1
00:00:02,224 --> 00:00:03,726
Es la hora, es la hora.

2
00:00:10,967 --> 00:00:13,736
La próxima vez que me
despiertes, te tiro al río.

3
00:00:14,604 --> 00:00:16,373
¿Qué quieres, lechucita?

4
00:00:16,473 --> 00:00:18,808
Calian, es la hora.

5
00:00:26,015 --> 00:00:28,084
Necesito respuestas.

6
00:00:29,652 --> 00:00:31,053
No recuerdo nada.

7
00:00:32,188 --> 00:00:35,191
Pero nunca le haría daño
a Francis. Ya lo sabes.

8
00:00:35,291 --> 00:00:36,993
Independence está a punto de despertarse

9
00:00:37,093 --> 00:00:38,861
y descubrir que a uno de sus fundadores

10
00:00:38,961 --> 00:00:41,097
lo ha matado la flecha de un apache.

11
00:00:42,231 --> 00:00:44,967
Necesito pruebas de que no fuiste tú.

12
00:00:45,067 --> 00:00:47,837
O te pondrán la soga
al cuello al atardecer.

13
00:00:48,738 --> 00:00:50,106
La vi.

14
00:00:50,206 --> 00:00:51,708
¿A tu hermana?

15
00:01:02,119 --> 00:01:03,820
No es propio de tu padre llegar tarde.

16
00:01:03,920 --> 00:01:06,823
Puede que también sea
parte de mi castigo.

17
00:01:08,057 --> 00:01:10,827
Nuestro viaje no era un
castigo, sino para darte

18
00:01:10,927 --> 00:01:15,632
espacio para pensar en tu futuro
y con quién lo vas a pasar.

19
00:01:18,034 --> 00:01:19,436
Es por lo de Hoyt.

20
00:01:19,536 --> 00:01:21,103
Nos preocupamos por Hoyt.

21
00:01:21,124 --> 00:01:24,240
Tiene buen corazón, pero
vemos que te rompe el tuyo.

22
00:01:24,340 --> 00:01:26,764
Y supongo que papá y tú ya
habéis elegido a alguien.

23
00:01:26,785 --> 00:01:30,212
No, la elección es
tuya. Tienes opciones.

24
00:01:30,312 --> 00:01:32,048
¿Quién?

25
00:01:32,227 --> 00:01:34,896
Calian. Veo cómo lo miras.

26
00:01:36,285 --> 00:01:37,920
Nos ha ayudado con el rancho.

27
00:01:37,941 --> 00:01:40,258
Se ha ganado el respeto
de Luis y tu padre.

28
00:01:40,279 --> 00:01:42,459
Es un hombre decente.

29
00:01:45,194 --> 00:01:47,142
Hasta Otis pensaba que
Liam estaba huyendo

30
00:01:47,163 --> 00:01:48,731
de algo en Boston.

31
00:01:48,831 --> 00:01:50,879
Admito que no fue del todo sincero

32
00:01:50,900 --> 00:01:52,569
sobre nuestras razones de ir al oeste,

33
00:01:52,669 --> 00:01:54,471
pero con todo ese dinero en su cuenta...

34
00:01:54,472 --> 00:01:56,839
Son 7500 razones para callarse.

35
00:01:56,939 --> 00:02:00,076
No quiero pensar que
era corrupto, pero...

36
00:02:00,176 --> 00:02:01,744
Parece ser el caso

37
00:02:01,844 --> 00:02:03,692
de la gente que se alía
con los Davidson, ¿no?

38
00:02:08,851 --> 00:02:11,287
Lo siento, Abby.

39
00:02:12,154 --> 00:02:13,787
Razón de más para que me reúna

40
00:02:13,808 --> 00:02:15,592
con tu contacto de Pinkerton.

41
00:02:15,692 --> 00:02:16,826
Ethan.

42
00:02:16,926 --> 00:02:19,007
No se habrá ido todavía, ¿no?

43
00:02:19,028 --> 00:02:20,476
No. Aún no.

44
00:02:20,497 --> 00:02:23,065
Lo he visto esta mañana
con mis propios ojos.

45
00:02:25,367 --> 00:02:27,003
¿Qué pasa?

46
00:02:35,248 --> 00:02:37,614
- Luis...
- Hoyt, ¿qué ha pasado?

47
00:02:42,685 --> 00:02:44,954
Parece una de las flechas de Calian.

48
00:02:45,788 --> 00:02:48,525
Hoyt, no.

49
00:02:48,526 --> 00:02:50,593
- No, él no podría haberlo hecho.
- ¡No!

50
00:02:52,862 --> 00:02:54,330
¿Papá?

51
00:02:54,430 --> 00:02:56,065
No...

52
00:03:03,205 --> 00:03:06,242
¿Se puede saber dónde está el sheriff?

53
00:03:18,254 --> 00:03:20,536
Sheriff, necesitamos hablar

54
00:03:20,557 --> 00:03:22,859
- sobre el...
- Sobre el asesinato de Francis Reyes.

55
00:03:22,959 --> 00:03:24,594
Sí. Y el acusado.

56
00:03:24,694 --> 00:03:26,663
Gus me ha puesto al día.

57
00:03:26,763 --> 00:03:29,298
La flecha de Calian estaba
clavada en un hombre muerto.

58
00:03:29,398 --> 00:03:31,913
Sé que parece condenatorio
a primera vista,

59
00:03:31,934 --> 00:03:34,449
pero creo recordar que
me dijiste que Griffin

60
00:03:34,470 --> 00:03:36,005
se merecía defenderse en el tribunal.

61
00:03:36,105 --> 00:03:37,439
¿Por qué no Calian?

62
00:03:37,574 --> 00:03:39,341
Si esa gente no recibe justicia,

63
00:03:39,441 --> 00:03:41,644
y rápido, empezarán a ponerse violentos.

64
00:03:41,744 --> 00:03:43,825
- Y sin un juzgado...
- Hay espacio suficiente abajo.

65
00:03:43,846 --> 00:03:45,761
No tengo tiempo para encontrar un
jurado imparcial, Srta. Walker.

66
00:03:45,782 --> 00:03:48,417
- Esto no es Boston.
- Me doy cuenta.

67
00:03:48,585 --> 00:03:51,253
Nadie querrá representar a un apache.

68
00:03:53,055 --> 00:03:55,625
Yo lo haré.

69
00:03:55,646 --> 00:03:57,515
¿Tú?

70
00:04:00,509 --> 00:04:03,345
Ahora mismo, la gente de esta ciudad...

71
00:04:03,600 --> 00:04:06,769
te respetan y confían en ti.

72
00:04:06,869 --> 00:04:10,039
¿Y quieres defender a alguien
que mató a un fundador?

73
00:04:10,139 --> 00:04:12,609
Nunca te verán con los mismos ojos.

74
00:04:13,729 --> 00:04:17,199
¿Qué pasa si pierdes y le ponen la soga?

75
00:04:17,513 --> 00:04:20,416
No te lo perdonarías nunca.

76
00:04:20,516 --> 00:04:22,719
¿De verdad quieres hacerlo?

77
00:04:24,486 --> 00:04:26,623
Sí.

78
00:04:26,624 --> 00:04:28,625
Lo mejor que puedo hacer
es llamar al juez Parker

79
00:04:28,626 --> 00:04:31,027
del Condado de Travis
para una audiencia.

80
00:04:31,127 --> 00:04:33,295
Es más rápido. No hay jurado.

81
00:04:33,395 --> 00:04:34,864
Reglas más flexibles.

82
00:04:36,098 --> 00:04:39,201
Enhorabuena, abogada.

83
00:04:49,078 --> 00:04:51,247
¡Atrás!

84
00:04:52,749 --> 00:04:54,717
Si el hombre de mi cárcel
fuera vuestro pariente,

85
00:04:54,817 --> 00:04:56,285
exigiríais un trato justo, ¿no?

86
00:04:57,854 --> 00:04:59,388
Por tanto, un juez
examinará el caso hoy.

87
00:04:59,488 --> 00:05:01,490
Podréis expresar vuestra opinión.

88
00:05:01,511 --> 00:05:03,212
El acusado podrá decir lo que quiera.

89
00:05:03,233 --> 00:05:05,240
Y, al final, si es culpable,

90
00:05:05,261 --> 00:05:08,297
me encargaré personalmente de que sea
colgado por el cuello hasta morir.

91
00:05:11,110 --> 00:05:16,117
www.subtitulamos.tv

92
00:05:26,847 --> 00:05:28,482
Puedes preguntarlo.

93
00:05:29,483 --> 00:05:31,752
¿Mataste a Francis Reyes?

94
00:05:31,852 --> 00:05:34,488
Es mi flecha la que está en su pecho...

95
00:05:36,657 --> 00:05:38,492
pero no recuerdo dispararla.

96
00:05:38,593 --> 00:05:41,195
¿Y no tenías ninguna otra
razón para querer hacerle daño?

97
00:05:41,295 --> 00:05:42,930
No.

98
00:05:43,030 --> 00:05:44,865
Era mi amigo.

99
00:05:44,965 --> 00:05:46,301
Bien.

100
00:05:46,601 --> 00:05:50,270
Es el comienzo de una
defensa de duda razonable.

101
00:05:51,782 --> 00:05:52,850
Abby...

102
00:05:52,950 --> 00:05:55,052
- no tienes que hacerlo...
- Sí que tengo.

103
00:05:55,152 --> 00:05:56,621
Me salvaste la vida.

104
00:05:56,721 --> 00:05:58,523
Has estado a mi lado en todo momento.

105
00:05:58,623 --> 00:06:02,993
Y, por si no te has dado cuenta,
nos hemos hecho amigos, así que...

106
00:06:04,328 --> 00:06:06,797
¿Puedes contarme lo que recuerdas?

107
00:06:11,969 --> 00:06:14,271
Recuerdo a Nascha.

108
00:06:14,371 --> 00:06:15,906
¿Nascha?

109
00:06:16,006 --> 00:06:17,608
¿Qué significa?

110
00:06:18,143 --> 00:06:20,277
Es el nombre de mi hermana.

111
00:06:22,147 --> 00:06:24,314
Significa "lechuza".

112
00:06:25,566 --> 00:06:28,168
La llamábamos así
porque era muy curiosa.

113
00:06:30,137 --> 00:06:31,906
Hablas de ella como si...

114
00:06:32,006 --> 00:06:34,041
Desapareció...

115
00:06:34,141 --> 00:06:36,411
hace 15 años.

116
00:06:36,412 --> 00:06:38,679
Lo siento mucho, Calian.

117
00:06:38,779 --> 00:06:41,749
Es la razón por la que me
convertí en rastreador.

118
00:06:43,183 --> 00:06:46,253
Pensé que si buscaba lo
suficiente, la encontraría.

119
00:06:46,421 --> 00:06:51,191
¿Y la viste anoche?

120
00:06:52,427 --> 00:06:54,895
A veces se me aparece,

121
00:06:54,995 --> 00:06:57,798
como un eco de la última
vez que estuvimos juntos.

122
00:07:00,167 --> 00:07:01,636
Lo sé...

123
00:07:01,736 --> 00:07:04,304
sé que no es más que un recuerdo,

124
00:07:04,439 --> 00:07:07,508
pero aún la siento en mi corazón.

125
00:07:09,043 --> 00:07:12,713
A veces, me guía lugares
donde necesito estar.

126
00:07:14,482 --> 00:07:18,285
Abby, Nascha me llevó hasta ti.

127
00:07:38,272 --> 00:07:41,167
Y anoche, cuando llegué al
rancho de la familia Reyes,

128
00:07:41,188 --> 00:07:43,794
Nascha se me apareció
de nuevo y me alejó.

129
00:07:49,362 --> 00:07:50,363
¿Estás bien?

130
00:07:51,102 --> 00:07:52,553
Sí.

131
00:07:54,188 --> 00:07:57,224
Mi tribu. No saben lo que pasó anoche.

132
00:07:57,324 --> 00:07:58,693
Si alguien de la ciudad
me echa la culpa,

133
00:07:58,714 --> 00:08:00,516
- también los culparán a ellos...
- Los avisaré.

134
00:08:02,396 --> 00:08:06,366
Sigo sin entender por
qué lo haría Calian.

135
00:08:07,401 --> 00:08:08,836
He trabajado codo con codo con él,

136
00:08:08,857 --> 00:08:11,238
arreglando las vallas que
cortaron los cuatreros.

137
00:08:11,259 --> 00:08:12,761
No había nada extraño.

138
00:08:12,782 --> 00:08:14,509
Esos cuatreros disparaban
a matar anoche.

139
00:08:14,510 --> 00:08:16,990
Puede que Calian actuara
en defensa propia...

140
00:08:17,011 --> 00:08:18,178
Tenía los ojos abiertos.

141
00:08:18,278 --> 00:08:20,314
- ¿Quién?
- Mi padre.

142
00:08:21,148 --> 00:08:23,050
Lo último que vio fue a su asesino.

143
00:08:25,185 --> 00:08:26,821
Le di la bienvenida a Calian,

144
00:08:26,921 --> 00:08:29,089
y le pedí a papá que lo trajera más.

145
00:08:29,189 --> 00:08:31,792
Somos todos responsables.

146
00:08:33,694 --> 00:08:36,697
- Oye, Luis.
- Que se vaya.

147
00:08:43,382 --> 00:08:45,619
¿Sabes? Puede que Tom
Davidson no sea el diablo

148
00:08:45,640 --> 00:08:46,974
que imaginas que es.

149
00:08:46,995 --> 00:08:48,664
Y un cuerno. ¿A qué viene eso?

150
00:08:48,922 --> 00:08:50,890
El hombre es un pilar de la sociedad.

151
00:08:50,911 --> 00:08:54,060
Está desmontando todo su local

152
00:08:54,081 --> 00:08:56,696
para que un no ciudadano pueda
defenderse en el tribunal.

153
00:08:56,717 --> 00:08:57,952
¿Un no ciudadano?

154
00:08:57,962 --> 00:08:59,530
¿No has pensado que tal vez
seamos nosotros los entrometidos

155
00:08:59,630 --> 00:09:01,866
- y Calian el ciudadano?
- No.

156
00:09:01,966 --> 00:09:03,647
Ethan, sus antepasados ya vivían aquí

157
00:09:03,668 --> 00:09:05,221
cuando los nuestros aún
pensaban que el mundo era plano.

158
00:09:06,254 --> 00:09:09,101
Siempre he admirado tu rectitud, Kate.

159
00:09:09,122 --> 00:09:10,690
Es que siempre tengo razón.

160
00:09:11,041 --> 00:09:12,276
Vale, entonces demuéstralo.

161
00:09:12,376 --> 00:09:14,645
¿Dónde está la viuda Collins

162
00:09:14,745 --> 00:09:16,881
y todas las declaraciones
condenatorias sobre los Davidson?

163
00:09:16,981 --> 00:09:18,483
Lo que pasa es que, desgraciadamente,

164
00:09:18,484 --> 00:09:20,464
se ha retrasado, de manera
más bien indefinida.

165
00:09:20,485 --> 00:09:23,488
- Kate, me haces perder el tiempo.
- Bueno, no necesariamente.

166
00:09:23,489 --> 00:09:25,301
Investiga el caso de
Calian mientras estás aquí.

167
00:09:25,523 --> 00:09:26,824
Ethan, lo conozco.

168
00:09:26,924 --> 00:09:28,526
Hay algo que no cuadra en todo esto.

169
00:09:28,626 --> 00:09:30,495
La audiencia es una distracción.

170
00:09:30,595 --> 00:09:32,797
No tiene nada que ver
con nuestros intereses.

171
00:09:32,897 --> 00:09:34,465
Eres de lo que no hay.

172
00:09:34,946 --> 00:09:36,460
¿No somos detectives?

173
00:09:36,481 --> 00:09:38,027
¿Qué se supone que estoy haciendo aquí?

174
00:09:38,048 --> 00:09:40,584
Lo entiendo. Un año es mucho
tiempo para estar de incógnito.

175
00:09:40,605 --> 00:09:42,840
Haces amigos, estableces contactos.

176
00:09:42,940 --> 00:09:44,975
Es imposible de evitar.

177
00:09:45,075 --> 00:09:46,511
Sheriff.

178
00:09:46,611 --> 00:09:48,379
¿Por casualidad conoces
a mi amigo Ethan?

179
00:09:49,847 --> 00:09:52,817
- No.
- Mucho gusto, sheriff.

180
00:09:54,151 --> 00:09:55,586
Mucho gusto.

181
00:09:57,738 --> 00:09:59,640
Calian mencionó haber tenido una visión

182
00:09:59,661 --> 00:10:02,259
de su hermana desaparecida anoche.

183
00:10:02,360 --> 00:10:04,662
¿Lo has visto alguna vez en ese estado?

184
00:10:07,197 --> 00:10:09,834
Una vez. Hace un año.

185
00:10:11,068 --> 00:10:13,671
Calian desapareció
durante una exploración.

186
00:10:13,771 --> 00:10:18,443
Volví sobre mis pasos y lo
encontré parado en medio del río.

187
00:10:18,543 --> 00:10:21,658
Grité su nombre, pero no volvió en sí

188
00:10:21,679 --> 00:10:23,748
hasta que llegué junto a él.

189
00:10:31,021 --> 00:10:32,757
Calian te cortó.

190
00:10:32,857 --> 00:10:34,725
Fue un reflejo.

191
00:10:35,872 --> 00:10:39,275
Después de la guerra, he visto a
los hombres refugiarse en sus mentes

192
00:10:39,296 --> 00:10:42,900
porque la verdad de lo que tenían
que hacer para sobrevivir era...

193
00:10:43,000 --> 00:10:44,201
demasiado difícil de aceptar.

194
00:10:45,202 --> 00:10:48,305
A algunos les cuesta
dejar atrás ese lugar.

195
00:10:49,340 --> 00:10:50,608
La única explicación que se me ocurre

196
00:10:50,708 --> 00:10:52,076
es que fue algún tipo de accidente.

197
00:10:52,176 --> 00:10:54,412
Por eso mismo tenemos
que descubrir la verdad.

198
00:10:54,512 --> 00:10:55,980
Coincido.

199
00:10:58,849 --> 00:11:00,985
Absolver a Calian es lo primero.

200
00:11:01,085 --> 00:11:03,388
Y en cuanto a la verdad,

201
00:11:03,389 --> 00:11:05,255
una vez que se haya
solucionado todo esto,

202
00:11:05,390 --> 00:11:07,758
estaría bien que se
aclarara por qué motivo

203
00:11:07,858 --> 00:11:10,861
está Abigail Walker en Independence.

204
00:11:36,220 --> 00:11:39,790
Como si Independence no tuviera ya
formas suficientes de matar a un hombre.

205
00:11:42,893 --> 00:11:44,962
El portón se abre bastante bien.

206
00:11:45,730 --> 00:11:48,132
- Vaya, mirad eso.
- ¿Qué es esto?

207
00:11:56,173 --> 00:11:57,475
¿Hay algún problema?

208
00:11:57,575 --> 00:12:00,745
Ha muerto uno de los fundadores
y lo hizo uno de ellos.

209
00:12:00,845 --> 00:12:02,447
Eso es. Es culpa suya.

210
00:12:02,547 --> 00:12:05,683
Te aconsejo... que te retires.

211
00:12:08,052 --> 00:12:10,254
Es un poco pronto para colgar la soga

212
00:12:10,354 --> 00:12:11,589
antes de que empiece el juicio, sheriff.

213
00:12:11,689 --> 00:12:13,157
Estoy de acuerdo, Gus,

214
00:12:13,257 --> 00:12:14,925
pero prefiero que se
desahoguen construyendo

215
00:12:15,025 --> 00:12:17,294
horcas que prendiendo
fuego a nuestra oficina.

216
00:12:17,462 --> 00:12:19,196
Dejadnos pasar...

217
00:12:19,296 --> 00:12:21,466
o disparad.

218
00:12:21,467 --> 00:12:25,603
Y causad más derramamiento
de sangre que decís detestar.

219
00:13:06,875 --> 00:13:08,474
Gracias.

220
00:13:12,915 --> 00:13:14,216
¿Qué es?

221
00:13:14,316 --> 00:13:16,451
La taza de papá.

222
00:13:19,154 --> 00:13:21,056
Se la llevé cuando estaba intentando

223
00:13:21,156 --> 00:13:24,059
arreglar la valla,
antes de irme a México.

224
00:13:24,893 --> 00:13:26,662
Estaba tan cabreada
con él por no dejarme

225
00:13:26,762 --> 00:13:29,397
cantar en el local de Hagan que...

226
00:13:29,497 --> 00:13:31,466
no llegué a despedirme.

227
00:13:33,769 --> 00:13:36,772
Le encantaba levantarse
antes de salir el sol.

228
00:13:38,440 --> 00:13:41,877
Estaba construyendo
nuestro futuro, pero...

229
00:13:41,977 --> 00:13:43,879
- ahora puede que no tengamos uno.
- Oye.

230
00:13:43,979 --> 00:13:46,214
Eso no va a pasar.

231
00:13:48,483 --> 00:13:50,653
Hará falta mucho trabajo y oraciones,

232
00:13:50,654 --> 00:13:52,387
pero tú y Luis

233
00:13:52,487 --> 00:13:54,289
lo vais a conseguir. Estoy seguro.

234
00:13:56,559 --> 00:13:58,927
Podrías quedarte.

235
00:13:59,795 --> 00:14:01,563
Ayúdanos.

236
00:14:03,949 --> 00:14:05,731
Sí.

237
00:14:06,785 --> 00:14:08,821
Puede que sea hora de hacerlo.

238
00:14:16,361 --> 00:14:18,697
Todo va a salir bien.

239
00:14:20,325 --> 00:14:22,977
La tribu está de tu parte, Calian.

240
00:14:24,165 --> 00:14:25,571
Hay mucha tensión.

241
00:14:26,206 --> 00:14:28,205
Ya lo has visto. Nuestro
pueblo podría correr peligro.

242
00:14:29,025 --> 00:14:32,744
Calian, no estás solo.

243
00:14:36,144 --> 00:14:38,730
Vete a casa. No te
arriesgues a estar aquí.

244
00:14:59,572 --> 00:15:02,908
¿Sabes? No todos tiran ladrillos.

245
00:15:03,008 --> 00:15:06,278
Muchos de aquí quieren un juicio justo.

246
00:15:06,378 --> 00:15:08,213
Pero eso...

247
00:15:08,313 --> 00:15:10,094
bien podrías estar leyendo
una novela de fantasía.

248
00:15:10,115 --> 00:15:11,917
No hay nada que lo vaya a exculpar.

249
00:15:12,017 --> 00:15:14,720
Estaba oscuro y hubo disparos cerca.

250
00:15:14,820 --> 00:15:17,168
Tal vez Calian disparó en defensa propia

251
00:15:17,189 --> 00:15:18,757
y no vio a Francis.

252
00:15:18,857 --> 00:15:21,226
Duda razonable, sheriff.

253
00:15:23,862 --> 00:15:26,298
No es tan sencillo.

254
00:15:26,398 --> 00:15:29,968
Dime, ¿por qué aceptaste
esa estrella de sheriff?

255
00:15:30,068 --> 00:15:31,583
Porque ahora mismo, no parece

256
00:15:31,604 --> 00:15:35,007
que te importe cumplir con
la ley o descubrir la verdad.

257
00:15:35,974 --> 00:15:39,258
Lo admito, antes de
convertirme en sheriff,

258
00:15:39,279 --> 00:15:42,681
nunca me sirvió de
mucho obedecer la ley.

259
00:15:43,849 --> 00:15:48,286
Puede que funcione en un gran
palacio de justicia en el este.

260
00:15:49,722 --> 00:15:53,125
Pero la gente de aquí,
en el filo del mundo...

261
00:15:54,693 --> 00:15:56,228
solo quieren ver al hombre.

262
00:15:59,632 --> 00:16:01,934
El juez está listo.

263
00:16:03,435 --> 00:16:05,370
Creía que te ibas mañana.

264
00:16:05,470 --> 00:16:07,372
Me pediste que me quedara para
reunirme con la Sra. Collins

265
00:16:07,472 --> 00:16:10,475
y escuchar todas esas
pruebas que habéis estado...

266
00:16:10,496 --> 00:16:12,256
persiguiendo con tanto ahínco,

267
00:16:12,277 --> 00:16:14,446
pero, como parece que
eso no va a pasar pronto,

268
00:16:14,546 --> 00:16:17,249
tengo asuntos más urgentes que atender.

269
00:16:20,285 --> 00:16:22,254
Estabas en lo cierto, ¿sabes?

270
00:16:23,689 --> 00:16:26,558
Puede que esté perdiendo
un poco la perspectiva.

271
00:16:31,163 --> 00:16:34,166
Dame. Deja que lo haga yo.

272
00:16:34,933 --> 00:16:36,702
Déjame.

273
00:16:38,503 --> 00:16:41,840
Admito que siempre me
gustó cuando me lo hacías.

274
00:16:41,940 --> 00:16:44,309
Qué cosas dices.

275
00:16:47,179 --> 00:16:49,514
¿Sabes? Te mentiría si dijera
que no lo echaba de menos.

276
00:16:50,348 --> 00:16:52,685
Reunirnos de incógnito.

277
00:16:53,585 --> 00:16:55,788
A veces...

278
00:16:55,888 --> 00:16:57,690
a escondidas.

279
00:17:03,862 --> 00:17:05,930
Katherine, me preocupaba
haberte perdido de nuevo,

280
00:17:07,700 --> 00:17:10,970
en la misma madriguera que te
metió en problemas en el este.

281
00:17:11,790 --> 00:17:13,225
Bueno, ya es historia, ¿no?

282
00:17:16,228 --> 00:17:18,263
Échate hacia atrás.

283
00:17:18,431 --> 00:17:20,265
¿Ethan?

284
00:17:22,134 --> 00:17:23,469
¿Qué opinión tienes sobre Tom Davidson

285
00:17:23,569 --> 00:17:26,104
ahora que lo has conocido en persona?

286
00:17:28,774 --> 00:17:31,143
Bueno, ya sabes. Es difícil de
decir con solo un apretón de manos,

287
00:17:31,243 --> 00:17:34,647
pero no parece el asesino despiadado

288
00:17:34,747 --> 00:17:36,815
del que hablabas.

289
00:17:38,150 --> 00:17:40,018
¿A qué apretón te refieres? ¿Al de antes

290
00:17:40,118 --> 00:17:41,887
o al de esta mañana, cuando
os reunisteis en secreto?

291
00:17:41,987 --> 00:17:43,288
Y ahora que tengo tu atención,

292
00:17:43,456 --> 00:17:45,858
me gustaría oír una respuesta honesta.

293
00:17:50,896 --> 00:17:53,098
Creía que habría más gente.

294
00:17:54,132 --> 00:17:57,470
¿Llevas años escondiéndote
y ahora quieres un desfile?

295
00:18:02,541 --> 00:18:04,677
Debí haberte soltado en el rancho.

296
00:18:04,777 --> 00:18:07,012
Dejar que te fueras.

297
00:18:08,146 --> 00:18:10,516
¿Y poner nuestras vidas en juego?

298
00:18:12,017 --> 00:18:14,019
No.

299
00:18:15,187 --> 00:18:18,323
Siempre pensando en los demás.

300
00:18:33,038 --> 00:18:35,774
¿Estás listo?

301
00:18:35,874 --> 00:18:38,176
Djon-deh-zee.

302
00:18:44,382 --> 00:18:46,785
Me alegro de que Nascha
me guiara hasta ti.

303
00:18:54,426 --> 00:18:56,729
Bien, de normal, con
las pruebas en la mano,

304
00:18:56,829 --> 00:18:59,732
y en virtud de que el
acusado es un no ciudadano,

305
00:18:59,832 --> 00:19:01,700
la pena ya habría sido impuesta.

306
00:19:01,800 --> 00:19:06,038
Pero, dada la proximidad
entre la tribu del acusado

307
00:19:06,138 --> 00:19:07,640
y la ciudad, el sheriff Davidson

308
00:19:07,740 --> 00:19:10,776
ha convocado estos procedimientos
para ordenar los hechos,

309
00:19:10,876 --> 00:19:15,347
esclarecer dudas, y asegurar
la paz sea como sea.

310
00:19:15,447 --> 00:19:16,915
Llamo esta audiencia al orden.

311
00:19:22,967 --> 00:19:25,055
Francis Reyes ya estaba
muerto cuando llegué.

312
00:19:25,155 --> 00:19:27,257
Sí, con una flecha en el pecho.

313
00:19:27,357 --> 00:19:29,593
¿Ha evaluado cómo pudo ocurrir, señor?

314
00:19:29,693 --> 00:19:32,428
Cualquier suposición mía
sería pura especulación,

315
00:19:32,563 --> 00:19:35,131
y no aplicable al hecho, su señoría.

316
00:19:35,231 --> 00:19:36,733
Está bien, ¿y cuál podría ser el móvil?

317
00:19:36,833 --> 00:19:39,570
Su ciudad se estableció
en tierras tribales.

318
00:19:39,571 --> 00:19:42,338
Francis presionó para que
Calian hiciera de enlace

319
00:19:42,438 --> 00:19:44,975
entre la tribu y la ciudad.

320
00:19:45,075 --> 00:19:46,309
Confiaba en él.

321
00:19:46,409 --> 00:19:47,578
Sabía que ayudaría a mantener la paz,

322
00:19:47,579 --> 00:19:48,945
no a empezar una guerra.

323
00:19:49,045 --> 00:19:51,214
¿Ha visto a este hombre exhibir

324
00:19:51,314 --> 00:19:54,050
algún tipo de violencia?

325
00:20:00,991 --> 00:20:02,192
No que yo recuerde,

326
00:20:02,292 --> 00:20:04,060
su señoría.

327
00:20:05,028 --> 00:20:07,664
Muy bien. Siguiente testigo.

328
00:20:08,965 --> 00:20:11,034
Estaba ayudando con un ternero

329
00:20:11,134 --> 00:20:12,803
cuando oí que mi padre me llamaba.

330
00:20:13,604 --> 00:20:17,507
Y entonces se oyeron gritos...

331
00:20:17,608 --> 00:20:19,442
Disparos.

332
00:20:19,542 --> 00:20:21,477
Y me fui corriendo.

333
00:20:22,813 --> 00:20:25,181
Y entonces fue cuando lo vi...

334
00:20:26,182 --> 00:20:28,018
a él.

335
00:20:28,118 --> 00:20:30,153
De pie sobre mi padre muerto.

336
00:20:31,588 --> 00:20:35,125
Si hubiera acudido en
cuanto papá me llamó...

337
00:20:35,225 --> 00:20:37,527
lo podría haber impedido.

338
00:20:38,995 --> 00:20:40,964
¿Por qué nos los has arrebatado?

339
00:20:51,942 --> 00:20:54,277
Está bien, yo...

340
00:20:54,377 --> 00:20:56,179
entiendo que te haya sentado mal,

341
00:20:56,279 --> 00:20:58,314
¿pero por qué has tenido
que afeitarme el bigote?

342
00:20:58,414 --> 00:20:59,883
Siempre me ha molestado.
¿Por qué me mentiste?

343
00:20:59,983 --> 00:21:01,918
Kate, ya sabes cómo va esto.

344
00:21:01,938 --> 00:21:04,307
Nos compartimentamos. Nos...

345
00:21:04,407 --> 00:21:05,921
Nos guardamos secretos los unos a otros.

346
00:21:05,942 --> 00:21:07,322
- Solías informarme.
- Sí,

347
00:21:07,343 --> 00:21:08,645
y pensaba hacerlo,

348
00:21:08,745 --> 00:21:10,560
pero has estado tan centrada

349
00:21:10,581 --> 00:21:12,461
en el asesinato de Liam Collins,

350
00:21:12,482 --> 00:21:15,719
y ahora en esta farsa de
audiencia de abajo, que...

351
00:21:16,887 --> 00:21:19,956
creo que es mejor ponerte
al tanto de las noticias.

352
00:21:20,256 --> 00:21:21,792
¿Noticias? ¿Qué noticias?

353
00:21:21,892 --> 00:21:25,729
Los Pinkerton nos han quitado
el contrato con el gobierno.

354
00:21:25,964 --> 00:21:27,532
Ahora trabajamos para La Unión
Ferroviaria de las Llanuras.

355
00:21:27,553 --> 00:21:30,289
Me reuní con Davidson
porque es el sheriff

356
00:21:30,310 --> 00:21:32,659
de una posible parada ferroviaria,
por lo que debe estar al tanto

357
00:21:32,660 --> 00:21:34,694
de cualquier amenaza que
pueda poner en peligro

358
00:21:34,794 --> 00:21:36,729
- el progreso del ferrocarril.
- Todo este tiempo,

359
00:21:36,829 --> 00:21:39,531
mientras yo investigaba
a los corruptos, ¿tú...?

360
00:21:39,666 --> 00:21:41,012
¿Has estado protegiéndolos?

361
00:21:41,033 --> 00:21:42,168
Venga ya, Kate.

362
00:21:42,268 --> 00:21:43,369
¿Sabe quién soy?

363
00:21:43,469 --> 00:21:45,938
No lo sabe.

364
00:21:46,038 --> 00:21:49,075
Y te sugiero dejar de perseguirlo
para que eso no cambie.

365
00:21:49,175 --> 00:21:50,342
¿Es una amenaza?

366
00:21:50,442 --> 00:21:52,144
Kate, intento ayudarte.

367
00:21:52,244 --> 00:21:54,313
Has vuelto a perder el norte.

368
00:21:54,334 --> 00:21:56,687
- Esto empieza a parecer Baltimore.
- No me hables de Baltimore.

369
00:21:56,708 --> 00:21:58,367
- ¡No menciones a Baltimore!
- ¿Quieres hacer que muera alguien más?

370
00:21:59,986 --> 00:22:03,089
Los mandamases te asignaron
a este pueblucho para...

371
00:22:03,189 --> 00:22:05,524
arreglar las cosas con la agencia.

372
00:22:06,292 --> 00:22:08,861
Y no sé yo si lo estás consiguiendo.

373
00:22:09,896 --> 00:22:12,999
Vamos, Kate, eres la
mejor agente que conozco.

374
00:22:13,099 --> 00:22:15,601
Te necesito.

375
00:22:19,505 --> 00:22:21,473
Kate. Kate.

376
00:22:27,714 --> 00:22:29,916
Quisiera llamar al acusado.

377
00:22:35,321 --> 00:22:37,456
¿De qué tenéis miedo?

378
00:22:37,556 --> 00:22:38,825
Ya lo habéis condenado.

379
00:22:38,925 --> 00:22:40,626
¿Qué hay de malo en dejar que hable?

380
00:22:47,900 --> 00:22:50,336
Vaya, mírate.

381
00:22:50,436 --> 00:22:51,804
Por encima de todos.

382
00:22:53,205 --> 00:22:54,741
¡Orden en la sala!

383
00:22:54,742 --> 00:22:59,045
Su señoría, admito que
el acusado no recuerda

384
00:22:59,145 --> 00:23:00,913
los eventos relativos al asesinato,

385
00:23:01,013 --> 00:23:03,850
y, para algunos de los presentes,
sería razón suficiente para condenarlo.

386
00:23:03,950 --> 00:23:07,286
Sin embargo, pido que no insistamos

387
00:23:07,386 --> 00:23:10,056
en lo que no puede recordar,

388
00:23:10,156 --> 00:23:11,758
sino en lo que sí.

389
00:23:15,161 --> 00:23:20,867
Calian, ¿puedes decirme qué
recuerdas de aquella noche,

390
00:23:20,967 --> 00:23:22,869
hace 15 años...

391
00:23:24,076 --> 00:23:26,093
cuando secuestraron a tu hermana Nascha?

392
00:23:26,114 --> 00:23:27,699
Srta. Walker, estoy tratando

393
00:23:27,720 --> 00:23:29,013
- de entender qué relevancia tiene.
- Su señoría, le prometo,

394
00:23:29,034 --> 00:23:31,210
si me permite, que iré al grano.

395
00:23:38,437 --> 00:23:40,106
Sé que lo que pasó aquella noche

396
00:23:40,206 --> 00:23:42,174
te hace sentir solo,

397
00:23:42,774 --> 00:23:44,744
pero no lo estás.

398
00:23:46,278 --> 00:23:48,380
Ha llegado el momento.

399
00:23:55,387 --> 00:23:58,691
Hubo una incursión, de noche...

400
00:23:59,692 --> 00:24:01,460
Mataron a la mitad de
nuestro campamento.

401
00:24:02,494 --> 00:24:03,663
Hirieron a otros tantos.

402
00:24:03,763 --> 00:24:04,997
¡Calian!

403
00:24:09,526 --> 00:24:11,628
Se llevaron a mi hermana.

404
00:24:15,164 --> 00:24:17,534
Intenté detenerlos, pero...

405
00:24:18,535 --> 00:24:20,870
Calian, ya puedes parar.

406
00:24:23,305 --> 00:24:26,242
- Es culpa mía. Debí haber...
- ¿Debiste hacer qué?

407
00:24:26,342 --> 00:24:27,577
Debí haber disparado al que se la llevó.

408
00:24:27,677 --> 00:24:30,042
Aunque lo hubieras hecho,
había más atacantes.

409
00:24:30,063 --> 00:24:31,848
- Habría venido otro.
- Le habría disparado también.

410
00:24:31,948 --> 00:24:34,117
¿Y si te hubieras quedado
sin flechas para todos?

411
00:24:34,138 --> 00:24:36,653
¿Los habrías rastreado
durante kilómetros de noche?

412
00:24:36,674 --> 00:24:39,242
No. No.

413
00:24:40,069 --> 00:24:41,671
¿Y por qué no podías?

414
00:24:42,625 --> 00:24:44,894
Porque solo era un crío.

415
00:24:44,994 --> 00:24:46,246
Estaba asustado.

416
00:24:46,267 --> 00:24:47,713
Creo que ya es suficiente, Sra. Walker.

417
00:24:47,734 --> 00:24:48,866
Su señoría, por favor,
déjeme demostrar...

418
00:24:48,887 --> 00:24:51,434
- todo lo que Calian ha dado...
- El acusado puede retirarse.

419
00:24:57,874 --> 00:25:00,610
Afuera habéis construido una horca
para colgarme por un crimen...

420
00:25:02,144 --> 00:25:05,682
pero ninguno me habéis preguntado
si soy culpable o inocente.

421
00:25:07,149 --> 00:25:10,386
Así que hago la pregunta por vosotros:

422
00:25:10,486 --> 00:25:12,589
¿Maté a Francis Reyes?

423
00:25:17,226 --> 00:25:19,128
Mi respuesta es no.

424
00:25:20,129 --> 00:25:21,964
Porque era mi amigo.

425
00:25:23,600 --> 00:25:25,467
Jamás le podría hacer daño.

426
00:25:29,271 --> 00:25:34,376
Cuando se llevaron a Nascha, mi tribu
estaba demasiado herida para buscar.

427
00:25:36,145 --> 00:25:39,048
Yo sabía que ella seguía viva, así
que vine aquí en busca de ayuda.

428
00:25:40,049 --> 00:25:42,919
Acudí a vosotros, pero nadie me creyó.

429
00:25:44,987 --> 00:25:48,224
Y ahora, años después, cuando
vuestros hijos desaparecen,

430
00:25:48,324 --> 00:25:50,860
acudís a mí...

431
00:25:50,960 --> 00:25:53,863
porque sabéis que no
desistiré hasta dar con ellos.

432
00:25:56,833 --> 00:25:59,501
Y, aun así, hoy, antes de poder pedir

433
00:25:59,522 --> 00:26:02,257
que creyerais en mi inocencia,

434
00:26:02,471 --> 00:26:04,641
ya habíais puesto la soga.

435
00:26:08,911 --> 00:26:11,080
¿Ninguno de vosotros me respaldará?

436
00:26:57,647 --> 00:26:59,316
Hoy me siento aquí

437
00:26:59,851 --> 00:27:02,098
para sopesar la bondad
del corazón de un hombre

438
00:27:02,198 --> 00:27:04,967
frente a la evidencia de sus actos,

439
00:27:05,067 --> 00:27:08,705
y me impresiona la historia de alguien

440
00:27:08,706 --> 00:27:10,873
que ha sufrido una gran pérdida.

441
00:27:10,973 --> 00:27:13,575
Pero no cayó en el abismo,

442
00:27:13,710 --> 00:27:17,513
sino que transformó su
dolor en un propósito

443
00:27:17,613 --> 00:27:20,016
para ayudar a la gente de Independence.

444
00:27:26,388 --> 00:27:28,324
Pero...

445
00:27:28,424 --> 00:27:30,860
pero la ley es clara.

446
00:27:31,728 --> 00:27:36,032
Y por mucho que quiera
dictaminar una duda razonable,

447
00:27:36,132 --> 00:27:39,368
el acusado no sabe cómo explicar

448
00:27:39,468 --> 00:27:44,073
por qué su propia flecha
atravesó el pecho de la víctima.

449
00:27:44,173 --> 00:27:46,542
Lo que me lleva al único veredicto

450
00:27:46,642 --> 00:27:49,746
que puedo hacer según
nuestras leyes y costumbres.

451
00:27:51,413 --> 00:27:52,782
Culpable.

452
00:28:03,459 --> 00:28:08,064
Hijo, que Dios se apiade de tu alma.

453
00:28:09,766 --> 00:28:12,168
Lo siento mucho.

454
00:28:24,771 --> 00:28:26,307
¿Lo habéis oído?

455
00:28:26,981 --> 00:28:28,448
Buscando compasión

456
00:28:28,548 --> 00:28:30,918
incluso antes de que entierren a papá.

457
00:28:31,838 --> 00:28:33,673
Se te ve el plumero, Luis.

458
00:28:35,990 --> 00:28:39,059
¿Quieres saber por qué
se te da mal el póker?

459
00:28:39,834 --> 00:28:41,768
Porque siempre te delata el mismo gesto

460
00:28:41,789 --> 00:28:44,588
cuando tienes malas cartas
y los bolsillos vacíos.

461
00:28:46,386 --> 00:28:48,888
Estabas haciéndolo en el estrado.

462
00:28:49,804 --> 00:28:51,405
Y lo estás haciendo ahora.

463
00:28:52,406 --> 00:28:53,674
¿Por qué?

464
00:28:53,974 --> 00:28:57,011
¿Ahora es cuando sacas el
tema de mentiras y apuestas?

465
00:28:57,032 --> 00:28:57,925
Dejadlo ya.

466
00:28:57,946 --> 00:29:00,559
¡Nada puede deshacer
ver a tu amigo Calian

467
00:29:00,580 --> 00:29:02,640
disparando su flecha
al pecho de mi padre!

468
00:29:03,568 --> 00:29:05,552
Ayúdame a entender una cosa...

469
00:29:05,652 --> 00:29:08,871
En el estrado, testificaste que
encontraste a tu padre muerto.

470
00:29:10,222 --> 00:29:12,792
Ahora dices que viste
a Calian dispararlo.

471
00:29:13,961 --> 00:29:15,830
¿En qué quedamos, Luis?

472
00:29:19,232 --> 00:29:22,570
Estuviste discutiendo
con papá todo el día.

473
00:29:22,711 --> 00:29:24,377
¿Por qué?

474
00:29:28,175 --> 00:29:30,427
Siempre se identificaba contigo, Luis.

475
00:29:30,528 --> 00:29:33,094
¡No! ¡No somos iguales!

476
00:29:33,194 --> 00:29:35,613
¡Sabes lo mucho que se cabrea!

477
00:29:35,634 --> 00:29:38,452
Me acusó de robar nuestro ganado,

478
00:29:38,473 --> 00:29:41,321
no confiaba en mí para llevar el
rancho cuando él no estuviera.

479
00:30:00,607 --> 00:30:03,009
Has hecho lo que podías.

480
00:30:17,410 --> 00:30:19,680
¡¿Qué has hecho?!

481
00:30:22,877 --> 00:30:24,311
¿Qué más te da? Si con tal de que...

482
00:30:24,731 --> 00:30:26,816
Me dijo que dejara el rancho

483
00:30:26,916 --> 00:30:28,757
y esta familia, y que no volviera nunca.

484
00:30:29,769 --> 00:30:31,939
¡Quiero que te vayas por la mañana!

485
00:30:38,333 --> 00:30:39,679
¡Fue un accidente!

486
00:30:39,779 --> 00:30:41,448
¿Papá?

487
00:30:42,996 --> 00:30:44,497
Solo había una escapatoria...

488
00:30:53,079 --> 00:30:55,048
hasta que se presentó otra.

489
00:31:59,159 --> 00:32:03,012
Y pensaste: ¿a quién van a creer?

490
00:32:03,112 --> 00:32:08,135
¿A un apache o al hijo de un fundador?

491
00:32:08,156 --> 00:32:09,640
¿Cómo has podido hacernos esto?

492
00:32:09,661 --> 00:32:10,707
¿A ti?

493
00:32:11,427 --> 00:32:14,382
Nunca fuiste un hijo para él.

494
00:32:15,943 --> 00:32:20,780
¿Sabes la suerte que
tuviste de tener a un padre?

495
00:32:20,801 --> 00:32:22,170
Hoyt.

496
00:32:23,450 --> 00:32:26,153
Por favor... basta.

497
00:32:26,253 --> 00:32:28,322
Levanta el culo.

498
00:32:33,928 --> 00:32:35,829
¿Alguna última palabra?

499
00:32:37,965 --> 00:32:39,667
No hay muerte.

500
00:32:41,929 --> 00:32:43,498
Solo un cambio de mundos.

501
00:33:12,146 --> 00:33:13,748
¡Esperad!

502
00:33:15,449 --> 00:33:17,551
¡No lo hagáis!

503
00:33:27,531 --> 00:33:29,499
¡Hoy no se ahorcará a nadie!

504
00:33:33,491 --> 00:33:36,527
Y si alguien tiene que decir algo
al respecto, que hable conmigo.

505
00:34:01,450 --> 00:34:04,786
Sacada del cadáver de Francis Reyes.

506
00:34:08,671 --> 00:34:10,305
El hombre correcto está en la cárcel.

507
00:34:10,405 --> 00:34:12,941
Y el inocente no ha sido ahorcado.

508
00:34:13,041 --> 00:34:14,476
Es una buena noticia.

509
00:34:14,576 --> 00:34:16,965
"Siempre me pareció que la
misericordia da más frutos

510
00:34:16,966 --> 00:34:18,781
que una justicia severa".

511
00:34:18,881 --> 00:34:20,582
¿Y quién dijo eso?

512
00:34:20,603 --> 00:34:22,951
¿Uno de esos generales romanos
sobre los que tanto te gusta leer?

513
00:34:23,051 --> 00:34:24,452
Abraham Lincoln.

514
00:34:30,993 --> 00:34:33,328
Quería preguntarte una cosa...

515
00:34:35,163 --> 00:34:38,031
¿Qué hacíais tú y mi predecesor

516
00:34:38,052 --> 00:34:39,956
en el rancho de la familia Reyes anoche?

517
00:34:41,289 --> 00:34:45,059
Estábamos siguiendo una
pista sobre su ganado robado.

518
00:34:45,080 --> 00:34:47,116
No esperaba que fuera su propio hijo.

519
00:34:49,164 --> 00:34:50,866
Me pregunto quién lo
convencería a hacerlo.

520
00:34:58,821 --> 00:35:01,489
Sheriff, ¿te encuentras bien?

521
00:35:02,217 --> 00:35:04,186
Como una rosa.

522
00:35:20,783 --> 00:35:22,485
Ethan.

523
00:35:23,886 --> 00:35:25,854
Quiero devolverte esto.

524
00:35:25,875 --> 00:35:26,812
Pero, Kate...

525
00:35:26,833 --> 00:35:28,366
¿Tienes la menor idea
de lo que vas a hacer?

526
00:35:28,512 --> 00:35:30,171
¿Tienes la menor idea
de lo que ya he hecho

527
00:35:30,192 --> 00:35:31,894
por esa insignia?

528
00:35:31,994 --> 00:35:34,362
Se suponía que debíamos
proteger a la gente.

529
00:35:34,497 --> 00:35:36,953
Debíamos proteger a la gente trabajadora

530
00:35:36,974 --> 00:35:38,279
que estaba construyendo un sueño.

531
00:35:38,300 --> 00:35:40,886
En vez de eso, tenemos
un rastro de vidas rotas

532
00:35:40,907 --> 00:35:42,905
que dejamos atrás. ¿Para
qué? ¿Por un cliente?

533
00:35:42,926 --> 00:35:45,995
Le caes bien al viejo, Kate.

534
00:35:46,174 --> 00:35:48,176
No lleva bien lo de
desprenderse de las cosas.

535
00:35:48,789 --> 00:35:50,201
Menos mal que no soy una cosa.

536
00:35:52,100 --> 00:35:54,370
¿Y qué quieres que le diga?

537
00:35:55,362 --> 00:35:57,264
Dile que si los Davidson

538
00:35:57,285 --> 00:35:58,419
se enteran de alguna forma de quién soy,

539
00:35:58,440 --> 00:35:59,809
os reduciré a cenizas.

540
00:35:59,988 --> 00:36:01,765
Tengo contactos en el
gobierno y en la prensa.

541
00:36:01,766 --> 00:36:05,360
Me aseguraré de que el mundo
sepa en qué os habéis convertido.

542
00:36:06,394 --> 00:36:09,598
No te preocupes por mí. Estaré bien.

543
00:36:09,698 --> 00:36:12,034
Se está bien en el Purgatorio.

544
00:36:14,096 --> 00:36:16,399
Ha sido un placer verte, Kate.

545
00:36:17,051 --> 00:36:18,712
Gracias por el afeitado.

546
00:36:29,765 --> 00:36:31,834
Yo...

547
00:36:32,784 --> 00:36:36,026
No debería haberme mantenido al
margen cuando me necesitabas.

548
00:36:36,243 --> 00:36:39,279
- Te debo una dis...
- Ayudaste a salvarme la vida, Hoyt.

549
00:36:40,362 --> 00:36:42,316
Siento lo de Francis.

550
00:36:42,965 --> 00:36:44,166
Sé que le importabas.

551
00:36:44,696 --> 00:36:46,669
Ya, bueno...

552
00:36:46,769 --> 00:36:48,737
después de entregar a Luis,

553
00:36:48,837 --> 00:36:51,306
no sé cómo se van a
sentir Lucía y su madre.

554
00:36:52,060 --> 00:36:53,495
Vas a tener que apoyarlas.

555
00:36:55,658 --> 00:36:57,660
Ya.

556
00:37:00,115 --> 00:37:02,718
Oye, con eso de salvarte
la vida y tal...

557
00:37:03,805 --> 00:37:05,640
¿Significa que ahora me debes una?

558
00:37:07,161 --> 00:37:09,364
He dicho que ayudaste.

559
00:37:19,234 --> 00:37:21,114
Si se enterasen de que
mentiste en el estrado...

560
00:37:21,115 --> 00:37:23,606
Solo hacía lo que hiciste tú por mí.

561
00:37:25,866 --> 00:37:27,955
A veces me pregunto

562
00:37:27,976 --> 00:37:30,513
por qué protejo a la misma
gente que me ahorcaría

563
00:37:30,534 --> 00:37:32,247
con la primera acusación.

564
00:37:33,942 --> 00:37:36,278
Una parte de mí siente
que debería irme contigo.

565
00:37:37,393 --> 00:37:39,995
Y la otra parte sabe
que deberías quedarte.

566
00:37:41,143 --> 00:37:43,379
Esta ciudad te necesita, Augustus.

567
00:37:59,274 --> 00:38:01,749
- Gracias.
- Bueno, considerando el veredicto,

568
00:38:01,770 --> 00:38:04,506
no creo que haya sido muy
convincente para el juez.

569
00:38:04,780 --> 00:38:07,716
No era a él a quien debías convencer.

570
00:38:08,651 --> 00:38:12,054
Ayudaste a los demás a pensar
de forma diferente, Abby.

571
00:38:12,154 --> 00:38:14,522
Aun así...

572
00:38:15,484 --> 00:38:17,087
Con todo lo que ha pasado...

573
00:38:19,194 --> 00:38:21,229
¿te volveré a ver?

574
00:38:23,526 --> 00:38:25,861
Tal vez nos encontremos
en la hierba alta.

575
00:38:46,667 --> 00:38:48,223
Cuando te vi entre la
gente, lo recordé...

576
00:38:48,244 --> 00:38:51,122
Nunca pasas por alto la oportunidad
de mandar un mensaje claro.

577
00:38:51,123 --> 00:38:52,926
Hay menos oportunidades para hacerlo...

578
00:38:52,927 --> 00:38:54,895
Los asuntos de otros interrumpen
nuestra forma de vida.

579
00:38:54,929 --> 00:38:58,033
Tal vez lo podamos cambiar juntos.
Es hora de que vuelva a casa.

580
00:38:58,401 --> 00:39:00,500
Para mantener las brasas encendidas.

581
00:39:13,901 --> 00:39:17,072
¿Aún la ves?

582
00:39:20,733 --> 00:39:22,673
Es el momento. Ahora
los dos somos libres.

583
00:39:24,139 --> 00:39:26,139
Ahora su alma está en el aire.

584
00:40:02,130 --> 00:40:04,099
Gracias.

585
00:40:07,995 --> 00:40:10,614
EN MEMORIA DE NUESTRO PAPÁ
FRANCIS REYES

586
00:40:18,444 --> 00:40:20,458
¿Sabes? El día habrá acabado,
pero tengo la impresión

587
00:40:20,479 --> 00:40:22,627
de que las aventuras de doña Abby Walker

588
00:40:22,648 --> 00:40:24,483
solo acaban de empezar.

589
00:40:26,151 --> 00:40:29,455
La reunión con Ethan.
Se me había olvidado.

590
00:40:30,322 --> 00:40:31,757
¿Nos va a ayudar?

591
00:40:32,690 --> 00:40:33,926
No.

592
00:40:35,528 --> 00:40:38,130
He dimitido.

593
00:40:39,991 --> 00:40:43,101
Pero no importa. Da igual,

594
00:40:43,201 --> 00:40:45,404
porque vamos a resolver
el asesinato de Liam,

595
00:40:45,504 --> 00:40:47,339
y vamos a acabar con los Davidson,

596
00:40:47,360 --> 00:40:49,408
y vamos a poner en orden
esta ciudad nosotras mismas.

597
00:40:49,508 --> 00:40:51,355
Porque nadie más quiere ayudarnos.

598
00:40:51,376 --> 00:40:54,447
"En el filo del mundo".

599
00:40:55,247 --> 00:40:56,615
¿Cómo dices?

600
00:40:59,201 --> 00:41:00,571
Nada.

601
00:41:01,417 --> 00:41:02,402
Solo que...

602
00:41:04,098 --> 00:41:05,745
creo que empiezo a sentir

603
00:41:05,766 --> 00:41:08,724
lo mismo que tú sobre este sitio.

604
00:41:13,296 --> 00:41:15,398
¿Sheriff?

605
00:41:37,964 --> 00:41:40,022
Dios mío. Sheriff.

606
00:41:41,624 --> 00:41:42,925
Oye. Oye.

607
00:41:48,331 --> 00:41:49,765
Ayúdame, Abby.

608
00:41:54,990 --> 00:41:58,197
www.subtitulamos.tv

