1
00:00:26,852 --> 00:00:31,500
www.subtitulamos.tv

2
00:00:39,330 --> 00:00:40,749
Ha sido la primera vez para mí.

3
00:00:41,750 --> 00:00:43,418
Y para mí.

4
00:00:43,460 --> 00:00:45,170
¿En serio?

5
00:00:45,211 --> 00:00:46,755
Nunca antes me había lanzado.

6
00:00:47,464 --> 00:00:50,175
Lo encuentro difícil de creer.

7
00:00:50,216 --> 00:00:52,257
Yo misma estoy francamente sorprendida.

8
00:00:54,346 --> 00:00:56,367
¿Sabes qué día es hoy?

9
00:00:58,482 --> 00:00:59,528
Miércoles.

10
00:00:59,553 --> 00:01:00,707
DOS DÍAS ANTES

11
00:01:00,732 --> 00:01:01,904
Día de cama.

12
00:01:03,897 --> 00:01:06,191
¿De quedarse en cama todo el día?

13
00:01:06,232 --> 00:01:08,193
   

14
00:01:08,234 --> 00:01:09,486
¿Qué comeremos?

15
00:01:11,276 --> 00:01:13,093
Flores carnívoras.

16
00:01:14,908 --> 00:01:16,743
¿Con mermelada de mora?

17
00:01:16,785 --> 00:01:19,329
¿Dónde vamos a encontrar mermelada?

18
00:01:19,371 --> 00:01:21,122
Yo tengo.

19
00:01:26,253 --> 00:01:27,604
Mientras continuábamos explorando,

20
00:01:27,629 --> 00:01:29,506
nuestras zarzas retiraban sus espinas,

21
00:01:30,564 --> 00:01:33,031
como gatos retrayendo sus uñas.

22
00:01:34,260 --> 00:01:36,638
Leopardos revelando su camuflaje.

23
00:01:45,436 --> 00:01:47,396
No quiero que te enfades conmigo.

24
00:01:47,649 --> 00:01:48,921
Vale.

25
00:01:49,732 --> 00:01:51,567
Cuando alguien te dice
siempre lo que hacer,

26
00:01:51,592 --> 00:01:53,552
llega un punto en que tu
cerebro lo recibe de buen grado.

27
00:01:53,577 --> 00:01:57,664
El cerebro lo anhela, o al
menos mi cerebro lo anhela...

28
00:01:57,951 --> 00:01:59,494
Esto es una estupidez.
No sé lo que digo.

29
00:01:59,536 --> 00:02:01,413
Es como si tratara de recuperar
mis habilidades motoras.

30
00:02:02,539 --> 00:02:03,540
No...

31
00:02:04,958 --> 00:02:06,668
No sé qué quieres de mí.

32
00:02:08,545 --> 00:02:09,838
Quiero tus secretos.

33
00:02:10,964 --> 00:02:12,298
¿Quieres mis secretos?

34
00:02:13,136 --> 00:02:14,971
Todo lo que quieras contarme.

35
00:02:15,160 --> 00:02:17,371
Todo lo que creas que no
puedes contarles a los demás.

36
00:02:17,396 --> 00:02:18,695
¿Por qué?

37
00:02:19,973 --> 00:02:22,267
Quiero guardarlos a buen recaudo.

38
00:02:22,308 --> 00:02:24,269
Mis confesiones más vergonzosas.

39
00:02:24,310 --> 00:02:25,812
Todo.

40
00:02:25,854 --> 00:02:27,397
Culpa.

41
00:02:27,439 --> 00:02:30,650
Vergüenza, lujuria,

42
00:02:30,692 --> 00:02:32,944
todo lo que creas que es despreciable
y te haga sentir horrible.

43
00:02:32,986 --> 00:02:34,320
Los quiero.

44
00:02:35,572 --> 00:02:36,948
Estás enferma.

45
00:02:36,990 --> 00:02:40,410
Todo el mundo está enfermo.

46
00:02:42,871 --> 00:02:44,456
Nadie está enfermo.

47
00:02:50,457 --> 00:02:54,715
VIDAS PRIVADAS, SEGUNDA PARTE

48
00:02:57,469 --> 00:02:59,429
El matrimonio saca lo
peor de las personas.

49
00:03:01,598 --> 00:03:05,560
Al principio, la seguridad sin fin
de Archie, su carisma adulador,

50
00:03:05,602 --> 00:03:07,562
todos sus gestos de autoengrandecimiento

51
00:03:07,604 --> 00:03:10,440
parecían ser suficientes para empapelar
cualquier grieta de nuestra relación.

52
00:03:10,482 --> 00:03:15,445
Pero, un día, me...

53
00:03:15,487 --> 00:03:17,614
me di la vuelta en la cama y le miré.

54
00:03:19,908 --> 00:03:23,328
Es decir, miré de verdad quién era

55
00:03:23,370 --> 00:03:27,749
y, en ese instante, me desenamoré de él.

56
00:03:29,274 --> 00:03:32,020
Entendí en lo más profundo de
mi ser que era un ser poderoso

57
00:03:32,045 --> 00:03:34,589
y que esperaba que yo respondiera

58
00:03:34,631 --> 00:03:37,884
a todas sus peticiones; y me
di cuenta de lo que quería.

59
00:03:37,926 --> 00:03:42,722
Quería meterse en mi cabeza e
infiltrarse en mi consciencia.

60
00:03:42,764 --> 00:03:46,768
Así que me juré no volver a dormir.

61
00:03:48,645 --> 00:03:51,529
Cuántos días y

62
00:03:51,554 --> 00:03:54,146
noches permanecí despierta,

63
00:03:54,171 --> 00:03:58,997
no lo sé con seguridad, pero
se prolongó por varias semanas.

64
00:04:01,950 --> 00:04:05,286
Se demostró no ser una gran idea.

65
00:04:07,080 --> 00:04:10,625
Una mañana, o noche, no lo tengo claro,

66
00:04:10,667 --> 00:04:15,046
me desperté dentro de lo que yo
creí en principio que era un ataúd.

67
00:04:15,088 --> 00:04:16,631
Era oscuro, estrecho y olía a cerrado.

68
00:04:16,656 --> 00:04:20,510
Y pensé: "Vale, estoy soñando,

69
00:04:20,552 --> 00:04:22,637
es un sueño de claustrofobia

70
00:04:22,679 --> 00:04:24,764
porque sufro de eso en la vida real".

71
00:04:24,806 --> 00:04:27,058
Una reacción agorafóbica al bucear,

72
00:04:27,100 --> 00:04:30,061
a menudo llamada síndrome del
Orbe Azul o de la Cúpula Azul,

73
00:04:30,103 --> 00:04:31,771
es lo que un buceador puede experimentar

74
00:04:31,813 --> 00:04:34,399
cuando pierde la noción de qué
es el fondo y qué la superficie

75
00:04:34,441 --> 00:04:37,068
y queda así espacialmente desorientado.

76
00:04:37,110 --> 00:04:39,946
Y eso era justo lo que sentía,

77
00:04:39,988 --> 00:04:41,698
como si estuviera
flotando en el espacio.

78
00:04:44,294 --> 00:04:46,796
Entré en pánico y empecé a golpear
la puerta que tenía delante,

79
00:04:46,821 --> 00:04:49,657
porque eso es lo que era, una puerta.

80
00:04:49,998 --> 00:04:52,709
Y la golpeé con tanta fuerza que
me di cuenta de que era imposible

81
00:04:52,751 --> 00:04:54,961
que estuviera soñando, a menos
que estuviera en la pesadilla

82
00:04:55,003 --> 00:04:57,088
más realista de cuantas
pesadillas hayan existido,

83
00:04:57,130 --> 00:04:59,549
y entonces lo comprendí:

84
00:04:59,591 --> 00:05:01,468
estaba dentro de mi propio armario.

85
00:05:03,011 --> 00:05:05,430
Podía sentir mi ropa en el perchero

86
00:05:05,472 --> 00:05:07,098
y mis zapatos en el frío suelo

87
00:05:07,140 --> 00:05:11,978
y podía ver el agujero de la cerradura
donde una llave me había encerrado.

88
00:05:12,020 --> 00:05:14,105
Donde él me había encerrado.

89
00:05:14,147 --> 00:05:15,685
¿Qué es esto?

90
00:05:17,025 --> 00:05:18,026
No lo sé.

91
00:05:21,029 --> 00:05:23,615
Asegúrate de lijarlo,
está hecho un asco.

92
00:05:24,997 --> 00:05:26,701
Aún borroso, podía recordar

93
00:05:26,726 --> 00:05:32,561
flashes de una discusión y
como Archie, pedo, colocado,

94
00:05:32,586 --> 00:05:35,835
borracho, cachondo, violento,
me había arrastrado por el pelo

95
00:05:35,860 --> 00:05:37,612
hasta el armario porque lo sabía.

96
00:05:41,758 --> 00:05:43,385
Sabía que ese era mi mayor miedo.

97
00:05:45,512 --> 00:05:50,016
Es... es un instante terrible

98
00:05:50,058 --> 00:05:51,893
cuando te percatas de que eres el débil.

99
00:05:53,246 --> 00:05:56,857
Y aquel instante fue el instante
más horrible de mi vida.

100
00:05:58,900 --> 00:06:01,152
Cuando un buceador entra en
pánico, reacciona rápidamente

101
00:06:01,194 --> 00:06:04,030
pero de modo irracional.
Su atención se contrae

102
00:06:04,072 --> 00:06:06,616
y pierde la habilidad
de sopesar sus opciones.

103
00:06:06,658 --> 00:06:08,493
Si, por ejemplo, surge un problema

104
00:06:08,535 --> 00:06:10,745
con el regulador, la
reducción del oxígeno

105
00:06:10,787 --> 00:06:12,872
puede provocar que un buceador en
pánico ascienda lo bastante rápido

106
00:06:12,914 --> 00:06:15,166
como para derivar en una
embolia gaseosa a menudo fatal

107
00:06:15,208 --> 00:06:16,751
dentro del torrente sanguíneo.

108
00:06:16,793 --> 00:06:17,836
Una burbuja.

109
00:06:19,921 --> 00:06:22,757
Y eso es lo que me pasó a mí.

110
00:06:22,799 --> 00:06:25,510
Una burbuja apareció en mi pecho.

111
00:06:25,552 --> 00:06:28,179
Se hacía más grande cuanto
más golpeaba yo la puerta,

112
00:06:28,221 --> 00:06:30,056
rompiéndome las uñas,

113
00:06:30,098 --> 00:06:33,184
arañando la madera como un gato rabioso.

114
00:06:33,226 --> 00:06:35,186
Y cuando por fin pude romper la puerta,

115
00:06:35,228 --> 00:06:37,897
fui abajo y lo encontré
desmayado junto a la piscina.

116
00:06:40,862 --> 00:06:42,777
Es la clase de momentos
en que uno es capaz de

117
00:06:42,819 --> 00:06:46,114
perdonar cualquier cosa, pero
este no era uno de ellos.

118
00:06:48,660 --> 00:06:50,912
Me prometí a mí misma que
seguiría permitiéndole creer

119
00:06:50,937 --> 00:06:53,773
que estaba al mando hasta
el día en que lo matara.

120
00:07:12,265 --> 00:07:15,432
No tengo un buen récord en
cuanto a cumplir mis promesas.

121
00:07:15,457 --> 00:07:18,835
Pero la excepción confirma la regla.

122
00:07:59,771 --> 00:08:00,897
¿Qué haces levantada?

123
00:08:01,821 --> 00:08:04,032
No podía dormir. Vuelve a la cama.

124
00:08:05,862 --> 00:08:07,280
¿Por qué estás llorando?

125
00:08:12,909 --> 00:08:15,036
Me temo que soy capaz de

126
00:08:16,913 --> 00:08:19,165
albergar una pasión inquebrantable

127
00:08:19,207 --> 00:08:21,543
que arrastre a todo al
que ame a su perdición.

128
00:08:25,672 --> 00:08:27,882
¿Eso te hace gracia?

129
00:08:27,924 --> 00:08:31,219
No. No, no.

130
00:08:32,679 --> 00:08:36,016
Es que...

131
00:08:36,057 --> 00:08:38,226
esa es la historia de mi
vida hasta esta noche.

132
00:08:41,823 --> 00:08:43,023
Ven a la cama.

133
00:08:43,064 --> 00:08:44,065
   

134
00:08:46,067 --> 00:08:47,378
Ve tú.

135
00:09:03,835 --> 00:09:05,670
Buenos días.

136
00:09:05,712 --> 00:09:06,713
Buenos días.

137
00:09:08,381 --> 00:09:10,216
Te has levantado temprano.

138
00:09:10,258 --> 00:09:12,344
No es tan temprano. Has
dormido todo el día.

139
00:09:12,385 --> 00:09:14,220
¿Sí?

140
00:09:14,262 --> 00:09:17,057
Supongo que estaba cansada.

141
00:09:17,098 --> 00:09:18,725
Me pregunto por qué me duele todo.

142
00:09:21,728 --> 00:09:23,813
Ya no tienes que seguir haciendo eso.

143
00:09:23,855 --> 00:09:24,981
Me mantiene cuerda.

144
00:09:26,733 --> 00:09:30,236
¿Qué ha pasado? ¿He hecho algo mal?

145
00:09:30,278 --> 00:09:31,988
No soy la más indicada para responder.

146
00:09:35,742 --> 00:09:37,118
Creo que voy a ir a nadar un poco.

147
00:09:49,964 --> 00:09:52,050
Al principio, luché contra todo aquello.

148
00:09:52,092 --> 00:09:54,177
Todo mi miserable ser.

149
00:09:54,219 --> 00:09:57,806
Planeé mi huida, planeé
un segundo asesinato,

150
00:09:57,847 --> 00:10:00,183
planeé mi suicidio.

151
00:10:00,225 --> 00:10:03,061
Pero entonces pasó lo más inesperado.

152
00:10:03,103 --> 00:10:05,063
Mi cerebro se calló.

153
00:10:05,105 --> 00:10:09,067
Me refiero a un perfecto silencio,
como alguien amordazado.

154
00:10:09,109 --> 00:10:12,070
Alba controlaba qué
comía, cuándo dormía,

155
00:10:12,112 --> 00:10:14,364
cuándo me duchaba, qué leía.

156
00:10:14,406 --> 00:10:17,742
Toda mi jornada organizada
y perfectamente ejecutada.

157
00:10:19,244 --> 00:10:22,831
Ella se esforzaba al máximo por ser
estricta, por enseñarme disciplina,

158
00:10:22,872 --> 00:10:24,374
por castigarme.

159
00:10:24,416 --> 00:10:28,211
Pero por mucho que yo lo deseara,

160
00:10:28,253 --> 00:10:31,214
ninguno de sus castigos
se ajustaba a mi crimen.

161
00:10:31,256 --> 00:10:34,509
Mi anterior vida se antojó,
de repente, insuficiente.

162
00:10:34,551 --> 00:10:37,095
Dejé de tener pesadillas sobre Archie.

163
00:10:37,137 --> 00:10:41,099
Se me curó la narcolepsia.
La soledad desapareció.

164
00:10:41,141 --> 00:10:44,519
Ninguna de mis inseguridades
tenía ya cabida.

165
00:10:44,561 --> 00:10:47,522
Ya no me cuestionaba si
estaba haciendo lo correcto,

166
00:10:47,564 --> 00:10:51,234
solo me cuestionaba
cómo complacer a Alba.

167
00:10:51,276 --> 00:10:53,403
Estaba en estado de confusión.

168
00:10:53,445 --> 00:10:56,239
¿Qué había hecho para
merecer a esta mujer?

169
00:10:56,281 --> 00:10:58,867
Recurrí al libro más antiguo
del mundo de autoayuda

170
00:10:58,908 --> 00:11:02,425
para que me diera ideas, pero
incluso esa prueba superó.

171
00:11:03,455 --> 00:11:05,999
El amor es raro porque raramente pasa,

172
00:11:06,041 --> 00:11:07,876
como alguien sabio dijo una vez.

173
00:11:07,917 --> 00:11:12,005
Pero ahí estaba yo
abrumada por sentimientos

174
00:11:12,047 --> 00:11:15,133
que no tenía derecho a albergar.

175
00:11:15,175 --> 00:11:17,393
El corazón quiere lo
que el corazón quiere.

176
00:11:19,179 --> 00:11:23,183
Y no solo el corazón, cada átomo de mí.

177
00:11:25,602 --> 00:11:28,146
Pero llega un momento en que todos
debemos afrontar los hechos.

178
00:11:28,188 --> 00:11:31,854
Y el hecho es que no puedo
hacerla cómplice de mi crimen.

179
00:11:31,879 --> 00:11:35,151
Así que debo mentir y
romperle el corazón.

180
00:11:36,321 --> 00:11:37,322
Alba.

181
00:11:42,202 --> 00:11:45,651
Me pediste conocer mis secretos
para compartirlos contigo.

182
00:11:46,956 --> 00:11:49,042
Todo cuanto te dije,

183
00:11:49,084 --> 00:11:52,753
todo cuanto hicimos juntas
en la cama es mentira.

184
00:11:56,508 --> 00:11:58,927
Yo soy una asesina, sí.

185
00:11:58,968 --> 00:12:01,596
Pero tú eres retorcida y depravada.

186
00:12:01,638 --> 00:12:04,933
Una bruja que me ha embrujado.
Por eso te desprecio.

187
00:12:16,653 --> 00:12:18,238
Continuará.

188
00:13:34,189 --> 00:13:35,273
¿Podemos hablar?

189
00:13:35,315 --> 00:13:38,193
Tras la cena. Tenemos invitados.

190
00:13:38,234 --> 00:13:39,235
Cancélala.

191
00:13:39,277 --> 00:13:41,154
No puedo. Volvemos a estar sin teléfono.

192
00:13:41,196 --> 00:13:43,198
Han dicho que mañana estará arreglado.

193
00:14:07,347 --> 00:14:08,515
¡Alba!

194
00:14:13,520 --> 00:14:15,021
Baja.

195
00:14:19,109 --> 00:14:20,360
Alba. ¿Así te llamas?

196
00:14:20,402 --> 00:14:21,444
Sí.

197
00:14:21,486 --> 00:14:22,750
No queremos haceros daño.

198
00:14:22,775 --> 00:14:24,381
Solo necesitamos un sitio en
el que escondernos un tiempo.

199
00:14:24,406 --> 00:14:25,490
¿Quién más hay en la casa?

200
00:14:27,534 --> 00:14:28,993
¿Qué hay que pensar?

201
00:14:34,182 --> 00:14:37,112
AHORA

202
00:14:40,672 --> 00:14:41,965
¿Dónde estás?

203
00:14:42,007 --> 00:14:43,758
Aún por México, señoría.

204
00:14:43,800 --> 00:14:45,468
¿Desde qué número me llamas?

205
00:14:45,510 --> 00:14:47,345
De un amigo, es seguro.

206
00:14:47,387 --> 00:14:49,764
¿Qué hay de tu línea? ¿Alguien
podría estar escuchando?

207
00:14:49,806 --> 00:14:52,225
No. ¿Qué coño ha pasado?

208
00:14:52,267 --> 00:14:54,102
Sabían que íbamos.

209
00:14:54,144 --> 00:14:55,228
- ¿Qué?
- Los policías.

210
00:14:55,270 --> 00:14:56,771
Sabían que íbamos.

211
00:14:56,813 --> 00:14:59,399
El trabajo fue como la seda,
pero nos estaban esperando.

212
00:14:59,441 --> 00:15:00,775
Tus socios nos han vendido.

213
00:15:00,817 --> 00:15:03,236
Espera un segundo,

214
00:15:03,278 --> 00:15:05,822
lo que dices no tiene sentido.
¿Tienes los diamantes?

215
00:15:05,864 --> 00:15:07,490
- Sí.
- ¿Todos?

216
00:15:07,532 --> 00:15:09,242
- Sí.
- ¿Pero os topasteis con la policía?

217
00:15:09,284 --> 00:15:10,785
Ellos se toparon con nosotros.

218
00:15:10,827 --> 00:15:12,829
Y no todos salimos bien parados.

219
00:15:12,854 --> 00:15:13,864
Mierda.

220
00:15:13,889 --> 00:15:15,432
Sí. Una mierda total.

221
00:15:15,457 --> 00:15:16,833
¿Quién?

222
00:15:16,875 --> 00:15:18,793
La rubita larguirucha de gatillo fácil

223
00:15:18,835 --> 00:15:20,128
que no acertaba ni a un metro.

224
00:15:20,170 --> 00:15:22,255
- ¿Dónde está?
- Muerta, tío.

225
00:15:22,297 --> 00:15:23,798
Fue como los putos Bonnie y Clyde.

226
00:15:23,840 --> 00:15:26,134
Y Clover se llevó un
balazo en las costillas.

227
00:15:26,176 --> 00:15:27,385
¿Sobrevivirá?

228
00:15:27,427 --> 00:15:29,262
Eso depende.

229
00:15:29,304 --> 00:15:31,514
Por ahora estamos a salvo, pero
hay mucha actividad por aquí.

230
00:15:31,556 --> 00:15:33,433
Cuanto más tiempo nos
quedemos, peor se pondrá.

231
00:15:33,475 --> 00:15:37,187
Claro. Déjame pensar.

232
00:15:37,228 --> 00:15:39,272
Ya lo he pensado todo yo por ti.

233
00:15:39,314 --> 00:15:41,399
Tráenos a Clover y a
mí 500 de los grandes

234
00:15:41,441 --> 00:15:43,068
y nosotros te entregamos los diamantes.

235
00:15:44,736 --> 00:15:48,531
Menudo momento eliges para
renegociar nuestro acuerdo.

236
00:15:48,573 --> 00:15:51,070
Número uno: mis opciones son limitadas.

237
00:15:51,095 --> 00:15:53,055
Número dos: no puedo sacudirme
de encima la brutal sensación

238
00:15:53,080 --> 00:15:56,164
de que quizá no te sorprenda tanto
que tus socios te la hayan jugado

239
00:15:56,206 --> 00:15:57,707
y eso me hace estar
extremadamente inseguro

240
00:15:57,749 --> 00:15:59,417
del valor que tiene mi vida para ti.

241
00:15:59,459 --> 00:16:01,711
Fausto, puedo ser un granuja,

242
00:16:01,753 --> 00:16:05,215
pero no te voy a enviar a una muerte
segura por cien de los grandes.

243
00:16:06,591 --> 00:16:09,552
¿Has pensado en eso?

244
00:16:09,594 --> 00:16:11,846
Te creeré cuando me traigas la pasta.

245
00:16:11,888 --> 00:16:13,223
No puedo ir allí en persona.

246
00:16:13,264 --> 00:16:15,558
- ¿Qué pensarían?
- Pero puedes mandar a alguien.

247
00:16:22,357 --> 00:16:23,733
Sí.

248
00:16:23,775 --> 00:16:25,860
Supongo.

249
00:16:25,902 --> 00:16:27,445
Tienes dos horas.

250
00:16:27,487 --> 00:16:29,197
- Es mediodía aquí.
- No, no puedo...

251
00:16:29,239 --> 00:16:30,490
Sabes que puedes.

252
00:16:30,532 --> 00:16:31,741
Son dos horas.

253
00:16:31,783 --> 00:16:33,785
A las dos en punto en Playa Perdida.

254
00:16:35,245 --> 00:16:37,330
Manda alguien de confianza
con nuestro dinero

255
00:16:37,372 --> 00:16:39,124
y yo entrego esos 12
millones en diamantes.

256
00:16:41,918 --> 00:16:43,753
De acuerdo.

257
00:16:43,795 --> 00:16:46,131
¿Tienes algo para escribir la dirección?

258
00:16:48,258 --> 00:16:51,141
Vale, la tengo.

259
00:17:00,854 --> 00:17:04,441
¿Recuerdas esa póliza de
seguros de la que hablamos?

260
00:17:05,567 --> 00:17:07,193
Presenta una reclamación.

261
00:17:41,603 --> 00:17:42,729
   

262
00:18:29,943 --> 00:18:31,403
Alba.

263
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
¿Cómo has...?

264
00:18:36,408 --> 00:18:37,659
¿Dónde estabas?

265
00:18:38,785 --> 00:18:39,911
¿Has leído esto?

266
00:18:39,953 --> 00:18:40,954
No.

267
00:18:46,418 --> 00:18:48,695
¿Qué coño te pasa?

268
00:18:58,972 --> 00:19:01,641
¿Desde hace cuánto no trabajas aquí?

269
00:19:01,683 --> 00:19:04,060
Me despidieron hace tres meses.

270
00:19:04,102 --> 00:19:06,438
¿Por qué?

271
00:19:06,479 --> 00:19:08,398
Me acusaron de robar.

272
00:19:08,440 --> 00:19:09,482
¿Lo hiciste?

273
00:19:11,860 --> 00:19:13,445
Lo hice.

274
00:19:13,486 --> 00:19:14,779
¿Ves?

275
00:19:14,821 --> 00:19:16,823
No somos tan diferentes tú y yo.

276
00:19:18,992 --> 00:19:22,078
¿Qué vais a hacer con
nosotras cuando os marchéis?

277
00:19:22,120 --> 00:19:23,788
Eso no es algo que me concierna.

278
00:19:23,830 --> 00:19:27,125
Yo solo conduzco. Coches,
camiones, motos, barcos.

279
00:19:27,167 --> 00:19:30,545
Si tiene motor y volante, soy tu chica.

280
00:19:30,587 --> 00:19:32,088
¿Cómo vais a dejarnos aquí?

281
00:19:32,130 --> 00:19:33,715
Podríamos reconoceros.

282
00:19:33,757 --> 00:19:34,789
   

283
00:19:34,814 --> 00:19:37,152
Yo creía que las investigaciones
en México duraban una eternidad.

284
00:19:37,177 --> 00:19:40,055
Antes de que vuestras descripciones
coincidan con algo, ya estaremos lejos.

285
00:19:40,472 --> 00:19:42,098
Si yo planeara matar a alguien,

286
00:19:42,140 --> 00:19:43,975
diría exactamente lo mismo.

287
00:19:44,017 --> 00:19:45,143
Estás suponiendo cosas

288
00:19:45,185 --> 00:19:46,978
que solo te van a causar preocupación.

289
00:19:47,020 --> 00:19:49,439
Como yo lo veo, o algo va a pasar

290
00:19:49,481 --> 00:19:51,733
o algo no va a pasar. No hay
necesidad de preocuparse.

291
00:19:53,526 --> 00:19:54,903
¿Alguna vez te han disparado?

292
00:19:56,613 --> 00:19:58,490
¿Duele más o menos que dar a luz?

293
00:19:59,532 --> 00:20:01,493
No puedo saberlo.

294
00:20:01,534 --> 00:20:03,453
Tienes mucha suerte.

295
00:20:03,495 --> 00:20:05,455
Siempre la he tenido.

296
00:20:05,497 --> 00:20:06,623
De ahí mi apodo.

297
00:20:22,055 --> 00:20:23,461
¡Inocencia!

298
00:20:36,194 --> 00:20:37,529
   

299
00:20:42,534 --> 00:20:44,202
Si gritas, te da un calambre

300
00:20:44,244 --> 00:20:45,870
o me das la más mínima razón

301
00:20:45,912 --> 00:20:48,665
para dudar de que me vas a seguir
como una ovejita obediente,

302
00:20:48,707 --> 00:20:50,667
te vuelo los putos sesos.

303
00:20:53,211 --> 00:20:54,546
¿Dónde está Maru?

304
00:20:54,587 --> 00:20:55,630
Ha ido a buscar ayuda.

305
00:20:55,672 --> 00:20:57,632
- ¿Adónde?
- No lo sé.

306
00:20:57,674 --> 00:20:59,759
- El nudo va por encima, no por debajo.
- ¿Quién lo dice?

307
00:20:59,801 --> 00:21:01,511
Lo digo yo, porque así no aguantará.

308
00:21:01,553 --> 00:21:03,888
Aguantará. Es un nudo de horca.

309
00:21:03,930 --> 00:21:05,890
Salgamos de aquí antes de que regresen.

310
00:21:05,932 --> 00:21:07,058
¿Qué pasa con los diamantes?

311
00:21:07,100 --> 00:21:08,143
¿Qué pasa con ellos?

312
00:21:08,184 --> 00:21:09,519
Quizá deberíamos llevárnoslos.

313
00:21:10,603 --> 00:21:12,080
Para devolvérselos a la policía.

314
00:21:12,105 --> 00:21:14,065
Y sin embargo no tomará el
nombre de Dios en vano.

315
00:21:14,107 --> 00:21:15,650
No somos ladrones, Inocencia. Vámonos.

316
00:21:19,894 --> 00:21:22,688
¿Sabéis? Yo nunca fallo un disparo.

317
00:21:22,713 --> 00:21:25,187
Nunca me ha pasado.

318
00:21:26,244 --> 00:21:27,704
Alba, tira el arma.

319
00:21:30,749 --> 00:21:32,172
Dale una patada.

320
00:21:51,728 --> 00:21:52,854
¿Hay alguien en casa?

321
00:21:56,149 --> 00:21:57,734
¿Le has dicho que ya está en marcha?

322
00:21:57,776 --> 00:21:59,819
Estábamos ocupadas con otra cosa.

323
00:21:59,861 --> 00:22:01,863
Ponla con las demás.

324
00:22:03,865 --> 00:22:05,937
Mosquetera número cuatro.

325
00:22:12,624 --> 00:22:13,708
¿Has conseguido ayuda?

326
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
No.

327
00:22:19,297 --> 00:22:21,591
Falta una de las bolsas.

328
00:22:21,633 --> 00:22:22,759
¿De qué estás hablando?

329
00:22:22,801 --> 00:22:24,844
Había cinco. Ahora hay cuatro.

330
00:22:28,718 --> 00:22:29,969
A mí no me miréis.

331
00:22:29,994 --> 00:22:31,868
Clover, ¿has cogido tú una?

332
00:22:31,893 --> 00:22:33,144
Pues Clover no ha sido

333
00:22:33,186 --> 00:22:34,422
y yo no he sido.

334
00:22:34,447 --> 00:22:35,859
¿Cómo es que, de repente, tú te libras?

335
00:22:35,884 --> 00:22:37,078
La psicología inversa no
funciona con la persona

336
00:22:37,103 --> 00:22:38,162
que no ha sido.

337
00:22:38,187 --> 00:22:39,250
Eso dices tú. Qué conveniente.

338
00:22:39,275 --> 00:22:40,969
Tú fuiste la única persona
con acceso a ellas anoche.

339
00:22:40,994 --> 00:22:42,757
Sí, durante mi turno. ¿Qué hay de ti?

340
00:22:42,782 --> 00:22:44,047
Tenemos un grave problema de confianza.

341
00:22:44,072 --> 00:22:45,532
¿Por qué iba a esconder solo una bolsa?

342
00:22:45,573 --> 00:22:46,950
- ¿Por qué no cogerlas todas?
- Seguro que hay una razón.

343
00:22:46,991 --> 00:22:48,159
¡Yo no he sido, Malone!
Estamos juntos en esto.

344
00:22:48,201 --> 00:22:50,161
Estamos juntos en esto una mierda.

345
00:22:50,203 --> 00:22:51,871
Toca esa pistola y se acabó el juego.

346
00:22:51,913 --> 00:22:53,331
Qué confianza en ti misma.

347
00:22:53,373 --> 00:22:55,000
Sí, y tengo una muy buena puta razón.

348
00:22:55,041 --> 00:22:56,334
- ¿En serio?
- Pensándolo bien,

349
00:22:56,376 --> 00:22:57,877
a mí me vale dividir la pasta entre dos.

350
00:22:57,919 --> 00:22:59,170
Tú no sabrías manejar a Lasalle

351
00:22:59,212 --> 00:23:01,172
sin tenerme a mí agarrándote
de la manita y guiándote.

352
00:23:01,214 --> 00:23:03,320
Claro. Tu superioridad
mental es asombrosa.

353
00:23:03,345 --> 00:23:04,578
- Y todos estamos en deuda, ¿no?
- Lo estáis.

354
00:23:04,603 --> 00:23:06,277
Por eso tú cogiste la
bolsa y la ocultaste.

355
00:23:06,302 --> 00:23:07,303
- ¿Yo cogí la bolsa?
- Sí.

356
00:23:07,345 --> 00:23:08,346
Para jugar con nuestras putas mentes.

357
00:23:08,388 --> 00:23:09,639
Vale, alto.

358
00:23:09,681 --> 00:23:11,307
¿Es esa es la clase de
aficionado que te parezco?

359
00:23:11,349 --> 00:23:13,643
- ¿Dónde la tienes, Sierra?
- ¿Dónde la tienes tú?

360
00:23:13,685 --> 00:23:15,770
Quiero que roces esa pistola
para poder volarte la cabeza.

361
00:23:15,812 --> 00:23:17,022
Pónmelo fácil. Tengo testigos.

362
00:23:17,063 --> 00:23:18,356
¡Basta!

363
00:23:18,398 --> 00:23:19,566
¡Yo la cogí!

364
00:23:20,942 --> 00:23:22,777
¿Qué acabas de decir?

365
00:23:22,819 --> 00:23:25,030
Fue un error sin mala intención.

366
00:23:25,071 --> 00:23:26,906
¿Cogiste tres millones
de dólares en diamantes

367
00:23:26,948 --> 00:23:28,398
y los escondiste por error?

368
00:23:28,423 --> 00:23:29,676
¿Dónde los escondiste?

369
00:23:29,701 --> 00:23:31,141
Bajo el sofá.

370
00:23:40,712 --> 00:23:42,255
Explícate.

371
00:23:44,341 --> 00:23:49,304
Es que... Esto me da mucha vergüenza.

372
00:23:49,799 --> 00:23:51,550
Soy sonámbula.

373
00:23:52,349 --> 00:23:54,142
¿Robas cosas cuando vas sonámbula?

374
00:23:54,184 --> 00:23:57,228
Eso es increíble. ¿Alguna vez te da
por oír voces y ponerte a disparar?

375
00:24:01,816 --> 00:24:03,193
Estaba borracha.

376
00:24:03,453 --> 00:24:05,163
Y me desperté.

377
00:24:06,488 --> 00:24:10,033
Bueno, no me desperté hasta después,

378
00:24:10,075 --> 00:24:13,453
pero sí que me dieron ganas de
hacer pis en mitad de la noche.

379
00:24:13,495 --> 00:24:16,790
Y esta no es mi casa.

380
00:24:16,831 --> 00:24:21,336
Así que fui a lo que yo creía
que era el baño, en sueños.

381
00:24:21,378 --> 00:24:25,940
Y me senté en lo yo que
creía que era la taza y meé.

382
00:24:26,841 --> 00:24:29,094
Y, en mitad del asunto, me desperté.

383
00:24:31,221 --> 00:24:35,058
Y como estaba bastante confundida,

384
00:24:35,100 --> 00:24:38,867
cogí la bolsa y miré dentro.

385
00:24:41,675 --> 00:24:42,885
Y luego

386
00:24:42,910 --> 00:24:44,376
oí ruidos viniendo de las escaleras.

387
00:24:46,403 --> 00:24:49,114
Eras tú bajando. Y entré en pánico.

388
00:24:51,408 --> 00:24:54,994
Así que corrí de vuelta al
sofá y metí debajo la bolsa.

389
00:25:07,298 --> 00:25:08,508
Quería haberla devuelto a su sitio,

390
00:25:08,533 --> 00:25:12,445
pero ha sido un día bastante caótico.

391
00:25:13,138 --> 00:25:15,390
Measte sobre unos diamantes
de valor incalculable.

392
00:25:15,432 --> 00:25:17,392
Creía que habías dicho
que valían tres millones.

393
00:25:17,417 --> 00:25:18,427
Pero te measte en ellos.

394
00:25:18,452 --> 00:25:20,996
No quería faltaros al respeto.

395
00:25:21,021 --> 00:25:23,857
Vale. Ciñámonos al plan.

396
00:25:23,898 --> 00:25:25,442
Llévala de vuelta a la bañera.

397
00:25:25,483 --> 00:25:27,883
Llévala tú a la bañera.
No acepto órdenes de ti.

398
00:25:27,908 --> 00:25:29,254
¿Qué problema tienes?

399
00:25:29,279 --> 00:25:30,334
Que te jodan.

400
00:25:30,359 --> 00:25:31,589
¿Que me jodan?

401
00:25:31,614 --> 00:25:32,991
Ni sabes qué trato he hecho con Lasalle,

402
00:25:33,033 --> 00:25:34,993
así que yo de ti sería
más amable conmigo.

403
00:25:35,035 --> 00:25:36,119
Suerte que no eres yo.

404
00:25:36,161 --> 00:25:37,245
No te la lleves aún.

405
00:25:51,176 --> 00:25:53,930
Hola, Fausto. ¿Está
por ahí mi prometida?

406
00:25:57,057 --> 00:26:00,894
Creo que me debes una disculpa.

407
00:26:00,935 --> 00:26:02,937
Tienes razón, lo siento.

408
00:26:04,128 --> 00:26:05,797
¿Es todo cuanto tienes que decir?

409
00:26:05,822 --> 00:26:08,492
No, no voy a volver contigo.

410
00:26:08,651 --> 00:26:11,071
¿Qué quieres decir?

411
00:26:11,112 --> 00:26:12,906
Me quedo aquí un poco más,

412
00:26:12,947 --> 00:26:16,159
porque estoy replanteándome las cosas.

413
00:26:16,201 --> 00:26:17,202
¿Qué cosas?

414
00:26:18,495 --> 00:26:21,331
No sabía cómo decírtelo, pero...

415
00:26:21,373 --> 00:26:23,917
Sé que te he estado sacando
bastante de quicio últimamente,

416
00:26:23,958 --> 00:26:25,210
- no lo niegues.
- Sí, es cierto.

417
00:26:25,251 --> 00:26:27,462
Por eso deberías venir a casa,
para que podamos hablar de ello.

418
00:26:27,504 --> 00:26:28,922
Excepto que no puedo.

419
00:26:28,963 --> 00:26:30,590
¿Por qué?

420
00:26:30,632 --> 00:26:33,468
Porque me acuesto con Fausto.

421
00:26:33,510 --> 00:26:35,595
Mentira.

422
00:26:35,637 --> 00:26:36,846
Lo siento.

423
00:26:39,099 --> 00:26:41,210
Espera, ¿te acuestas con
el mayordomo de Alba?

424
00:26:41,235 --> 00:26:42,602
¿Os conocisteis anoche y
ya os habéis enamorado?

425
00:26:42,644 --> 00:26:44,938
Yo no he dicho nada de amor, pero...

426
00:26:44,979 --> 00:26:46,022
Es pronto.

427
00:26:48,983 --> 00:26:52,612
Fausto y yo ya nos conocíamos de
cuando él era cliente en el casino

428
00:26:52,637 --> 00:26:54,948
y nos caíamos muy bien,

429
00:26:54,989 --> 00:26:56,533
pero tenía novia en aquel momento.

430
00:26:56,574 --> 00:27:01,204
Y cuando vinimos aquí a cenar
y me lo encontré, pensé

431
00:27:01,246 --> 00:27:03,081
que tenía que significar algo, ¿sabes?

432
00:27:03,123 --> 00:27:05,083
¿Significar qué?

433
00:27:05,125 --> 00:27:09,087
El destino. Es mi destino
y no puedo escapar a él.

434
00:27:09,129 --> 00:27:10,630
¿No sabías que trabajaba para Alba?

435
00:27:10,672 --> 00:27:11,965
¿Cómo podía saberlo?

436
00:27:12,007 --> 00:27:14,509
Te aseguro que no lo sabía.

437
00:27:14,551 --> 00:27:17,512
Una cosa llevó a la otra...

438
00:27:17,554 --> 00:27:20,974
¿Por qué crees que no paraba de
levantarme para ir a la cocina?

439
00:27:21,016 --> 00:27:23,226
¿Ibas a la cocina?
Creía que ibas al baño.

440
00:27:23,268 --> 00:27:24,269
No, a la cocina.

441
00:27:24,310 --> 00:27:25,395
¿Qué crees que hacía allí?

442
00:27:25,437 --> 00:27:27,522
No lo sé, ¿qué?

443
00:27:27,564 --> 00:27:29,649
Usa tu imaginación.

444
00:27:34,154 --> 00:27:36,656
Hola, Roberto. Estoy reunido.

445
00:27:36,698 --> 00:27:38,700
Sí. Ahora te llamo yo.

446
00:27:38,742 --> 00:27:40,285
Vale.

447
00:27:40,326 --> 00:27:42,120
Oye, ¿tienes cobertura? ¿Me lo prestas?

448
00:27:42,162 --> 00:27:43,246
Que te follen.

449
00:27:43,288 --> 00:27:44,414
¿Qué pasó en la cocina?

450
00:27:44,456 --> 00:27:46,416
Como se suele decir:
"Donde esté una buena...".

451
00:27:46,458 --> 00:27:48,001
No seas predecible.

452
00:27:48,043 --> 00:27:49,294
Préstame un segundo el teléfono.

453
00:27:49,336 --> 00:27:51,379
Mientras vosotros resolvéis esto.

454
00:27:51,421 --> 00:27:53,256
¿Qué le hiciste en la cocina?

455
00:27:53,298 --> 00:27:55,008
Ten un poco de dignidad.

456
00:27:55,050 --> 00:27:56,384
Un segundo.

457
00:27:56,426 --> 00:27:58,553
Eres un criado, ¿no?

458
00:27:58,579 --> 00:28:00,664
Así que ¿qué me vas a
enseñar tú exactamente?

459
00:28:00,722 --> 00:28:03,558
Nosotros los criados tenemos
la hostia de dignidad.

460
00:28:03,600 --> 00:28:06,019
Y déjame ya ese teléfono
antes de que te lo quite.

461
00:28:06,061 --> 00:28:07,187
¿Me estás amenazando?

462
00:28:07,228 --> 00:28:08,271
No busques camorra.

463
00:28:08,313 --> 00:28:09,555
¿Qué problema tienes, gilipollas?

464
00:28:09,580 --> 00:28:11,081
Max, no.

465
00:28:11,106 --> 00:28:14,711
¿Sabes? Deberías haber visto
su vitalidad y desinhibición

466
00:28:14,736 --> 00:28:17,055
recostada sobre la encimera.

467
00:28:17,614 --> 00:28:20,158
Creo sinceramente que no has logrado
sacarle todo lo que lleva dentro.

468
00:28:20,200 --> 00:28:22,577
- ¡Mierda!
- ¡No, no, no!

469
00:28:22,619 --> 00:28:25,555
¡Para! ¡Espera, espera!
¡Para, para, para!

470
00:28:25,580 --> 00:28:27,170
¡Le vas a romper las costillas!

471
00:28:27,195 --> 00:28:28,600
Esa es la idea.

472
00:28:30,133 --> 00:28:34,727
www.subtitulamos.tv

