1
00:01:07,976 --> 00:01:18,942
www.subtitulamos.tv

2
00:01:22,216 --> 00:01:23,551
¿Monroe?

3
00:01:30,724 --> 00:01:32,593
¿Monroe?

4
00:01:37,095 --> 00:01:38,316
HACE DOS AÑOS - 1934

5
00:01:38,341 --> 00:01:40,768
Quizá mejor debería 
haberte traído un sofá.

6
00:01:44,594 --> 00:01:46,129
¿Celia ya tomó su tren?

7
00:01:46,196 --> 00:01:47,430
Sí.

8
00:01:48,050 --> 00:01:51,334
Va de camino a su primer año.

9
00:01:53,096 --> 00:01:55,438
Fue amable de su parte 
quedarse para el funeral.

10
00:01:55,505 --> 00:01:57,017
Amaba a Minna.

11
00:01:58,341 --> 00:01:59,770
Todos la amábamos.

12
00:02:03,747 --> 00:02:05,275
Una pregunta tonta:

13
00:02:06,482 --> 00:02:07,861
¿cómo estás?

14
00:02:10,653 --> 00:02:12,199
Está bien.

15
00:02:13,990 --> 00:02:16,159
La sinceridad es buena.

16
00:02:19,730 --> 00:02:23,723
Sé que todo parece aterrador ahora.

17
00:02:23,790 --> 00:02:27,871
Eso cambiará. Incluso volverás a amar.

18
00:02:33,609 --> 00:02:36,412
Te lo prometo.

19
00:02:39,014 --> 00:02:40,415
No soy bueno con las plantas.

20
00:02:41,019 --> 00:02:45,188
Pasaré de vez en cuando, 
veré que esté cuidada.

21
00:02:46,769 --> 00:02:49,772
Necesito cuidar de algo en este momento.

22
00:02:52,095 --> 00:02:54,074
Seguro que Pat no estaría de acuerdo.

23
00:02:57,828 --> 00:02:59,997
Seguro que Pat no se daría cuenta.

24
00:03:41,978 --> 00:03:44,280
Parecía bastante agradable.

25
00:03:44,347 --> 00:03:46,187
Supongo que lo es.

26
00:03:46,254 --> 00:03:48,670
Y no es mala compañera de casa.

27
00:03:49,219 --> 00:03:52,122
Pero la próxima oración que comience

28
00:03:52,188 --> 00:03:54,891
sin decir "Yo" sería la primera.

29
00:03:56,546 --> 00:03:59,395
"Yo voy a conseguir un papel en esto". 
"Yo voy a ser la protagonista en eso".

30
00:03:59,462 --> 00:04:01,364
No puedes culparla por
tener aspiraciones.

31
00:04:01,431 --> 00:04:03,466
Todos tenemos aspiraciones, Sr. Stahr.

32
00:04:03,533 --> 00:04:05,168
El tema con las actrices es que piensan

33
00:04:05,235 --> 00:04:07,403
que estás tan interesado en 
sus vidas como lo están ellas.

34
00:04:07,470 --> 00:04:10,073
No para, es como un metrónomo.

35
00:04:10,667 --> 00:04:12,275
Tú podrías salir en películas.

36
00:04:12,342 --> 00:04:14,811
¿Convertirme en eso? Prefiero ahogarme.

37
00:04:14,878 --> 00:04:16,847
Entonces, ¿por qué viniste aquí?

38
00:04:16,913 --> 00:04:18,982
Directo desde Rathgar.

39
00:04:19,883 --> 00:04:21,551
Para ser una actriz.

40
00:04:21,617 --> 00:04:22,864
Perfecto.

41
00:04:24,888 --> 00:04:27,958
Me llevó un mes empezar a odiar

42
00:04:28,024 --> 00:04:30,212
a la persona en la que 
me había convertido.

43
00:04:32,005 --> 00:04:33,924
Así que lo dejé.

44
00:04:35,065 --> 00:04:38,534
El amor propio aún 
cuenta para algo, ¿no?

45
00:04:39,221 --> 00:04:41,452
Bastante.

46
00:04:41,519 --> 00:04:43,218
Odiaba audicionar.

47
00:04:43,285 --> 00:04:44,525
Qué curioso.

48
00:04:44,526 --> 00:04:45,977
A mi no me molesta en absoluto.

49
00:04:49,062 --> 00:04:50,463
Kathleen Moore.

50
00:04:51,798 --> 00:04:53,925
Hoy oí una broma.

51
00:04:54,974 --> 00:04:56,279
¿Sí?

52
00:04:57,511 --> 00:04:58,978
Estás en el ascensor.

53
00:04:59,616 --> 00:05:02,342
Se abren las puertas. 
De pronto, entra Hitler,

54
00:05:02,408 --> 00:05:05,072
Mussolini y Louis B. Mayer.

55
00:05:05,722 --> 00:05:06,969
Tienes un arma con dos balas cargadas.

56
00:05:07,035 --> 00:05:08,603
¿Qué haces?

57
00:05:08,670 --> 00:05:09,837
No sé, ¿qué?

58
00:05:09,904 --> 00:05:11,106
Es fácil.

59
00:05:11,920 --> 00:05:14,509
Le disparas a Mayer dos veces.

60
00:05:16,578 --> 00:05:18,880
Espero que esa cena de esta 
noche no fuera completamente

61
00:05:18,947 --> 00:05:20,126
insoportable para ti, querida.

62
00:05:20,946 --> 00:05:22,117
Pensé que las damas jugarían

63
00:05:22,184 --> 00:05:24,944
al bridge, al mahjong.

64
00:05:24,969 --> 00:05:26,952
Quizá unirte a una de las 
beneficencias de la ciudad,

65
00:05:27,355 --> 00:05:29,457
organizar una de esas cenas.

66
00:05:29,776 --> 00:05:30,925
La esposa de Jack Warner

67
00:05:30,993 --> 00:05:32,927
parece encontrarlo muy gratificante.

68
00:05:32,995 --> 00:05:35,944
La esposa de Jack Warner es una perra.

69
00:05:37,446 --> 00:05:39,267
Todas lo son.

70
00:05:39,698 --> 00:05:42,370
Debería ser ilegal ser tan presumido.

71
00:05:49,911 --> 00:05:53,628
Desearía poder... escribir.

72
00:05:55,450 --> 00:05:57,385
O pintar.

73
00:05:57,452 --> 00:05:58,761
Me alegra mucho que no puedas.

74
00:06:02,790 --> 00:06:04,759
Tiene un sentido del humor retorcido

75
00:06:04,826 --> 00:06:05,889
ese Monroe.

76
00:06:05,914 --> 00:06:08,285
Era la única oficina disponible.

77
00:06:08,351 --> 00:06:10,132
No deberías estar en una oficina.

78
00:06:10,198 --> 00:06:11,466
Deberías estar en un dormitorio,

79
00:06:11,533 --> 00:06:13,268
leyendo a Shakespeare.

80
00:06:13,335 --> 00:06:14,369
Por suerte para ti, no lo estoy.

81
00:06:14,436 --> 00:06:16,104
Se me ocurrió el título anoche:

82
00:06:16,171 --> 00:06:17,415
"Un enemigo entre nosotros".

83
00:06:17,481 --> 00:06:18,661
Los títulos son fáciles.

84
00:06:18,728 --> 00:06:22,277
No olvidemos que te di toda la historia.

85
00:06:22,344 --> 00:06:24,389
Me diste el argumento. No es lo mismo.

86
00:06:24,456 --> 00:06:26,077
- ¿No?
- No.

87
00:06:26,514 --> 00:06:28,850
Argumento: la reina 
murió y el rey murió.

88
00:06:28,916 --> 00:06:34,089
Historia: la reina murió y 
el rey murió... de dolor.

89
00:06:34,156 --> 00:06:36,291
No te culpo por ser una niña, Celia,

90
00:06:36,358 --> 00:06:38,726
pero al menos tienes que 
admitir lo poco que sabes.

91
00:06:38,793 --> 00:06:42,764
Sé mucho. Crecí en medio de películas.

92
00:06:42,830 --> 00:06:46,568
Creciste yendo a estrenos, 
eso tampoco es lo mismo.

93
00:06:46,634 --> 00:06:49,362
Aubrey, prácticamente 
la estoy produciendo.

94
00:06:49,429 --> 00:06:52,229
Técnicamente eso me 
convierte en tu jefa.

95
00:06:53,568 --> 00:06:54,709
Dios mío...

96
00:06:54,776 --> 00:06:57,479
Por un momento vi mi 
futuro ante mis ojos.

97
00:06:57,913 --> 00:06:59,605
Y el apellido "Brady" 
seguía en la entrada,

98
00:06:59,671 --> 00:07:02,450
- pero el "Brady" era por ti.
- Bueno, cuando eso pase,

99
00:07:02,517 --> 00:07:04,852
¿quieres ser el escritor 
al que se lo debo todo?

100
00:07:04,919 --> 00:07:07,722
¿O el que seguía repitiendo 
que no sabía nada?

101
00:07:21,694 --> 00:07:22,930
Qué bonita imagen.

102
00:07:22,996 --> 00:07:24,664
¿Sales con alguien más en este momento?

103
00:07:24,731 --> 00:07:29,102
No. ¿Por qué?

104
00:07:29,169 --> 00:07:31,071
Autopreservación.

105
00:07:31,138 --> 00:07:33,173
¿Alguien por ahí cree 
que sales con ella?

106
00:07:33,240 --> 00:07:34,975
No. ¿Sales con alguien?

107
00:07:35,042 --> 00:07:36,977
- No.
- ¿Salías con Dex?

108
00:07:37,540 --> 00:07:39,212
Dios santo, estaba casado.

109
00:07:39,279 --> 00:07:41,486
Era por la manera como te miraba.

110
00:07:43,183 --> 00:07:44,851
   

111
00:07:44,918 --> 00:07:46,886
La gente desleal no 
me resulta atractiva.

112
00:07:48,488 --> 00:07:50,223
Hubo una noche, a la hora de cerrar.

113
00:07:50,290 --> 00:07:52,259
Pensé que iba a besarme.

114
00:07:53,039 --> 00:07:55,028
Parecía que quería hacerlo.

115
00:07:57,097 --> 00:07:59,132
Lo que estás haciendo se 
llama momento de suspenso.

116
00:07:59,199 --> 00:08:01,601
Por favor, deja de hacerlo.

117
00:08:01,668 --> 00:08:03,336
Dijo:

118
00:08:03,403 --> 00:08:07,607
"Me gustas demasiado como 
para imponerme ante ti".

119
00:08:09,376 --> 00:08:10,410
Kathleen,

120
00:08:10,477 --> 00:08:13,013
- me preguntaba si...
- Sí, gran farsante de Hollywood.

121
00:08:17,720 --> 00:08:20,423
Me gustaría besarte en algún momento.

122
00:08:20,653 --> 00:08:24,891
En una película, si una chica deja que 
el muchacho la bese en la primera cita,

123
00:08:24,958 --> 00:08:26,426
pensarías que es fácil.

124
00:08:26,493 --> 00:08:28,033
O que está enamorada.

125
00:08:28,861 --> 00:08:30,197
Bueno, no soy ninguna de las dos.

126
00:08:30,263 --> 00:08:31,031
   

127
00:08:31,098 --> 00:08:32,499
Pero podrías pasar

128
00:08:32,565 --> 00:08:35,902
y probar suerte con mi 
compañera de casa, la actriz.

129
00:08:35,969 --> 00:08:37,441
Ella te besaría.

130
00:08:37,508 --> 00:08:39,369
Y dudo que se detendría allí.

131
00:08:39,436 --> 00:08:40,840
No me sirve.

132
00:08:40,907 --> 00:08:42,642
Tienes que ser tú.

133
00:08:43,145 --> 00:08:45,147
Eso es encantador, gracias.

134
00:08:52,619 --> 00:08:55,122
¿Qué era lo que decías de 
los momentos de suspenso?

135
00:09:02,561 --> 00:09:03,997
Buenas noches, Monroe.

136
00:09:12,472 --> 00:09:13,740
Buenas noches.

137
00:09:22,415 --> 00:09:23,516
Son las 9:05.

138
00:09:24,370 --> 00:09:27,320
- ¿Y?
- ¿Martes a las nueve en punto?

139
00:09:29,400 --> 00:09:30,901
Es bueno verte pensando 
en los Óscar, Pat.

140
00:09:30,926 --> 00:09:31,894
¿De qué color es?

141
00:09:32,825 --> 00:09:34,139
Dorada.

142
00:09:34,205 --> 00:09:35,684
Pensé que era verde.

143
00:09:36,396 --> 00:09:38,065
¿Es cierto que le diste 
una oficina a Celia?

144
00:09:38,131 --> 00:09:40,367
¿Preferirías que se sentara 
en el regazo de Aubrey?

145
00:09:41,796 --> 00:09:43,664
Preferiría que no estuviera allí.

146
00:09:43,724 --> 00:09:45,129
Preferiría que "Brinel" desapareciera.

147
00:09:45,275 --> 00:09:46,373
Buen intento, Pat.

148
00:09:46,439 --> 00:09:47,840
Pero ya me diste

149
00:09:47,907 --> 00:09:49,042
ese cheque en blanco, ¿recuerdas?

150
00:09:49,109 --> 00:09:52,011
Supongo que sí, soy un debilucho.

151
00:09:54,047 --> 00:09:56,049
Hola, muchachos.

152
00:09:56,116 --> 00:09:58,210
¿Conquistando el mundo conocido?

153
00:09:58,823 --> 00:10:00,004
Ese es trabajo de Celia.

154
00:10:00,071 --> 00:10:01,621
Nosotros solo intentamos 
ganarnos la vida.

155
00:10:01,688 --> 00:10:03,223
Qué dulce.

156
00:10:03,290 --> 00:10:05,024
Cuidarás de ella, ¿no es así, Monroe?

157
00:10:05,092 --> 00:10:07,194
¿Te fijarás que no sea corrompida?

158
00:10:08,085 --> 00:10:10,054
Tengo el presentimiento 
de que estará bien.

159
00:10:10,719 --> 00:10:12,345
Esperemos que sí.

160
00:10:13,166 --> 00:10:15,435
¿El estudio hará algo por Minna?

161
00:10:17,870 --> 00:10:19,539
Se cumplen dos años 
la semana próxima.

162
00:10:19,606 --> 00:10:22,809
Podría ser lindo tener 
una conmemoración oficial.

163
00:10:24,077 --> 00:10:25,312
Supongo que lo haremos.

164
00:10:25,378 --> 00:10:28,348
Bien. Diviértanse.

165
00:10:32,185 --> 00:10:33,686
¿Estará allí esta noche?

166
00:10:33,753 --> 00:10:36,389
Es poco probable. Odia los preestrenos.

167
00:10:37,178 --> 00:10:39,413
- Lo siguiente.
- Lo siguiente.

168
00:10:39,559 --> 00:10:40,957
Mayer.

169
00:10:41,528 --> 00:10:43,696
No te va a prestar a Bess 
Burrows para otra película

170
00:10:43,763 --> 00:10:44,897
sin un buen motivo.

171
00:10:44,964 --> 00:10:46,899
¿Por qué no? Soy un tipo amable.

172
00:10:46,966 --> 00:10:51,138
Tienes que decirle por qué solo 
Bess puede interpretar el papel

173
00:10:51,204 --> 00:10:52,872
y por qué te importa la película.

174
00:10:52,939 --> 00:10:53,906
Imbécil pretencioso.

175
00:10:53,973 --> 00:10:57,223
Intentará molestarte 
haciendo cumplidos sobre mí.

176
00:10:57,810 --> 00:11:00,580
Por algún motivo, la gente de 
toda la ciudad cree que odias eso.

177
00:11:00,647 --> 00:11:02,334
La gente de toda la ciudad 
puede besarme el trasero.

178
00:11:04,016 --> 00:11:05,941
No lo mitifiquemos, Monroe.

179
00:11:06,008 --> 00:11:07,787
Lo engañé hasta cansarme 
con un par de sietes

180
00:11:07,854 --> 00:11:09,222
en nuestra partida de la semana pasada.

181
00:11:09,289 --> 00:11:11,258
En definitiva, sigue 
siendo el judío de Minsk

182
00:11:11,324 --> 00:11:12,655
al que molestaban los chicos mayores.

183
00:11:13,426 --> 00:11:15,495
Eso no se va, ya verás.

184
00:11:17,764 --> 00:11:20,700
No cree que seas un hombre de cine, Pat.

185
00:11:22,335 --> 00:11:24,237
Cuando "Bell" se estrene, 
cambiará de opinión.

186
00:11:24,304 --> 00:11:26,473
Todos lo harán. Incluso tú.

187
00:11:27,374 --> 00:11:28,508
Tiene que estar matándote

188
00:11:28,575 --> 00:11:30,076
el que se estrene una película

189
00:11:30,143 --> 00:11:31,823
sin tus huellas en ella.

190
00:11:31,890 --> 00:11:34,219
"Los Bell de Boston", producida por mí,

191
00:11:34,683 --> 00:11:36,285
un hombre de cine.

192
00:11:36,583 --> 00:11:39,719
Sin que mi chico prodigio vea 
siquiera una sola toma diaria.

193
00:11:41,621 --> 00:11:43,290
Tienes que elogiar su caballo.

194
00:11:44,822 --> 00:11:45,794
El de Mayer.

195
00:11:46,116 --> 00:11:48,161
Su potrilla acaba de ganar 
un clásico en Saratoga.

196
00:11:48,228 --> 00:11:49,630
Se cree que es un criador ahora.

197
00:11:49,631 --> 00:11:51,444
Sé del estúpido caballo.

198
00:11:51,966 --> 00:11:53,881
Y no necesito tu ayuda con Mayer.

199
00:12:07,548 --> 00:12:10,384
Silencio para el ensayo. Utilería, 
necesitamos utilería, por favor.

200
00:12:11,090 --> 00:12:13,462
El Sr. Mayer se disculpa 
por la espera, Sr. Brady.

201
00:12:13,528 --> 00:12:15,654
Ya sabe cómo se involucra 
con las pruebas de cámara.

202
00:12:15,721 --> 00:12:17,591
Todo está bien, Susan.

203
00:12:17,658 --> 00:12:19,593
Es bueno verte otra vez.

204
00:12:19,660 --> 00:12:21,029
¿Cómo has estado?

205
00:12:21,558 --> 00:12:23,164
Muy bien, Sr. Brady.

206
00:12:23,685 --> 00:12:24,999
¿El Sr. Mayer te ha tratado bien?

207
00:12:25,603 --> 00:12:27,188
Como a una dama.

208
00:12:28,565 --> 00:12:30,604
¿Cómo está ese poodle tuyo?

209
00:12:30,671 --> 00:12:31,940
El del nombre gracioso.

210
00:12:32,735 --> 00:12:33,841
¿Tortita?

211
00:12:33,908 --> 00:12:35,309
Bizcochito.

212
00:12:35,738 --> 00:12:36,646
Sí.

213
00:12:36,712 --> 00:12:37,878
Murió.

214
00:12:37,946 --> 00:12:39,847
Vamos. Salgan de ahí.

215
00:12:39,914 --> 00:12:41,382
Lamento oír eso.

216
00:12:44,307 --> 00:12:45,650
Buenos días, L. B.

217
00:12:45,675 --> 00:12:47,046
   

218
00:12:47,089 --> 00:12:48,316
¡Los toques finales!

219
00:12:48,381 --> 00:12:49,590
Bájala otros 15 centímetros.

220
00:12:49,657 --> 00:12:51,825
Así está perfecto, gracias.

221
00:12:51,892 --> 00:12:53,699
Eso, ahí. Es perfecto.

222
00:12:53,766 --> 00:12:55,496
Traigan a Gable. 
Filmaremos la prueba ahora.

223
00:12:56,497 --> 00:12:58,119
El primer equipo en el plató, por favor.

224
00:12:58,186 --> 00:12:59,433
Por fin.

225
00:12:59,500 --> 00:13:02,203
La quinta maldita actriz que 
probamos para este papel.

226
00:13:02,270 --> 00:13:03,504
Parece un verdadero hallazgo.

227
00:13:03,571 --> 00:13:05,975
- Sí. ¿Cómo está Monroe?
- Bien.

228
00:13:06,000 --> 00:13:07,532
Un impresionante miembro 
del personal tienes ahí.

229
00:13:07,575 --> 00:13:09,979
Un caro miembro del personal,

230
00:13:10,046 --> 00:13:11,545
pero ¿qué voy a hacer, no?

231
00:13:11,612 --> 00:13:13,051
Ars gratia artis, ¿verdad?

232
00:13:13,118 --> 00:13:14,533
Es una lástima que no pudiéramos 
reunirnos en mi despacho.

233
00:13:14,600 --> 00:13:15,649
Me encantaría que lo vieras.

234
00:13:15,716 --> 00:13:17,155
¿Es verdad que todo es blanco?

235
00:13:17,180 --> 00:13:17,904
Sí.

236
00:13:17,947 --> 00:13:19,553
Cortinas blancas, teléfono blanco, 
incluso la alfombra es blanca.

237
00:13:19,620 --> 00:13:21,089
Alfombra blanca. Vaya, vaya.

238
00:13:21,155 --> 00:13:23,043
Le tienes mucha fe a tus invitados.

239
00:13:23,947 --> 00:13:25,352
Bueno, la mayoría entra de rodillas,

240
00:13:25,418 --> 00:13:27,395
así que, ¿qué me importa lo que 
tienen en la suela de sus zapatos?

241
00:13:27,461 --> 00:13:28,429
¿Cierto?

242
00:13:28,496 --> 00:13:30,150
¿A qué debo el placer, Pat?

243
00:13:30,835 --> 00:13:31,865
Necesito un favor.

244
00:13:32,462 --> 00:13:33,800
Quiero que me prestes a Bess Burrows

245
00:13:33,867 --> 00:13:34,934
para otra película.

246
00:13:36,216 --> 00:13:37,471
Nuestro acuerdo fue por dos:

247
00:13:37,537 --> 00:13:39,260
"Los Bell de Boston" y tu 
película de Minna Davis.

248
00:13:39,327 --> 00:13:41,375
De verdad la necesito para 
mi nuevo musical, L. B.

249
00:13:41,441 --> 00:13:42,876
Quiero que interprete 
a la tía de Sally Sweet.

250
00:13:42,942 --> 00:13:44,844
Ojalá pudiera ayudarte, 
pero no está disponible.

251
00:13:44,911 --> 00:13:47,013
Su agente dice que no tiene nada 
especial programado para ella.

252
00:13:47,080 --> 00:13:50,684
Su agente es un idiota. Tengo 
toda su carrera planeada,

253
00:13:50,750 --> 00:13:52,051
comenzando por una película 
llamada "Pueblo de chicos".

254
00:13:52,118 --> 00:13:53,253
Se filma el mes próximo.

255
00:13:53,320 --> 00:13:54,388
¿"Pueblo de chicos"?

256
00:13:54,454 --> 00:13:55,455
¿Qué papel hace?

257
00:13:55,944 --> 00:13:57,654
Interpreta a una monja.

258
00:13:58,738 --> 00:14:00,823
Una monja perfecta.

259
00:14:03,159 --> 00:14:05,632
Verás, tengo que ser muy 
cuidadoso con su imagen.

260
00:14:05,699 --> 00:14:07,301
Ni siquiera la dejo tener citas, Pat.

261
00:14:07,872 --> 00:14:09,436
No me había dado cuenta de 
que era algo personal para ti.

262
00:14:09,503 --> 00:14:10,917
- Sí.
- La verdad es...

263
00:14:11,905 --> 00:14:13,740
que también es algo 
personal para mí, Louis.

264
00:14:14,337 --> 00:14:15,475
¿Cómo?

265
00:14:15,542 --> 00:14:18,967
Está desesperada por hacer 
ese papel, esa dulce chica.

266
00:14:19,479 --> 00:14:23,383
Y le di mi palabra de 
que tú lo permitirías.

267
00:14:23,450 --> 00:14:25,172
Y después...

268
00:14:25,239 --> 00:14:28,054
me la cogí dos veces en mi 
alfombra hasta que quedó exhausta.

269
00:14:28,121 --> 00:14:29,923
Por suerte para mí, no es blanca.

270
00:14:32,792 --> 00:14:34,328
Ya veo.

271
00:14:34,394 --> 00:14:36,563
Supongo que te hice 
un favor si lo piensas.

272
00:14:36,630 --> 00:14:39,279
Porque tengo que 
decirte que esa chica...

273
00:14:39,866 --> 00:14:41,155
no es ninguna monja.

274
00:14:42,156 --> 00:14:43,403
Gracias, Louis.

275
00:15:07,226 --> 00:15:09,696
Disculpe. Qué torpe.

276
00:15:10,852 --> 00:15:12,766
Linda entrada.

277
00:15:15,440 --> 00:15:18,071
Perdone.

278
00:15:18,693 --> 00:15:20,940
¿Sabe dónde puedo encontrar

279
00:15:21,007 --> 00:15:22,476
al Sr. Szep?

280
00:15:22,822 --> 00:15:25,111
El Sr. Brady me mandó por un trabajo.

281
00:15:25,658 --> 00:15:27,847
- Me llamo Max Miner.
- Sí.

282
00:15:28,119 --> 00:15:29,370
El okupa.

283
00:15:31,184 --> 00:15:32,386
Yo soy Szep.

284
00:15:32,790 --> 00:15:34,788
¿Ese es tu único traje?

285
00:15:35,626 --> 00:15:37,424
Claro que sí.

286
00:15:37,491 --> 00:15:40,293
Ve a ver al Sr. Greeves en Tráfico.

287
00:15:40,360 --> 00:15:41,728
¿Señor?

288
00:15:42,717 --> 00:15:44,564
Me gustaría sacar a mis hermanos

289
00:15:44,631 --> 00:15:46,304
del parque en el que estamos.

290
00:15:47,100 --> 00:15:49,682
¿Hay algún prestamista por aquí?

291
00:15:51,137 --> 00:15:53,019
¿Cómo diablos lo sabría yo?

292
00:15:58,487 --> 00:15:59,488
¿Qué ocurre, Landon?

293
00:15:59,513 --> 00:16:00,614
No preguntes.

294
00:16:01,277 --> 00:16:03,778
Stahr lo puso en "Las 
espadas de Alsacia y Lorena".

295
00:16:03,845 --> 00:16:05,351
   

296
00:16:05,419 --> 00:16:06,520
Lo siento.

297
00:16:06,586 --> 00:16:08,522
Aubrey dice que soy el 
octavo escritor en ella.

298
00:16:08,588 --> 00:16:10,870
Es verdad. Yo fui la tercera.

299
00:16:11,391 --> 00:16:12,859
También la sexta.

300
00:16:14,874 --> 00:16:17,096
Dios... ¡Se acerca Stahr!

301
00:16:23,537 --> 00:16:25,639
¿Tomándote otro descanso, Aubrey?

302
00:16:25,705 --> 00:16:27,574
Pensar también es escribir, Monroe.

303
00:16:27,641 --> 00:16:29,108
Tipear es escribir.

304
00:16:30,644 --> 00:16:32,145
Sin esta película, 
vamos a ser "el estudio

305
00:16:32,211 --> 00:16:34,414
que te trajo a Sally Sweet". 
¿Eso es lo que quieres?

306
00:16:34,481 --> 00:16:35,549
Se está planteando en mi cabeza.

307
00:16:35,615 --> 00:16:36,716
Así es, Monroe.

308
00:16:36,783 --> 00:16:38,017
Deja de lado tu cabeza.

309
00:16:38,084 --> 00:16:39,152
Esta película es sobre la ira.

310
00:16:39,218 --> 00:16:40,620
Tú...

311
00:16:41,109 --> 00:16:43,256
tienes que escribirla 
con la verga. ¿Entiendes?

312
00:16:43,322 --> 00:16:44,624
¿No habrá más erratas así?

313
00:16:46,593 --> 00:16:48,127
Trátalo con mano dura, Celia.

314
00:16:48,741 --> 00:16:50,430
Por favor.

315
00:16:50,497 --> 00:16:51,655
Cuánto apuro.

316
00:16:51,680 --> 00:16:53,199
No puedo filmar una 
página en blanco, amigo.

317
00:16:58,438 --> 00:16:59,573
¿Cómo va, Landon?

318
00:16:59,639 --> 00:17:01,240
Maravillosamente, gracias.

319
00:17:01,307 --> 00:17:02,755
¿En serio?

320
00:17:07,180 --> 00:17:09,348
Supongo que tipear

321
00:17:09,415 --> 00:17:10,684
no siempre es escribir.

322
00:17:12,151 --> 00:17:13,252
¿Cómo lo supiste?

323
00:17:13,319 --> 00:17:14,120
Incluso desde afuera, puedes oír

324
00:17:14,187 --> 00:17:15,689
si alguien no aprieta 
nunca la barra espaciadora.

325
00:17:16,996 --> 00:17:18,465
Jesús...

326
00:17:29,135 --> 00:17:30,169
Por aquí.

327
00:17:34,741 --> 00:17:36,676
Monroe.

328
00:17:39,378 --> 00:17:40,680
¿Por qué teníais que ser tú?

329
00:17:41,294 --> 00:17:42,816
¿Crees que pertenezco aquí?

330
00:17:42,882 --> 00:17:45,218
Creo que estarás dirigiendo 
el lugar dentro de poco.

331
00:17:45,284 --> 00:17:48,087
Creo que haré mi trabajo 
más efectivamente

332
00:17:48,154 --> 00:17:51,491
si todos dejan de tratarme 
como una niña, sobre todo tú.

333
00:17:51,558 --> 00:17:54,728
Ser un niño es algo maravilloso, Celia.

334
00:17:56,029 --> 00:17:57,497
En cuanto se termina, empiezas a desear

335
00:17:57,564 --> 00:17:58,765
poder serlo de nuevo.

336
00:17:58,832 --> 00:18:01,200
Pero los niños no hacen 
películas, ¿verdad?

337
00:18:01,267 --> 00:18:03,436
Y no son tomados en 
serio por sus escritores.

338
00:18:04,192 --> 00:18:05,772
Eso es cierto.

339
00:18:07,641 --> 00:18:09,108
Me disculpo.

340
00:18:09,822 --> 00:18:10,744
Gracias.

341
00:18:15,203 --> 00:18:16,783
¿Cómo está Kathleen?

342
00:18:19,040 --> 00:18:22,043
Es la clase de pregunta que 
haría una niña, ¿no crees?

343
00:18:26,593 --> 00:18:28,227
"¿Cómo está Kathleen?".

344
00:18:29,796 --> 00:18:33,232
"Una monja", dijo.

345
00:18:33,299 --> 00:18:34,734
"Una monja perfecta".

346
00:18:34,801 --> 00:18:37,303
Pobre imbécil. Casi sentí pena por él.

347
00:18:37,370 --> 00:18:38,666
Casi.

348
00:18:38,733 --> 00:18:41,600
Si de verdad hubiera dormido con ella,

349
00:18:41,667 --> 00:18:42,842
no estoy seguro de cómo podría 
haberme salido con la mía.

350
00:18:43,397 --> 00:18:45,416
Imagino que podría hacerlo.

351
00:18:45,441 --> 00:18:47,275
Imagino que tienes razón.

352
00:18:50,584 --> 00:18:51,951
Discúlpeme, Sr. Brady.

353
00:18:52,018 --> 00:18:53,219
¿Sí, Mary?

354
00:18:53,286 --> 00:18:54,554
El Sr. Stahr está fuera del estudio

355
00:18:54,621 --> 00:18:56,154
y acaban de llamar del 
despacho de Corny Riddle.

356
00:18:56,220 --> 00:18:57,163
¿Y bien?

357
00:18:57,230 --> 00:18:59,492
Volará esta tarde, pidió 
reunirse con usted

358
00:18:59,559 --> 00:19:01,194
y el Sr. Stahr esta noche a las 22:30,

359
00:19:01,260 --> 00:19:02,495
después del preestreno.

360
00:19:02,562 --> 00:19:05,464
¿Solo él? ¿Nadie más de la junta?

361
00:19:05,924 --> 00:19:07,567
No, señor.

362
00:19:09,002 --> 00:19:10,336
Estará bien, Mary, por supuesto.

363
00:19:10,844 --> 00:19:12,038
Gracias.

364
00:19:15,541 --> 00:19:16,776
Averigua lo que puedas.

365
00:19:21,915 --> 00:19:23,082
Buenas noches, Sr. Stahr.

366
00:19:23,149 --> 00:19:24,718
- Gracias, Ned.
- Es un placer.

367
00:19:24,784 --> 00:19:27,987
Tiene sus ventajas. Con el 
puesto para estacionar solamente.

368
00:19:28,054 --> 00:19:30,423
Los que están en esto por las ventajas

369
00:19:30,489 --> 00:19:31,524
no duran demasiado.

370
00:19:31,591 --> 00:19:33,192
   

371
00:19:34,728 --> 00:19:36,129
Este afiche, Monroe.

372
00:19:36,195 --> 00:19:39,032
Soy el productor de la película 
y mi nombre es muy pequeño.

373
00:19:40,934 --> 00:19:43,402
Haré que los de mercadeo se encarguen.

374
00:19:43,469 --> 00:19:45,404
También es bueno verte, Caldy.

375
00:19:45,471 --> 00:19:47,106
Mucha mierda esta noche, E. B.

376
00:19:47,420 --> 00:19:49,922
Ahí está. Buenas noches, Pat.

377
00:19:51,110 --> 00:19:52,424
Monroe.

378
00:19:52,491 --> 00:19:53,947
Ella es Kathleen Moore.

379
00:19:54,013 --> 00:19:55,581
- Señorita Moore.
- Señor Brady.

380
00:19:57,851 --> 00:19:59,518
- Hola.
- Hola.

381
00:19:59,585 --> 00:20:00,519
Buenas noches, Monroe.

382
00:20:00,586 --> 00:20:01,809
Rose.

383
00:20:02,488 --> 00:20:05,759
Srta. Moore, ¿la he visto 
en algo recientemente?

384
00:20:06,480 --> 00:20:08,527
Sí, una vez hice de camarera

385
00:20:08,594 --> 00:20:10,129
que le daba un sándwich de atún.

386
00:20:10,196 --> 00:20:12,766
La Srta. Moore no es actriz, Pat.

387
00:20:12,832 --> 00:20:14,768
¿Por qué demonios no?

388
00:20:15,698 --> 00:20:17,170
Ya eso pasó.

389
00:20:19,739 --> 00:20:21,775
Me alegro de que la 
encontrara, Srta. Moore.

390
00:20:21,841 --> 00:20:23,643
He extrañado el sonido 
de Irlanda por aquí.

391
00:20:23,710 --> 00:20:25,244
Todos lo hemos extrañado.

392
00:20:25,708 --> 00:20:27,981
Bueno...

393
00:20:28,919 --> 00:20:33,319
Rose, querida, ¿le mostrarías su 
asiento a la Srta. Moore, por favor?

394
00:20:33,386 --> 00:20:34,688
Tengo algo que discutir

395
00:20:34,754 --> 00:20:36,756
- con Monroe.
- Claro.

396
00:20:37,219 --> 00:20:38,391
¿Su primer preestreno?

397
00:20:39,055 --> 00:20:40,226
Sí.

398
00:20:40,293 --> 00:20:41,594
La pasará de maravillas.

399
00:20:41,661 --> 00:20:42,996
Es como una cirugía,

400
00:20:43,062 --> 00:20:44,864
pero sin la anestesia.

401
00:20:47,333 --> 00:20:50,203
Corny Riddle quiere vernos en mi 
despacho esta noche a las 22:30.

402
00:20:50,269 --> 00:20:51,404
Viene en avión.

403
00:20:51,470 --> 00:20:52,571
¿Por qué?

404
00:20:52,638 --> 00:20:54,007
No sé.

405
00:20:54,073 --> 00:20:56,275
Quizá deberíamos preguntarle 
a ese tonto hijo suyo.

406
00:20:56,342 --> 00:20:59,245
Me encanta, me encanta, me encanta.

407
00:20:59,312 --> 00:21:01,447
Hola, Clint. Hola, Bess.

408
00:21:01,514 --> 00:21:02,816
- Hola, Monroe.
- Monroe.

409
00:21:02,882 --> 00:21:04,417
Señor Brady.

410
00:21:04,483 --> 00:21:07,416
Después de esta noche vas a tener 
dos nuevas estrellas, Monroe.

411
00:21:08,688 --> 00:21:11,190
Pat, ¿cómo convenciste 
a Mayer de dejarla ir?

412
00:21:12,154 --> 00:21:13,951
Lo seduje con mis encantos.

413
00:21:14,017 --> 00:21:16,529
Qué suerte tengo.

414
00:21:16,595 --> 00:21:17,630
Caldy, ¿podemos

415
00:21:17,697 --> 00:21:19,032
hablar un momento?

416
00:21:19,098 --> 00:21:21,367
Sí, claro. Los veré adentro.

417
00:21:21,434 --> 00:21:22,640
Sí.

418
00:21:26,602 --> 00:21:29,175
Mira, parásito, ¿por qué viene tu padre?

419
00:21:30,106 --> 00:21:31,711
   

420
00:21:31,778 --> 00:21:33,612
Hay mucho de lo que no habla conmigo.

421
00:21:33,679 --> 00:21:34,881
¿Y qué sí habla contigo?

422
00:21:35,403 --> 00:21:36,916
Que estos son momentos difíciles

423
00:21:36,983 --> 00:21:39,719
y los bancos son caprichosos.

424
00:21:39,786 --> 00:21:40,967
¿Qué diablos significa eso?

425
00:21:41,034 --> 00:21:43,689
Significa que ustedes deberían 
ser más amables conmigo.

426
00:21:44,078 --> 00:21:46,414
Podría terminar siendo 
dueño de este sitio.

427
00:21:47,126 --> 00:21:49,262
Y más pronto de lo que creen.

428
00:21:51,164 --> 00:21:52,565
¿Está listo, Sr. Brady?

429
00:21:52,631 --> 00:21:55,423
Sí. Ya vamos, gracias.

430
00:21:56,288 --> 00:21:57,857
Disfrutemos el espectáculo.

431
00:22:10,692 --> 00:22:12,451
¿Qué vamos a ver?

432
00:22:13,107 --> 00:22:14,854
"Los Bell de Boston".

433
00:22:14,921 --> 00:22:16,823
Va a ser el éxito más 
grande que hayamos tenido.

434
00:22:17,153 --> 00:22:18,657
¿Cómo puedes saberlo?

435
00:22:19,697 --> 00:22:21,727
Porque tiene que serlo.

436
00:22:46,786 --> 00:22:48,121
Hal, ¿qué pasó?

437
00:22:48,187 --> 00:22:49,322
Solo unas nudilleras de metal

438
00:22:49,388 --> 00:22:51,958
de dos matones de Harry Cohn anoche.

439
00:22:52,313 --> 00:22:54,273
Celia, cierra la puerta.

440
00:22:55,086 --> 00:22:57,455
¡Dios mío!

441
00:22:57,696 --> 00:22:59,298
Todos los conductores 
se reunirán esta noche.

442
00:22:59,365 --> 00:23:00,919
Te estaba dejando la dirección.

443
00:23:00,986 --> 00:23:02,902
- Estaré allí.
- Aubrey, ¿de qué se trata esto?

444
00:23:02,969 --> 00:23:06,840
Él es Hal Sykes. Conduce camiones.

445
00:23:06,906 --> 00:23:09,408
Y esto es lo que pasa cuando 
un tipo dice "sindicato"

446
00:23:09,741 --> 00:23:11,042
en voz demasiado alta en un estudio.

447
00:23:11,696 --> 00:23:13,066
Los estudios no hacen eso.

448
00:23:14,513 --> 00:23:17,316
Ella es Celia... Brady.

449
00:23:18,751 --> 00:23:19,886
También estará allí.

450
00:23:20,132 --> 00:23:21,754
¿Podemos tomar un tranvía?

451
00:23:22,134 --> 00:23:24,958
Ojalá pudiéramos, Madge.

452
00:23:25,024 --> 00:23:27,093
Quizá nos dejarían subir gratis.

453
00:23:27,160 --> 00:23:29,517
Casi es Navidad.

454
00:23:29,995 --> 00:23:32,831
Los tranvías no saben qué 
época del año es, cariño.

455
00:23:33,099 --> 00:23:35,648
Y son solo unas calles más.

456
00:23:37,650 --> 00:23:39,038
¿Señor Carter?

457
00:23:40,773 --> 00:23:42,488
¿Winfield Carter?

458
00:23:44,455 --> 00:23:46,233
Soy Bell.

459
00:23:47,914 --> 00:23:49,482
William Bell.

460
00:23:49,548 --> 00:23:51,150
Solía trabajar en su fábrica.

461
00:23:52,369 --> 00:23:54,387
Madge, es el Sr. Carter.

462
00:23:54,453 --> 00:23:56,489
No, me temo que solo soy alguien

463
00:23:56,555 --> 00:23:58,391
que solía ser Winfield Carter.

464
00:23:58,457 --> 00:23:59,558
No es tan mala.

465
00:24:00,172 --> 00:24:01,394
Sí, lo es.

466
00:24:01,460 --> 00:24:03,062
Reconocería ese rostro 
generoso en cualquier parte.

467
00:24:03,129 --> 00:24:04,964
¿Recuerda a mi hija Madge?

468
00:24:05,031 --> 00:24:07,502
Siempre fue tan amable con ella...

469
00:24:07,569 --> 00:24:10,403
Maldito director imbécil. 
Debí haberlo despedido.

470
00:24:10,469 --> 00:24:12,005
Ya regreso.

471
00:24:12,071 --> 00:24:13,606
Dios, Sr. Carter, usted es

472
00:24:13,672 --> 00:24:15,374
el dueño más amable de una fábrica...

473
00:24:16,664 --> 00:24:18,609
No estoy segura de que 
debería estar aquí, Aubrey.

474
00:24:19,261 --> 00:24:21,981
Le prometí a mi padre que iría 
a su preestreno esta noche.

475
00:24:22,047 --> 00:24:24,217
Celia, sin la gente que 
estás a punto de conocer,

476
00:24:24,283 --> 00:24:26,552
tu padre no tendría ningún preestreno.

477
00:24:34,527 --> 00:24:35,494
Comencemos.

478
00:24:39,732 --> 00:24:41,567
Dios santo, Dell.

479
00:24:41,634 --> 00:24:43,448
No tiene chispa en absoluto.

480
00:24:43,515 --> 00:24:44,294
Lo sé.

481
00:24:44,361 --> 00:24:45,551
¿Esa es la continuidad?

482
00:24:47,240 --> 00:24:49,242
Ese primer plano de Clint en 
la escena de la cafetería.

483
00:24:49,308 --> 00:24:51,633
¿No tenías ninguna toma donde 
no estuviera tan horrible?

484
00:24:51,700 --> 00:24:53,653
Esa fue la mejor, por lejos.

485
00:24:53,720 --> 00:24:55,509
¿No pudiste poner la escena de Bess?

486
00:24:55,576 --> 00:24:56,679
¿O Carter?

487
00:24:56,745 --> 00:24:58,184
Podría poner la escena 
del cenicero si quieres,

488
00:24:58,251 --> 00:24:59,452
pero Clint está hablando.

489
00:24:59,518 --> 00:25:01,254
Tendríamos que pasar 
a él tarde o temprano.

490
00:25:01,320 --> 00:25:02,818
Es que...

491
00:25:04,570 --> 00:25:05,424
¿Monroe?

492
00:25:05,491 --> 00:25:07,826
Estoy considerando la idea del cenicero.

493
00:25:07,893 --> 00:25:09,228
   

494
00:25:09,295 --> 00:25:10,910
Esto tiene que encajar perfectamente.

495
00:25:11,648 --> 00:25:14,384
Madge, ¿podrías ajustarlo un poco?

496
00:25:15,634 --> 00:25:17,350
Las mangas parecen un poco largas.

497
00:25:17,416 --> 00:25:19,316
Claro que podría.

498
00:25:19,382 --> 00:25:20,673
¿Para quién?

499
00:25:20,739 --> 00:25:22,141
Para usted.

500
00:25:22,208 --> 00:25:24,177
Usted parece ser talle 42, Sr. Carter.

501
00:25:24,243 --> 00:25:26,134
¿Eso es correcto?

502
00:25:26,650 --> 00:25:28,314
Me temo que no entiendo.

503
00:25:28,381 --> 00:25:31,250
¿Por qué me darían un traje nuevo?

504
00:25:31,317 --> 00:25:34,220
¿De qué otra manera 
reclamaremos su imperio?

505
00:25:34,287 --> 00:25:36,255
Bienvenido de vuelta al 
Club Harvard, Sr. Carter.

506
00:25:36,322 --> 00:25:37,921
Gracias, Jasper.

507
00:25:37,987 --> 00:25:39,959
Hola a todos. Es bueno verlos.

508
00:25:40,026 --> 00:25:42,261
Carter. ¡Carter! ¿Eres tú?

509
00:25:42,328 --> 00:25:43,816
¡Dónde diablos estuviste?

510
00:25:43,883 --> 00:25:45,369
En Sudamérica, mayormente.

511
00:25:45,435 --> 00:25:47,233
Es maravilloso lo que 
algo de materia prima

512
00:25:47,300 --> 00:25:48,347
puede hacer para reclamar 
una fortuna perdida.

513
00:25:48,414 --> 00:25:52,972
¿Por qué? Porque en Estados Unidos 
al rico solo le importa una cosa:

514
00:25:53,761 --> 00:25:54,682
volverse más rico.

515
00:25:55,245 --> 00:25:58,286
- Tiene razón. - Qué locura de mi 
parte, me imaginé que un tipo tan rico

516
00:25:58,352 --> 00:26:00,410
como Harry Cohn... sí, 
lo diré en voz alta...

517
00:26:00,477 --> 00:26:03,991
sería lo bastante decente para 
ayudar a sus empleados heridos.

518
00:26:04,057 --> 00:26:05,726
- Sí.
- Sí.

519
00:26:05,793 --> 00:26:07,092
Y dije la palabra

520
00:26:07,158 --> 00:26:08,676
que todos los peces gordos odian...

521
00:26:10,202 --> 00:26:12,667
- "sindicato".
- Sí. Aquí vamos.

522
00:26:12,933 --> 00:26:16,544
Así que mandó a sus matones para 
que me arreglaran la cara un poco.

523
00:26:16,611 --> 00:26:19,771
Porque pensó que eso 
nos asustaría a todos.

524
00:26:19,838 --> 00:26:21,409
Desgraciados.

525
00:26:23,844 --> 00:26:25,145
Hijo de puta.

526
00:26:35,055 --> 00:26:36,023
¡Vamos, vamos!

527
00:26:36,089 --> 00:26:37,224
¡Vengan, vamos!

528
00:26:37,291 --> 00:26:38,692
¡Ya lo oyeron, vamos!

529
00:26:38,759 --> 00:26:39,927
¡Apúrense!

530
00:26:43,030 --> 00:26:45,299
Vamos, vamos.

531
00:26:49,069 --> 00:26:51,405
Sácanos de aquí. Vamos. Vamos.

532
00:26:53,376 --> 00:26:55,211
¿Tienes algo en contra de las 
reuniones pacíficas, amigo?

533
00:26:55,443 --> 00:26:57,845
De sucios comunistas, sí.

534
00:27:00,304 --> 00:27:01,539
- ¡Ahí tienes!
- ¡Sí!

535
00:27:02,066 --> 00:27:03,368
¡Eso le enseñará!

536
00:27:12,393 --> 00:27:13,361
Dale otro más.

537
00:27:13,427 --> 00:27:14,428
¡Sí! Bien.

538
00:27:26,674 --> 00:27:28,075
Buen trabajo.

539
00:27:33,246 --> 00:27:35,215
No lloraron, ¿verdad?

540
00:27:35,763 --> 00:27:37,385
Lo harán.

541
00:27:41,922 --> 00:27:43,657
Estuvo bien, ¿no lo crees, Monroe?

542
00:27:43,724 --> 00:27:45,759
Digo, algunos recortes aquí y allá.

543
00:27:47,584 --> 00:27:49,052
¿Recortes?

544
00:27:49,077 --> 00:27:50,194
Sí.

545
00:27:51,432 --> 00:27:52,866
Claro.

546
00:27:52,933 --> 00:27:53,901
¿Kay?

547
00:27:53,967 --> 00:27:55,102
¿Sí, Monroe?

548
00:27:56,033 --> 00:27:57,805
Saca tu machete.

549
00:27:59,339 --> 00:28:02,710
¿Estoy fuera del guion?

550
00:28:03,207 --> 00:28:04,458
Eso me temo.

551
00:28:05,012 --> 00:28:06,380
¿Dell?

552
00:28:06,447 --> 00:28:08,549
E. B., gracias por su buen trabajo.

553
00:28:08,616 --> 00:28:10,618
Encontraremos otra cosa para ustedes.

554
00:28:17,896 --> 00:28:19,829
Disculpa.

555
00:28:19,854 --> 00:28:21,433
¿Dónde quieres que empiece, Monroe?

556
00:28:23,163 --> 00:28:25,666
Por Bell. Cada línea.

557
00:28:25,733 --> 00:28:27,535
No puedo sentirlo. ¿En 
mi despacho mañana?

558
00:28:27,601 --> 00:28:29,136
Claro.

559
00:28:31,401 --> 00:28:34,074
Quiero una escena donde se confiese,

560
00:28:34,141 --> 00:28:36,677
para que suelte toda la 
frustración que siente.

561
00:28:36,744 --> 00:28:38,450
Pero no es católico.

562
00:28:39,243 --> 00:28:41,048
Es por eso que puede 
decir la verdad ahí dentro.

563
00:28:42,314 --> 00:28:43,851
Y cambia el maldito título.

564
00:28:43,917 --> 00:28:45,753
"Los Bell de Boston" es 
demasiado provinciano.

565
00:28:47,287 --> 00:28:49,920
Esta película ahora se llama 
"Ángeles en la avenida".

566
00:28:52,554 --> 00:28:53,871
¿Maestro?

567
00:28:55,911 --> 00:28:57,179
Bravo, bravo.

568
00:29:03,036 --> 00:29:04,337
Maestro...

569
00:29:05,506 --> 00:29:07,020
Grazie, grazie.

570
00:29:08,008 --> 00:29:09,477
   

571
00:29:09,543 --> 00:29:10,858
¿Eres italiano?

572
00:29:12,195 --> 00:29:13,318
Sí.

573
00:29:14,582 --> 00:29:17,150
¿No naciste como Aubrey Hackett?

574
00:29:17,217 --> 00:29:19,453
Enzo Resteghini.

575
00:29:19,992 --> 00:29:22,590
Llegué cuando tenía cuatro años.

576
00:29:22,656 --> 00:29:24,121
¿Por qué te lo cambiaste?

577
00:29:25,526 --> 00:29:27,094
¿Conoces algún guionista famoso

578
00:29:27,160 --> 00:29:28,458
llamado Enzo Resteghini?

579
00:29:37,292 --> 00:29:39,261
Bastante mala, ¿no?

580
00:29:39,707 --> 00:29:41,961
A mí me pareció bien.

581
00:29:42,027 --> 00:29:43,782
Te acostumbrarás a

582
00:29:44,177 --> 00:29:46,768
la manera en la que elimina
a los que lo decepcionan.

583
00:29:48,979 --> 00:29:50,718
Es algo que hace.

584
00:29:52,119 --> 00:29:54,818
Alguien es lo bastante 
bueno hasta que ya no lo es.

585
00:29:56,189 --> 00:29:58,158
Ese es su talento.

586
00:30:01,325 --> 00:30:04,036
Nadie cambia el reparto como Monroe.

587
00:30:10,443 --> 00:30:11,944
No será solo el guion, Pat.

588
00:30:12,235 --> 00:30:13,937
Tenemos que cambiar a Clint también.

589
00:30:14,174 --> 00:30:17,027
¿Qué viene a decirnos Corny a las 22:30?

590
00:30:17,052 --> 00:30:18,554
Lo sabremos a las 22:31.

591
00:30:18,579 --> 00:30:20,781
Ahora arreglemos nuestra película.

592
00:30:21,081 --> 00:30:22,315
Clint es horrible.

593
00:30:22,382 --> 00:30:23,751
Peor,

594
00:30:23,817 --> 00:30:25,452
parece que quiere dormir con Bess,

595
00:30:25,519 --> 00:30:27,721
lo que socava ligeramente el 
sentimiento navideño del asunto,

596
00:30:27,788 --> 00:30:29,022
ya que ella interpreta a su hija.

597
00:30:30,020 --> 00:30:31,859
Leslie Reeves debería ser nuestro Bell.

598
00:30:31,925 --> 00:30:34,421
Bell es el protagonista. Tendríamos 
que volver a filmar toda la película.

599
00:30:34,488 --> 00:30:37,297
No, solo casi la mitad, si 
te guías por la continuidad.

600
00:30:37,364 --> 00:30:38,098
La mitad.

601
00:30:38,165 --> 00:30:40,400
Este podría ser nuestro 
éxito más grande.

602
00:30:40,467 --> 00:30:41,902
Tu película.

603
00:30:41,969 --> 00:30:44,117
Pero en este estado, será el fin.

604
00:30:46,286 --> 00:30:48,441
Ya no seré su dueño, ¿cierto?

605
00:30:48,830 --> 00:30:50,210
¿De qué, de la película?

606
00:30:50,666 --> 00:30:52,145
Del estudio.

607
00:30:53,543 --> 00:30:56,784
Dice Brady-American en la entrada, ¿no?

608
00:30:59,587 --> 00:31:01,755
Hazlo. Reemplázalo.

609
00:31:03,722 --> 00:31:06,425
Seguiremos normalmente hasta 
que no sigamos normalmente.

610
00:31:11,311 --> 00:31:12,756
Una buena película, Sr. Brady.

611
00:31:12,822 --> 00:31:14,273
   

612
00:31:20,940 --> 00:31:22,698
Es como ser Dios, ¿no?

613
00:31:23,740 --> 00:31:26,279
Si fuera Dios, solo me 
habría llevado seis días.

614
00:31:29,809 --> 00:31:33,292
Supongo que si alguien 
es mediocre en tu negocio

615
00:31:33,954 --> 00:31:36,367
no permanece en él por mucho tiempo.

616
00:31:36,392 --> 00:31:38,594
Acabas de ver dos horas de mediocridad.

617
00:31:39,326 --> 00:31:40,828
¿No te sentiste un poco estafada?

618
00:31:43,818 --> 00:31:45,452
La mediocridad es el enemigo.

619
00:31:46,499 --> 00:31:47,764
   

620
00:31:55,325 --> 00:31:58,136
Debe ser una manera 
de vivir aterradora.

621
00:32:04,852 --> 00:32:06,339
¿Puedo verte mañana?

622
00:32:09,086 --> 00:32:11,021
No. No creo que debería.

623
00:32:12,914 --> 00:32:14,895
Entonces otra noche.

624
00:32:14,962 --> 00:32:16,363
No.

625
00:32:19,963 --> 00:32:22,507
Sé que esto no fue la cita perfecta.

626
00:32:23,157 --> 00:32:25,259
Lo lamento.

627
00:32:26,094 --> 00:32:27,679
Buenas noches, Monroe.

628
00:32:28,809 --> 00:32:30,057
Kathleen...

629
00:32:32,646 --> 00:32:33,894
¿Kathleen?

630
00:32:34,948 --> 00:32:36,516
¿Fue algo que dije?

631
00:32:37,725 --> 00:32:38,815
¿Algo que hice?

632
00:32:41,443 --> 00:32:42,694
No.

633
00:32:43,869 --> 00:32:45,171
Es que...

634
00:32:45,793 --> 00:32:49,129
preferiría no ser

635
00:32:49,196 --> 00:32:52,365
una de esas cosas que decides 
volver a filmar algún día.

636
00:32:53,038 --> 00:32:54,796
Parece que dolería.

637
00:32:54,821 --> 00:32:56,189
Esta noche se trató 
de trabajo, ¿está bien?

638
00:32:56,214 --> 00:32:58,210
Una película que está en problemas.

639
00:32:59,544 --> 00:33:02,242
Todo nuestro estudio 
podría estar en problemas.

640
00:33:02,309 --> 00:33:03,827
Pero así no me siento sobre...

641
00:33:03,852 --> 00:33:06,255
Sé que "extrañas el sonido 
de Irlanda", Monroe.

642
00:33:07,344 --> 00:33:09,339
No puedo ser la suplente de Minna.

643
00:33:10,083 --> 00:33:11,681
No soy ella.

644
00:33:12,552 --> 00:33:13,850
Nunca lo seré.

645
00:33:15,310 --> 00:33:17,290
En realidad, soy más 
bien una chica normal.

646
00:33:19,491 --> 00:33:21,826
Cuando la gente te decepciona...

647
00:33:22,570 --> 00:33:23,693
bueno...

648
00:33:26,071 --> 00:33:30,103
¿Por qué no solo nos vemos en 
el restaurante de tanto en tanto?

649
00:33:31,905 --> 00:33:35,843
Es más seguro de esa forma. 
Buena suerte con la película.

650
00:33:58,631 --> 00:34:00,768
Saldrá en un momento.

651
00:34:04,738 --> 00:34:08,075
Madre, nadie en Bennington 
habló de esto en absoluto.

652
00:34:08,363 --> 00:34:10,543
Bueno, eso es porque todos en Bennington

653
00:34:10,610 --> 00:34:11,867
son unos idiotas, cariño.

654
00:34:13,577 --> 00:34:17,150
Gracias.

655
00:34:17,789 --> 00:34:20,292
Ojalá mi padre te 
hubiera visto esta noche,

656
00:34:21,251 --> 00:34:22,756
defendiendo la justicia.

657
00:34:22,823 --> 00:34:24,624
La justicia no tuvo 
nada que ver con eso.

658
00:34:24,691 --> 00:34:26,426
Estoy muy encariñado con mi auto.

659
00:34:27,961 --> 00:34:29,629
Espero que le cuente esto.

660
00:34:29,885 --> 00:34:32,132
Será mejor para Celia si no lo hago.

661
00:34:32,762 --> 00:34:34,181
Apuesto que sí.

662
00:34:53,158 --> 00:34:55,055
Mi hijo habla demasiado.

663
00:34:55,660 --> 00:34:57,657
Solo necesitamos saber qué quiso decir.

664
00:34:57,724 --> 00:34:59,960
Bueno, el banco está en quiebra.

665
00:35:00,027 --> 00:35:02,429
Es probable que le exijan al 
estudio el pago total e inmediato.

666
00:35:03,535 --> 00:35:04,770
¿En quiebra?

667
00:35:04,795 --> 00:35:06,430
Podría ser la semana 
próxima, quizá antes.

668
00:35:06,455 --> 00:35:07,590
A menos que pase un milagro.

669
00:35:08,757 --> 00:35:10,871
Ese es todo nuestro capital operativo.

670
00:35:11,259 --> 00:35:12,521
Como miembro de la junta,

671
00:35:12,587 --> 00:35:14,084
era tu obligación fiduciaria avisarnos

672
00:35:14,109 --> 00:35:16,877
de cualquier cambio en la salud 
financiera de nuestro prestamista.

673
00:35:16,944 --> 00:35:18,979
Les estamos avisando ahora.

674
00:35:19,980 --> 00:35:21,882
Ojalá te vieras más descontento, Corny.

675
00:35:22,229 --> 00:35:23,691
¿Por qué debería?

676
00:35:23,758 --> 00:35:25,477
Todos nuestros activos 
ahora están devaluados

677
00:35:25,543 --> 00:35:27,554
y disponibles de golpe 
a centavos de dólar,

678
00:35:28,235 --> 00:35:31,635
para cualquier cabrón de la 
Costa Este entendido en películas

679
00:35:31,702 --> 00:35:33,532
que desee comprar todo el paquete.

680
00:35:34,061 --> 00:35:37,102
Quizá entregarle el dominio 
al zopenco de su hijo, ¿no?

681
00:35:37,169 --> 00:35:40,020
Pat, esto no cambia nada.

682
00:35:40,087 --> 00:35:43,203
Conservarás tu despacho y tu empleo.

683
00:35:43,270 --> 00:35:45,873
Solo que te reportarás a mí.

684
00:35:46,503 --> 00:35:48,175
Encontraré otro prestamista.

685
00:35:48,229 --> 00:35:50,298
¿Con esta economía?

686
00:35:51,134 --> 00:35:53,036
Al menos soy un malo conocido.

687
00:35:54,177 --> 00:35:56,283
Pero no eres un hombre de cine.

688
00:35:58,098 --> 00:35:59,645
¿Qué quieres decir?

689
00:35:59,712 --> 00:36:01,169
Quiere decir que quizás mañana decidas

690
00:36:01,235 --> 00:36:04,291
que este estudio valdría más 
como un aeródromo o una fábrica.

691
00:36:05,751 --> 00:36:06,952
Y lo harías, ¿no?

692
00:36:11,326 --> 00:36:12,828
Encontraré otro prestamista.

693
00:36:14,801 --> 00:36:16,283
Vámonos, hijo.

694
00:36:23,673 --> 00:36:24,807
Un vendedor de guantes.

695
00:36:28,415 --> 00:36:30,350
¿Conoces a alguien que me 
preste dos millones de dólares?

696
00:36:30,417 --> 00:36:32,841
Puedo convertir a 
"Ángeles" en un éxito, Pat.

697
00:36:33,420 --> 00:36:35,609
Si nos apuramos en estrenarla, podría
conseguirnos un poco de tiempo.

698
00:36:35,634 --> 00:36:36,968
No, no tenemos tiempo.

699
00:36:36,993 --> 00:36:38,127
O un banco.

700
00:36:39,921 --> 00:36:41,249
¿Y a ti qué te importa?

701
00:36:41,869 --> 00:36:44,436
Todos los estudios de la ciudad 
te llamarán por la mañana

702
00:36:45,205 --> 00:36:46,938
y tratarán de llevarte con ellos.

703
00:36:47,616 --> 00:36:51,520
¿Y qué vas a decir... cuando por fin

704
00:36:51,545 --> 00:36:52,680
llegue esa oferta de Mayer?

705
00:36:52,705 --> 00:36:55,071
Tu invitación al Valhalla.

706
00:36:58,209 --> 00:36:59,659
A donde tú vayas yo iré.

707
00:37:00,713 --> 00:37:02,049
Eso lo sabes.

708
00:37:03,866 --> 00:37:05,915
¿Qué hay de tu...?

709
00:37:06,653 --> 00:37:09,923
¿No quieres pasar tus
últimos años holgadamente,

710
00:37:09,990 --> 00:37:11,324
para empezar?

711
00:37:13,060 --> 00:37:14,716
Esa es mi intención.

712
00:37:15,649 --> 00:37:17,618
En Brady-American.

713
00:37:21,587 --> 00:37:22,887
Brady-American.

714
00:37:52,065 --> 00:37:53,566
Dios, me alegra verte.

715
00:38:04,978 --> 00:38:07,018
Todos los preestrenos son terribles.

716
00:38:07,814 --> 00:38:09,354
Tú me enseñaste eso.

717
00:38:10,160 --> 00:38:13,063
Dentro de dos meses,
cuando sea un gran éxito,

718
00:38:13,468 --> 00:38:15,537
nadie recordará el primer montaje.

719
00:38:19,505 --> 00:38:21,700
¿Sabes?, antes de esto
llevaba una buena vida.

720
00:38:22,895 --> 00:38:25,732
Me pude haber quedado en el comercio 
de guantes o invertir en petróleo.

721
00:38:25,798 --> 00:38:26,913
Había oportunidades.

722
00:38:28,337 --> 00:38:29,541
Pero tuve que acabar aquí.

723
00:38:31,509 --> 00:38:33,311
Para hacer películas.

724
00:38:33,336 --> 00:38:34,571
Para ser un hombre de cine.

725
00:38:34,596 --> 00:38:36,298
Eres un hombre de cine.

726
00:38:45,798 --> 00:38:47,164
Papá...

727
00:38:48,254 --> 00:38:50,812
tú no despedirías alguien
por hacerse daño, ¿verdad?

728
00:38:52,695 --> 00:38:53,785
Por supuesto que no, princesa.

729
00:38:53,810 --> 00:38:54,691
¿Por qué?

730
00:38:56,132 --> 00:38:57,967
Algunos estudios lo hacen.

731
00:39:05,538 --> 00:39:07,203
Escúchame,

732
00:39:09,309 --> 00:39:13,209
por favor... por favor, 
encuentra otro negocio.

733
00:39:16,246 --> 00:39:18,616
No existe otro negocio.

734
00:39:25,925 --> 00:39:27,060
Lo sé.

735
00:39:52,623 --> 00:39:53,458
Es curioso.

736
00:39:55,585 --> 00:39:57,490
No hace mucho,

737
00:39:57,557 --> 00:40:01,049
acudimos el uno al otro para
olvidar nuestros problemas.

738
00:40:02,785 --> 00:40:04,552
Ahora, tú eres mi problema.

739
00:40:05,598 --> 00:40:06,733
Y yo soy el tuyo.

740
00:40:07,792 --> 00:40:09,849
Por favor, por favor, vete.

741
00:40:12,872 --> 00:40:15,007
Rose, no puedo.

742
00:40:15,074 --> 00:40:16,689
- Claro que puedes.
- No.

743
00:40:17,343 --> 00:40:19,212
No puedo.

744
00:40:19,612 --> 00:40:21,365
Apuesto a que podrías con tu camarera.

745
00:40:21,390 --> 00:40:22,779
Kathleen.

746
00:40:24,051 --> 00:40:25,653
Está bien.

747
00:40:25,935 --> 00:40:28,137
Entonces quizá podríamos...

748
00:40:28,162 --> 00:40:30,799
intentar algo más exótico.

749
00:40:31,224 --> 00:40:32,925
¿Quieres sodomizarme?

750
00:40:32,992 --> 00:40:34,127
O podrías...

751
00:40:34,194 --> 00:40:36,517
Vístete, Rose.

752
00:40:36,542 --> 00:40:38,411
¿Debería intentarlo 
con un acento irlandés?

753
00:40:38,536 --> 00:40:40,238
Parece que funciona muy bien contigo.

754
00:40:41,565 --> 00:40:42,569
No.

755
00:40:42,594 --> 00:40:43,595
¡¿No qué?!

756
00:40:44,070 --> 00:40:45,468
Rose...

757
00:40:52,297 --> 00:40:53,431
Jesús.

758
00:41:01,965 --> 00:41:04,968
Fue un error, ¿verdad?

759
00:41:05,899 --> 00:41:07,824
¿Un momento de debilidad?

760
00:41:09,162 --> 00:41:11,898
No se suponía que duraría
el resto de nuestras vidas.

761
00:41:16,336 --> 00:41:17,667
Así es.

762
00:41:26,112 --> 00:41:27,919
Saciando sus ansias

763
00:41:27,944 --> 00:41:29,288
sinceras de sustos.

764
00:41:29,313 --> 00:41:30,448
Saciando sus ansias.

765
00:41:30,918 --> 00:41:32,120
sinceras de sustos.

766
00:41:32,145 --> 00:41:34,014
Saciando sus ansias...

767
00:41:40,227 --> 00:41:41,361
Sr. Stahr...

768
00:41:57,589 --> 00:41:59,000
¿Te sientes solo quizá?

769
00:42:00,155 --> 00:42:01,589
¿Un tipo apuesto como tú?

770
00:42:01,748 --> 00:42:03,254
Sí.

771
00:42:04,922 --> 00:42:06,257
Desde hace demasiado.

772
00:42:19,158 --> 00:42:20,492
¿Qué fue eso?

773
00:42:21,934 --> 00:42:25,234
No eres la suplente de nadie, Kathleen.

774
00:42:26,654 --> 00:42:30,192
Y no eres algo que vaya a querer...
volver a filmar algún día.

775
00:42:32,845 --> 00:42:34,873
- Deja que te cuente sobre Minna.
- No, yo no...

776
00:42:34,898 --> 00:42:36,867
Podía ser celosa, mezquina

777
00:42:36,916 --> 00:42:38,251
e imposible.

778
00:42:38,276 --> 00:42:39,874
Y, aun así, me quedé.

779
00:42:40,782 --> 00:42:41,918
La amaba.

780
00:42:44,061 --> 00:42:44,796
¿Ves?

781
00:42:45,350 --> 00:42:48,153
A mí tampoco me gustan
las personas desleales.

782
00:42:51,731 --> 00:42:53,433
¿Podemos intentarlo?

783
00:42:55,302 --> 00:42:58,171
Sí. Sí.

784
00:43:25,085 --> 00:43:26,452
Hola.

785
00:43:29,869 --> 00:43:31,571
La otra noche, en la reunión...

786
00:43:31,638 --> 00:43:33,139
No quiero problemas.

787
00:43:33,205 --> 00:43:34,941
No voy a causar ninguno.

788
00:43:36,175 --> 00:43:37,849
Eres la hija del jefe.

789
00:43:40,169 --> 00:43:41,804
¿Puedo?

790
00:43:50,156 --> 00:43:54,193
Sé que para ti era peligroso estar allí.

791
00:43:54,260 --> 00:43:55,783
Pero fuiste de todos modos.

792
00:43:56,396 --> 00:43:57,897
Quiero saber por qué.

793
00:43:59,131 --> 00:44:00,686
No me gusta decirlo.

794
00:44:00,711 --> 00:44:02,915
¿Qué le ocurre a los que salen heridos?

795
00:44:03,470 --> 00:44:06,593
¿Se ocupan de ellos o... los reemplazan?

796
00:44:06,618 --> 00:44:07,953
Bueno, es fácil.

797
00:44:08,054 --> 00:44:09,756
No salgas lastimado.

798
00:44:12,244 --> 00:44:14,246
¿Por qué llegas tan temprano?

799
00:44:14,313 --> 00:44:16,637
Me lleva un par de horas extra,

800
00:44:17,137 --> 00:44:18,772
pero me gusta mantener el ritmo.

801
00:44:19,151 --> 00:44:20,620
¿Puedo ayudarte?

802
00:44:20,687 --> 00:44:23,189
No es tu tarea, cariño.

803
00:44:23,255 --> 00:44:24,591
¿Puedo ayudar?

804
00:44:25,725 --> 00:44:27,594
Buenos días.

805
00:44:27,660 --> 00:44:29,061
Buenos días.

806
00:44:31,130 --> 00:44:34,033
Creo que podría trabajar
aquí por un tiempo.

807
00:44:35,744 --> 00:44:36,878
¿Sí?

808
00:44:36,903 --> 00:44:38,605
Sin un salario.

809
00:44:38,905 --> 00:44:42,413
No querría quitarle el
trabajo a nadie, es que...

810
00:44:44,300 --> 00:44:45,875
necesito la capacitación.

811
00:44:47,947 --> 00:44:49,649
Disculpe.

812
00:44:50,131 --> 00:44:50,983
   

813
00:44:52,043 --> 00:44:53,378
¿Sí?

814
00:44:55,477 --> 00:44:57,341
Acabo de empezar en Tráfico.

815
00:44:57,366 --> 00:44:59,034
Me llamo Max Miner.

816
00:44:59,722 --> 00:45:03,267
Dijeron que primero necesito una 
muda de ropa limpia de aquí.

817
00:45:03,963 --> 00:45:05,131
Ya me lo descontaron de la paga.

818
00:45:05,197 --> 00:45:06,333
¿Tienes un recibo?

819
00:45:06,358 --> 00:45:07,438
Sí, señora.

820
00:45:07,718 --> 00:45:09,154
Lo dejas en recepción.

821
00:45:10,523 --> 00:45:12,391
Ella es Celia.

822
00:45:12,761 --> 00:45:13,929
Puede mostrarte el camino.

823
00:45:21,099 --> 00:45:22,333
Espléndido, gracias.

824
00:45:22,498 --> 00:45:24,833
- Soy Max.
- Un gusto conocerte, Max.

825
00:45:25,151 --> 00:45:26,686
Es mi primer día.

826
00:45:26,753 --> 00:45:28,688
Aún no domino bien todo.

827
00:45:29,085 --> 00:45:30,723
Nadie lo diría.

828
00:45:30,790 --> 00:45:32,559
Es como si hubieras nacido aquí.

829
00:45:32,625 --> 00:45:34,741
Por aquí.

830
00:45:34,766 --> 00:45:35,508
Sí.

831
00:45:45,171 --> 00:45:46,506
Santo Dios.

832
00:45:48,429 --> 00:45:50,431
¿Significa que vas a 
ser el doble de lento?

833
00:45:50,456 --> 00:45:52,292
Pero la mitad de miserable, ¿lo ves?

834
00:45:52,912 --> 00:45:56,082
Nadie la pasó mejor rompiéndose 
algunos metacarpos.

835
00:45:56,282 --> 00:45:57,617
Oí que estás enamorado.

836
00:45:58,818 --> 00:46:00,891
- Un rumor malicioso.
- Ten cuidado.

837
00:46:00,916 --> 00:46:02,784
Podría convertirte en humano otra vez.

838
00:46:14,708 --> 00:46:16,043
Gracias.

839
00:46:25,021 --> 00:46:27,589
Bueno, ¿cómo me veo?

840
00:46:29,248 --> 00:46:30,382
Exitoso.

841
00:46:30,771 --> 00:46:32,190
¿Sí?

842
00:46:43,800 --> 00:46:45,411
¿Es oficial?

843
00:46:45,665 --> 00:46:47,133
¿El banco exigirá el pago total?

844
00:46:51,070 --> 00:46:52,204
Pues estamos en la ruina.

845
00:46:54,737 --> 00:46:56,230
Muy bien, ¿otros bancos?

846
00:46:56,306 --> 00:46:57,441
No hay más.

847
00:46:58,010 --> 00:46:59,967
- ¿Prestamistas privados?
- Ya lo intenté.

848
00:47:01,095 --> 00:47:02,430
Todo el mundo está intervenido.

849
00:47:03,683 --> 00:47:05,181
Excepto Alemania.

850
00:47:06,152 --> 00:47:08,020
Recibí una llamada de nuestro 
amigo, el Dr. Gyssling.

851
00:47:08,087 --> 00:47:09,221
Pat...

852
00:47:09,288 --> 00:47:11,270
Ofreció su ayuda.

853
00:47:11,460 --> 00:47:13,595
Bueno, quizá pase la gorra en la 
próxima manifestación en Núremberg.

854
00:47:13,960 --> 00:47:16,167
Dice que Alemania está
llena de inversores:

855
00:47:16,488 --> 00:47:18,524
IG Farben, Krupp, Thyssen.

856
00:47:19,031 --> 00:47:21,148
Hizo las llamadas, el dinero aguarda.

857
00:47:21,173 --> 00:47:22,774
Junto con el entusiasmo por invertir.

858
00:47:26,161 --> 00:47:27,563
¿Y qué dijiste?

859
00:47:37,216 --> 00:47:39,831
Lamenté oír lo de Bizcochito, Susan.

860
00:47:39,856 --> 00:47:42,192
Es muy amable de su parte, Sr. Stahr.

861
00:47:42,217 --> 00:47:44,465
¿Monroe? ¿Todo está bien?

862
00:47:44,490 --> 00:47:45,825
Sonaba urgente por teléfono.

863
00:47:46,899 --> 00:47:48,568
Lo es.

864
00:47:48,593 --> 00:47:49,860
Bueno, bien.

865
00:47:50,329 --> 00:47:51,931
¿Lo dejas finalmente?

866
00:47:54,272 --> 00:47:56,135
Tengo una apuesta con Zukor.

867
00:47:56,202 --> 00:47:59,972
¿Cuándo se cansará Monroe
de ser el mejor jugador

868
00:48:00,039 --> 00:48:02,440
de las ligas menores y
entrará por mi puerta?

869
00:48:02,465 --> 00:48:05,468
Y si sucede antes de Navidad 
ganaré cien dólares.

870
00:48:05,673 --> 00:48:07,741
¿Hoy es el día?

871
00:48:11,420 --> 00:48:12,800
No.

872
00:48:14,253 --> 00:48:16,055
Nada como eso.

873
00:48:16,910 --> 00:48:18,412
Maldición.

874
00:48:18,694 --> 00:48:20,006
¿Entonces qué pasa?

875
00:48:24,084 --> 00:48:27,821
Sr. Mayer, no es el momento 
más oportuno, pero...

876
00:48:29,981 --> 00:48:31,416
Pat y yo estamos en problemas.

877
00:48:34,029 --> 00:48:36,308
Necesitamos pedirle un par
de millones de dólares.

878
00:48:43,956 --> 00:48:44,924
Fantástico.

879
00:48:45,022 --> 00:48:47,145
Silencio en el plató.

880
00:48:49,121 --> 00:48:50,657
Rodando.

