1
00:00:38,400 --> 00:00:40,400
Adelante. Diviértanse.

2
00:00:42,750 --> 00:00:44,880
Sé mi compañero.

3
00:00:44,881 --> 00:00:46,420
Para vencer a Lestat...

4
00:00:46,421 --> 00:00:47,730
¡Eso no es vida!

5
00:00:47,731 --> 00:00:49,400
¡Tú me arrebataste mi vida!

6
00:00:49,401 --> 00:00:51,290
tenemos que pensar como lo hace él

7
00:00:51,300 --> 00:00:53,560
y con cinco movimientos de
antelación respecto a eso.

8
00:00:53,561 --> 00:00:56,190
Está predisponiendo
a Louis en mi contra.

9
00:00:56,191 --> 00:00:57,620
Mata a Antoinette.

10
00:00:57,630 --> 00:01:00,190
Somos esclavos, y yo voy
a liberarnos a los dos.

11
00:01:00,191 --> 00:01:01,390
Has ganado.

12
00:01:01,400 --> 00:01:02,700
Tú también quieres matarlo.

13
00:01:02,701 --> 00:01:04,180
¡Termina la partida!

14
00:01:04,181 --> 00:01:06,040
Íbamos a matar a Lestat.

15
00:01:12,920 --> 00:01:17,980
www.subtitulamos.tv

16
00:01:43,810 --> 00:01:47,150
SESIÓN 7

17
00:01:58,610 --> 00:02:01,310
Y...

18
00:02:01,311 --> 00:02:03,140
una pregunta:

19
00:02:03,141 --> 00:02:06,180
¿Puede alcanzar la muerte un inmortal?

20
00:02:10,080 --> 00:02:13,930
Técnicamente, sí.

21
00:02:13,931 --> 00:02:15,630
¿Cómo?

22
00:02:18,020 --> 00:02:20,440
De varias formas.

23
00:02:20,450 --> 00:02:22,790
Por falta de alimento.

24
00:02:22,800 --> 00:02:25,710
Negándole la sangre al cuerpo.

25
00:02:25,720 --> 00:02:29,890
En sentido contrario, bebiendo
la sangre de los muertos.

26
00:02:29,891 --> 00:02:34,100
Él mismo me lo dijo la
noche en la que renací.

27
00:02:34,101 --> 00:02:37,150
Luego está el fuego.

28
00:02:37,151 --> 00:02:41,360
Consume el cuerpo con fuego y este
no podrá albergar espíritu alguno.

29
00:02:41,361 --> 00:02:43,580
Decapitación.

30
00:02:43,990 --> 00:02:46,600
Me lo contó una noche,
borracho de sangre,

31
00:02:46,610 --> 00:02:50,210
en Baton Rouge.

32
00:02:50,220 --> 00:02:54,420
Teóricamente, es posible.

33
00:02:54,430 --> 00:02:58,430
Pero ¿podríamos hacérselo nosotros a él?

34
00:02:59,140 --> 00:03:01,920
¿Podrían los niños matar a su padre?

35
00:03:04,100 --> 00:03:08,140
Él era más fuerte y más
rápido que nosotros,

36
00:03:08,150 --> 00:03:10,100
y tenía unos poderes antiguos

37
00:03:10,110 --> 00:03:12,020
que solo había transferido a su progenie

38
00:03:12,021 --> 00:03:15,060
en una forma disminuida.

39
00:03:15,070 --> 00:03:19,770
Añádele a ese aire tóxico
una paranoia permanente

40
00:03:20,640 --> 00:03:24,250
y ya sabes cómo vivíamos.

41
00:03:24,251 --> 00:03:25,960
Nos veíamos forzados a dormir

42
00:03:25,961 --> 00:03:29,470
de nuevo juntos en una misma cámara.

43
00:03:29,471 --> 00:03:31,300
Él no permitía que fuera de otra forma.

44
00:03:33,350 --> 00:03:36,560
Nos pasábamos horas aguantando,

45
00:03:36,570 --> 00:03:39,650
fingiendo levemente llevarnos bien,

46
00:03:39,660 --> 00:03:42,440
odiándonos los unos a los otros.

47
00:03:42,441 --> 00:03:46,010
Él no permitía que fuera de otra forma.

48
00:03:46,011 --> 00:03:49,880
Solo podíamos planear telepáticamente.

49
00:03:49,890 --> 00:03:53,060
Y Claudia, por motivos que
aún no quería divulgar,

50
00:03:53,061 --> 00:03:55,190
aprovechaba nuestra
ventaja con moderación.

51
00:03:55,200 --> 00:03:57,150
El conocimiento es
solo el borde del mar.

52
00:03:57,151 --> 00:04:00,080
Pensar que podría estar reunido

53
00:04:00,081 --> 00:04:01,890
en solo 20 volúmenes...

54
00:04:03,130 --> 00:04:07,290
Pero no te confundas,
Claudia estaba planeando,

55
00:04:07,291 --> 00:04:09,510
en silencio, a escondidas.

56
00:04:11,600 --> 00:04:14,080
Es una reliquia antes
siquiera de haberse impreso.

57
00:04:21,570 --> 00:04:24,660
Esta noche tienes que
proporcionaros suficiente para tres.

58
00:04:29,530 --> 00:04:32,400
Yo ya estoy lleno.

59
00:04:34,100 --> 00:04:37,700
Louis nunca ha honrado
la sangre como debería.

60
00:04:37,710 --> 00:04:41,230
Es culpa del maestro, no del alumno.

61
00:04:41,630 --> 00:04:43,890
Lestat de Lioncourt.

62
00:04:46,680 --> 00:04:50,890
179 años en el jardín salvaje.

63
00:04:52,110 --> 00:04:58,820
148 años siendo un bebedor de
sangre, el portador de muerte...

64
00:05:01,830 --> 00:05:04,180
El ciervo que aparece en el camino.

65
00:05:06,180 --> 00:05:07,880
Se acerca otro.

66
00:05:25,070 --> 00:05:26,720
Es usted.

67
00:05:27,980 --> 00:05:29,370
¿Eres el nuevo cartero?

68
00:05:29,380 --> 00:05:30,980
Lo siento. ¡Lo siento!

69
00:05:32,640 --> 00:05:34,590
¿Vienes a entregar cartas de salvación?

70
00:05:34,600 --> 00:05:36,860
No pretendía molestar.

71
00:05:36,861 --> 00:05:39,900
Esta es una casa privada, y nos molesta

72
00:05:39,910 --> 00:05:42,300
que abandonen cosas en nuestra puerta.

73
00:05:42,301 --> 00:05:43,820
Me ha entendido mal.

74
00:05:43,830 --> 00:05:47,520
Soy un admirador. He
venido en busca de ayuda.

75
00:05:49,220 --> 00:05:51,920
Pues has venido a la casa equivocada.

76
00:05:51,921 --> 00:05:54,400
Dicen que en esta casa vive Satanás.

77
00:05:54,401 --> 00:05:56,090
Pero yo digo otra cosa.

78
00:05:56,100 --> 00:06:00,400
Yo digo que unos ángeles...
viven en el 1132.

79
00:06:01,710 --> 00:06:03,750
¿Sabe alguien que has venido aquí?

80
00:06:03,760 --> 00:06:06,410
No. Nadie. Se lo juro.

81
00:06:06,411 --> 00:06:09,190
Vivo solo. En Ursuline.

82
00:06:09,200 --> 00:06:10,590
Soy su vecino.

83
00:06:10,591 --> 00:06:12,550
Pues dale recuerdos a San Pedro.

84
00:06:28,610 --> 00:06:30,320
"Queridos señores y señora"...

85
00:06:30,321 --> 00:06:31,870
Cáncer de la sangre.

86
00:06:31,871 --> 00:06:34,740
"¿Cuál es su secreto?
¿Pueden compartirlo?

87
00:06:34,750 --> 00:06:37,150
Puedo pagarles. Me estoy muriendo.

88
00:06:37,151 --> 00:06:39,010
Los medicamentos no
surten efecto y mi"...

89
00:06:39,011 --> 00:06:41,880
¡Ya basta!

90
00:06:41,881 --> 00:06:44,360
Dos en una noche.

91
00:06:44,361 --> 00:06:49,770
Las muñecas, las Biblias y las cartas
se convierten en antorchas y horcas.

92
00:06:51,840 --> 00:06:54,150
Tenemos que abandonar este sitio.

93
00:06:54,160 --> 00:06:56,550
Tenemos que irnos de Nueva Orleans.

94
00:06:56,551 --> 00:06:59,110
Limpiad este desastre y venid al ataúd.

95
00:06:59,120 --> 00:07:01,120
Tenemos que hacer planes.

96
00:07:01,121 --> 00:07:03,340
Teníamos que hacer planes,

97
00:07:03,341 --> 00:07:05,510
pero la arquitecta de
dichos planes era...

98
00:07:05,520 --> 00:07:07,210
Claudia. Ya.

99
00:07:07,211 --> 00:07:10,740
Fría, calculadora, concentrada.

100
00:07:18,220 --> 00:07:19,470
Le he interrumpido.

101
00:07:19,480 --> 00:07:21,610
Lo siento.

102
00:07:21,620 --> 00:07:23,220
Me he involucrado.

103
00:07:23,230 --> 00:07:24,800
¿Qué decía?

104
00:07:29,890 --> 00:07:32,280
Ya tienes un plan, ¿no?

105
00:07:32,281 --> 00:07:36,190
Tengo un plan, y vamos a
tener que intervenir los dos.

106
00:07:36,200 --> 00:07:38,460
¿Podrías empezar por contarme el plan?

107
00:07:46,300 --> 00:07:48,470
Compartes ataúd con él.

108
00:07:48,471 --> 00:07:50,160
No hablo dormido.

109
00:07:50,170 --> 00:07:52,300
Compartes corazón con él.

110
00:07:52,301 --> 00:07:53,600
Puedo distanciarme.

111
00:07:53,610 --> 00:07:55,740
No, Louis. No puedes.

112
00:07:55,741 --> 00:07:57,560
Te pasas solo con él una hora

113
00:07:57,570 --> 00:07:59,430
y ya estáis respirando en sincronía.

114
00:08:03,230 --> 00:08:06,570
El plan solo funcionará
si está distraído.

115
00:08:06,580 --> 00:08:08,530
Puedo fingir.

116
00:08:08,540 --> 00:08:11,800
Antes salía con una mujer, Lily,
solo para mantener las apariencias.

117
00:08:11,801 --> 00:08:13,580
- Puedo...
- Él lo sabrá.

118
00:08:13,581 --> 00:08:15,710
Solo funcionará si te entregas.

119
00:08:15,720 --> 00:08:18,280
Entrégale todo tu corazón
y yo haré el resto.

120
00:08:22,110 --> 00:08:23,980
No puedo hacer eso.

121
00:08:23,990 --> 00:08:27,420
Me perderé en él.

122
00:08:27,421 --> 00:08:30,550
Deja un pequeño espacio para mí.

123
00:08:30,560 --> 00:08:34,560
Volveré a meterme y te
sacaré antes de matarle.

124
00:08:34,561 --> 00:08:36,380
¿Puedes hacer eso por nosotros, Louis?

125
00:08:40,600 --> 00:08:43,680
¿Louis?

126
00:08:43,690 --> 00:08:46,030
Sí, puedo hacerlo.

127
00:08:52,230 --> 00:08:54,790
Creo que es mejor viajar
ligeros de equipaje.

128
00:08:54,800 --> 00:08:58,800
Reducir nuestras posesiones a
un par de baúles por cabeza.

129
00:08:58,801 --> 00:09:01,240
¿Qué tal Grecia?

130
00:09:01,241 --> 00:09:03,930
La cuna de la civilización occidental.

131
00:09:03,940 --> 00:09:08,140
Los adoradores del sol, las termas...

132
00:09:08,730 --> 00:09:10,900
Los Que Deben Ser Guardados.

133
00:09:10,901 --> 00:09:12,160
¿Qué has dicho?

134
00:09:12,161 --> 00:09:13,240
Nada.

135
00:09:13,241 --> 00:09:15,820
Si conozco bien a los
italianos, estarán en Santorini

136
00:09:15,821 --> 00:09:17,820
con sus armas antes de que acabe el año.

137
00:09:17,821 --> 00:09:22,030
No, migraremos como los
gansos hacia Buenos Aires.

138
00:09:22,740 --> 00:09:25,690
Bach. Siempre Bach.

139
00:09:25,700 --> 00:09:27,480
Bach te supera.

140
00:09:27,481 --> 00:09:30,000
Sí, la música de la raza de los amos...

141
00:09:30,010 --> 00:09:33,530
no está hecha para los
oídos de los mestizos.

142
00:09:33,531 --> 00:09:37,740
Me irritas. Tu mera presencia me irrita.

143
00:09:37,741 --> 00:09:40,440
He venido a hacer las
paces contigo, tío Les.

144
00:09:42,310 --> 00:09:45,400
Hermana, hija, muerte infantil...
debes creer que soy idiota.

145
00:09:45,401 --> 00:09:46,700
Por favor, ¿podéis...?

146
00:09:46,860 --> 00:09:49,990
Música francesa para manos francesas.

147
00:10:11,050 --> 00:10:13,700
Tengo un regalo para ti, Lestat.

148
00:10:13,701 --> 00:10:15,570
Una idea.

149
00:10:15,580 --> 00:10:17,830
¿Una idea tuya?

150
00:10:17,840 --> 00:10:21,360
Pues será un regalo pequeño.

151
00:10:21,361 --> 00:10:23,580
Un hombre débil pasa una
carta por debajo de su puerta

152
00:10:23,581 --> 00:10:26,320
y el glorioso vampiro Lestat

153
00:10:26,330 --> 00:10:30,110
sale corriendo como si fuera una
rata que huye hacia su agujero.

154
00:10:30,111 --> 00:10:32,760
No es el miedo, sino la sabiduría
la que guía nuestra partida.

155
00:10:32,770 --> 00:10:35,720
Es heroico que hayamos
durado tanto tiempo.

156
00:10:35,730 --> 00:10:37,380
Estoy de acuerdo, pero...

157
00:10:37,381 --> 00:10:39,510
¿no deberíamos irnos
como nosotros queramos?

158
00:10:39,511 --> 00:10:44,020
¿No debemos burlarnos de la ciudad tal y
como nos burlamos de nuestras víctimas?

159
00:10:44,650 --> 00:10:47,120
Está claro que has pensado en algo.

160
00:10:47,130 --> 00:10:48,820
No hacemos nada distinto,

161
00:10:48,830 --> 00:10:50,780
arreglamos nuestras cosas y
nos preparamos para marcharnos,

162
00:10:50,781 --> 00:10:53,260
pero, durante nuestra última
noche, celebramos una fiesta.

163
00:10:53,270 --> 00:10:56,050
Somos parias, hermanita.

164
00:10:56,051 --> 00:10:58,400
Nadie va a acudir a una fiesta
organizada por unos monstruos.

165
00:10:58,401 --> 00:10:59,700
Precisamente.

166
00:10:59,710 --> 00:11:01,400
Aparece en la carta del muerto.

167
00:11:01,401 --> 00:11:03,970
Quieren saber cuál es nuestro secreto.

168
00:11:03,971 --> 00:11:07,140
Creen que aquí tenemos la
fuente de la eterna juventud.

169
00:11:07,150 --> 00:11:10,970
No saben que la fuente son ellos.

170
00:11:10,980 --> 00:11:14,280
Una idea divertida...

171
00:11:14,290 --> 00:11:16,980
pero innecesaria.

172
00:11:16,990 --> 00:11:18,630
Supongo que tienes razón.

173
00:11:18,640 --> 00:11:20,720
Solo era una idea.

174
00:11:24,040 --> 00:11:26,550
La página, Louis. La página.

175
00:11:29,870 --> 00:11:32,210
En los cinco años transcurridos desde
que Adolf Hitler asumió el mando

176
00:11:32,220 --> 00:11:33,820
de un pueblo reducido a la desesperación

177
00:11:33,830 --> 00:11:35,740
por la derrota en la guerra
y por sus consecuencias...

178
00:11:35,741 --> 00:11:37,040
Puede que sean unas sucias bestias,

179
00:11:37,050 --> 00:11:40,220
pero tienen grandes sastres.

180
00:11:40,230 --> 00:11:41,960
Unos tiranos bien vestidos.

181
00:11:41,970 --> 00:11:45,530
¿Dónde habré visto yo eso?

182
00:11:45,540 --> 00:11:46,920
Para esa idea tuya...

183
00:11:46,930 --> 00:11:49,400
¿en qué clase de fiesta
estabas pensando?

184
00:11:49,410 --> 00:11:50,840
En un baile.

185
00:11:50,841 --> 00:11:53,700
Un baile lujoso y decadente.

186
00:11:53,701 --> 00:11:55,630
¿Con qué fin?

187
00:11:59,680 --> 00:12:03,880
Invitaremos a los más
hermosos y codiciosos

188
00:12:03,890 --> 00:12:07,800
y seduciremos a unos pocos para
tener un festín a recordar.

189
00:12:19,090 --> 00:12:21,170
A Buenos Aires, tan rápido como podemos.

190
00:12:23,090 --> 00:12:25,830
Y su semidiós, Adolf Hitler.

191
00:12:32,790 --> 00:12:35,350
¡Feliz año nuevo!

192
00:12:35,351 --> 00:12:38,880
Si sigues presionando con
esa fiesta, sospechará de ti.

193
00:12:38,881 --> 00:12:40,750
Quiero que sospeche.

194
00:12:40,751 --> 00:12:42,490
Lo acepto.

195
00:12:42,491 --> 00:12:45,360
¿Vas a intentar matarle en esa fiesta?

196
00:12:45,361 --> 00:12:46,800
Nada de "intentar".

197
00:12:46,801 --> 00:12:48,690
Este año, el Mardi Gras es temprano.

198
00:12:48,691 --> 00:12:51,160
El seis de febrero.

199
00:12:51,170 --> 00:12:52,990
Di que es ridículo.

200
00:12:52,991 --> 00:12:55,250
Esto no funciona así.

201
00:12:55,260 --> 00:12:57,650
Planean los bailes de Mardi
Gras con un año de adelanto,

202
00:12:57,651 --> 00:12:59,340
a veces con varios años.

203
00:12:59,350 --> 00:13:03,390
Todos disfrazados, todos bebiendo,

204
00:13:03,400 --> 00:13:06,790
caos en las calles para
escapar fácilmente...

205
00:13:06,791 --> 00:13:08,660
No vale la pena el riesgo.

206
00:13:10,320 --> 00:13:11,880
Te lo dije.

207
00:13:11,881 --> 00:13:14,840
Pero, si nos quedamos sin
comer durante la noche anterior

208
00:13:14,841 --> 00:13:16,540
o durante varias noches...

209
00:13:18,630 --> 00:13:22,320
el hambre sería trascendental.

210
00:13:22,330 --> 00:13:24,550
Una comida digna de un rey.

211
00:13:24,551 --> 00:13:26,720
¡Se acabó! ¡Estoy harta de ti!

212
00:13:26,721 --> 00:13:28,020
¡Venga, cielo!

213
00:13:30,420 --> 00:13:31,590
Ven aquí.

214
00:13:31,600 --> 00:13:33,730
¡Está bien!

215
00:13:33,731 --> 00:13:35,940
¿Quieres al señor o a la señora?

216
00:13:45,790 --> 00:13:47,700
De un rey.

217
00:13:52,750 --> 00:13:55,230
Nos vamos, Tom.

218
00:13:55,231 --> 00:13:57,230
¿De Nueva Orleans?

219
00:13:57,231 --> 00:13:59,190
Pero si acaban de llegar.

220
00:14:01,500 --> 00:14:04,190
Puesto que hace 17 años que no hablamos,

221
00:14:04,200 --> 00:14:08,400
¿qué les hace pensar que
me importa un pimiento?

222
00:14:08,410 --> 00:14:12,100
Queremos contratar sus
servicios, Sr. Anderson.

223
00:14:12,101 --> 00:14:14,510
Queremos celebrar un
baile de Mardi Gras.

224
00:14:14,511 --> 00:14:18,030
Queremos presentar nuestros respetos
a la sociedad antes de irnos.

225
00:14:20,390 --> 00:14:22,250
¿Por dónde empiezo?

226
00:14:22,260 --> 00:14:25,990
Primero: No me dedico
a celebrar fiestas.

227
00:14:26,000 --> 00:14:28,650
Segundo: Estamos en enero.

228
00:14:28,651 --> 00:14:30,830
Llevan un poco de retraso.

229
00:14:30,831 --> 00:14:32,530
Y tercero...

230
00:14:37,050 --> 00:14:42,460
Estos somos yo y tus padres de colores
distintos en torno al año 1910.

231
00:14:43,100 --> 00:14:45,230
Pero ¿puedes decirme, jovencita,

232
00:14:45,240 --> 00:14:46,890
qué está mal en esta foto?

233
00:14:49,070 --> 00:14:51,850
Usted no tenía esa X tan graciosa
en la cara en aquel entonces.

234
00:14:56,200 --> 00:14:58,770
Todo esto está muy bien y...

235
00:14:58,771 --> 00:15:00,460
resulta bastante raro.

236
00:15:00,470 --> 00:15:01,680
¿Qué es lo que quieren?

237
00:15:01,690 --> 00:15:02,990
Quiero...

238
00:15:02,991 --> 00:15:04,860
ser el raj.

239
00:15:04,861 --> 00:15:06,340
El rey del Mardi Gras.

240
00:15:06,341 --> 00:15:08,520
¿Él?

241
00:15:11,700 --> 00:15:13,910
Sabemos que usted está en el comité.

242
00:15:13,920 --> 00:15:18,820
El Comité del Raj es un grupo
secreto y sagrado de ciudadanos...

243
00:15:21,270 --> 00:15:23,140
unidos por el honor y la tradición.

244
00:15:23,141 --> 00:15:24,660
Averigüe el precio y háganoslo saber.

245
00:15:24,670 --> 00:15:26,790
Esas cosas se planean
con años de adelanto.

246
00:15:26,800 --> 00:15:29,580
Louis, usted es de aquí.

247
00:15:29,590 --> 00:15:32,280
Ha expandido su negocio de exportación,

248
00:15:32,281 --> 00:15:35,590
enviando ataúdes a Europa.

249
00:15:35,591 --> 00:15:37,630
Enviando y fabricando.

250
00:15:37,640 --> 00:15:39,200
Doble beneficio.

251
00:15:39,201 --> 00:15:41,810
Un buen margen de beneficio, con
un producto que se requiere mucho.

252
00:15:41,811 --> 00:15:44,510
Hace poco ha perdido uno de sus barcos.

253
00:15:44,511 --> 00:15:48,250
Uno de los submarinos de los
alemanes le dio en la popa.

254
00:15:48,260 --> 00:15:49,900
¿Quiere uno nuevo?

255
00:15:55,310 --> 00:15:59,260
Esperen, una pregunta
antes de intentar cumplir

256
00:15:59,270 --> 00:16:03,770
con su humillante petición que
podría destrozar mi reputación.

257
00:16:07,010 --> 00:16:09,140
¿Dónde se reúne uno con el diablo

258
00:16:09,150 --> 00:16:11,230
y cuáles son las
condiciones del acuerdo?

259
00:16:24,600 --> 00:16:26,810
El Krewe del Raj llevaba tres años

260
00:16:26,820 --> 00:16:29,250
- JARDÍN SALVAJE Y DELICIAS TERRENAS
- planeando la temática del Mardi gras,

261
00:16:29,251 --> 00:16:31,030
y la abandonaron en una semana,

262
00:16:31,040 --> 00:16:33,640
cuando el bufete parisino
de Roget & Albert

263
00:16:33,650 --> 00:16:37,850
envió a través del
Atlántico sus sobornos.

264
00:16:38,440 --> 00:16:40,480
Desde el Marais hasta el Mississippi,

265
00:16:40,481 --> 00:16:43,220
el dinero anegó la ciudad.

266
00:16:43,221 --> 00:16:46,050
Los vendedores que no estaban
disponibles pasaron a estarlo.

267
00:16:46,051 --> 00:16:49,090
Y los rumores sobrepasaron
toda protección.

268
00:16:53,190 --> 00:16:55,880
Los extraños hermanos y su
hermana, que parecía una muñequita,

269
00:16:55,890 --> 00:16:57,800
iban a salir de la casa.

270
00:16:57,801 --> 00:16:59,800
Y las entradas para el evento

271
00:16:59,810 --> 00:17:02,930
eran tan valiosas como el oro
para los increíblemente curiosos.

272
00:17:02,940 --> 00:17:05,550
He contratado un vuelo que
nos lleve hasta La Habana.

273
00:17:05,551 --> 00:17:08,590
Tres camarotes en el SS Dundee
desde La Habana hasta Río,

274
00:17:08,600 --> 00:17:12,800
y dos vagones cama desde Río
hasta La Reina del Plata.

275
00:17:12,810 --> 00:17:15,080
Venderemos lo que ya no
queramos a Max Simon,

276
00:17:15,081 --> 00:17:17,040
y le dejaremos el resto
a la casa de subastas.

277
00:17:17,041 --> 00:17:19,560
Vamos a necesitar baúles en los
que entren nuestros ataúdes.

278
00:17:19,561 --> 00:17:20,950
Y asegurarnos de que tengan cerrojos...

279
00:17:20,960 --> 00:17:23,080
Cerrojos que se puedan
abrir desde dentro.

280
00:17:27,780 --> 00:17:30,640
Fue un mes de
planificaciones meticulosas.

281
00:17:32,830 --> 00:17:37,100
Fueron a por el ombligo.
Sedujeron al seductor.

282
00:17:37,320 --> 00:17:39,640
UNA VEZ TERMINADO EL BAILE,
SE MANTIENE LA PESTE A MUERTE

283
00:17:39,670 --> 00:17:42,540
Para cuando empezamos nuestro ayuno,

284
00:17:42,541 --> 00:17:44,720
Lestat te habría dicho que todo el plan

285
00:17:44,721 --> 00:17:46,720
había sido idea suya desde el principio.

286
00:17:46,721 --> 00:17:48,280
¿Cuándo es?

287
00:17:50,380 --> 00:17:51,980
Sí.

288
00:17:51,990 --> 00:17:53,420
Sí.

289
00:17:57,340 --> 00:18:00,600
Nos pasaremos las tres noches
anteriores al baile sin comer.

290
00:18:00,610 --> 00:18:04,170
En el baile, Louis y yo
seguiremos tus miradas lascivas.

291
00:18:04,171 --> 00:18:06,820
Puede que escojamos
algunos para nosotros.

292
00:18:06,830 --> 00:18:08,870
Les preguntaremos si quieren
ser eternamente jóvenes.

293
00:18:08,871 --> 00:18:12,000
Y, si dicen que sí, les
pondremos una de estas.

294
00:18:12,010 --> 00:18:13,920
Amaranto.

295
00:18:13,921 --> 00:18:15,220
La perfección.

296
00:18:15,230 --> 00:18:17,050
Les invitaremos a nuestro hogar,

297
00:18:17,060 --> 00:18:20,530
atrancaremos las puertas y
cerraremos las ventanas y...

298
00:18:23,240 --> 00:18:26,760
Y dejaremos que la
carne guíe a la mente.

299
00:18:26,761 --> 00:18:31,680
Dejaremos que la carne guíe a la mente.

300
00:18:31,681 --> 00:18:34,770
¿Fuego? ¿Decapitasteis al cabrón?

301
00:18:34,771 --> 00:18:36,680
En aquel momento, no quería decírmelo,

302
00:18:36,690 --> 00:18:39,030
puesto que estaba recayendo
en mis antiguos sentimientos,

303
00:18:39,040 --> 00:18:40,340
tal y como ella dijo que pasaría.

304
00:18:40,341 --> 00:18:42,080
Láudano y arsénico.

305
00:18:42,081 --> 00:18:43,560
Pero pronto lo sabría.

306
00:18:43,561 --> 00:18:44,660
Gracias.

307
00:18:44,670 --> 00:18:47,040
El juego consistía en envenenar al cebo.

308
00:18:47,041 --> 00:18:49,300
Hacer que pareciera que
la carne estaba borracha

309
00:18:49,310 --> 00:18:52,350
cuando, de hecho, las venas de
la víctima estaban henchidas

310
00:18:52,351 --> 00:18:55,870
con un brebaje paralizante
compuesto de láudano y arsénico.

311
00:18:55,880 --> 00:18:58,140
Claudia podía saborear su libertad,

312
00:18:58,141 --> 00:19:00,490
sufría el hambre con una fría alegría

313
00:19:00,491 --> 00:19:05,000
que solo era comparable con el ego tan
caliente como el sol del rey vampiro.

314
00:19:06,020 --> 00:19:12,020
¡Y ahí llega el Krewe de
Raj! ¡Salve, Krewe de Raj!

315
00:19:12,500 --> 00:19:16,020
¡Salve al Reino de Raj!

316
00:19:26,600 --> 00:19:28,170
¿Eso es un bebé?

317
00:19:42,930 --> 00:19:46,270
El baile que le siguió fue
un asalto a los sentidos,

318
00:19:46,280 --> 00:19:48,670
un extravagante despilfarro de dinero.

319
00:19:48,671 --> 00:19:50,880
Y mientras el mal gusto
de Lestat en la carroza

320
00:19:50,890 --> 00:19:54,500
alejó a casi todos los
miembros del Comité del Raj,

321
00:19:54,501 --> 00:19:57,020
había montones de cebos
entre los que elegir.

322
00:20:02,900 --> 00:20:05,420
Había sangre por todas partes.

323
00:20:05,430 --> 00:20:09,160
Las venas y las arterias
de cientos de corazones

324
00:20:09,170 --> 00:20:11,990
resonaban cual sirenas de
aviso contra ataques aéreos,

325
00:20:12,000 --> 00:20:15,390
ahogando el ritmo de la banda
que habíamos contratado.

326
00:20:17,740 --> 00:20:20,960
Seguí a Claudia lo mejor que pude,

327
00:20:20,961 --> 00:20:24,270
analizando las salas en busca
de variedades de muerte.

328
00:20:31,970 --> 00:20:34,710
¿Quiere conocer el secreto
de la inmortalidad?

329
00:20:34,720 --> 00:20:36,410
Por supuesto, querida.

330
00:20:36,411 --> 00:20:38,110
¿Quién no querría?

331
00:20:40,720 --> 00:20:43,240
Me alegro de verle sin
uniforme, jefe Bardin.

332
00:20:43,250 --> 00:20:45,110
- Creo que me confunde...
- Disculpe.

333
00:20:45,120 --> 00:20:47,290
He visto su máscara en el baño.

334
00:20:47,291 --> 00:20:49,540
No lo negaré ni lo confirmaré.

335
00:20:49,541 --> 00:20:52,980
Es usted un hombre que valora el poder.

336
00:20:52,981 --> 00:20:56,380
Cuénteme más, Sr. Du Lac.

337
00:20:56,390 --> 00:20:57,780
Se le ha echado de menos

338
00:20:57,781 --> 00:20:59,910
en el Lower Garden, Sr. Lioncourt.

339
00:20:59,920 --> 00:21:02,960
Hemos oído que ha estado enfermo
durante todos estos años.

340
00:21:02,961 --> 00:21:05,960
Disculpen, señoras,
¿nos conocemos de algo?

341
00:21:05,961 --> 00:21:08,700
La Sociedad de Mujeres de la Ópera.

342
00:21:08,710 --> 00:21:10,310
¿Prytania Street?

343
00:21:10,320 --> 00:21:12,180
Ha pasado más de una década.

344
00:21:12,190 --> 00:21:13,790
Por supuesto. Sí.

345
00:21:13,800 --> 00:21:16,710
No parece enfermo.

346
00:21:16,711 --> 00:21:18,970
Rumores. Envidia.

347
00:21:20,630 --> 00:21:23,190
¿A cuál de ustedes me llevé
debajo de las escaleras

348
00:21:23,200 --> 00:21:26,070
durante aquella sosa
charla sobre Don Giovanni?

349
00:21:26,071 --> 00:21:27,490
Fue a mí.

350
00:21:27,500 --> 00:21:31,540
Y el que daba la charla
era mi difunto marido.

351
00:21:31,541 --> 00:21:33,450
¿Se mató a sí mismo de aburrimiento?

352
00:21:38,060 --> 00:21:41,950
Majestad, quiero presentarle

353
00:21:41,960 --> 00:21:46,160
a los hermanos MacPhail, Mateo y Marco.

354
00:21:46,920 --> 00:21:49,050
Bueno...

355
00:21:49,051 --> 00:21:50,660
¿y dónde están Lucas y Juan?

356
00:22:00,050 --> 00:22:03,440
¿Tenéis romero en el jardín?

357
00:22:03,441 --> 00:22:07,650
Sí... justo delante del porche.

358
00:22:07,651 --> 00:22:11,440
Nuestra madre plantó un
arbusto el verano pasado.

359
00:22:11,441 --> 00:22:13,090
Ah, ¿sí?

360
00:22:17,190 --> 00:22:21,190
El rey se encuentra
repentinamente hambriento.

361
00:22:21,820 --> 00:22:23,650
Si me disculpáis...

362
00:22:27,660 --> 00:22:30,480
Una cascada de emociones me embargó

363
00:22:30,481 --> 00:22:34,480
al ver como absorbía la adoración.

364
00:22:34,490 --> 00:22:37,010
Le quería muerto.

365
00:22:37,011 --> 00:22:40,400
Quería que fuera solo para mí.

366
00:22:40,410 --> 00:22:42,840
El ayuno ha sido un error.

367
00:22:42,841 --> 00:22:45,100
No pensaba con claridad.

368
00:22:47,240 --> 00:22:50,410
Algo iba mal.

369
00:22:50,420 --> 00:22:52,890
Perro miserable.

370
00:22:58,210 --> 00:23:00,070
¿Qué dices de un perro?

371
00:23:00,080 --> 00:23:01,950
¿Qué perro?

372
00:23:01,951 --> 00:23:04,430
Acabas de decir algo de un perro.

373
00:23:04,431 --> 00:23:07,340
Yo no he dicho eso.

374
00:23:07,350 --> 00:23:10,260
Le veo, Louis du Lac.

375
00:23:10,261 --> 00:23:11,820
Ahí va otro.

376
00:23:11,830 --> 00:23:13,960
Solo tienes hambre, Louis.

377
00:23:13,961 --> 00:23:17,180
Ha oído lo que le acabo de decir.

378
00:23:17,181 --> 00:23:20,050
Es la cúpula.

379
00:23:20,060 --> 00:23:24,260
El arquitecto que construyó este
sitio también construyó el Capitolio.

380
00:23:25,700 --> 00:23:27,570
Hizo que se pudieran oír las críticas

381
00:23:27,571 --> 00:23:29,760
y demás emitidas desde el
otro extremo de la sala.

382
00:23:29,761 --> 00:23:32,500
Lo llamó una "galería de los susurros".

383
00:23:32,501 --> 00:23:34,540
Claro que...

384
00:23:34,550 --> 00:23:37,630
el que me haya podido oír
por encima de la música...

385
00:23:37,640 --> 00:23:39,160
tiene que ser uno de esos trucos

386
00:23:39,161 --> 00:23:43,290
que usted y su trío de
mariquitas, pederastas y satánicos

387
00:23:43,300 --> 00:23:44,940
esconden.

388
00:23:49,160 --> 00:23:50,940
¡Menuda fiesta!

389
00:23:53,470 --> 00:23:57,600
¿Sabe cuál es el secreto
de la inmortalidad?

390
00:23:57,601 --> 00:23:59,340
No casarse nunca.

391
00:24:01,210 --> 00:24:03,690
Buena broma.

392
00:24:03,700 --> 00:24:05,780
Y ahora que tiene su barco...

393
00:24:09,990 --> 00:24:11,820
¿quiere más?

394
00:24:22,640 --> 00:24:26,840
El pelo del rey ha traicionado al rey.

395
00:24:28,500 --> 00:24:32,550
¿Eso ha sido una muestra de ingenio
por parte del Duque del Mal Agüero?

396
00:24:32,551 --> 00:24:34,500
El hambre me tiene aturdido.

397
00:24:50,620 --> 00:24:52,880
Voy a echar de menos este sitio.

398
00:24:59,360 --> 00:25:01,410
Toda esta ciudad se construyó

399
00:25:01,420 --> 00:25:05,590
a partir de la salvaje
naturaleza que la rodea.

400
00:25:05,600 --> 00:25:08,900
Huracanes, inundaciones, plagas....

401
00:25:11,470 --> 00:25:13,640
El clima húmedo se
manifiesta en cada letrero,

402
00:25:13,650 --> 00:25:15,300
en cada fachada de piedra.

403
00:25:20,480 --> 00:25:23,560
Ventanas elevadas

404
00:25:23,570 --> 00:25:26,920
a través de las cuales brillan
esmaltados fragmentos de civilización.

405
00:25:31,970 --> 00:25:37,580
Surgen siluetas que vagan en busca

406
00:25:37,581 --> 00:25:39,670
del silencioso destello de un rayo.

407
00:25:42,240 --> 00:25:44,460
El sedoso calor de la lluvia veraniega.

408
00:25:48,670 --> 00:25:50,320
Desesperadamente viva...

409
00:25:54,370 --> 00:25:56,150
y desesperadamente frágil.

410
00:26:03,700 --> 00:26:07,830
Parece que el hambre
también me ha afectado a mí.

411
00:26:07,831 --> 00:26:11,050
Todas las flores están ya repartidas.

412
00:26:11,051 --> 00:26:12,790
Estamos listos para cuando tú lo estés.

413
00:26:26,980 --> 00:26:29,670
Un último baile antes del festín.

414
00:26:32,120 --> 00:26:33,940
Eso me gustaría.

415
00:26:33,941 --> 00:26:35,810
Me gustaría mucho.

416
00:26:38,170 --> 00:26:42,370
Se escribiría largo y tendido sobre
aquella lúgubre noche en Nueva Orleans,

417
00:26:42,380 --> 00:26:46,580
pero no se haría mención de
nuestra última hora en Latrobe's,

418
00:26:47,220 --> 00:26:50,170
como si el único crimen que
no fuera digno de ser impreso

419
00:26:50,180 --> 00:26:52,480
hubiese tenido lugar en
aquella pista de baile.

420
00:27:30,260 --> 00:27:34,000
Mi único deber era distraer a Lestat,

421
00:27:34,001 --> 00:27:35,740
pero en sus ojos,

422
00:27:35,750 --> 00:27:39,140
la distracción volvía sobre mí.

423
00:27:39,141 --> 00:27:42,090
Y en pleno centro de la
galería de los susurros,

424
00:27:42,100 --> 00:27:45,010
perdí el hilo de mis planes

425
00:27:45,020 --> 00:27:49,220
y caí de nuevo en el pozo sin fondo.

426
00:27:49,230 --> 00:27:53,060
Yo era suyo y él era mío.

427
00:28:14,440 --> 00:28:16,260
¿Puedo terminar yo este baila?

428
00:28:18,440 --> 00:28:20,310
Si él te acepta, hermana.

429
00:28:27,230 --> 00:28:28,840
No deberíamos hacer esto.

430
00:28:28,841 --> 00:28:31,490
Demasiado tarde. Ya lo he hecho.

431
00:28:31,500 --> 00:28:33,580
¿Cuándo? ¿Quién?

432
00:28:33,590 --> 00:28:35,930
Ahora mismo. A uno de los gemelos.

433
00:28:35,940 --> 00:28:37,930
Se morirá en el sitio
en menos de una hora.

434
00:28:39,980 --> 00:28:41,850
¡Despierta!

435
00:28:56,350 --> 00:28:58,870
En el siglo XIV,

436
00:28:58,871 --> 00:29:01,430
en el III distrito de París,

437
00:29:01,440 --> 00:29:05,480
en la Rue de Montmorency,
vivía un vendedor de libros

438
00:29:05,490 --> 00:29:08,880
que, durante una, por lo
demás, pesarosa compra

439
00:29:08,881 --> 00:29:12,750
de una biblioteca privada, encontró
un manuscrito de 20 páginas

440
00:29:12,760 --> 00:29:16,960
escrito en una lengua
que no podía descifrar.

441
00:29:17,540 --> 00:29:20,630
Y viajó a España a que se lo tradujeran.

442
00:29:20,640 --> 00:29:22,930
Y, en su camino,

443
00:29:22,940 --> 00:29:25,270
conoció a un converso judío que le dijo

444
00:29:25,271 --> 00:29:29,510
que poseía el Libro de Abraham el mago.

445
00:29:29,511 --> 00:29:31,680
Todos estamos muy borrachos, Lestat.

446
00:29:35,870 --> 00:29:39,300
El vendedor de libros
dedicó el resto de su vida

447
00:29:39,301 --> 00:29:42,260
a reproducir la alquimia
que contenía ese libro,

448
00:29:42,261 --> 00:29:48,570
y una parte de la misma yace
ante ustedes en este momento.

449
00:29:52,840 --> 00:29:54,790
¿Eso es lo que contiene la ponchera?

450
00:29:54,800 --> 00:29:59,000
Amrit Ras, Chasma-i-Kausar,

451
00:29:59,010 --> 00:30:01,310
la Piedra Filosofal,

452
00:30:01,311 --> 00:30:03,090
el elixir de la vida.

453
00:30:06,670 --> 00:30:09,550
Yo lo bebí cuando era joven...

454
00:30:11,600 --> 00:30:15,800
y he pasado sus poderes a
mis amigos recientemente.

455
00:30:15,810 --> 00:30:19,890
Claudia, nacida en 1903.

456
00:30:19,900 --> 00:30:23,630
Bebí el agua en 1917.

457
00:30:23,640 --> 00:30:25,590
Tengo 36 años.

458
00:30:27,300 --> 00:30:32,000
Louis de Pointe du Lac, nacido en 1878.

459
00:30:32,530 --> 00:30:35,830
Bebí el agua en 1910.

460
00:30:35,840 --> 00:30:38,880
Tengo 61 años.

461
00:30:38,881 --> 00:30:43,090
Lestat de Lioncourt, nacido en 1760.

462
00:30:44,150 --> 00:30:48,180
Bebí el agua en 1794.

463
00:30:48,190 --> 00:30:52,720
Cumpliré 180 años...

464
00:30:52,721 --> 00:30:54,370
en noviembre.

465
00:30:54,380 --> 00:30:55,940
¡Denme ese cazo!

466
00:31:02,910 --> 00:31:05,990
El cubo tiene un agujero.

467
00:31:06,000 --> 00:31:07,690
¡Está vacío!

468
00:31:07,700 --> 00:31:09,780
No por mucho tiempo, Tom.

469
00:31:15,400 --> 00:31:18,050
¡No, atrás!

470
00:31:34,900 --> 00:31:37,550
¡Vamos! ¡Vamos!

471
00:31:45,170 --> 00:31:46,990
¡Está atrancada!

472
00:32:11,240 --> 00:32:13,580
¡Tenemos que irnos!

473
00:32:13,590 --> 00:32:15,980
- ¡A las escaleras!
- ¡No!

474
00:32:21,420 --> 00:32:24,990
Por favor... no quiero morir.

475
00:32:41,880 --> 00:32:44,790
- ¡No, no, no!
- ¡Levanta! ¡Levanta!

476
00:32:44,791 --> 00:32:46,240
¡No, no, no, no!

477
00:32:46,241 --> 00:32:47,880
¡Ayuda! ¡Que alguien nos ayude!

478
00:32:54,270 --> 00:32:56,320
No. No tiene que hacer
esto. No lo haga, por favor.

479
00:32:56,330 --> 00:32:58,930
No tiene... No, por favor.

480
00:32:58,940 --> 00:33:01,460
¡No, no, no, no! ¡No, levanta!

481
00:33:24,270 --> 00:33:25,700
Cielos.

482
00:33:25,701 --> 00:33:28,480
Habéis roto la pareja.

483
00:33:28,490 --> 00:33:32,310
Sé que querías a los dos, pero
Louis no podía resistirse.

484
00:33:32,320 --> 00:33:34,230
Lo siento, amor mío.

485
00:33:34,231 --> 00:33:36,100
Te he reservado uno.

486
00:33:37,410 --> 00:33:38,590
¿De verdad?

487
00:33:40,850 --> 00:33:42,630
Qué generoso por tu parte.

488
00:34:36,640 --> 00:34:38,470
Este está muy borracho.

489
00:34:49,220 --> 00:34:50,870
Romero...

490
00:34:54,440 --> 00:34:56,140
y algo más.

491
00:34:58,710 --> 00:35:01,100
¿El qué, amor mío?

492
00:35:01,101 --> 00:35:04,800
Creo que es la ginebra.

493
00:35:04,801 --> 00:35:07,020
No hablaba contigo.

494
00:35:07,021 --> 00:35:08,670
Láudano.

495
00:35:15,580 --> 00:35:17,380
Arsénico.

496
00:35:23,560 --> 00:35:25,510
Estaba en el baile esta noche.

497
00:35:27,350 --> 00:35:30,000
Como una de las chicas de
la centralita telefónica...

498
00:35:32,350 --> 00:35:36,560
husmeando en lo que no debería.

499
00:35:36,561 --> 00:35:40,770
"Demasiado tarde. Ya lo he hecho".

500
00:35:41,930 --> 00:35:44,580
"¿Cuándo? ¿Quién?".

501
00:35:44,581 --> 00:35:48,060
"Ahora mismo. A uno de los gemelos.

502
00:35:48,061 --> 00:35:50,410
Se morirá en el sitio
en menos de una hora".

503
00:35:58,470 --> 00:36:01,550
Nunca deberíamos haberla creado, Louis.

504
00:36:01,560 --> 00:36:03,550
Mira lo que nos ha hecho.

505
00:36:03,560 --> 00:36:05,760
Lo ha corrompido todo.

506
00:36:05,761 --> 00:36:09,080
Antoinette aceptará mucho
mejor nuestra vida juntos.

507
00:36:50,130 --> 00:36:51,600
Lestat...

508
00:36:53,960 --> 00:36:57,780
debes creerte que soy idiota.

509
00:36:57,790 --> 00:37:01,480
"Estaba en el baile esta noche".

510
00:37:01,481 --> 00:37:03,530
No solo en el baile.

511
00:37:03,531 --> 00:37:05,270
Láudano y arsénico.

512
00:37:09,060 --> 00:37:11,660
¿Vas a intentar matarle en esa fiesta?

513
00:37:11,670 --> 00:37:13,880
Nada de "intentar".

514
00:37:13,890 --> 00:37:18,090
Tengo un plan, y vamos a
tener que intervenir los dos.

515
00:37:18,460 --> 00:37:20,240
El tren parte en una hora.

516
00:37:20,241 --> 00:37:21,980
Levántate de ese banco.

517
00:37:26,030 --> 00:37:28,990
Debiste dejar que partiera
ese tren, tío Les.

518
00:37:37,960 --> 00:37:41,300
¿Cómo? ¿Quién?

519
00:37:48,180 --> 00:37:50,090
Aquel que te llamó...

520
00:37:50,100 --> 00:37:51,400
- "él".
- ¿Él?

521
00:37:53,100 --> 00:37:55,840
Contigo lo que importa son siempre
los pequeños desprecios, tío Les.

522
00:38:07,380 --> 00:38:09,030
Despedíos.

523
00:38:23,520 --> 00:38:26,170
Louis.

524
00:38:26,180 --> 00:38:27,910
¡Louis!

525
00:38:33,490 --> 00:38:36,440
Louis.

526
00:38:36,450 --> 00:38:38,320
Louis.

527
00:38:42,530 --> 00:38:46,540
Estamos unidos por un cordón,
por un cordón que no puedes ver

528
00:38:46,550 --> 00:38:47,980
pero existe.

529
00:38:47,981 --> 00:38:49,630
Existe.

530
00:39:08,350 --> 00:39:10,040
Te he querido...

531
00:39:13,180 --> 00:39:14,790
con todo mi ser.

532
00:39:29,680 --> 00:39:32,800
Me alegro de que seas tú...

533
00:39:32,810 --> 00:39:34,630
el que esté aquí conmigo...

534
00:39:37,700 --> 00:39:39,000
al final.

535
00:39:52,830 --> 00:39:54,570
La sangre salía de él

536
00:39:54,571 --> 00:39:57,440
como puede que nunca
salga de un ser humano...

537
00:40:04,010 --> 00:40:06,710
toda la sangre con la
que se había atiborrado.

538
00:40:06,711 --> 00:40:09,150
Yacía sobre su espalda,

539
00:40:09,151 --> 00:40:12,240
con sus ojos contemplando
salvajemente el techo,

540
00:40:12,241 --> 00:40:15,720
con los iris bailando de un lado a otro.

541
00:40:35,400 --> 00:40:42,000
"Mets-moi dans mon
cercueil, Louis, Louis".

542
00:40:42,010 --> 00:40:46,010
"Méteme en mi ataúd, Louis, Louis".

543
00:40:46,011 --> 00:40:49,970
Sus iris giraron hacia
lo alto de su cabeza.

544
00:40:49,971 --> 00:40:53,490
El blanco de sus ojos se apagó.

545
00:40:56,020 --> 00:40:59,760
Lestat había sido un horror...

546
00:41:02,120 --> 00:41:06,320
y yo me quedé contemplándolo impotente.

547
00:41:06,330 --> 00:41:08,160
La cosa no se mueve.

548
00:41:10,910 --> 00:41:12,770
No tenía sentido retrasarlo.

549
00:41:14,960 --> 00:41:17,780
Pronto, la casa de la Rue
Royale sería el centro

550
00:41:17,781 --> 00:41:19,610
de demasiadas preguntas.

551
00:41:53,600 --> 00:41:55,950
Por última vez en Nueva Orleans,

552
00:41:55,951 --> 00:41:57,690
seguimos nuestro entrenamiento

553
00:41:57,691 --> 00:42:01,900
y limpiamos todas las pruebas
de nuestra muerte más elaborada.

554
00:42:02,260 --> 00:42:04,260
O casi.

555
00:42:07,830 --> 00:42:09,530
Tenemos que quemarlo.

556
00:42:12,100 --> 00:42:14,190
He matado a mucha gente, pero...

557
00:42:17,320 --> 00:42:18,930
a nadie que...

558
00:42:24,420 --> 00:42:27,200
No sé si puedo hacerlo.

559
00:42:27,201 --> 00:42:30,240
Cárgalo...

560
00:42:30,250 --> 00:42:32,120
como si fuera uno de ellos.

561
00:42:34,250 --> 00:42:37,680
Era como si hubiésemos esperado
que Lestat desapareciere

562
00:42:37,690 --> 00:42:41,890
con una explosión de humo o se
viese absorbido por el infierno.

563
00:42:42,690 --> 00:42:46,040
¿Y qué hicieron con él?

564
00:42:46,050 --> 00:42:48,480
Lo envolvimos en una alfombra.

565
00:42:48,481 --> 00:42:50,650
Lo metimos en un baúl,

566
00:42:50,660 --> 00:42:54,220
y lo tiramos junto a la basura.

567
00:42:54,230 --> 00:42:57,140
Nos montamos en el coche y nos alejamos,

568
00:42:57,141 --> 00:42:59,580
directos hacia el puerto.

569
00:42:59,581 --> 00:43:01,360
¿Hacia el barco que iba a La Habana?

570
00:43:01,370 --> 00:43:02,930
Hacia otro barco.

571
00:43:02,931 --> 00:43:04,380
Un barco mercante,

572
00:43:04,390 --> 00:43:07,560
recién inaugurado, que
se dirigía a Europa.

573
00:43:07,561 --> 00:43:09,780
El barco que le compraron a Anderson,

574
00:43:09,781 --> 00:43:13,350
cargado con un montón de ataúdes.

575
00:43:13,351 --> 00:43:16,870
Muchos escondites para
un par de polizones

576
00:43:16,880 --> 00:43:21,080
listos para empezar la
aventura de sus vidas.

577
00:43:22,000 --> 00:43:23,640
Bueno...

578
00:43:23,650 --> 00:43:26,860
¿a que es todo muy bonito?

579
00:43:26,870 --> 00:43:29,210
Había un barco. Y nos montamos en él.

580
00:43:29,220 --> 00:43:32,090
Sí, he leído eso... Las
primeras 50 páginas.

581
00:43:32,091 --> 00:43:33,960
No tengo la sensación de que sea...

582
00:43:33,961 --> 00:43:36,700
la aventura de sus vidas.

583
00:43:36,710 --> 00:43:38,920
Fue una huida traumática.

584
00:43:38,930 --> 00:43:42,140
Sí, pero no dijo eso expresamente.

585
00:43:42,150 --> 00:43:46,280
A lo mejor lo decía en algunas
de las páginas rasgadas.

586
00:43:46,281 --> 00:43:47,670
Bueno, no exactamente rasgadas.

587
00:43:47,671 --> 00:43:50,190
Más bien con una regla.

588
00:43:50,200 --> 00:43:53,280
Pero... tengo la sensación

589
00:43:53,290 --> 00:43:56,370
de que se pasó un tiempo odiándole.

590
00:43:56,380 --> 00:43:57,940
¿Por qué?

591
00:43:57,941 --> 00:44:01,510
Me veía acosado por la
muerte de mi hermano,

592
00:44:01,511 --> 00:44:04,510
el abadono de mi hermana,

593
00:44:04,520 --> 00:44:06,820
el asesinato de Lestat...

594
00:44:06,821 --> 00:44:09,170
¿Asesinato? ¿Qué asesinato?

595
00:44:09,171 --> 00:44:12,040
Fue un acto de misericordia.

596
00:44:12,050 --> 00:44:14,000
Usted no mató a Lestat.

597
00:44:14,001 --> 00:44:16,480
Le salvó por la retorcida concepción

598
00:44:16,481 --> 00:44:18,180
que tenía acerca del amor.

599
00:44:18,181 --> 00:44:19,790
¿Amor?

600
00:44:19,791 --> 00:44:22,660
Le desangré como si fuera un cerdo y
esperé a que se lo llevara la muerte.

601
00:44:22,661 --> 00:44:25,580
Le disparó a quemarropa un concejal.

602
00:44:25,581 --> 00:44:28,140
Cayó de una altura de cientos
de metros y sobrevivió.

603
00:44:28,150 --> 00:44:32,350
Prendió fuego a Antoinette
solo para asegurarse.

604
00:44:32,360 --> 00:44:34,670
¿Adónde va la basura, Louis?

605
00:44:41,420 --> 00:44:43,420
Saca la basura

606
00:44:43,421 --> 00:44:45,330
y unos hombres aparecen
en una camioneta,

607
00:44:45,340 --> 00:44:46,730
la echan en la parte de atrás

608
00:44:46,731 --> 00:44:48,250
y se la llevan

609
00:44:48,260 --> 00:44:51,730
a un lugar en medio de la nada, ¿no?

610
00:44:51,740 --> 00:44:54,470
No.

611
00:44:54,480 --> 00:44:58,130
Se llevan la basura a un vertedero.

612
00:44:58,131 --> 00:45:00,830
Y habiendo vivido a dos
manzanas del vertedero

613
00:45:00,831 --> 00:45:05,010
que hay a las afueras de Fishkill,
Nueva York, con mi primera esposa,

614
00:45:05,011 --> 00:45:09,220
puedo decirle sin lugar a dudas
qué más puede encontrarse allí.

615
00:45:10,030 --> 00:45:11,590
Ratas.

616
00:45:11,591 --> 00:45:15,800
Unas putas ratas enormes del tamaño
de las zapatillas de Kevin Durant.

617
00:45:15,801 --> 00:45:18,280
Con suficiente sangre en su interior
como para resucitar a los muertos.

618
00:45:18,290 --> 00:45:22,490
Sobre todo a uno que está dentro de un
baúl cuyos cerrojos se abren por dentro.

619
00:45:23,550 --> 00:45:25,550
Usted lo sabía, Louis.

620
00:45:25,551 --> 00:45:27,510
Tenía que saberlo.

621
00:45:27,511 --> 00:45:29,290
El mayor comedor de ratas de todos.

622
00:45:29,300 --> 00:45:30,950
Esta sesión ha terminado.

623
00:45:35,480 --> 00:45:38,600
¿Cuántos días tiene el año islámico?

624
00:45:38,610 --> 00:45:41,520
¿Cuántos nombres tiene Alá?

625
00:45:41,530 --> 00:45:44,920
355 y 99.

626
00:45:44,921 --> 00:45:49,130
¿Cómo es que un gorila de 90 kilos
se desmaya tras chuparle la sangre

627
00:45:49,880 --> 00:45:53,710
y tú, que no llegas a
los 60, ni te alteras.

628
00:45:53,711 --> 00:45:55,010
Yo no podía quemarlo.

629
00:45:55,020 --> 00:45:56,230
Pero Claudia sí.

630
00:45:56,240 --> 00:45:57,490
No, no podía.

631
00:45:57,500 --> 00:45:59,710
Le clavó una pluma en el cuello.

632
00:45:59,720 --> 00:46:03,720
Registró sus últimas palabras
con su propia sangre.

633
00:46:03,721 --> 00:46:05,810
Esa chica no tenía el menor problema

634
00:46:05,811 --> 00:46:07,680
en lanzarle a la puta parrilla, ¿vale?

635
00:46:07,681 --> 00:46:08,900
- Va a salir el sol.
- No.

636
00:46:08,901 --> 00:46:10,110
- Tenemos que quemarlo.
- No.

637
00:46:10,120 --> 00:46:11,460
¡Solo así podemos estar seguros!

638
00:46:11,470 --> 00:46:14,210
¡No!

639
00:46:14,211 --> 00:46:16,080
¡He dicho que no!

640
00:46:16,081 --> 00:46:17,770
¿Estaba lloviendo, Louis?

641
00:46:17,780 --> 00:46:19,300
Ella no podía quemarlo.

642
00:46:19,301 --> 00:46:21,370
Usted la maldijo con la oscuridad.

643
00:46:21,380 --> 00:46:25,220
Antepuso a Lestat a
ella una vez tras otra.

644
00:46:25,221 --> 00:46:27,000
Usted no necesita unas memorias, Louis.

645
00:46:27,010 --> 00:46:28,870
Usted necesita cien sesiones de
terapia de desensibilización.

646
00:46:28,880 --> 00:46:30,530
La mierda a la que
someten a los soldados

647
00:46:30,531 --> 00:46:31,920
cuando vez a uno de sus
compañeros de pelotón

648
00:46:31,921 --> 00:46:33,140
explotar delante de sus narices.

649
00:46:33,141 --> 00:46:34,660
Solo ha escuchado la
mitad de la historia.

650
00:46:34,670 --> 00:46:35,680
Para.

651
00:46:35,681 --> 00:46:37,320
144 años de vida

652
00:46:37,321 --> 00:46:39,670
y sigue siendo Louis, el chulo,

653
00:46:39,671 --> 00:46:42,060
que paga a una puta para que se siente
en una habitación a hablar con usted.

654
00:46:42,061 --> 00:46:44,160
¿Por qué? ¿Tiene una historia

655
00:46:44,170 --> 00:46:46,160
acerca de usted mismo que
quiere contarle al mundo entero?

656
00:46:46,170 --> 00:46:47,510
Cuando la oiga, se avergonzará,

657
00:46:47,520 --> 00:46:48,890
se avergonzará de lo que
le está diciendo ahora.

658
00:46:48,900 --> 00:46:50,290
Para, Rashid, por favor.

659
00:46:50,291 --> 00:46:52,340
Diez millones de dólares. Ese
es mi precio por ser su puto.

660
00:46:52,350 --> 00:46:53,900
Mi carrera se acabó hace años.

661
00:46:53,901 --> 00:46:54,980
¿El legado?

662
00:46:54,981 --> 00:46:57,740
Eso es para miembros de juntas
y capullos con mocasines.

663
00:46:57,750 --> 00:46:59,770
Mis hijas ya ni siquiera me hablan,

664
00:46:59,780 --> 00:47:01,690
así que al menos puedo
dejarles algo de dinero.

665
00:47:01,691 --> 00:47:04,210
¿Pero la verdadera historia? No.

666
00:47:04,220 --> 00:47:07,640
Esto es exactamente lo mismo
que pasó en San Francisco.

667
00:47:07,641 --> 00:47:09,420
No exactamente.

668
00:47:09,430 --> 00:47:11,920
¿En qué se diferencia, Louis?

669
00:47:11,921 --> 00:47:14,220
En que esta vez yo no voy
a salvarle la vida a usted.

670
00:47:16,190 --> 00:47:19,180
Louis a veces puede excederse.

671
00:47:19,190 --> 00:47:22,450
Yo le protejo de sí mismo,
siempre lo he hecho.

672
00:47:22,451 --> 00:47:25,100
Aquella noche, en San
Francisco, yo le detuve.

673
00:47:27,280 --> 00:47:29,590
Estabas presente.

674
00:47:29,591 --> 00:47:32,330
No te acuerdas, ¿eh?

675
00:47:32,331 --> 00:47:36,240
No, no me acuerdo.

676
00:47:36,250 --> 00:47:40,340
¿Qué fue lo que dijiste
acerca de la memoria?

677
00:47:40,341 --> 00:47:43,080
Que es un "monstruo", ¿no?

678
00:47:43,081 --> 00:47:45,340
Pero te vi bajo el sol.

679
00:47:45,350 --> 00:47:49,040
A esta edad, el sol pierde
su poder sobre nosotros.

680
00:47:49,041 --> 00:47:53,250
¿Qué es una estrella mediocre
frente a un vampiro de 514 años?

681
00:48:04,340 --> 00:48:05,640
EL ESTUDIO DE LA PIEL FINA
SÁBADO, 2 DE NOVIEMBRE

682
00:48:05,740 --> 00:48:07,340
HORROR EN LA HABITACIÓN DEL BEBÉ

683
00:48:07,440 --> 00:48:08,920
SALIDA GARANTIZADA

684
00:48:08,930 --> 00:48:10,410
Daniel Malloy...

685
00:48:12,290 --> 00:48:15,590
quiero presentarte

686
00:48:15,591 --> 00:48:18,290
a Armand el vampiro.

687
00:48:23,030 --> 00:48:25,470
El amor de mi vida.

688
00:48:35,350 --> 00:48:40,900
ENTREVISTA CON EL VAMPIRO
PARTE 1

689
00:48:40,930 --> 00:48:49,910
www.subtitulamos.tv

690
00:53:33,290 --> 00:53:34,360
¡No!

