1
00:00:01,050 --> 00:00:03,085
Anteriormente en Walker: Independence...

2
00:00:03,090 --> 00:00:04,995
Mi marido fue asesinado.

3
00:00:05,000 --> 00:00:07,164
¿Quién lo hizo? ¿Quién lo mató?

4
00:00:07,169 --> 00:00:08,465
El nuevo sheriff.

5
00:00:08,470 --> 00:00:10,365
Hay que pararle los pies a Tom Davidson.

6
00:00:10,370 --> 00:00:12,604
Me vendría bien alguien como
tú en la oficina del sheriff.

7
00:00:12,608 --> 00:00:14,939
Soy la única persona que no
trabaja para Tom Davidson.

8
00:00:14,944 --> 00:00:16,073
Tú diriges el local para él.

9
00:00:16,078 --> 00:00:17,978
Abby es su secretaria.
Calian es su rastreador.

10
00:00:17,983 --> 00:00:19,195
Es hora de que vuelva a casa.

11
00:00:19,200 --> 00:00:21,464
Me he ausentado con mi gente.

12
00:00:21,469 --> 00:00:24,068
- ¿Qué sabes tú de hermanas?
- Yo también tengo una.

13
00:00:24,072 --> 00:00:26,569
Durante casi toda nuestra vida
éramos las mejores amigas.

14
00:00:26,574 --> 00:00:28,404
Nos dijimos cosas de las
que no podemos retractarnos.

15
00:00:28,409 --> 00:00:31,240
¿Mataste a uno o a dos tongs al salir?

16
00:00:31,245 --> 00:00:34,610
Dámelo todo o cabalgaré
directo a San Francisco

17
00:00:34,615 --> 00:00:35,978
y les diré dónde te escondes.

18
00:00:35,982 --> 00:00:37,646
Vamos a acabar con los Davidson,

19
00:00:37,650 --> 00:00:39,717
y vamos a poner en orden
esta ciudad nosotras mismas,

20
00:00:39,721 --> 00:00:41,851
porque nadie más quiere ayudarnos.

21
00:00:41,856 --> 00:00:43,222
Ayúdame, Abby.

22
00:00:52,900 --> 00:00:55,901
   

23
00:00:57,371 --> 00:01:00,869
   

24
00:01:00,874 --> 00:01:03,705
   

25
00:01:04,064 --> 00:01:05,895
Buenos días, Manuel.

26
00:01:05,900 --> 00:01:08,898
- ¿Qué hay, Hoyt?
- Vengo a por lo de la familia Reyes.

27
00:01:08,903 --> 00:01:11,133
Aquí lo tienes todo.

28
00:01:11,138 --> 00:01:13,636
El dulce olor a estiércol

29
00:01:13,641 --> 00:01:16,406
y alcohol de grano.

30
00:01:16,411 --> 00:01:18,477
Cuánto te echaba de menos, Independence.

31
00:01:19,880 --> 00:01:23,112
¿Ha pasado algo desde que me fui?

32
00:01:23,117 --> 00:01:25,581
- Poca cosa.
- Vamos, Manny.

33
00:01:25,586 --> 00:01:27,784
Mi única diversión en
las últimas dos semanas

34
00:01:27,789 --> 00:01:29,318
ha sido espantar conejos

35
00:01:29,323 --> 00:01:31,087
del huerto de Ana María.

36
00:01:31,091 --> 00:01:32,387
Dame algo.

37
00:01:32,392 --> 00:01:34,556
Algún tiroteo o robo de banco.

38
00:01:34,561 --> 00:01:36,561
Nada.

39
00:01:39,266 --> 00:01:42,064
Ni una pelea de bar.

40
00:01:42,069 --> 00:01:45,104
Deberían apuñalar al
sheriff más a menudo.

41
00:01:47,474 --> 00:01:49,467
Que me aspen.

42
00:01:49,472 --> 00:01:50,702
Si es el granjero Rawlins.

43
00:01:50,707 --> 00:01:51,808
¿Los tomates bien esta temporada?

44
00:01:51,812 --> 00:01:52,842
¿Ricos y jugosos?

45
00:01:52,847 --> 00:01:55,644
Es un rancho. No cultivamos tomates.

46
00:01:55,649 --> 00:01:57,880
No desde que empezaron a
llenarse de gusanos cortadores.

47
00:01:57,885 --> 00:01:58,948
¿Qué es todo esto?

48
00:01:58,953 --> 00:02:00,482
¿Seguís intentando pillar al sheriff?

49
00:02:00,487 --> 00:02:01,751
¿Creías que nos detendríamos

50
00:02:01,755 --> 00:02:03,418
solo porque se había ido?

51
00:02:03,423 --> 00:02:05,687
¿Por qué no me avisasteis?
Habría ayudado.

52
00:02:05,692 --> 00:02:07,356
Queríamos darte algo de tiempo

53
00:02:07,361 --> 00:02:09,625
para instalarte en el rancho.

54
00:02:09,630 --> 00:02:11,761
No queríamos molestarte mientras
te emporcabas escardando.

55
00:02:14,534 --> 00:02:16,732
Buenos días, Augustus.

56
00:02:16,737 --> 00:02:17,766
Buenos días, señoritas.

57
00:02:17,771 --> 00:02:20,669
Lo que faltaba.

58
00:02:20,674 --> 00:02:23,375
Me niego. Somos enemigos por naturaleza.

59
00:02:24,911 --> 00:02:27,442
- No se lo habrás dicho...
- ¿El qué?

60
00:02:27,447 --> 00:02:29,143
¿Que es Abigail Collins?

61
00:02:29,148 --> 00:02:30,513
Ya me lo supuse cuando estaba

62
00:02:30,517 --> 00:02:31,780
en el rancho de Otis.

63
00:02:31,785 --> 00:02:33,181
Sí, me pareció muy raro

64
00:02:33,186 --> 00:02:35,217
que Abby llegara a la ciudad
justo al mismo tiempo.

65
00:02:35,222 --> 00:02:38,053
Y Gus guardó mi secreto
sin tener que pedírselo.

66
00:02:38,458 --> 00:02:41,055
Calian dio fe de él, Hoyt.

67
00:02:41,060 --> 00:02:45,094
Está bien. Podéis proceder.

68
00:02:45,099 --> 00:02:47,329
Aún estamos intentando
determinar el motivo.

69
00:02:47,334 --> 00:02:49,599
¿Tan desesperado estaba Tom por
ser sheriff para matar por ello?

70
00:02:49,603 --> 00:02:51,634
Habría que investigar esas
falsas empresas de los Davidson.

71
00:02:51,638 --> 00:02:53,001
Ya lo hemos hecho.

72
00:02:53,006 --> 00:02:55,203
Kate y yo fuimos a la oficina
de registros del estado

73
00:02:55,208 --> 00:02:56,304
y las encontramos todas.

74
00:02:56,309 --> 00:02:57,605
Todo el pastel.

75
00:02:57,610 --> 00:03:00,107
Están comprando tierras en
la ruta de los ferrocarriles.

76
00:03:00,112 --> 00:03:02,877
Nada apunta a una venganza personal,
y mucho menos a un asesinato.

77
00:03:02,882 --> 00:03:04,812
Pues habría que registrar cada rincón

78
00:03:04,817 --> 00:03:06,480
- de la oficina del sheriff.
- Ya lo hice.

79
00:03:06,485 --> 00:03:09,417
Pero solo encontré esto.

80
00:03:09,422 --> 00:03:10,985
- ¿Es el diario de Liam?
- Creía que sí,

81
00:03:10,989 --> 00:03:13,320
pero se ve que es el cuaderno de Tom.

82
00:03:13,325 --> 00:03:15,389
¿Y qué es lo que dibuja ese rastrero?

83
00:03:15,394 --> 00:03:16,857
¿Imágenes de cadáveres?

84
00:03:16,862 --> 00:03:18,325
Flores.

85
00:03:18,330 --> 00:03:21,162
Es un estudio de las
plantas autóctonas de Texas.

86
00:03:21,167 --> 00:03:23,532
Me parece más espeluznante
y no sé por qué.

87
00:03:23,536 --> 00:03:25,599
¿Y es todo lo que tenemos?

88
00:03:25,604 --> 00:03:28,002
Dista lejos de ser una
prueba irrefutable.

89
00:03:28,007 --> 00:03:30,607
Qué pena que Tom Davidson no se muriera.

90
00:03:38,651 --> 00:03:40,317
Abby, ayúdame, por favor.

91
00:03:45,490 --> 00:03:47,053
Toma.

92
00:03:48,660 --> 00:03:50,222
¡Que alguien me ayude!

93
00:03:50,227 --> 00:03:53,224
Habría sido más fácil,

94
00:03:53,229 --> 00:03:55,226
pero no sería justicia.

95
00:03:55,231 --> 00:03:57,164
¿Tienes noticias del hospital, Gus?

96
00:03:57,168 --> 00:03:58,832
Sí, se está recuperando.

97
00:03:58,837 --> 00:04:00,469
Volverá de Austin en un par de semanas.

98
00:04:00,473 --> 00:04:03,070
¿Entonces no tenemos nada?

99
00:04:03,075 --> 00:04:05,272
Bueno, no tenemos pruebas ni motivos,

100
00:04:05,277 --> 00:04:08,374
pero sí tenemos una cosa.

101
00:04:08,379 --> 00:04:10,009
Un testigo.

102
00:04:10,014 --> 00:04:12,440
¿Estás diciendo que quieres
declarar como su esposa?

103
00:04:12,445 --> 00:04:14,209
Abby, he visto a testigos ser expuestos.

104
00:04:14,214 --> 00:04:15,415
No es por ser demasiado directa,

105
00:04:15,419 --> 00:04:17,151
- pero acaban muertos.
- Solo necesitamos una persona

106
00:04:17,155 --> 00:04:18,384
no relacionada con los Davidson.

107
00:04:18,389 --> 00:04:19,854
Alguien con autoridad para establecer

108
00:04:19,858 --> 00:04:21,053
una investigación real.

109
00:04:21,058 --> 00:04:24,958
Conozco a un juez en
Austin. Federal, no estatal.

110
00:04:24,963 --> 00:04:26,860
Mi antiguo comandante
de mis días de militar.

111
00:04:26,865 --> 00:04:28,294
Se puede intentar.

112
00:04:28,299 --> 00:04:30,029
¿Vamos a poner la vida de Abby

113
00:04:30,034 --> 00:04:31,730
en manos de un viejo amigo de Gus?

114
00:04:31,735 --> 00:04:33,469
No hay que ir si no te sientes segura.

115
00:04:34,705 --> 00:04:37,572
Estoy preparada. Testificaré.

116
00:04:45,755 --> 00:04:50,817
www.subtitulamos.tv

117
00:04:56,480 --> 00:04:59,090
Me alegra salir a cazar
contigo, amigo mío.

118
00:04:59,995 --> 00:05:01,295
Pareces estar en paz.

119
00:05:01,300 --> 00:05:02,800
El tiempo que has estado
fuera de la ciudad...

120
00:05:03,905 --> 00:05:05,105
te ha venido bien.

121
00:05:24,700 --> 00:05:27,325
Una hoguera tan cerca del campamento
podría implicar una amenaza.

122
00:05:27,330 --> 00:05:28,830
Deberíais volver...

123
00:05:32,500 --> 00:05:33,765
avisad a la tribu.

124
00:05:57,553 --> 00:05:59,352
Hola, Gus.

125
00:06:00,855 --> 00:06:03,887
Sheriff. Hola.

126
00:06:03,892 --> 00:06:06,223
Me encuentro bien,
gracias por preguntar.

127
00:06:06,228 --> 00:06:09,826
Es que no esperaba verlo
de vuelta tan pronto.

128
00:06:09,831 --> 00:06:13,330
¿Te ha gustado hacer de
sheriff con Abby de ayudante?

129
00:06:13,335 --> 00:06:15,699
Hacemos lo que podemos.

130
00:06:15,704 --> 00:06:17,601
Las celdas están vacías,
parece que las cosas

131
00:06:17,606 --> 00:06:19,503
han ido mejor en mi ausencia.

132
00:06:19,508 --> 00:06:22,272
Pax Romana.

133
00:06:22,277 --> 00:06:25,742
Con lo cual no atrapaste
al hombre que me apuñaló.

134
00:06:25,747 --> 00:06:29,145
Sheriff, no hay pruebas ni testigos.

135
00:06:29,150 --> 00:06:30,214
Hubo uno.

136
00:06:30,219 --> 00:06:32,549
Pero bien que se lo calló, ¿o no es así?

137
00:06:33,855 --> 00:06:37,220
Disculpad, busco al sheriff Davidson.

138
00:06:37,225 --> 00:06:39,689
Sí, señora. ¿En qué puedo ayudarle?

139
00:06:39,694 --> 00:06:42,425
Envió un telegrama sobre
la muerte de Liam Collins.

140
00:06:42,430 --> 00:06:44,828
Así es. Una tragedia terrible.

141
00:06:44,833 --> 00:06:47,900
Estoy buscando a Mary, su esposa.

142
00:06:49,170 --> 00:06:50,670
Es mi hermana.

143
00:06:57,415 --> 00:06:59,595
Cuando no supimos nada de Mary,
nos imaginamos que estaría

144
00:06:59,600 --> 00:07:01,595
- afligida.
- Cosa perfectamente natural.

145
00:07:01,600 --> 00:07:03,631
Pero conforme pasaba el
tiempo, me iba preocupando más.

146
00:07:03,635 --> 00:07:05,635
Ella y yo discutimos hace unos años

147
00:07:05,640 --> 00:07:08,405
y me preocupaba que
podría no volver a casa.

148
00:07:08,410 --> 00:07:09,671
Así que cogí un tren.

149
00:07:09,676 --> 00:07:11,378
Ha hecho bien.

150
00:07:11,383 --> 00:07:12,612
¿No creéis que ha...?

151
00:07:12,617 --> 00:07:14,807
No nos precipitemos.

152
00:07:14,812 --> 00:07:17,243
Podría haber ido a otra ciudad,

153
00:07:17,248 --> 00:07:20,249
o estar demasiado
asustada para dar la cara.

154
00:07:22,400 --> 00:07:24,431
El sheriff anterior no sabía
que Liam había sido asesinado,

155
00:07:24,436 --> 00:07:26,299
por lo que nunca realizó
una búsqueda en condiciones.

156
00:07:26,304 --> 00:07:27,868
Ayudante,

157
00:07:27,873 --> 00:07:29,537
debemos a esta señora
toda nuestra atención.

158
00:07:29,542 --> 00:07:31,839
Iba a ir a la oficina de Western Union,

159
00:07:31,844 --> 00:07:33,841
para ver si hay algún registro

160
00:07:33,846 --> 00:07:36,610
de un telegrama de o para Mary Collins.

161
00:07:39,818 --> 00:07:42,248
¿Había alguien más que supiera

162
00:07:42,253 --> 00:07:44,386
que su hermana viajaba a Texas?

163
00:07:46,223 --> 00:07:49,856
Srta. McKenzie, ¿va todo bien?

164
00:07:49,861 --> 00:07:53,328
Sí, mis ojos me engañan.

165
00:07:54,965 --> 00:07:56,462
Hola, Kai.

166
00:07:56,467 --> 00:07:59,532
Hoyt, bienvenido. Hoy
tenemos sopa de wantán.

167
00:07:59,537 --> 00:08:00,767
Ya casi está.

168
00:08:00,772 --> 00:08:02,235
Me temo que no hay tiempo para comer.

169
00:08:02,240 --> 00:08:03,903
Solo he venido por asuntos del rancho.

170
00:08:03,908 --> 00:08:06,006
Lucía dijo que tenías
algunos retoques para ella.

171
00:08:06,011 --> 00:08:07,574
Sí. Ya están terminados.

172
00:08:07,579 --> 00:08:09,242
Puede que algunas de estas
galletas con almendras también.

173
00:08:09,647 --> 00:08:10,980
Ya sabes, para las señoritas.

174
00:08:19,323 --> 00:08:21,186
Es tu día de suerte, Kai.

175
00:08:21,191 --> 00:08:23,925
Alguien te ha dejado una
propina impresionante.

176
00:08:27,264 --> 00:08:29,861
Esperaba más bien una celebración.

177
00:08:30,466 --> 00:08:34,466
Es dinero falso. Dinero del infierno.

178
00:08:34,471 --> 00:08:36,505
Dinero del infierno en un
sobre rojo es una amenaza.

179
00:08:38,142 --> 00:08:40,842
- Alguien quiere verme muerto.
- ¿Quién?

180
00:08:44,161 --> 00:08:48,795
El vendedor de aceite traicionero
del Día de los Fundadores.

181
00:08:48,800 --> 00:08:51,931
Sabía de mi pasado en San Francisco.

182
00:08:53,236 --> 00:08:56,302
Había una mujer que amaba.

183
00:08:56,307 --> 00:08:57,569
Lily.

184
00:08:57,574 --> 00:08:59,271
Yo intentaba ayudarle a escapar

185
00:08:59,276 --> 00:09:02,074
del crimen organizado chino, los tongs.

186
00:09:02,079 --> 00:09:06,111
Pero dieron con ella y la mataron.

187
00:09:11,688 --> 00:09:15,287
Es un enemigo peligroso

188
00:09:15,292 --> 00:09:17,322
al que te enfrentas.

189
00:09:17,327 --> 00:09:19,925
Conocí a un hombre manco en Omaha.

190
00:09:19,930 --> 00:09:22,027
Me dijo que los tongs le
cortaron el otro brazo.

191
00:09:22,032 --> 00:09:23,628
¿Por qué avisarte de que vienen?

192
00:09:23,633 --> 00:09:27,465
La espera es una tortura en sí.

193
00:09:28,571 --> 00:09:31,302
Mi padre participó en El Álamo.

194
00:09:31,307 --> 00:09:34,138
- ¿Sugieres que me quede y luche?
- No.

195
00:09:34,143 --> 00:09:36,407
Puede que quedarse y
luchar sea valiente,

196
00:09:36,412 --> 00:09:38,576
pero así fue como murió mi padre.

197
00:09:38,581 --> 00:09:40,679
Tienes que preguntarte

198
00:09:40,684 --> 00:09:42,480
si hay algo en el mundo

199
00:09:42,485 --> 00:09:44,783
que ames por encima de tu vida.

200
00:09:45,488 --> 00:09:46,951
Sí.

201
00:09:48,156 --> 00:09:50,254
Pues hazle caso a un hijo

202
00:09:50,259 --> 00:09:51,793
que nunca conoció a su padre.

203
00:09:53,529 --> 00:09:55,096
Huye.

204
00:09:58,334 --> 00:10:00,297
Pero asegúrate de decirme dónde acabas.

205
00:10:00,302 --> 00:10:01,968
¿De acuerdo?

206
00:10:03,938 --> 00:10:07,404
- ¿Tienes un caballo?
- No.

207
00:10:07,409 --> 00:10:08,505
No se hable más.

208
00:10:08,510 --> 00:10:10,407
Marchando un caballo de huida.

209
00:10:10,412 --> 00:10:11,778
Vamos.

210
00:10:14,783 --> 00:10:17,080
Le doy mi palabra de que haré
todo lo que esté en mi mano

211
00:10:17,085 --> 00:10:18,515
para encontrar a su hermana.

212
00:10:18,520 --> 00:10:20,717
Mientras tanto, este es mi local.

213
00:10:20,722 --> 00:10:22,719
Siéntase como en casa.

214
00:10:22,724 --> 00:10:24,621
Tenemos un problema.
¿Abby te habló de...?

215
00:10:24,626 --> 00:10:27,124
Pues claro. Yo me encargo.

216
00:10:27,129 --> 00:10:29,526
- Anda, sheriff Davidson.
- Srta. Carver.

217
00:10:29,531 --> 00:10:31,594
¿Sabes? La última vez que te vi,

218
00:10:31,599 --> 00:10:34,263
parecías al borde de la
muerte. Te veo casi igual.

219
00:10:34,268 --> 00:10:37,367
¿Y quién es esta encantadora criatura?

220
00:10:37,372 --> 00:10:38,770
Tenemos una invitada distinguida.

221
00:10:38,774 --> 00:10:40,139
La tienes de pie en el vestíbulo

222
00:10:40,143 --> 00:10:41,404
como si fuera una simple jornalera.

223
00:10:41,409 --> 00:10:43,205
Cariño, necesitas un
lugar donde descansar.

224
00:10:43,210 --> 00:10:44,407
Me encantaría.

225
00:10:44,412 --> 00:10:45,709
Sí, claro.

226
00:10:45,714 --> 00:10:47,444
Por favor, asegúrate de
alojar a la Srta. McKenzie

227
00:10:47,449 --> 00:10:48,645
en nuestra mejor suite.

228
00:10:48,650 --> 00:10:50,947
Gracias.

229
00:10:50,952 --> 00:10:53,586
- Es un bombón. Ven conmigo.
- Vale.

230
00:10:59,327 --> 00:11:02,425
¡Mary! Estás bien.

231
00:11:02,430 --> 00:11:03,760
¿Cómo que Mary?

232
00:11:03,765 --> 00:11:05,362
Abigail es mi segundo nombre

233
00:11:05,367 --> 00:11:07,887
y un apodo que me puso Liam.

234
00:11:07,892 --> 00:11:08,892
Pues menos mal.

235
00:11:08,897 --> 00:11:10,162
No deberías haber venido, Charlie.

236
00:11:10,167 --> 00:11:11,667
¿En qué estabas pensando?

237
00:11:11,672 --> 00:11:15,637
Primero te marchas de Boston
prácticamente sin avisar.

238
00:11:15,642 --> 00:11:18,174
No envías noticias sobre el camino

239
00:11:18,179 --> 00:11:20,809
y luego nos enteramos
de que Liam ha muerto.

240
00:11:20,814 --> 00:11:22,411
Lo mataron.

241
00:11:22,416 --> 00:11:24,346
¿Qué?

242
00:11:24,351 --> 00:11:27,349
Liam no se murió sin más. Lo mataron.

243
00:11:27,354 --> 00:11:28,650
Delante de mí.

244
00:11:28,655 --> 00:11:30,720
A Abby también le dispararon.

245
00:11:31,825 --> 00:11:33,091
   

246
00:11:35,829 --> 00:11:38,527
El hombre que disparó a
Liam, el que hizo esto,

247
00:11:38,532 --> 00:11:41,562
es Tom Davidson, el sheriff,

248
00:11:41,567 --> 00:11:43,831
y he estado intentando
ocultarle mi identidad

249
00:11:43,836 --> 00:11:45,433
hasta que llegaste tú.

250
00:11:45,438 --> 00:11:47,135
¿Cómo...?

251
00:11:47,140 --> 00:11:49,704
¿Cómo iba a saberlo yo?

252
00:11:49,709 --> 00:11:51,872
Mary, no tienes que quedarte aquí.

253
00:11:51,877 --> 00:11:53,241
Deja que le envíe un telegrama a papá.

254
00:11:53,246 --> 00:11:54,709
Podemos ponerte a salvo

255
00:11:54,714 --> 00:11:55,977
o él puede enviar a alguien para ayudar.

256
00:11:55,982 --> 00:11:58,946
No, no. Charlotte, si de
verdad quieres ayudarme,

257
00:11:58,951 --> 00:12:00,982
quédate en esta habitación.

258
00:12:00,987 --> 00:12:03,050
- Kate.
- Yo la entretengo.

259
00:12:03,055 --> 00:12:04,686
¿A dónde vas?

260
00:12:04,691 --> 00:12:06,056
A limpiar tu desastre.

261
00:12:07,760 --> 00:12:09,393
Muy bien, gente...

262
00:12:10,830 --> 00:12:12,560
casi todas las carretas
con las que viajaban...

263
00:12:12,565 --> 00:12:15,062
Gus, ¿de qué va todo esto?

264
00:12:15,067 --> 00:12:18,065
Una partida de búsqueda para Mary.

265
00:12:18,070 --> 00:12:19,233
¿Qué sabe Tom?

266
00:12:19,238 --> 00:12:20,268
Por ahora nada.

267
00:12:20,273 --> 00:12:22,470
Por suerte tu hermana
no llevaba fotos tuyas.

268
00:12:22,474 --> 00:12:24,905
Tenemos que irnos de aquí.

269
00:12:24,910 --> 00:12:26,641
Hay que ir a Austin y ver al juez.

270
00:12:26,646 --> 00:12:28,709
Podríamos marcharnos ya.

271
00:12:28,714 --> 00:12:30,511
- ¿Entendido?
- ¡Sí!

272
00:12:30,516 --> 00:12:32,980
La partida de búsqueda distraerá
a Tom y nos dará tiempo.

273
00:12:32,985 --> 00:12:34,485
¿Srta. Walker?

274
00:12:37,322 --> 00:12:38,919
Justo la mujer que andaba buscando.

275
00:12:38,924 --> 00:12:41,421
Sheriff. Bienvenido de vuelta.

276
00:12:41,426 --> 00:12:43,424
Se ha recuperado bastante rápido.

277
00:12:43,429 --> 00:12:45,026
Sí, así es.

278
00:12:45,731 --> 00:12:47,562
Seguro que ya has oído hablar

279
00:12:47,567 --> 00:12:50,130
de Mary, la mujer
desaparecida de Liam Collins.

280
00:12:50,135 --> 00:12:51,765
- Un poco.
- Unos cazadores vieron

281
00:12:51,770 --> 00:12:53,030
los restos de una carreta chamuscada

282
00:12:53,034 --> 00:12:54,034
al otro lado de la cresta.

283
00:12:54,039 --> 00:12:55,769
Podría ser donde ocurrió todo.

284
00:12:55,774 --> 00:12:57,837
La hermana de Mary se
aloja en el local de Hagan.

285
00:12:57,842 --> 00:12:59,041
¿Puedes llamarla, por favor?

286
00:12:59,045 --> 00:13:00,641
Quiero ver la escena
desde su perspectiva.

287
00:13:00,645 --> 00:13:02,709
No hay necesidad de molestarla.

288
00:13:02,714 --> 00:13:05,679
- Ha sido un día muy angustioso.
- Estoy de acuerdo.

289
00:13:05,684 --> 00:13:08,181
Puedo acompañarte yo. Seré
tu perspectiva de mujer.

290
00:13:08,186 --> 00:13:09,683
¿Sabes? Voy yo también.

291
00:13:09,688 --> 00:13:11,152
Un par de ojos extra vendrá bien.

292
00:13:11,156 --> 00:13:13,086
Para ti tengo un encargo diferente, Gus.

293
00:13:13,091 --> 00:13:14,954
Debí haberte dicho lo del apuñalamiento

294
00:13:14,959 --> 00:13:16,522
cuando ocurrió.

295
00:13:16,527 --> 00:13:18,291
Mi orgullo pudo conmigo.

296
00:13:18,296 --> 00:13:20,560
No te guardo rencor, pero hace
mucho que se habrá esfumado...

297
00:13:20,565 --> 00:13:22,928
O puede que vuelva para
terminar lo que empezó.

298
00:13:22,933 --> 00:13:27,332
Tenía un tatuaje circular
en la mano del cuchillo

299
00:13:27,337 --> 00:13:29,605
y una espuela de plata en la bota.

300
00:13:31,008 --> 00:13:33,071
Sheriff, eso no ayuda mucho.

301
00:13:33,076 --> 00:13:35,911
Lo sé. Pero confío en
que podrás hacerlo.

302
00:13:41,251 --> 00:13:43,319
¿Nos vamos?

303
00:13:58,710 --> 00:13:59,805
¿Has encontrado algo?

304
00:13:59,810 --> 00:14:02,408
No es nada.

305
00:14:02,413 --> 00:14:04,577
Veo que Mary tocaba el piano.

306
00:14:04,982 --> 00:14:08,313
Hay muchos libros, era una mujer culta.

307
00:14:08,318 --> 00:14:11,683
Casi como si estuvierais
cortadas por el mismo patrón.

308
00:14:11,688 --> 00:14:15,056
Las mujeres inteligentes abundan
más de lo que cree, sheriff.

309
00:14:18,528 --> 00:14:20,825
Se puede ver Independence
desde la cresta.

310
00:14:20,830 --> 00:14:22,494
¿Crees que se habría dirigido allí?

311
00:14:22,499 --> 00:14:25,063
- No.
- ¿Estás segura?

312
00:14:25,068 --> 00:14:27,065
Seguramente estaba asustada y sola.

313
00:14:27,770 --> 00:14:30,034
No creo que Mary se
hubiera sentido segura

314
00:14:30,039 --> 00:14:31,936
en una ciudad llena de extraños.

315
00:14:31,941 --> 00:14:33,506
Buena observación.

316
00:14:33,511 --> 00:14:36,709
Al fin y al cabo, a saber a
dónde puede haber ido el asesino.

317
00:14:37,914 --> 00:14:41,012
¿Qué dijo Charlotte de ella?

318
00:14:41,017 --> 00:14:43,382
Que era una luchadora.

319
00:14:43,387 --> 00:14:46,387
Obstinada, apasionada.

320
00:14:47,223 --> 00:14:50,922
Aquí no parece haber gran cosa.

321
00:14:50,927 --> 00:14:53,191
¿Volvemos ya a la ciudad

322
00:14:53,196 --> 00:14:55,026
para reunirnos con las
partidas de búsqueda?

323
00:14:55,031 --> 00:14:57,331
Todavía no.

324
00:14:59,235 --> 00:15:02,237
Hay una cosa que no me
puedo quitar de encima.

325
00:15:04,874 --> 00:15:06,173
Quería darte las gracias.

326
00:15:07,376 --> 00:15:10,708
¿Darme las gracias? ¿Por qué?

327
00:15:10,713 --> 00:15:12,510
La noche que me
encontraste desangrándome,

328
00:15:12,515 --> 00:15:13,807
me salvaste la vida.

329
00:15:13,812 --> 00:15:15,542
Cualquiera habría hecho lo mismo.

330
00:15:15,547 --> 00:15:16,547
Cualquiera no.

331
00:15:16,552 --> 00:15:17,582
Mi propia familia no fue

332
00:15:17,587 --> 00:15:18,716
a verme al hospital.

333
00:15:18,721 --> 00:15:22,389
No les importa si vivo o muero.

334
00:15:24,027 --> 00:15:25,293
Pero a ti sí.

335
00:15:30,866 --> 00:15:32,700
De nada.

336
00:15:34,770 --> 00:15:37,038
Tienes razón, aquí no hay nada.

337
00:15:38,641 --> 00:15:41,405
Pero daré con ella,

338
00:15:41,410 --> 00:15:43,541
dondequiera que esté.

339
00:15:43,546 --> 00:15:47,244
Y resulta que no fue Calian
quien disparó la flecha.

340
00:15:47,249 --> 00:15:50,080
El hijo de Francis lo planeó
todo para inculparlo.

341
00:15:50,085 --> 00:15:51,582
¡No!

342
00:15:51,587 --> 00:15:52,817
Si Abby no lo hubiera defendido,

343
00:15:52,822 --> 00:15:54,484
no sé qué habría hecho.

344
00:15:56,325 --> 00:16:00,224
Cuesta relacionar a
esa mujer con la niña

345
00:16:00,229 --> 00:16:04,061
cuyo mayor acto de rebeldía fue
una caminata sin supervisión.

346
00:16:05,698 --> 00:16:07,564
Qué pintoresco suena.

347
00:16:07,569 --> 00:16:10,167
Cuando Abby habla de
Boston, hace que parezca...

348
00:16:10,172 --> 00:16:11,935
Un antro de crueldad y pecado.

349
00:16:11,940 --> 00:16:13,403
Algo por el estilo, sí.

350
00:16:13,408 --> 00:16:15,405
No le falta razón.

351
00:16:15,410 --> 00:16:17,341
Nuestro padre es un magnate petrolero.

352
00:16:17,346 --> 00:16:19,442
Acumuló su fortuna
destruyendo la de los demás.

353
00:16:19,447 --> 00:16:20,510
Al estilo americano.

354
00:16:20,515 --> 00:16:21,811
Mary juró que no volvería a aceptar

355
00:16:21,816 --> 00:16:23,313
un centavo de él.

356
00:16:23,318 --> 00:16:25,752
Una postura de principios.
Suena propio de Abby.

357
00:16:27,389 --> 00:16:30,287
Quería que yo también...

358
00:16:30,292 --> 00:16:33,456
renunciara a nuestro padre,

359
00:16:33,461 --> 00:16:36,059
pero... no pude.

360
00:16:36,064 --> 00:16:38,262
Mary y yo éramos las mejores amigas,

361
00:16:38,267 --> 00:16:40,496
pero aquello quebró algo entre nosotras.

362
00:16:40,501 --> 00:16:43,266
Intento usar mi dinero
haciendo el bien, pero...

363
00:16:43,271 --> 00:16:45,334
es poco consuelo para ella.

364
00:16:45,339 --> 00:16:47,936
No puedo decir que no
sepa lo que se siente

365
00:16:47,941 --> 00:16:48,942
jugando a dos bandas.

366
00:16:48,947 --> 00:16:51,807
Aquí estoy, trabajando con el sheriff.

367
00:16:51,812 --> 00:16:56,478
Tu trabajo parece fascinante.

368
00:16:58,152 --> 00:17:00,182
Eres una bailarina y
regentas este local.

369
00:17:00,187 --> 00:17:02,551
¿Por eso te mudaste a Independence?

370
00:17:03,156 --> 00:17:05,487
No, no.

371
00:17:05,492 --> 00:17:06,822
No es por eso.

372
00:17:06,827 --> 00:17:10,126
Yo... suelo viajar mucho

373
00:17:10,131 --> 00:17:13,229
y, vaya donde vaya,

374
00:17:13,234 --> 00:17:15,297
parece que hay un papel para mí

375
00:17:15,302 --> 00:17:19,467
y una forma en que la
gente tiene que verme.

376
00:17:19,472 --> 00:17:24,339
O más bien una forma en la
que la gente quiera verme.

377
00:17:24,344 --> 00:17:26,442
Conozco ese baile.

378
00:17:27,147 --> 00:17:29,880
Es fácil perder la pista
de lo que uno desea.

379
00:17:33,019 --> 00:17:34,882
Pues sí.

380
00:17:36,689 --> 00:17:39,354
Pero... aquí me siento como

381
00:17:39,359 --> 00:17:41,556
si tuviera espacio suficiente
para decidir por mí misma.

382
00:17:41,561 --> 00:17:44,595
Mi futuro es tan vasto como
esa pradera de ahí fuera.

383
00:17:46,833 --> 00:17:49,530
Por desgracia Boston
no es el Salvaje Oeste,

384
00:17:49,535 --> 00:17:52,599
pero nos las arreglamos

385
00:17:52,604 --> 00:17:56,103
con... locales discretos.

386
00:17:56,108 --> 00:17:58,241
Charlotte McKenzie...

387
00:18:00,279 --> 00:18:02,546
no eres como te describía tu hermana.

388
00:18:05,351 --> 00:18:08,082
Mis amigos me llaman Charlie.

389
00:18:08,087 --> 00:18:11,154
Vosotras y vuestros alias.

390
00:18:35,950 --> 00:18:37,850
¿Vas a matarme

391
00:18:37,855 --> 00:18:39,855
o vas a dejar que te ayude? Calian.

392
00:18:39,860 --> 00:18:41,360
¿Quién eres?

393
00:18:42,780 --> 00:18:43,780
¿Qué quieres?

394
00:18:43,785 --> 00:18:45,785
Me llamo Topsannah.

395
00:18:47,025 --> 00:18:49,225
Estoy aquí para salvarte la vida.

396
00:18:53,231 --> 00:18:55,093
Si quieres escapar rápido,

397
00:18:55,098 --> 00:18:57,062
no esperes a que llegue la diligencia.

398
00:18:57,067 --> 00:18:59,431
Los tongs prefieren el
combate cuerpo a cuerpo.

399
00:18:59,436 --> 00:19:00,733
Cualquier caballo es una ventaja.

400
00:19:00,738 --> 00:19:02,067
No es un caballo cualquiera.

401
00:19:02,072 --> 00:19:03,836
Cordell es el mejor que he conocido.

402
00:19:05,910 --> 00:19:08,441
Oye, Cordell, ven aquí. Vamos, bonito.

403
00:19:08,446 --> 00:19:09,475
Dios.

404
00:19:09,480 --> 00:19:10,844
Habrá olvidado lo que es

405
00:19:10,848 --> 00:19:14,215
correr libre. Maldita sea.

406
00:19:16,086 --> 00:19:17,850
Venga, Cordell.

407
00:19:17,855 --> 00:19:19,352
Puedes hacer lo que
quieras. No te retendrán.

408
00:19:19,356 --> 00:19:20,452
¡Vamos, corre!

409
00:19:23,193 --> 00:19:25,123
Buenas tardes, ayudante.

410
00:19:25,128 --> 00:19:26,391
Solo estoy disfrutando de las vistas

411
00:19:26,396 --> 00:19:28,760
con mi buen amigo Kai.

412
00:19:28,765 --> 00:19:30,095
Buenas tardes, Kai.

413
00:19:30,100 --> 00:19:32,334
¿Te importaría dejarnos un momento?

414
00:19:33,736 --> 00:19:35,603
Gracias.

415
00:19:37,140 --> 00:19:38,736
¿Y ahora qué?

416
00:19:38,741 --> 00:19:40,305
¿La vieja de Molly ha
perdido la cartera?

417
00:19:40,310 --> 00:19:43,007
¿Vienes a darme la lata con eso?

418
00:19:43,012 --> 00:19:44,909
No, tenemos problemas más grandes.

419
00:19:44,914 --> 00:19:46,311
Ha aparecido la hermana de Abby

420
00:19:46,316 --> 00:19:48,146
y ahora Tom está buscando
a la mujer de Liam Collins.

421
00:19:48,151 --> 00:19:50,182
- ¿Sabe que es Abby?
- No.

422
00:19:50,187 --> 00:19:52,251
Pero ahora está con ella
en la zona de las carretas.

423
00:19:52,255 --> 00:19:53,453
Deberías ir a ayudarla.

424
00:19:53,457 --> 00:19:54,619
¿Crees que no lo he intentado?

425
00:19:54,624 --> 00:19:55,722
Tom empezó a sospechar.

426
00:19:55,726 --> 00:19:56,727
De repente es de vital importancia

427
00:19:56,731 --> 00:19:58,022
que encuentre al que lo apuñaló.

428
00:19:58,027 --> 00:20:00,392
Solo habló de un tatuaje en una mano

429
00:20:00,397 --> 00:20:01,493
y una espuela de plata.

430
00:20:02,498 --> 00:20:04,728
Vi a un tipo en el Side Step esta mañana

431
00:20:04,733 --> 00:20:06,230
con un tatuaje en la mano.

432
00:20:06,235 --> 00:20:07,731
Me reconoció de la Noche de Peleas.

433
00:20:07,736 --> 00:20:09,267
¿No crees que el agresor pueda saber

434
00:20:09,271 --> 00:20:10,837
algo de los chanchullos de Tom?

435
00:20:12,608 --> 00:20:14,638
Está bien. Lo comprobaré.

436
00:20:14,643 --> 00:20:17,111
Pero no te alejes de la
ciudad. Abby nos necesita.

437
00:20:19,548 --> 00:20:22,614
Está bien, Kai, vamos a
conseguirte un caballo.

438
00:20:23,319 --> 00:20:24,715
Que me aspen.

439
00:20:24,720 --> 00:20:26,350
Cordell.

440
00:20:26,355 --> 00:20:28,385
Hola, colega.

441
00:20:28,390 --> 00:20:31,423
- ¿Estás segura? Llevas 17.
- Dame.

442
00:20:33,228 --> 00:20:35,326
- ¡Eso hace 21!
- Eres increíble.

443
00:20:35,331 --> 00:20:36,560
Eres muy lista.

444
00:20:36,565 --> 00:20:37,960
Deberíamos llevarte de gira.

445
00:20:37,965 --> 00:20:39,762
Vuelves pronto.

446
00:20:39,767 --> 00:20:41,031
¿Has hablado con el juez?

447
00:20:41,036 --> 00:20:43,833
No. Tom nos detuvo a Gus y
a mí antes de poder irnos.

448
00:20:43,838 --> 00:20:46,268
Ahora su principal misión en la vida

449
00:20:46,273 --> 00:20:47,903
es encontrar a Mary Collins.

450
00:20:47,908 --> 00:20:50,673
- Necesitamos un plan, y rápido.
- Tengo uno.

451
00:20:50,678 --> 00:20:52,575
Regresa a Boston conmigo.

452
00:20:52,580 --> 00:20:54,810
El dinero de papá te
ayudará a investigar,

453
00:20:54,815 --> 00:20:56,546
y Liam querría que estuvieras a salvo.

454
00:20:56,551 --> 00:20:58,214
No sabes lo que Liam querría.

455
00:20:58,219 --> 00:21:00,716
Sí que lo sé.

456
00:21:00,721 --> 00:21:02,952
Aunque te sea más fácil
fingir lo contrario.

457
00:21:04,379 --> 00:21:07,226
A ver, ¿me podéis
aclarar un par de cosas?

458
00:21:09,197 --> 00:21:11,293
Liam y yo estábamos comprometidos

459
00:21:11,298 --> 00:21:12,861
y él me dejó por Mary.

460
00:21:12,866 --> 00:21:14,564
¿Y no te pareció relevante mencionarlo?

461
00:21:14,568 --> 00:21:17,433
Fueron seis meses. Como mucho.

462
00:21:17,438 --> 00:21:18,963
Elegiste a un policía pobre

463
00:21:18,968 --> 00:21:20,637
para poder controlarlo con tu dinero.

464
00:21:20,641 --> 00:21:23,239
No sabes lo que quería.

465
00:21:24,044 --> 00:21:27,576
Ya me dabas por perdida antes
de que conociera a Liam.

466
00:21:27,581 --> 00:21:29,144
Elegiste tu lado.

467
00:21:29,149 --> 00:21:30,979
Haciendo de hija obediente,

468
00:21:30,984 --> 00:21:33,982
yendo a bailes y meriendas
con toda esa gente.

469
00:21:33,987 --> 00:21:36,418
¿Y qué alternativa tengo?

470
00:21:36,423 --> 00:21:38,687
Soy una mujer soltera por tu culpa.

471
00:21:38,692 --> 00:21:40,356
¿Debería haberme mudado al quinto pino

472
00:21:40,360 --> 00:21:42,391
y empezar de nuevo sin nada?

473
00:21:42,396 --> 00:21:43,661
Es lo que hice yo.

474
00:21:47,066 --> 00:21:48,767
Ya.

475
00:21:49,702 --> 00:21:51,247
Bueno...

476
00:21:52,071 --> 00:21:54,605
yo nunca podría ser
tan perfecta como tú.

477
00:21:57,076 --> 00:21:59,673
Pero eso no quiere
decir que no te quiera.

478
00:22:00,478 --> 00:22:04,314
Abby, ha hecho todo
el camino hasta Texas.

479
00:22:06,985 --> 00:22:08,916
¿De verdad quieres ayudarme?

480
00:22:08,921 --> 00:22:10,921
Sí. Claro que sí.

481
00:22:14,026 --> 00:22:16,059
Entonces necesito que
mates a Mary Collins.

482
00:22:23,265 --> 00:22:25,885
Siempre podemos inventarnos
alguna historia.

483
00:22:25,890 --> 00:22:27,419
Un amable ranchero acogió a Mary.

484
00:22:27,424 --> 00:22:30,495
Estaba demasiado débil, murió
de un desamor. Algo así...

485
00:22:30,500 --> 00:22:32,664
No serviría. Tom querría pruebas.

486
00:22:32,669 --> 00:22:33,669
Así es.

487
00:22:33,674 --> 00:22:36,238
Está decidido a encontrar a esta mujer.

488
00:22:36,243 --> 00:22:38,108
Lo único que lo detendrá es un cadáver.

489
00:22:38,112 --> 00:22:39,842
¿Un cadáver? ¿Y cómo
vamos a conseguir uno?

490
00:22:39,847 --> 00:22:41,146
He dormido en la funeraria

491
00:22:41,150 --> 00:22:43,280
lo bastante para saber que
hay una o dos desconocidas

492
00:22:43,285 --> 00:22:44,348
en el sótano.

493
00:22:44,353 --> 00:22:46,511
Me da escalofríos
preguntarlo, pero ¿por qué?

494
00:22:46,516 --> 00:22:49,747
Para vender los esqueletos a una
facultad de medicina de Waco.

495
00:22:49,752 --> 00:22:51,349
Caray, no seas mal pensada.

496
00:22:51,354 --> 00:22:53,285
¿Sabéis? Hoyt tiene razón.

497
00:22:53,290 --> 00:22:55,720
No es algo muy habitual, pero...

498
00:22:55,725 --> 00:22:57,622
demonios, se necesita un forajido
para engañar a un asesino.

499
00:22:57,627 --> 00:22:59,491
Vaya. Si Gus se apunta, yo también.

500
00:22:59,496 --> 00:23:00,625
Es mi plan.

501
00:23:00,630 --> 00:23:02,560
Charlie, tendrás que
identificar tú el cadáver.

502
00:23:02,565 --> 00:23:04,996
Puedo hacerlo, pero, ¿cómo sería?

503
00:23:05,001 --> 00:23:08,433
Usa esto.

504
00:23:08,438 --> 00:23:10,402
¿Es mi anillo de boda?

505
00:23:10,407 --> 00:23:12,404
Bueno, volví a la tumba de Liam

506
00:23:12,409 --> 00:23:13,671
después de que lo dejaras allí.

507
00:23:13,676 --> 00:23:15,840
- No tenías derecho a llevártelo.
- Lo sé.

508
00:23:15,845 --> 00:23:17,709
Tom desenterró el cadáver
antes de poder devolverlo.

509
00:23:18,213 --> 00:23:21,712
Dadas las circunstancias,
lo hiciste bien.

510
00:23:21,717 --> 00:23:23,681
Está bien, cuando Tom vuelva
de la partida de búsqueda,

511
00:23:23,685 --> 00:23:24,717
tendremos que distraerlo

512
00:23:24,721 --> 00:23:26,184
para ganar algo de tiempo.

513
00:23:26,188 --> 00:23:28,584
Nosotras nos ocuparemos de la
tapadera. Vosotros no lo matéis.

514
00:23:28,589 --> 00:23:30,185
Puede que lo haga.

515
00:23:30,190 --> 00:23:32,154
Nos vendría bien encontrar
al tipo del tatuaje.

516
00:23:32,159 --> 00:23:33,523
El que apuñaló a Tom.

517
00:23:33,528 --> 00:23:35,425
Apuesto a que Tom estaría muy
interesado en interrogarlo.

518
00:23:35,430 --> 00:23:36,728
¿Sabes? Comprobé el Side Step

519
00:23:36,732 --> 00:23:38,832
y no había ningún hombre
con tatuaje en la mano.

520
00:23:38,837 --> 00:23:40,134
Mientes por mentir, ¿verdad?

521
00:23:40,139 --> 00:23:41,902
¿Otra vez lo mismo? No mentía.

522
00:23:41,907 --> 00:23:44,205
Cruzaría la calle para pasar un
rato con las palomas blancas.

523
00:23:44,210 --> 00:23:45,640
- Joder...
- Vale.

524
00:23:45,645 --> 00:23:47,508
Va a empezar una partida
de faro enseguida.

525
00:23:47,513 --> 00:23:49,710
Apuesto a que estará allí.

526
00:23:49,715 --> 00:23:51,745
Bueno, pues vente conmigo

527
00:23:51,750 --> 00:23:53,548
- y me lo señalas.
- Muy bien.

528
00:23:53,553 --> 00:23:56,087
Lo arrestaré yo mismo
si no te sientes capaz.

529
00:24:01,222 --> 00:24:03,185
La escoria de Independence.

530
00:24:03,190 --> 00:24:06,222
Como disparar a patos de feria.

531
00:24:10,040 --> 00:24:11,603
Elige el que quieras.

532
00:24:11,608 --> 00:24:13,942
Tú señálalo y no te metas en medio.

533
00:24:16,914 --> 00:24:19,347
Jugadores, hagan sus apuestas.

534
00:24:28,959 --> 00:24:30,792
Jugadores, hagan sus apuestas.

535
00:24:35,232 --> 00:24:38,530
Última oportunidad. Perdedor, siete.

536
00:24:38,535 --> 00:24:42,133
Ganador, reina. Sin ganador.

537
00:24:42,138 --> 00:24:44,505
Caballeros, muevan sus apuestas.

538
00:24:46,209 --> 00:24:48,240
- ¿Tienes algún problema?
- No.

539
00:24:48,245 --> 00:24:50,108
Solo un par de preguntas.

540
00:24:50,113 --> 00:24:52,447
Empezando por dónde
estabas hace dos semanas.

541
00:25:10,999 --> 00:25:13,764
¿Sabes qué? Al cuerno con las preguntas.

542
00:25:13,769 --> 00:25:15,433
Quedas arrestado por
el intento de asesinato

543
00:25:15,437 --> 00:25:17,134
de Tom Davidson.

544
00:25:17,139 --> 00:25:18,738
Te dije que estaría aquí.

545
00:25:38,661 --> 00:25:40,732
Caramba, qué hay, vaquero.

546
00:25:42,097 --> 00:25:44,160
Te queda bien ir montado.

547
00:25:44,165 --> 00:25:45,861
- ¿Nuevo sistema de entrega?
- No.

548
00:25:45,866 --> 00:25:49,134
Tengo asuntos fuera de la ciudad.

549
00:25:50,438 --> 00:25:52,502
Muy bien.

550
00:25:52,507 --> 00:25:54,770
Pues no tardes en volver porque
estoy preparando otro espectáculo,

551
00:25:54,775 --> 00:25:56,039
y necesitará ese toque especial...

552
00:25:56,043 --> 00:25:57,640
que tienes.

553
00:25:57,645 --> 00:26:00,076
Y entonces tal vez podamos
dar un paseo a caballo.

554
00:26:00,081 --> 00:26:02,766
Aunque necesitaré que me
enseñes a montar una de estas...

555
00:26:03,818 --> 00:26:05,884
cosas.

556
00:26:30,076 --> 00:26:32,341
¿Dónde estabas la mañana
posterior a la Noche de Peleas?

557
00:26:32,346 --> 00:26:35,410
Estaba con mi madre, en la iglesia.

558
00:26:35,415 --> 00:26:36,982
¿Un miércoles?

559
00:26:39,919 --> 00:26:41,416
¿Qué tienes ahí detrás?

560
00:26:41,421 --> 00:26:44,486
Levántate y acércate para
mostrarme el tatuaje.

561
00:26:57,202 --> 00:26:58,733
No es él.

562
00:26:58,738 --> 00:27:00,601
A ver, un momento, sheriff.

563
00:27:00,606 --> 00:27:01,935
Tiene la espuela.

564
00:27:01,940 --> 00:27:04,107
El que me apuñaló era más alto.

565
00:27:11,550 --> 00:27:12,950
Puedes irte.

566
00:27:20,025 --> 00:27:24,091
¿En qué puedo ayudarles,
Srta. Walker, Srta. McKenzie?

567
00:27:24,096 --> 00:27:25,725
Tenías razón antes.

568
00:27:25,730 --> 00:27:27,994
Charlotte posee una
perspectiva muy útil.

569
00:27:27,999 --> 00:27:31,464
Después de todo, ¿quién conoce
mejor a Mary que su propia hermana?

570
00:27:31,469 --> 00:27:34,000
He estado pensándolo y puede que sepa

571
00:27:34,005 --> 00:27:35,371
a dónde podría haber ido Mary.

572
00:27:37,008 --> 00:27:40,676
Bien, busquemos a nuestra
viuda desaparecida.

573
00:27:59,900 --> 00:28:02,264
La caravana se dirigió al oeste.
Independence está al sur.

574
00:28:02,269 --> 00:28:05,468
No tiene sentido que viniera al este.

575
00:28:06,173 --> 00:28:08,737
Si Mary estuviera sufriendo,
se habría ido al este.

576
00:28:08,742 --> 00:28:12,408
Hacia Boston. Hacia la gente
que se preocupa por ella.

577
00:28:12,413 --> 00:28:14,176
Lo va a pasar por alto. ¿Nos separamos?

578
00:28:14,181 --> 00:28:15,779
No. Mantén el ritmo.

579
00:28:15,784 --> 00:28:17,579
No podemos levantar sospechas.

580
00:28:17,584 --> 00:28:19,247
Bueno, si no llamamos la atención,

581
00:28:19,252 --> 00:28:21,016
¿cómo vamos a encontrar el cadáver?

582
00:28:21,021 --> 00:28:23,518
Nosotros no. Lo hará Tom.

583
00:28:23,523 --> 00:28:26,021
De otra forma no se lo tragaría, créeme.

584
00:28:26,026 --> 00:28:29,027
Un hombre de ley también
puede engañar a un asesino.

585
00:28:30,564 --> 00:28:33,629
- El arroyo.
- ¿Ves algo?

586
00:28:33,634 --> 00:28:35,363
No, pero si de verdad
fue en esta dirección,

587
00:28:35,368 --> 00:28:37,602
estaría buscando agua.

588
00:28:41,040 --> 00:28:42,303
¿Qué es eso?

589
00:28:42,308 --> 00:28:43,741
Aquí abajo.

590
00:28:46,012 --> 00:28:48,046
¿Estás bien?

591
00:28:55,921 --> 00:28:58,220
Alguna pobre mujer.

592
00:28:58,225 --> 00:29:00,255
Es difícil saber cuánto lleva aquí.

593
00:29:00,260 --> 00:29:02,424
Los animales dieron
buena cuenta del cadáver.

594
00:29:02,429 --> 00:29:04,092
No se puede identificar.

595
00:29:04,097 --> 00:29:05,761
Es como si haya muerto de verdad.

596
00:29:05,765 --> 00:29:07,796
No ha muerto.

597
00:29:07,801 --> 00:29:09,768
Ha renacido.

598
00:29:18,310 --> 00:29:20,841
Mirad si hay un anillo.

599
00:29:20,846 --> 00:29:22,977
Mary nunca se lo quitaba.

600
00:29:22,982 --> 00:29:24,614
Hay una inscripción.

601
00:29:32,357 --> 00:29:36,393
"Para la eternidad. Liam".

602
00:29:39,931 --> 00:29:41,361
Es ella.

603
00:29:49,608 --> 00:29:51,571
Bueno, no es un velatorio
propiamente dicho,

604
00:29:51,576 --> 00:29:53,507
pero aun así deberíamos brindar.

605
00:29:53,512 --> 00:29:57,411
Por la libertad, como
sea que la encontremos.

606
00:29:57,416 --> 00:30:00,346
Por planes descabellados y
gente que lo es más aún.

607
00:30:00,351 --> 00:30:03,750
Por Mary, fallecida pero no olvidada.

608
00:30:04,255 --> 00:30:05,522
Salud.

609
00:30:07,759 --> 00:30:09,189
   

610
00:30:09,194 --> 00:30:10,072
Así se hace.

611
00:30:10,093 --> 00:30:12,591
Aún puedes llegar a ser una texana.

612
00:30:12,732 --> 00:30:14,929
No, gracias.

613
00:30:14,934 --> 00:30:17,397
Estoy ansiosa por volver a tener paz,

614
00:30:17,402 --> 00:30:20,134
tranquilidad y cañerías interiores.

615
00:30:20,139 --> 00:30:22,302
Apuesto a que prefieres la compañía

616
00:30:22,307 --> 00:30:24,905
de los caballeros de Boston a
la de los granujas de Texas.

617
00:30:24,910 --> 00:30:27,080
No. Los dos son muy arrogantes.

618
00:30:28,261 --> 00:30:30,209
Esa es buena.

619
00:30:30,214 --> 00:30:32,077
Te has ganado otro trago.

620
00:30:32,082 --> 00:30:35,313
¿Sabes? No voy a estar
de acuerdo con Hoyt

621
00:30:35,318 --> 00:30:36,649
sobre nada durante el resto de mi vida,

622
00:30:36,654 --> 00:30:39,051
pero parece que te lo
estás pasando bien aquí.

623
00:30:39,056 --> 00:30:41,454
Dejando de lado el asesino, el esqueleto

624
00:30:41,459 --> 00:30:43,756
y el estar prisionera
en un dormitorio...

625
00:30:43,761 --> 00:30:46,094
Aunque eso último no estuvo tan mal.

626
00:30:48,465 --> 00:30:50,763
¿Y lo de Liam?

627
00:30:51,152 --> 00:30:53,198
Un acuerdo mutuo.

628
00:30:53,203 --> 00:30:55,768
Yo tenía dinero. Él era
capaz de guardar un secreto,

629
00:30:57,073 --> 00:30:58,903
pero entonces se enamoró.

630
00:30:58,908 --> 00:31:00,938
- ¿Nunca se lo contaste a Abby?
- No.

631
00:31:00,943 --> 00:31:03,542
Tengo mi vida privada. Me gusta así.

632
00:31:03,547 --> 00:31:05,610
Además...

633
00:31:05,615 --> 00:31:07,712
supongo que tiene razón.

634
00:31:08,117 --> 00:31:11,152
Estaba usando el dinero de mi
familia para tratar de controlarlo.

635
00:31:12,789 --> 00:31:15,687
Yo de ti no me lo reprocharía.

636
00:31:15,692 --> 00:31:16,993
Cuando renunció al
dinero de los McKenzie,

637
00:31:17,014 --> 00:31:19,424
fue a por más a sitios poco adecuados.

638
00:31:19,429 --> 00:31:21,493
¿Y Mary sigue luchando por él?

639
00:31:21,498 --> 00:31:22,960
Creo que se está dando cuenta

640
00:31:22,965 --> 00:31:25,063
de que lo malo no quita lo bueno.

641
00:31:26,429 --> 00:31:28,032
Gracias por protegerla.

642
00:31:28,037 --> 00:31:29,601
Me alegra saber que tiene una amiga

643
00:31:29,605 --> 00:31:30,935
que ha visto un poco más de mundo.

644
00:31:30,939 --> 00:31:32,770
No sé. No deberías infravalorarte.

645
00:31:32,775 --> 00:31:34,741
Muchos estafadores de
primera no podrían hacer

646
00:31:34,745 --> 00:31:37,276
lo que hiciste hoy.
¿Eran lágrimas de verdad?

647
00:31:37,281 --> 00:31:38,520
Sí.

648
00:31:40,449 --> 00:31:43,314
Bajo este exterior abotonado

649
00:31:43,319 --> 00:31:45,583
se halla una reserva de emociones.

650
00:31:52,575 --> 00:31:56,273
   

651
00:31:56,278 --> 00:31:59,376
   

652
00:31:59,381 --> 00:32:01,512
   

653
00:32:01,517 --> 00:32:04,314
   

654
00:32:04,319 --> 00:32:07,553
   

655
00:32:10,325 --> 00:32:11,821
No, no, no.

656
00:32:11,826 --> 00:32:14,990
   

657
00:32:14,995 --> 00:32:17,059
   

658
00:32:17,064 --> 00:32:19,729
   

659
00:32:19,734 --> 00:32:22,332
   

660
00:32:22,337 --> 00:32:25,101
   

661
00:32:25,106 --> 00:32:27,704
   

662
00:32:27,709 --> 00:32:31,076
   

663
00:33:20,199 --> 00:33:21,790
Aquí tienes.

664
00:33:21,795 --> 00:33:24,392
Mary Collins está oficialmente muerta

665
00:33:24,397 --> 00:33:26,261
en el estado de Texas.

666
00:33:26,266 --> 00:33:27,662
Felicidades.

667
00:33:27,667 --> 00:33:29,664
O, espera, ¿tal vez
deba decir "mi pésame"?

668
00:33:29,669 --> 00:33:31,734
Las dos cosas, creo.

669
00:33:33,039 --> 00:33:35,103
Gracias, Gus.

670
00:33:35,108 --> 00:33:38,374
Por matarme y por salvarme.

671
00:33:39,279 --> 00:33:40,875
¿Vas al local de Hagan?

672
00:33:40,880 --> 00:33:44,179
No, no. Tom ha vuelto a su cabaña,

673
00:33:44,184 --> 00:33:46,479
y creo que me merezco
una noche tranquila.

674
00:33:46,484 --> 00:33:49,552
Buenas noches... Mary.

675
00:33:56,694 --> 00:33:58,094
¿Sheriff Davidson?

676
00:34:07,439 --> 00:34:08,972
Buenas noches, señora.

677
00:34:39,236 --> 00:34:42,334
Un navajazo en las tripas
no basta para matarme.

678
00:34:44,508 --> 00:34:46,204
Eres un forastero,

679
00:34:46,209 --> 00:34:48,173
así que alguien te
convenció de hacer esto.

680
00:34:51,047 --> 00:34:54,546
Y solo necesito un nombre.

681
00:34:56,953 --> 00:34:58,350
¿No?

682
00:34:58,355 --> 00:35:00,154
Vale.

683
00:35:15,037 --> 00:35:16,667
¿Quién quiere verme muerto?

684
00:35:16,672 --> 00:35:18,770
No lo sé.

685
00:35:23,746 --> 00:35:25,175
   

686
00:35:35,550 --> 00:35:37,647
Antes de marcharme...

687
00:35:38,398 --> 00:35:40,350
quiero darte una muestra de mi afecto.

688
00:35:40,355 --> 00:35:42,452
Te pertenece.

689
00:35:43,257 --> 00:35:44,921
Gracias.

690
00:35:44,926 --> 00:35:46,623
Cuando Liam me propuso
matrimonio con ese anillo,

691
00:35:46,628 --> 00:35:47,991
no había ninguna inscripción.

692
00:35:48,496 --> 00:35:50,060
La forma en que te amaba,

693
00:35:51,265 --> 00:35:52,864
nunca tuvimos algo así.

694
00:35:56,037 --> 00:35:58,267
No justifica lo que hice.

695
00:35:59,172 --> 00:36:01,237
Esa no eras tú. Era...

696
00:36:01,242 --> 00:36:03,342
era Mary.

697
00:36:06,346 --> 00:36:08,877
Última oportunidad para volver a casa.

698
00:36:08,882 --> 00:36:11,884
Ahórrame tener que darles la
mala noticia a mamá y papá.

699
00:36:16,723 --> 00:36:18,389
Te quiero...

700
00:36:20,560 --> 00:36:23,258
pero tengo que quedarme.

701
00:36:23,263 --> 00:36:25,796
Tengo que descubrir la verdad.

702
00:36:27,066 --> 00:36:28,830
Srta. McKenzie,

703
00:36:28,835 --> 00:36:30,568
su diligencia está lista.

704
00:36:36,909 --> 00:36:40,108
Gracias, sheriff.

705
00:36:40,113 --> 00:36:42,980
Le agradezco mucho que
haya dado paz a mi familia.

706
00:36:51,257 --> 00:36:52,786
Adiós, Abby Walker.

707
00:36:52,791 --> 00:36:55,322
- Encantada de haberte conocido.
- ¡Esperad!

708
00:36:55,327 --> 00:36:58,025
Un momento. Se ha dejado
el... Estaba en el...

709
00:36:58,030 --> 00:36:59,863
- Hola.
- Hola.

710
00:37:05,737 --> 00:37:07,802
No pierdas el contacto.

711
00:37:27,893 --> 00:37:31,091
He notado que estás pasando
el tiempo con un forajido

712
00:37:31,096 --> 00:37:33,493
en vez de con el hombre de
ley. ¿Vas a cambiarte de bando?

713
00:37:33,498 --> 00:37:36,496
Qué va. Tengo la agenda llena.

714
00:37:36,501 --> 00:37:38,164
¿Sabes? Alguien robó un caballo

715
00:37:38,169 --> 00:37:40,500
del corral junto a la
oficina del sheriff.

716
00:37:40,505 --> 00:37:41,702
   

717
00:37:42,507 --> 00:37:44,971
No sé nada al respecto.

718
00:37:44,976 --> 00:37:47,543
Estaba demasiado ocupado
persiguiendo criminales peligrosos.

719
00:37:48,980 --> 00:37:50,277
Hablando de eso,

720
00:37:50,282 --> 00:37:52,346
Tom dijo que era el hombre equivocado.

721
00:37:53,351 --> 00:37:55,215
- Lo dejó marchar.
- ¿En serio?

722
00:37:55,220 --> 00:37:57,918
Pues la descripción era exacta.

723
00:37:57,923 --> 00:37:59,786
Sí. Ya te digo.

724
00:38:02,527 --> 00:38:04,092
Nos las apañamos bastante
bien ahí dentro.

725
00:38:05,563 --> 00:38:07,130
Sí, supongo.

726
00:38:08,700 --> 00:38:10,566
Puede que Calian tuviera razón sobre ti.

727
00:38:14,104 --> 00:38:15,737
Ojalá pudiera decir lo mismo.

728
00:38:30,980 --> 00:38:32,780
Vinieron agentes del gobierno.

729
00:38:33,185 --> 00:38:34,585
Dijeron que esta tierra...

730
00:38:34,590 --> 00:38:37,290
era demasiado valiosa.

731
00:38:37,795 --> 00:38:41,090
¿Querían mandaros a otro sitio?

732
00:38:41,595 --> 00:38:43,795
Sí. Pero los hombres del ferrocarril...

733
00:38:43,800 --> 00:38:46,100
no quisieron esperar.

734
00:38:46,105 --> 00:38:47,705
No les bastaba con
mandarnos a otro sitio.

735
00:38:47,710 --> 00:38:49,710
Tenían que matarnos.

736
00:38:49,715 --> 00:38:51,715
Conozco muy bien ese dolor.

737
00:38:53,120 --> 00:38:54,920
Incendiaron mi aldea cuando era niño.

738
00:38:58,225 --> 00:39:00,225
Y se llevaron a tu hermana.

739
00:39:02,030 --> 00:39:04,530
Pero hablas con algunos en la ciudad.

740
00:39:06,735 --> 00:39:08,735
Haces favores al
sheriff y a su ayudante.

741
00:39:09,240 --> 00:39:11,240
Mis ancianos se referían a
ti con curiosidad. Y respeto.

742
00:39:14,140 --> 00:39:17,340
Sé que los apaches y los comanches
han tenido un pasado turbulento...

743
00:39:17,345 --> 00:39:19,145
pero puedes encontrar
refugio con nosotros.

744
00:39:21,190 --> 00:39:22,690
¿Hablas el comanche?

745
00:39:23,590 --> 00:39:25,590
¿Y me has hecho escucharte
hablar en apache?

746
00:39:26,795 --> 00:39:28,795
Para que sepas que te
escucho. Te entiendo.

747
00:39:30,900 --> 00:39:32,700
No entiendes nada.

748
00:39:36,005 --> 00:39:37,805
He rastreado a los
hombres que hicieron esto.

749
00:39:39,510 --> 00:39:41,510
Tu campamento está en su punto de mira.

750
00:39:42,215 --> 00:39:44,015
No podéis defenderos solos.

751
00:39:44,020 --> 00:39:45,520
Ese fue el error que tuvimos.

752
00:39:46,227 --> 00:39:48,292
Necesitas aliados, Calian,

753
00:39:48,297 --> 00:39:49,963
donde sea que los consigas.

754
00:40:10,085 --> 00:40:12,449
Creía que ya estaríais
cabalgando hacia el atardecer.

755
00:40:12,454 --> 00:40:14,519
He pensado en lo que me preguntaste.

756
00:40:15,324 --> 00:40:17,154
Lo de si hay algo que ame

757
00:40:17,159 --> 00:40:19,188
por encima de mi vida.

758
00:40:19,193 --> 00:40:21,057
¿Y no lo hay?

759
00:40:21,062 --> 00:40:23,428
No, sí que lo hay.

760
00:40:26,133 --> 00:40:28,165
Amo esta ciudad.

761
00:40:29,370 --> 00:40:31,434
- Lo que he construido aquí.
- Bueno...

762
00:40:31,439 --> 00:40:34,437
Parece que huir no es la
respuesta que buscabas.

763
00:40:34,442 --> 00:40:36,906
Y puesto que ya no necesito

764
00:40:37,411 --> 00:40:38,710
un caballo de huida...

765
00:40:40,114 --> 00:40:41,180
¿Sí?

766
00:40:42,817 --> 00:40:44,516
Hola.

767
00:40:47,788 --> 00:40:49,186
¿Qué te parece esto?

768
00:40:49,991 --> 00:40:51,787
¿Por qué no preparas un poco de sopa

769
00:40:51,792 --> 00:40:53,389
y me hablas sobre los tongs?

770
00:40:54,594 --> 00:40:56,094
Vamos a necesitar un plan.

771
00:41:01,734 --> 00:41:02,934
Hola, colega.

772
00:41:05,171 --> 00:41:06,467
¿Qué tal?

773
00:41:06,472 --> 00:41:07,769
¿Hay reunión hoy?

774
00:41:07,774 --> 00:41:09,237
- He traído galletas.
- La hay.

775
00:41:09,242 --> 00:41:11,072
Pensábamos que ya estarías
con la familia Reyes.

776
00:41:11,077 --> 00:41:12,974
Voy a...

777
00:41:12,979 --> 00:41:14,375
ir por libre por un tiempo.

778
00:41:14,380 --> 00:41:16,111
- O eso creo.
- ¿Y Lucía qué?

779
00:41:16,116 --> 00:41:17,813
Sabe que lo intenté de verdad,

780
00:41:17,818 --> 00:41:19,180
pero si me tocase clavar
otro poste de la valla,

781
00:41:19,185 --> 00:41:21,784
- nos volvería locos a los dos.
- Qué maduro, Hoyt.

782
00:41:21,789 --> 00:41:25,853
Rawlins. No esperaba
volver a verte tan pronto.

783
00:41:25,858 --> 00:41:27,721
Lo ha dejado. Me debes 25 centavos.

784
00:41:27,726 --> 00:41:28,956
Pero ¿qué narices?

785
00:41:28,961 --> 00:41:31,425
Intento ser un hombre decente
y vosotros haciendo apuestas.

786
00:41:31,430 --> 00:41:33,127
A pagar, ayudante.

787
00:41:33,132 --> 00:41:34,729
Gracias.

788
00:41:35,434 --> 00:41:37,031
¿Abby?

789
00:41:37,036 --> 00:41:38,265
¿Qué pasa?

790
00:41:38,270 --> 00:41:40,000
Tengo que hablar con vosotros

791
00:41:40,005 --> 00:41:42,002
sobre algo que pasó ayer.

792
00:41:42,607 --> 00:41:44,638
Abby, ¿qué sucede?

793
00:41:44,643 --> 00:41:46,644
Pues...

794
00:41:48,713 --> 00:41:52,012
creo que Tom no es el asesino.

795
00:41:58,813 --> 00:42:02,812
www.subtitulamos.tv

