1
00:00:20,228 --> 00:00:22,355
Al principio, cada cierto tiempo,

2
00:00:22,397 --> 00:00:25,358
cuando don Archibaldo
entraba en mi habitación,

3
00:00:25,400 --> 00:00:27,944
yo fingía que estaba dormida.

4
00:00:33,241 --> 00:00:36,619
Luego, algunas noches, era yo
la que entraba en su habitación

5
00:00:36,661 --> 00:00:39,539
y él fingía que estaba dormido.

6
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
Me quedé embarazada.

7
00:00:46,212 --> 00:00:49,117
Por entonces, me veía con
otro chico. Un pescador.

8
00:00:50,425 --> 00:00:52,427
No sabía quién era el padre.

9
00:00:52,469 --> 00:00:54,471
Pero don Archibaldo me
mostró informes médicos

10
00:00:54,512 --> 00:00:57,849
que demostraban que era
estéril, que no podía ser él.

11
00:00:57,891 --> 00:00:59,476
Pero tú no sabías leer.

12
00:00:59,517 --> 00:01:03,229
No, pero parecían reales.

13
00:01:03,271 --> 00:01:05,648
Él parecía sincero. Preocupado.

14
00:01:05,690 --> 00:01:07,484
Me dijo que pensara cuidadosamente

15
00:01:07,525 --> 00:01:09,861
qué quería hacer con mi vida,

16
00:01:09,903 --> 00:01:13,782
pues esta decisión lo cambiaría
todo y yo aún era muy joven.

17
00:01:15,575 --> 00:01:18,203
Así que le dije que abortaría.

18
00:01:18,244 --> 00:01:19,579
Pero no lo hiciste.

19
00:01:19,621 --> 00:01:21,247
No pude.

20
00:01:21,289 --> 00:01:25,210
Di a luz en mi pueblo y
dejé al niño con mi madre.

21
00:01:25,251 --> 00:01:28,588
Ella cuidaba de él y yo
lo veía cada dos meses

22
00:01:28,630 --> 00:01:30,590
cuando podía visitarlos.

23
00:01:30,632 --> 00:01:34,260
Don Archibaldo me volvió a contratar
y yo me encargaba de la casa

24
00:01:34,302 --> 00:01:36,304
mientras él pasaba de una mujer a otra.

25
00:01:38,181 --> 00:01:40,517
¿Y las visitas nocturnas?

26
00:01:40,558 --> 00:01:44,229
Solo hubo una más antes de Alba...

27
00:01:44,270 --> 00:01:48,274
Él tenía novia. Una chica
del tiempo de la televisión.

28
00:01:48,316 --> 00:01:52,404
La oí llorando una noche y se marchó.

29
00:01:52,445 --> 00:01:56,574
La casa estaba muy silenciosa.
Se aproximaba una tormenta.

30
00:01:56,616 --> 00:01:59,244
Lo escuché en la cocina.

31
00:01:59,285 --> 00:02:01,371
Yo estaba viendo mi telenovela.

32
00:02:01,413 --> 00:02:05,792
Se plantó en la puerta y dijo:
"Creía que estabas durmiendo".

33
00:02:05,834 --> 00:02:08,294
"No", contesté yo, "doña Leticia está

34
00:02:08,336 --> 00:02:11,381
pasando por un auténtico
calvario con su jardinero".

35
00:02:11,423 --> 00:02:14,426
Resulta que se ha estado
acostando con su propia hermana.

36
00:02:15,885 --> 00:02:18,179
Yo seguí viendo la serie.

37
00:02:18,221 --> 00:02:19,848
Y, cuando volví a mirar,

38
00:02:19,889 --> 00:02:22,851
él estaba pegado junto a mí.

39
00:02:22,892 --> 00:02:24,728
Me preguntó...

40
00:02:24,769 --> 00:02:27,313
si podía darle alivio de forma manual

41
00:02:27,355 --> 00:02:30,400
y que luego seguiríamos
viendo la serie juntos.

42
00:02:30,442 --> 00:02:33,445
Así que... eso hice.

43
00:02:33,486 --> 00:02:37,661
Alcanzó el clímax justo cuando doña
Leticia sorprendía a su jardinero...

44
00:02:38,450 --> 00:02:40,827
¡con la hermana! Todo pasó a la vez.

45
00:02:40,869 --> 00:02:44,289
Parecía una de esas películas en 3D.

46
00:02:44,330 --> 00:02:47,334
Y esa fue la última vez.

47
00:02:47,375 --> 00:02:48,626
¿Qué pasó con tu hijo?

48
00:02:50,670 --> 00:02:55,052
Mi hijo necesitaba cosas y mi madre
estaba enferma a menudo, así que...

49
00:02:56,259 --> 00:02:59,721
yo me llevaba cosillas de aquí, cosas
que sabía que él no echaría de menos.

50
00:03:02,599 --> 00:03:03,808
¿Tú no te dabas cuenta?

51
00:03:08,646 --> 00:03:09,773
No.

52
00:03:11,399 --> 00:03:12,484
¿Tú?

53
00:03:19,074 --> 00:03:20,992
Yo sí.

54
00:03:21,034 --> 00:03:24,371
Me sentía tan mal por haberlo abandonado

55
00:03:24,412 --> 00:03:26,456
que pensé que, al menos, podía
ofrecerle más oportunidades

56
00:03:26,498 --> 00:03:28,041
de las que yo había tenido de pequeña.

57
00:03:28,083 --> 00:03:30,877
Las cosas que robaba le
pagaron el colegio y la ropa

58
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
y, con el tiempo, una
casita que compró mi madre.

59
00:03:33,630 --> 00:03:36,007
Mi hijo pudo crecer con agua corriente,

60
00:03:36,049 --> 00:03:38,593
no como yo.

61
00:03:38,635 --> 00:03:39,886
¿Cómo se llama?

62
00:03:39,928 --> 00:03:41,388
Raimundo.

63
00:03:43,932 --> 00:03:46,643
Raimundo, sí.

64
00:03:49,729 --> 00:03:52,524
Pero yo le llamo Secreto.

65
00:03:52,565 --> 00:03:56,027
Porque todo respeto a
él ha sido un secreto.

66
00:03:56,069 --> 00:03:59,030
Si me atrapaban, si me
mandaban a la cárcel,

67
00:03:59,072 --> 00:04:01,658
al menos sabría dentro de mí

68
00:04:01,700 --> 00:04:04,369
que hice todo por mi familia.

69
00:04:04,411 --> 00:04:05,412
Por el futuro.

70
00:04:06,955 --> 00:04:08,832
Pero...

71
00:04:08,873 --> 00:04:11,292
a causa de mi terrible
culpa, empecé a beber.

72
00:04:12,752 --> 00:04:17,632
Cuando Alba me enseñó a leer, empecé
a estudiar la Biblia todos los días,

73
00:04:17,674 --> 00:04:20,427
reparando en que formo
parte de un largo linaje

74
00:04:20,468 --> 00:04:23,430
de personas que buscan
desesperadamente consuelo.

75
00:04:25,098 --> 00:04:26,975
Solo los desesperados se merecen a Dios.

76
00:04:29,102 --> 00:04:32,981
Los suficientemente avergonzados
y asustados ante la muerte.

77
00:04:33,023 --> 00:04:35,650
¿Qué sabe usted de eso?

78
00:04:37,819 --> 00:04:39,070
Tú hablas español con fluidez, ¿verdad?

79
00:04:39,112 --> 00:04:40,989
- ¿Mande?
- Vamos.

80
00:04:41,031 --> 00:04:42,532
¿Qué vais a hacer con ella?

81
00:04:42,574 --> 00:04:44,409
Haces demasiadas preguntas.

82
00:04:52,167 --> 00:04:54,544
Alba.

83
00:04:55,889 --> 00:04:58,276
Las autoridades están sorprendidas

84
00:04:58,301 --> 00:04:59,453
por el robo de los diamantes.

85
00:04:59,478 --> 00:05:04,395
Las joyas históricas, valoradas
en 12 millones de dólares...

86
00:05:05,889 --> 00:05:09,684
desaparecieron de una cámara de
seguridad del Museo Lagarto.

87
00:05:09,726 --> 00:05:12,479
Los diamantes viajaban desde Houston

88
00:05:12,520 --> 00:05:14,481
para una exposición.

89
00:05:14,522 --> 00:05:17,567
Ramiro Ruiz, el jefe de
policía, no tiene ninguna teoría

90
00:05:17,609 --> 00:05:20,362
sobre cómo los delincuentes
pudieron llevarlo a cabo.

91
00:05:20,403 --> 00:05:23,740
No se lo explica. Nadie
se lo puede creer.

92
00:05:23,782 --> 00:05:26,451
El edificio tiene seguridad
armada las 24 horas,

93
00:05:26,493 --> 00:05:28,495
garitas en las entradas y salidas,

94
00:05:28,536 --> 00:05:30,121
cámaras de vigilancia las 24 horas

95
00:05:30,163 --> 00:05:33,166
que cubren todos los
ángulos de la exposición.

96
00:05:33,208 --> 00:05:35,919
Las vitrinas...

97
00:05:35,960 --> 00:05:37,754
Los movimientos...

98
00:05:37,796 --> 00:05:40,131
Perdón, no he pillado eso.

99
00:05:40,173 --> 00:05:41,591
Están buscando en la ciudad,

100
00:05:41,633 --> 00:05:43,718
pero no creen que los ladrones

101
00:05:43,760 --> 00:05:45,512
sigan ya en la zona.

102
00:05:45,553 --> 00:05:48,473
Las joyas desaparecieron el domingo
por la noche o el lunes por la mañana.

103
00:05:48,515 --> 00:05:50,725
Debido a que el museo cierra los lunes,

104
00:05:50,767 --> 00:05:53,687
el robo no se descubrió
hasta un día después.

105
00:05:53,728 --> 00:05:56,523
Es un gran misterio, dos
sospechosos disfrazados de policías

106
00:05:56,564 --> 00:05:58,525
fueron encontrados muertos

107
00:05:58,566 --> 00:06:00,110
cerca del escenario del atraco.

108
00:06:01,695 --> 00:06:03,488
A continuación, la
famosa chica del tiempo

109
00:06:03,530 --> 00:06:04,719
Marisol Blanca Reyes

110
00:06:04,744 --> 00:06:07,350
nos mostrará su picante conjunto
de lencería para embarazadas.

111
00:06:13,498 --> 00:06:14,791
- ¿Estás bien?
- Casi me rebano un dedo.

112
00:06:14,833 --> 00:06:16,751
   

113
00:06:16,793 --> 00:06:18,837
Acércate más.

114
00:06:18,878 --> 00:06:21,172
¿Qué te hace gracia?

115
00:06:21,214 --> 00:06:23,800
   

116
00:06:23,842 --> 00:06:27,303
Hace eso algunas veces.

117
00:06:27,345 --> 00:06:28,763
Mírame.

118
00:06:31,266 --> 00:06:33,226
Batty.

119
00:06:33,268 --> 00:06:35,353
Mírame.

120
00:06:38,356 --> 00:06:39,899
Tienes que calmarte.

121
00:06:41,401 --> 00:06:45,196
No tienes permiso para reírte,

122
00:06:45,238 --> 00:06:46,740
¿entendido?

123
00:06:56,750 --> 00:06:58,710
Vale. Sigue cortando la cuerda.

124
00:07:03,381 --> 00:07:06,259
Deja claro una cosa:
Clover nos salvó la vida.

125
00:07:06,301 --> 00:07:07,344
De nada.

126
00:07:07,385 --> 00:07:08,617
Deja claro algo más:

127
00:07:08,642 --> 00:07:11,478
el cerco de la policía no
va a aflojar en un tiempo.

128
00:07:11,973 --> 00:07:13,391
¿Y si nos lo repartimos?

129
00:07:13,433 --> 00:07:16,728
Un tercio por cabeza y nos
largamos en direcciones separadas

130
00:07:16,770 --> 00:07:18,063
- y cada uno por su cuenta.
- A mí me vale.

131
00:07:18,104 --> 00:07:19,445
No. Nos encontrarán.

132
00:07:19,470 --> 00:07:21,833
Siempre empieza con la tecnología
y acaba con perros de rastreo.

133
00:07:21,858 --> 00:07:25,278
Policías corruptos. Sicarios
de cárteles con machetes.

134
00:07:25,320 --> 00:07:28,990
Malone, eres una persona inteligente.

135
00:07:29,032 --> 00:07:30,617
Gracias.

136
00:07:30,658 --> 00:07:32,018
Ya sabes dónde quieres ir a parar.

137
00:07:32,043 --> 00:07:33,468
Así que ¿por qué no nos lo dices?

138
00:07:34,412 --> 00:07:36,247
Creo que deberíamos
renegociar nuestra tarifa.

139
00:07:36,289 --> 00:07:39,167
- ¿Con los mexicanos?
- Con Lasalle.

140
00:07:39,209 --> 00:07:40,531
¿Cómo?

141
00:07:40,556 --> 00:07:42,771
Hacemos que él o alguien de su parte
nos traiga 300 de los grandes.

142
00:07:42,796 --> 00:07:44,381
¿Qué tienen que ver
ahora 300 de los grandes?

143
00:07:44,422 --> 00:07:46,132
Eso es lo que íbamos a
sacar, cien por cabeza,

144
00:07:46,174 --> 00:07:48,093
por mirar hacia otro lado
cuando mataran a los otros dos.

145
00:07:48,134 --> 00:07:51,096
Cada uno por su cuenta. ¿Me equivoco?

146
00:07:51,137 --> 00:07:52,847
Mirad, no es culpa
vuestra. Y tampoco mía.

147
00:07:52,889 --> 00:07:54,724
Tenemos que aprender a
vivir con ello. Eso es todo.

148
00:07:54,766 --> 00:07:56,059
No puedo aprender a vivir
con ello sin pasaportes.

149
00:07:56,101 --> 00:07:57,102
No lo olvidemos.

150
00:07:57,143 --> 00:07:58,853
Escuchad, si Lasalle va tras nosotros

151
00:07:58,895 --> 00:08:00,897
y tiene los contactos
mexicanos que dice que tiene,

152
00:08:00,939 --> 00:08:02,732
no tenemos motivos para
pensar que no es así,

153
00:08:02,774 --> 00:08:04,943
cualquier agente de inmigración
de medio pelo tendrá una lista

154
00:08:04,984 --> 00:08:07,737
con nuestros nombres. Esos
pasaportes son inservibles.

155
00:08:07,779 --> 00:08:10,115
Espera. ¿Por qué hemos de
conformarnos con cien por cabeza

156
00:08:10,156 --> 00:08:11,783
cuando el botín es de 12 millones?

157
00:08:11,825 --> 00:08:13,201
Las noticias siempre dicen
que tienen más valor del real

158
00:08:13,243 --> 00:08:14,744
para las compañías de seguros.

159
00:08:14,786 --> 00:08:17,163
- Así que restemos un tercio.
- Un cuarto.

160
00:08:17,205 --> 00:08:19,874
Vale, digamos que son nueve millones.

161
00:08:19,916 --> 00:08:21,751
¿Pero en cuánto se
queda tras empeñarlos?

162
00:08:21,793 --> 00:08:23,962
Lasalle prometió a los mexicanos
que conseguiría esos diamantes.

163
00:08:24,004 --> 00:08:25,428
Ahora no tienen nada.

164
00:08:25,453 --> 00:08:28,066
Lo que significa que van a buscarnos,
hacerse con los diamantes y matarnos.

165
00:08:28,091 --> 00:08:30,301
Quizá logremos matar a alguno
de los suyos en el proceso.

166
00:08:30,343 --> 00:08:33,138
Es mucho jaleo en el que tienen
que verse envueltos de repente.

167
00:08:33,179 --> 00:08:35,098
Si yo fuera ellos,
renegociaría con Lasalle.

168
00:08:35,140 --> 00:08:38,018
Quizá le toque una parte más
pequeña debido a todo este engorro.

169
00:08:38,059 --> 00:08:39,894
¿Vosotras no?

170
00:08:39,936 --> 00:08:42,022
Así que, ahora, Lasalle
está arrinconado.

171
00:08:42,063 --> 00:08:45,442
Y aparezco yo pidiéndole solo tres
veces más de lo que me ofreció.

172
00:08:45,483 --> 00:08:47,318
Es un fastidio para él, pero
no hará saltar la banca.

173
00:08:47,360 --> 00:08:49,279
Mandará a un puñado de
sicarios con machetes.

174
00:08:49,320 --> 00:08:51,170
- Aquí somos presa fácil.
- ¿Tú crees?

175
00:08:51,195 --> 00:08:53,201
Tenemos una buena panorámica
de la playa y de la carretera.

176
00:08:53,226 --> 00:08:55,717
Para poder ver a un ejército de
asesinos viniendo por todas partes.

177
00:08:55,742 --> 00:08:57,035
A no ser que no estemos en la casa.

178
00:08:57,060 --> 00:08:59,437
¿Y dónde íbamos a estar?
¿Subidos a un puto árbol?

179
00:08:59,739 --> 00:09:02,375
En un barco. Dejamos a
los rehenes como cebo.

180
00:09:02,417 --> 00:09:04,085
Que ellos les den el mensaje.

181
00:09:04,127 --> 00:09:05,920
Un único hombre se sube a
nuestro barco con el dinero

182
00:09:05,962 --> 00:09:07,047
y hacemos el intercambio.

183
00:09:07,088 --> 00:09:09,007
¿Y si mandan a todo el
mundo tras nosotros?

184
00:09:09,049 --> 00:09:11,384
Les llevaríamos ventaja.

185
00:09:11,426 --> 00:09:14,012
A no ser que vengan en barco.

186
00:09:14,054 --> 00:09:15,513
Si vienen en barco, improvisaremos.

187
00:09:15,555 --> 00:09:18,099
Nos apoderaremos de su barco
cuando desembarquen sus hombres.

188
00:09:20,101 --> 00:09:22,479
¿Puedo hacer una pregunta?

189
00:09:22,520 --> 00:09:23,980
¿Dónde encontramos un barco?

190
00:09:26,504 --> 00:09:30,692
www.subtitulamos.tv

191
00:09:34,115 --> 00:09:36,368
Vale. Vale.

192
00:09:36,409 --> 00:09:37,410
Ya.

193
00:09:59,349 --> 00:10:00,433
Tú.

194
00:10:11,820 --> 00:10:13,321
¿No tienes nada más?

195
00:10:13,363 --> 00:10:16,908
La mayoría de su ropa
se incineró en un fuego.

196
00:10:16,950 --> 00:10:19,327
- ¿Un fuego accidental?
- Depende de a quien preguntes.

197
00:10:21,454 --> 00:10:25,041
Bueno, ¿qué te parece?

198
00:10:25,083 --> 00:10:27,127
Pareces un mafioso de vacaciones.

199
00:10:27,168 --> 00:10:29,254
Justo el efecto que busco.

200
00:10:29,295 --> 00:10:31,006
¿Dónde tienes tu móvil?

201
00:10:31,047 --> 00:10:32,924
Abajo.

202
00:10:32,966 --> 00:10:35,135
¿Quieres quedarte aquí,
sentada en la cama?

203
00:10:35,176 --> 00:10:37,178
Quiero saber cuánto tiempo
más vais a quedaros.

204
00:10:37,220 --> 00:10:40,265
- Estamos en ello.
- Pero más tiempo.

205
00:10:40,306 --> 00:10:42,267
Esto no es lo que teníamos en mente,

206
00:10:42,308 --> 00:10:44,936
pero el pueblo es un avispero y
las avispas siguen ahí fuera.

207
00:10:44,978 --> 00:10:46,563
Así que ¿quieres sentarte en
la bañera junto a las demás

208
00:10:46,604 --> 00:10:49,152
o quieres descansar el trasero
en algo cómodo y blando?

209
00:11:05,498 --> 00:11:08,251
¿Cómo caíste en manos de Lasalle?

210
00:11:08,293 --> 00:11:10,337
Alguien en quien creía que
podía confiar me traicionó.

211
00:11:10,378 --> 00:11:12,839
¿Aún albergas sentimientos de venganza?

212
00:11:12,881 --> 00:11:15,467
No desde que murió, no. ¿Tú?

213
00:11:15,508 --> 00:11:18,152
Misma ensalada, diferente aliño.

214
00:11:21,514 --> 00:11:23,892
- ¿Algo?
- Aún no.

215
00:11:35,596 --> 00:11:37,890
Entonces, ¿trabajaste aquí?

216
00:11:38,393 --> 00:11:40,478
Sí. Mucho tiempo.

217
00:11:49,668 --> 00:11:53,963
En las noticias han dicho que
habéis matado a dos policías.

218
00:11:54,005 --> 00:11:56,966
Dos impostores. Y yo
no he matado a nadie.

219
00:12:01,179 --> 00:12:02,222
Gracias.

220
00:12:06,726 --> 00:12:08,019
Siéntate.

221
00:12:09,354 --> 00:12:12,399
- Tu jefe es un asesino.
- No. Él no es mi jefe.

222
00:12:12,440 --> 00:12:15,235
- ¿No?
- No.

223
00:12:15,276 --> 00:12:19,155
Cree que es mi jefe, yo
le dejo que piense eso.

224
00:12:39,050 --> 00:12:40,927
- ¿Recuerdas cómo encontrarla?
- Puedo encontrarla,

225
00:12:40,969 --> 00:12:42,721
pero sé hacerle un puente. ¿Tú?

226
00:12:42,762 --> 00:12:44,264
Cada cosa a su tiempo.

227
00:12:44,305 --> 00:12:48,268
Cogemos la ambulancia, conseguimos
ayuda y salvamos a Alba e Inocencia.

228
00:12:48,309 --> 00:12:50,562
No deberíamos haberlas dejado allí.

229
00:12:50,603 --> 00:12:52,063
Eres un poco rara, ¿lo sabías?

230
00:12:52,105 --> 00:12:54,607
Es un hecho probado.

231
00:12:54,649 --> 00:12:56,568
¿Qué? ¿Puedes verla?

232
00:12:58,987 --> 00:13:01,072
No puedo hacerlo.

233
00:13:01,114 --> 00:13:02,365
¿Qué haces?

234
00:13:02,407 --> 00:13:04,701
Sigue andando en línea recta y
darás con ella. No hay fallo.

235
00:13:04,743 --> 00:13:07,078
¿Dónde vas? ¡Oye!

236
00:13:14,336 --> 00:13:15,545
Mierda.

237
00:13:23,114 --> 00:13:26,590
LA BUCEADORA CON CLAUSTROFOBIA

238
00:13:29,434 --> 00:13:32,062
Huyendo de un sórdido romance
con un hombre casado en París,

239
00:13:32,103 --> 00:13:35,415
Batista había recalado en el atractivo
pueblo costero de Playa Perdida,

240
00:13:35,440 --> 00:13:39,694
en la costa de Puerto Vallarta, con la
firme intención de hacerse buceadora.

241
00:13:39,736 --> 00:13:43,823
Esa fascinación por explorar las
estrellas y lo que hay más allá es,

242
00:13:43,865 --> 00:13:47,285
no sé, inherente en mí,
siempre que estoy en el océano

243
00:13:47,327 --> 00:13:48,620
y miro bajo mis pies.

244
00:13:48,661 --> 00:13:50,747
Es como si todos los
secretos del universo

245
00:13:50,789 --> 00:13:52,582
estuvieran justo ahí, bajo el agua,

246
00:13:52,624 --> 00:13:54,751
y solo necesitáramos una máscara y una
botella de oxígeno para encontrarlos.

247
00:13:55,897 --> 00:13:59,522
ASPIRANTE A EXPLORADORA SUBMARINA

248
00:14:06,888 --> 00:14:09,808
Quiero descubrir todos
los secretos del universo.

249
00:14:25,407 --> 00:14:27,492
Sus primeras incursiones bajo
el agua se vieron lastradas

250
00:14:27,534 --> 00:14:30,203
por una sensación aguda y
asfixiante de claustrofobia,

251
00:14:30,245 --> 00:14:32,247
una afección hasta ese momento
desconocida para ella.

252
00:14:37,544 --> 00:14:40,338
¿Y si entro en pánico y no
puedo respirar bajo el agua?

253
00:14:40,380 --> 00:14:43,216
¿Y si el regulador se me cae de la boca?

254
00:14:43,258 --> 00:14:46,219
¿Y si mi instructor se niega a
dejarme regresar a la superficie

255
00:14:46,261 --> 00:14:48,346
y me agarra de la mano con la esperanza
de que enseguida me distraiga

256
00:14:48,388 --> 00:14:50,640
con los pececillos
tropicales que nos rodean

257
00:14:50,682 --> 00:14:52,809
y el impresionante arrecife de colores,

258
00:14:52,851 --> 00:14:56,229
pero en cambio yo empiece a sudar,
a sufrir dolor y rigidez muscular,

259
00:14:56,271 --> 00:14:58,356
respiración entrecortada,
mareo, desfallecimiento,

260
00:14:58,398 --> 00:15:00,608
indigestión y diarrea?

261
00:15:00,650 --> 00:15:02,806
Todo esto ocurrió.

262
00:15:04,529 --> 00:15:08,491
El futuro de Batista como exploradora
submarina quedó así truncado.

263
00:15:14,456 --> 00:15:17,417
Ese capítulo ya cerrado, se embarcó a
continuación en una carrera como modelo.

264
00:15:52,911 --> 00:15:55,211
Pero en el tranquilo
pueblo de Playa Perdida,

265
00:15:55,236 --> 00:15:58,458
esto se reducía a trabajos en catálogos
de ropa de baño para empresas locales

266
00:15:58,500 --> 00:16:02,337
y a una etapa como maniquí para un
diseñador local muy temperamental.

267
00:16:09,286 --> 00:16:11,513
Decidieron reconvertir
la factoría de plexiglás

268
00:16:11,554 --> 00:16:14,432
para competir con los productores
estadounidenses pensando que todas

269
00:16:14,457 --> 00:16:16,767
las tiendas locales comprarían
unos maniquís más baratos.

270
00:16:18,770 --> 00:16:21,356
Pero quebraron tras
lanzar su primer maniquí.

271
00:16:21,950 --> 00:16:25,098
EXMANIQUÍ

272
00:16:25,610 --> 00:16:28,697
Cuando Archibaldo la conoció,
Batista trabajaba de camarera

273
00:16:28,738 --> 00:16:30,323
en Mariscadas Maya,

274
00:16:30,365 --> 00:16:32,575
un restaurante de lujo para turistas.

275
00:16:32,617 --> 00:16:34,452
El dueño decía que estaba
hecha para ese trabajo

276
00:16:34,494 --> 00:16:36,348
porque podía hacer una
rápida cuenta mental

277
00:16:36,373 --> 00:16:37,833
nada más ver a los comensales.

278
00:16:37,865 --> 00:16:39,535
EXCAMARERA DE RESTAURANTE

279
00:16:39,560 --> 00:16:41,201
¿Mesa para tres?

280
00:16:41,751 --> 00:16:43,044
¿Mesa para cinco?

281
00:16:43,086 --> 00:16:45,380
¿Mesa para seis?

282
00:16:47,924 --> 00:16:49,592
Pero no era muy estimulante.

283
00:16:51,052 --> 00:16:53,638
Me quedaba embobada
viendo comer a la gente.

284
00:16:53,680 --> 00:16:56,641
Era bastante perturbador.

285
00:16:56,683 --> 00:16:58,268
Se sabe mucho de las personas

286
00:16:58,309 --> 00:17:01,021
no solo por lo que comen, sino
también por la forma en que lo hacen.

287
00:18:05,835 --> 00:18:08,797
La vida con Archibaldo era
todo diversión al principio.

288
00:18:08,838 --> 00:18:12,550
Todo relojes de oro enormes
y viajes en avión privado.

289
00:18:12,592 --> 00:18:14,552
He leído en alguna parte
que es peligroso nadar

290
00:18:14,594 --> 00:18:16,429
cerca de los peces fosforescentes

291
00:18:16,471 --> 00:18:18,473
porque los tiburones se
sienten atraídos por la luz.

292
00:18:18,515 --> 00:18:20,809
Y eso es algo que se me ha quedado.

293
00:18:20,850 --> 00:18:22,727
Parece que toda mi
vida he estado nadando

294
00:18:22,769 --> 00:18:24,979
cerca de peces fosforescentes.

295
00:18:25,021 --> 00:18:27,691
Me volví una paranoica de que me
cayera algún coco en la cabeza.

296
00:18:29,073 --> 00:18:32,064
Leer poesía se convirtió
en mi única razón de vivir.

297
00:18:33,029 --> 00:18:35,490
Estaba hambrienta de ruido y emociones.

298
00:18:40,161 --> 00:18:41,788
No.

299
00:18:41,830 --> 00:18:45,458
Me convertí en espía.
Espiaba a Inocencia.

300
00:18:45,500 --> 00:18:47,720
La envidiaba.

301
00:18:48,420 --> 00:18:49,796
Me espiaba a mí misma.

302
00:19:00,765 --> 00:19:04,853
El suave oleaje suspiraba día y noche.

303
00:19:04,894 --> 00:19:06,563
Las palmeras crujían.

304
00:19:09,649 --> 00:19:12,068
Empecé a enfermar mucho.

305
00:19:28,918 --> 00:19:31,546
Desarrollé narcolepsia.

306
00:19:31,588 --> 00:19:33,173
Puede definirse como una intrusión

307
00:19:33,214 --> 00:19:36,551
de la fase del sueño
en estado de vigilia.

308
00:19:36,593 --> 00:19:38,928
Le sucede a una de cada 2000 personas.

309
00:19:41,681 --> 00:19:43,460
Daba igual lo mucho que durmiera,

310
00:19:43,485 --> 00:19:46,571
sentía una necesidad
imperiosa de dormir.

311
00:19:47,812 --> 00:19:49,647
Estaba haciendo cualquier cosa

312
00:19:49,689 --> 00:19:52,739
y, de repente, me despertaba y no
recordaba qué estaba haciendo.

313
00:19:55,862 --> 00:19:57,822
Me hice proclive a los accidentes.

314
00:20:22,305 --> 00:20:24,849
"Extraño ver todo lo que
antes permanecía unido

315
00:20:24,891 --> 00:20:27,769
flotar tan suelto en el espacio.

316
00:20:27,811 --> 00:20:31,106
Y es duro estar muerto
y lleno de propósitos

317
00:20:31,147 --> 00:20:34,984
antes de sentir gradualmente
el peso de la eternidad.

318
00:20:35,026 --> 00:20:36,736
Pues los vivos cometen siempre el error

319
00:20:36,778 --> 00:20:39,239
de perseguir denodadamente
la distinción.

320
00:20:39,280 --> 00:20:41,950
Los ángeles, se dice,
no sabrían a menudo

321
00:20:41,991 --> 00:20:45,120
si caminan entre los
vivos o los muertos.

322
00:20:45,161 --> 00:20:48,623
La corriente eterna
alcanza a todas las edades

323
00:20:48,665 --> 00:20:50,834
en ambas esferas, para siempre,

324
00:20:50,875 --> 00:20:53,086
y termina acallándolas".

325
00:20:55,547 --> 00:20:58,967
Un día espié a Alba saliendo de mi casa

326
00:20:59,009 --> 00:21:01,302
y todo mi mundo se vino abajo.

327
00:21:01,344 --> 00:21:04,973
¿Me estás diciendo lo que puedo o
no puedo hacer con mis empleados?

328
00:21:07,350 --> 00:21:10,501
- No.
- Estás despedida. Vete.

329
00:21:11,771 --> 00:21:15,942
Sin Inocencia, me quedé
de verdad sola en casa.

330
00:21:15,984 --> 00:21:18,212
Archie nunca estaba en casa.

331
00:21:18,862 --> 00:21:21,614
Me tumbaba al sol tratando
de absorber la naturaleza,

332
00:21:21,656 --> 00:21:23,199
pero me estaba desvaneciendo deprisa.

333
00:21:26,119 --> 00:21:27,787
Perdí la noción del tiempo.

334
00:21:29,247 --> 00:21:31,041
Perdí la noción de todo.

335
00:21:36,004 --> 00:21:37,589
Sentía que me estaba derritiendo.

336
00:22:43,113 --> 00:22:45,281
- ¿Da señal?
- Da señal.

337
00:22:47,075 --> 00:22:48,576
Se ha puesto en contacto
con el juez Ray Lasalle.

338
00:22:48,618 --> 00:22:50,370
No puedo atender su llamada.

339
00:22:50,412 --> 00:22:54,249
Si es una emergencia, por favor,
cuelgue y llame a mi despacho...

340
00:22:54,290 --> 00:22:55,625
Hola, Ray.

341
00:22:55,667 --> 00:22:58,837
Creo que ambos estamos de acuerdo en
que esta emergencia mejor de tú a tú.

342
00:22:58,878 --> 00:23:00,819
Te vuelvo a llamar en
exactamente media hora.

343
00:23:00,844 --> 00:23:02,137
Soy Malone.

344
00:23:03,508 --> 00:23:04,968
¿Ahora qué?

345
00:23:05,010 --> 00:23:07,103
Deshagámonos de la ambulancia.

346
00:23:28,241 --> 00:23:31,077
Querida mamá, de nuevo me encuentro

347
00:23:31,119 --> 00:23:33,121
cuestionando tus decisiones maternas.

348
00:23:33,163 --> 00:23:35,331
¿Por qué me hiciste dar clases de piano

349
00:23:35,373 --> 00:23:37,125
cuando está claro que
hacer puentes a ambulancias

350
00:23:37,167 --> 00:23:39,336
iba a ser jodidamente
mucho más provechoso?

351
00:23:39,377 --> 00:23:41,338
Mierda, mierda, mierda.

352
00:23:54,601 --> 00:23:55,894
Aquí están.

353
00:24:31,346 --> 00:24:34,391
En este sueño recurrente que tengo,
hablo español a la perfección.

354
00:24:34,432 --> 00:24:37,602
Hago que esto parezca fácil,
pero no es para nada fácil.

355
00:24:37,644 --> 00:24:42,617
   

356
00:24:43,608 --> 00:24:47,278
   

357
00:24:47,320 --> 00:24:51,700
   

358
00:24:51,741 --> 00:24:56,892
   

359
00:25:04,087 --> 00:25:06,256
Nunca alcanzo el extremo de la cuerda.

360
00:25:06,297 --> 00:25:08,049
Siempre me caigo.

361
00:25:08,091 --> 00:25:11,302
Me despierto justo antes
de tocar el suelo.

362
00:25:11,344 --> 00:25:13,096
Siempre me despierto empapada.

363
00:25:15,904 --> 00:25:20,521
www.subtitulamos.tv

