1
00:00:11,124 --> 00:00:12,626
Es la hora, es la hora.

2
00:00:19,867 --> 00:00:22,636
La próxima vez que me
despiertes, te tiro al río.

3
00:00:23,504 --> 00:00:25,273
¿Qué quieres, lechucita?

4
00:00:25,373 --> 00:00:27,708
Calian, es la hora.

5
00:00:34,915 --> 00:00:36,984
Necesito respuestas.

6
00:00:38,552 --> 00:00:39,953
No recuerdo nada.

7
00:00:41,088 --> 00:00:44,091
Pero nunca le haría daño
a Francis. Ya lo sabes.

8
00:00:44,191 --> 00:00:45,893
Independence está a punto de despertarse

9
00:00:45,993 --> 00:00:47,761
y descubrir que a uno de sus fundadores

10
00:00:47,861 --> 00:00:49,997
lo ha matado la flecha de un apache.

11
00:00:51,131 --> 00:00:53,867
Necesito pruebas de que no fuiste tú.

12
00:00:53,967 --> 00:00:56,737
O te pondrán la soga
al cuello al atardecer.

13
00:00:57,638 --> 00:00:59,006
La vi.

14
00:00:59,106 --> 00:01:00,608
¿A tu hermana?

15
00:01:11,019 --> 00:01:12,720
No es propio de tu padre llegar tarde.

16
00:01:12,820 --> 00:01:15,723
Puede que también sea
parte de mi castigo.

17
00:01:16,957 --> 00:01:19,727
Nuestro viaje no era un
castigo, sino para darte

18
00:01:19,827 --> 00:01:24,532
espacio para pensar en tu futuro
y con quién lo vas a pasar.

19
00:01:24,632 --> 00:01:26,834
   

20
00:01:26,934 --> 00:01:28,336
Es por lo de Hoyt.

21
00:01:28,436 --> 00:01:30,003
Nos preocupamos por Hoyt.

22
00:01:30,103 --> 00:01:33,140
Tiene buen corazón, pero
vemos que te rompe el tuyo.

23
00:01:33,240 --> 00:01:35,343
Y supongo que papá y tú ya
habéis elegido a alguien.

24
00:01:35,443 --> 00:01:39,112
No, la elección es
tuya. Tienes opciones.

25
00:01:39,212 --> 00:01:40,948
¿Quién?

26
00:01:41,048 --> 00:01:43,717
Calian. Veo cómo lo miras.

27
00:01:43,817 --> 00:01:45,085
   

28
00:01:45,185 --> 00:01:46,820
Nos ha ayudado con el rancho.

29
00:01:46,920 --> 00:01:48,756
Se ha ganado el respeto
de Luis y tu padre.

30
00:01:48,856 --> 00:01:51,359
Es un hombre decente.

31
00:01:51,360 --> 00:01:53,226
   

32
00:01:54,094 --> 00:01:55,963
Hasta Otis pensaba que
Liam estaba huyendo

33
00:01:56,063 --> 00:01:57,631
de algo en Boston.

34
00:01:57,731 --> 00:01:59,700
Admito que no fue del todo sincero

35
00:01:59,800 --> 00:02:01,469
sobre nuestras razones de ir al oeste,

36
00:02:01,569 --> 00:02:03,371
pero con todo ese dinero en su cuenta...

37
00:02:03,372 --> 00:02:05,739
Son 7500 razones para callarse.

38
00:02:05,839 --> 00:02:08,976
No quiero pensar que
era corrupto, pero...

39
00:02:09,076 --> 00:02:10,644
Parece ser el caso

40
00:02:10,744 --> 00:02:12,513
de la gente que se alía
con los Davidson, ¿no?

41
00:02:12,613 --> 00:02:14,014
   

42
00:02:17,751 --> 00:02:20,187
Lo siento, Abby.

43
00:02:21,054 --> 00:02:22,490
Razón de más para que me reúna

44
00:02:22,590 --> 00:02:24,492
con tu contacto de Pinkerton.

45
00:02:24,592 --> 00:02:25,726
Ethan.

46
00:02:25,826 --> 00:02:27,828
No se habrá ido todavía, ¿no?

47
00:02:27,928 --> 00:02:29,262
No. Aún no.

48
00:02:29,397 --> 00:02:31,965
Lo he visto esta mañana
con mis propios ojos.

49
00:02:34,267 --> 00:02:35,903
¿Qué pasa?

50
00:02:43,411 --> 00:02:46,514
- Luis...
- Hoyt, ¿qué ha pasado?

51
00:02:51,585 --> 00:02:53,854
Parece una de las flechas de Calian.

52
00:02:54,688 --> 00:02:57,425
Hoyt, no.

53
00:02:57,426 --> 00:02:59,493
- No, él no podría haberlo hecho.
- ¡No!

54
00:03:01,762 --> 00:03:03,230
¿Papá?

55
00:03:03,330 --> 00:03:04,965
No...

56
00:03:12,105 --> 00:03:15,142
¿Se puede saber dónde está el sheriff?

57
00:03:27,154 --> 00:03:29,322
Sheriff, necesitamos hablar

58
00:03:29,457 --> 00:03:31,759
- sobre el...
- Sobre el asesinato de Francis Reyes.

59
00:03:31,859 --> 00:03:33,494
Sí. Y el acusado.

60
00:03:33,594 --> 00:03:35,563
Gus me ha puesto al día.

61
00:03:35,663 --> 00:03:38,198
La flecha de Calian estaba
clavada en un hombre muerto.

62
00:03:38,298 --> 00:03:40,734
Sé que parece condenatorio
a primera vista,

63
00:03:40,834 --> 00:03:43,270
pero creo recordar que
me dijiste que Griffin

64
00:03:43,370 --> 00:03:44,905
se merecía defenderse en el tribunal.

65
00:03:45,005 --> 00:03:46,339
¿Por qué no Calian?

66
00:03:46,474 --> 00:03:48,241
Si esa gente no recibe justicia,

67
00:03:48,341 --> 00:03:50,544
y rápido, empezarán a ponerse violentos.

68
00:03:50,644 --> 00:03:52,646
- Y sin un juzgado...
- Hay espacio suficiente abajo.

69
00:03:52,746 --> 00:03:54,582
No tengo tiempo para encontrar un
jurado imparcial, Srta. Walker.

70
00:03:54,682 --> 00:03:57,317
- Esto no es Boston.
- Me doy cuenta.

71
00:03:57,485 --> 00:04:00,153
Nadie querrá representar a un apache.

72
00:04:01,955 --> 00:04:04,525
Yo lo haré.

73
00:04:04,625 --> 00:04:06,494
¿Tú?

74
00:04:09,563 --> 00:04:12,399
Ahora mismo, la gente de esta ciudad...

75
00:04:12,500 --> 00:04:15,669
te respetan y confían en ti.

76
00:04:15,769 --> 00:04:18,939
¿Y quieres defender a alguien
que mató a un fundador?

77
00:04:19,039 --> 00:04:21,509
Nunca te verán con los mismos ojos.

78
00:04:22,843 --> 00:04:26,313
¿Qué pasa si pierdes y le ponen la soga?

79
00:04:26,413 --> 00:04:29,316
No te lo perdonarías nunca.

80
00:04:29,416 --> 00:04:31,619
¿De verdad quieres hacerlo?

81
00:04:33,386 --> 00:04:35,523
Sí.

82
00:04:35,524 --> 00:04:37,525
Lo mejor que puedo hacer
es llamar al juez Parker

83
00:04:37,526 --> 00:04:39,927
del Condado de Travis
para una audiencia.

84
00:04:40,027 --> 00:04:42,195
Es más rápido. No hay jurado.

85
00:04:42,295 --> 00:04:43,764
Reglas más flexibles.

86
00:04:44,998 --> 00:04:48,101
Enhorabuena, abogada.

87
00:04:57,978 --> 00:05:00,147
¡Atrás!

88
00:05:01,649 --> 00:05:03,617
Si el hombre de mi cárcel
fuera vuestro pariente,

89
00:05:03,717 --> 00:05:05,185
exigiríais un trato justo, ¿no?

90
00:05:06,754 --> 00:05:08,288
Por tanto, un juez
examinará el caso hoy.

91
00:05:08,388 --> 00:05:10,390
Podréis expresar vuestra opinión.

92
00:05:10,558 --> 00:05:12,259
El acusado podrá decir lo que quiera.

93
00:05:12,359 --> 00:05:14,061
Y, al final, si es culpable,

94
00:05:14,161 --> 00:05:17,197
me encargaré personalmente de que sea
colgado por el cuello hasta morir.

95
00:05:20,010 --> 00:05:25,017
www.subtitulamos.tv

96
00:05:33,847 --> 00:05:35,482
Puedes preguntarlo.

97
00:05:36,483 --> 00:05:38,752
¿Mataste a Francis Reyes?

98
00:05:38,852 --> 00:05:41,488
Es mi flecha la que está en su pecho...

99
00:05:43,657 --> 00:05:45,492
pero no recuerdo dispararla.

100
00:05:45,593 --> 00:05:48,195
¿Y no tenías ninguna otra
razón para querer hacerle daño?

101
00:05:48,295 --> 00:05:49,930
No.

102
00:05:50,030 --> 00:05:51,865
Era mi amigo.

103
00:05:51,965 --> 00:05:53,301
Bien.

104
00:05:53,601 --> 00:05:57,270
Es el comienzo de una
defensa de duda razonable.

105
00:05:58,782 --> 00:05:59,850
Abby...

106
00:05:59,950 --> 00:06:02,052
- no tienes que hacerlo...
- Sí que tengo.

107
00:06:02,152 --> 00:06:03,621
Me salvaste la vida.

108
00:06:03,721 --> 00:06:05,523
Has estado a mi lado en todo momento.

109
00:06:05,623 --> 00:06:09,993
Y, por si no te has dado cuenta,
nos hemos hecho amigos, así que...

110
00:06:11,328 --> 00:06:13,797
¿Puedes contarme lo que recuerdas?

111
00:06:18,969 --> 00:06:21,271
Recuerdo a Nascha.

112
00:06:21,371 --> 00:06:22,906
¿Nascha?

113
00:06:23,006 --> 00:06:24,608
¿Qué significa?

114
00:06:25,143 --> 00:06:27,277
Es el nombre de mi hermana.

115
00:06:29,147 --> 00:06:31,314
Significa "lechuza".

116
00:06:32,566 --> 00:06:35,168
La llamábamos así
porque era muy curiosa.

117
00:06:37,137 --> 00:06:38,906
Hablas de ella como si...

118
00:06:39,006 --> 00:06:41,041
Desapareció...

119
00:06:41,141 --> 00:06:43,411
hace 15 años.

120
00:06:43,412 --> 00:06:45,679
Lo siento mucho, Calian.

121
00:06:45,779 --> 00:06:48,749
Es la razón por la que me
convertí en rastreador.

122
00:06:50,183 --> 00:06:53,253
Pensé que si buscaba lo
suficiente, la encontraría.

123
00:06:53,421 --> 00:06:58,191
¿Y la viste anoche?

124
00:06:59,427 --> 00:07:01,895
A veces se me aparece,

125
00:07:01,995 --> 00:07:04,798
como un eco de la última
vez que estuvimos juntos.

126
00:07:07,167 --> 00:07:08,636
Lo sé...

127
00:07:08,736 --> 00:07:11,304
sé que no es más que un recuerdo,

128
00:07:11,439 --> 00:07:14,508
pero aún la siento en mi corazón.

129
00:07:16,043 --> 00:07:19,713
A veces, me guía lugares
donde necesito estar.

130
00:07:21,482 --> 00:07:25,285
Abby, Nascha me llevó hasta ti.

131
00:07:45,272 --> 00:07:47,841
Y anoche, cuando llegué al
rancho de la familia Reyes,

132
00:07:47,941 --> 00:07:50,578
Nascha se me apareció
de nuevo y me alejó.

133
00:07:56,283 --> 00:07:57,284
¿Estás bien?

134
00:07:57,384 --> 00:07:59,553
Sí.

135
00:08:01,188 --> 00:08:04,224
Mi tribu. No saben lo que pasó anoche.

136
00:08:04,324 --> 00:08:05,693
Si alguien de la ciudad
me echa la culpa,

137
00:08:05,793 --> 00:08:07,595
- también los culparán a ellos...
- Los avisaré.

138
00:08:09,396 --> 00:08:13,366
Sigo sin entender por
qué lo haría Calian.

139
00:08:14,401 --> 00:08:15,503
He trabajado codo con codo con él,

140
00:08:15,603 --> 00:08:18,238
arreglando las vallas que
cortaron los cuatreros.

141
00:08:18,338 --> 00:08:19,840
No había nada extraño.

142
00:08:19,940 --> 00:08:21,509
Esos cuatreros disparaban
a matar anoche.

143
00:08:21,510 --> 00:08:23,911
Puede que Calian actuara
en defensa propia...

144
00:08:24,011 --> 00:08:25,178
Tenía los ojos abiertos.

145
00:08:25,278 --> 00:08:27,314
- ¿Quién?
- Mi padre.

146
00:08:28,148 --> 00:08:30,050
Lo último que vio fue a su asesino.

147
00:08:30,150 --> 00:08:32,085
   

148
00:08:32,185 --> 00:08:33,821
Le di la bienvenida a Calian,

149
00:08:33,921 --> 00:08:36,089
y le pedí a papá que lo trajera más.

150
00:08:36,189 --> 00:08:38,792
Somos todos responsables.

151
00:08:40,694 --> 00:08:43,697
- Oye, Luis.
- Que se vaya.

152
00:08:50,303 --> 00:08:52,540
¿Sabes? Puede que Tom
Davidson no sea el diablo

153
00:08:52,640 --> 00:08:53,974
que imaginas que es.

154
00:08:54,074 --> 00:08:55,743
Y un cuerno. ¿A qué viene eso?

155
00:08:55,843 --> 00:08:57,811
El hombre es un pilar de la sociedad.

156
00:08:57,911 --> 00:09:00,981
Está desmontando todo su local

157
00:09:01,081 --> 00:09:03,617
para que un no ciudadano pueda
defenderse en el tribunal.

158
00:09:03,717 --> 00:09:04,952
¿Un no ciudadano?

159
00:09:04,962 --> 00:09:06,530
¿No has pensado que tal vez
seamos nosotros los entrometidos

160
00:09:06,630 --> 00:09:08,866
- y Calian el ciudadano?
- No.

161
00:09:08,966 --> 00:09:10,568
Ethan, sus antepasados ya vivían aquí

162
00:09:10,668 --> 00:09:12,002
cuando los nuestros aún
pensaban que el mundo era plano.

163
00:09:12,102 --> 00:09:16,273
Siempre he admirado tu rectitud, Kate.

164
00:09:16,373 --> 00:09:17,941
Es que siempre tengo razón.

165
00:09:18,041 --> 00:09:19,276
Vale, entonces demuéstralo.

166
00:09:19,376 --> 00:09:21,645
¿Dónde está la viuda Collins

167
00:09:21,745 --> 00:09:23,881
y todas las declaraciones
condenatorias sobre los Davidson?

168
00:09:23,981 --> 00:09:25,483
Lo que pasa es que, desgraciadamente,

169
00:09:25,484 --> 00:09:27,350
se ha retrasado, de manera
más bien indefinida.

170
00:09:27,485 --> 00:09:30,488
- Kate, me haces perder el tiempo.
- Bueno, no necesariamente.

171
00:09:30,489 --> 00:09:32,123
Investiga el caso de
Calian mientras estás aquí.

172
00:09:32,523 --> 00:09:33,824
Ethan, lo conozco.

173
00:09:33,924 --> 00:09:35,526
Hay algo que no cuadra en todo esto.

174
00:09:35,626 --> 00:09:37,495
La audiencia es una distracción.

175
00:09:37,595 --> 00:09:39,797
No tiene nada que ver
con nuestros intereses.

176
00:09:39,897 --> 00:09:41,465
Eres de lo que no hay.

177
00:09:41,565 --> 00:09:42,866
¿No somos detectives?

178
00:09:42,966 --> 00:09:44,602
¿Qué se supone que estoy haciendo aquí?

179
00:09:44,702 --> 00:09:47,505
Lo entiendo. Un año es mucho
tiempo para estar de incógnito.

180
00:09:47,605 --> 00:09:49,840
Haces amigos, estableces contactos.

181
00:09:49,940 --> 00:09:51,975
Es imposible de evitar.

182
00:09:52,075 --> 00:09:53,511
Sheriff.

183
00:09:53,611 --> 00:09:55,379
¿Por casualidad conoces
a mi amigo Ethan?

184
00:09:56,847 --> 00:09:59,817
- No.
- Mucho gusto, sheriff.

185
00:10:01,151 --> 00:10:02,586
Mucho gusto.

186
00:10:04,488 --> 00:10:06,390
Calian mencionó haber tenido una visión

187
00:10:06,490 --> 00:10:09,259
de su hermana desaparecida anoche.

188
00:10:09,360 --> 00:10:11,662
¿Lo has visto alguna vez en ese estado?

189
00:10:14,197 --> 00:10:16,834
Una vez. Hace un año.

190
00:10:18,068 --> 00:10:20,671
Calian desapareció
durante una exploración.

191
00:10:20,771 --> 00:10:25,443
Volví sobre mis pasos y lo
encontré parado en medio del río.

192
00:10:25,543 --> 00:10:28,579
Grité su nombre, pero no volvió en sí

193
00:10:28,679 --> 00:10:30,748
hasta que llegué junto a él.

194
00:10:38,021 --> 00:10:39,757
Calian te cortó.

195
00:10:39,857 --> 00:10:41,725
Fue un reflejo.

196
00:10:42,793 --> 00:10:46,196
Después de la guerra, he visto a
los hombres refugiarse en sus mentes

197
00:10:46,296 --> 00:10:49,900
porque la verdad de lo que tenían
que hacer para sobrevivir era...

198
00:10:50,000 --> 00:10:51,201
demasiado difícil de aceptar.

199
00:10:52,202 --> 00:10:55,305
A algunos les cuesta
dejar atrás ese lugar.

200
00:10:56,340 --> 00:10:57,608
La única explicación que se me ocurre

201
00:10:57,708 --> 00:10:59,076
es que fue algún tipo de accidente.

202
00:10:59,176 --> 00:11:01,412
Por eso mismo tenemos
que descubrir la verdad.

203
00:11:01,512 --> 00:11:02,980
Coincido.

204
00:11:05,849 --> 00:11:07,985
Absolver a Calian es lo primero.

205
00:11:08,085 --> 00:11:10,388
Y en cuanto a la verdad,

206
00:11:10,389 --> 00:11:12,255
una vez que se haya
solucionado todo esto,

207
00:11:12,390 --> 00:11:14,758
estaría bien que se
aclarara por qué motivo

208
00:11:14,858 --> 00:11:17,861
está Abigail Walker en Independence.

209
00:11:43,220 --> 00:11:46,790
Como si Independence no tuviera ya
formas suficientes de matar a un hombre.

210
00:11:49,893 --> 00:11:51,962
El portón se abre bastante bien.

211
00:11:52,730 --> 00:11:55,132
- Vaya, mirad eso.
- ¿Qué es esto?

212
00:12:03,173 --> 00:12:04,475
¿Hay algún problema?

213
00:12:04,575 --> 00:12:07,745
Ha muerto uno de los fundadores
y lo hizo uno de ellos.

214
00:12:07,845 --> 00:12:09,447
Eso es. Es culpa suya.

215
00:12:09,547 --> 00:12:12,683
Te aconsejo... que te retires.

216
00:12:15,052 --> 00:12:17,254
Es un poco pronto para colgar la soga

217
00:12:17,354 --> 00:12:18,589
antes de que empiece el juicio, sheriff.

218
00:12:18,689 --> 00:12:20,157
Estoy de acuerdo, Gus,

219
00:12:20,257 --> 00:12:21,925
pero prefiero que se
desahoguen construyendo

220
00:12:22,025 --> 00:12:24,294
horcas que prendiendo
fuego a nuestra oficina.

221
00:12:24,462 --> 00:12:26,196
Dejadnos pasar...

222
00:12:26,296 --> 00:12:28,466
o disparad.

223
00:12:28,467 --> 00:12:32,603
Y causad más derramamiento
de sangre que decís detestar.

224
00:13:11,775 --> 00:13:13,944
Gracias.

225
00:13:17,815 --> 00:13:19,116
¿Qué es?

226
00:13:19,216 --> 00:13:21,351
La taza de papá.

227
00:13:24,054 --> 00:13:25,956
Se la llevé cuando estaba intentando

228
00:13:26,056 --> 00:13:28,959
arreglar la valla,
antes de irme a México.

229
00:13:29,793 --> 00:13:31,562
Estaba tan cabreada
con él por no dejarme

230
00:13:31,662 --> 00:13:34,297
cantar en el local de Hagan que...

231
00:13:34,397 --> 00:13:36,366
no llegué a despedirme.

232
00:13:38,669 --> 00:13:41,672
Le encantaba levantarse
antes de salir el sol.

233
00:13:43,340 --> 00:13:46,777
Estaba construyendo
nuestro futuro, pero...

234
00:13:46,877 --> 00:13:48,779
- ahora puede que no tengamos uno.
- Oye.

235
00:13:48,879 --> 00:13:51,114
Eso no va a pasar.

236
00:13:53,383 --> 00:13:55,553
Hará falta mucho trabajo y oraciones,

237
00:13:55,554 --> 00:13:57,287
pero tú y Luis

238
00:13:57,387 --> 00:13:59,189
lo vais a conseguir. Estoy seguro.

239
00:14:01,459 --> 00:14:03,827
Podrías quedarte.

240
00:14:04,695 --> 00:14:06,463
Ayúdanos.

241
00:14:08,849 --> 00:14:11,585
Sí.

242
00:14:11,685 --> 00:14:13,721
Puede que sea hora de hacerlo.

243
00:14:21,261 --> 00:14:23,597
Todo va a salir bien.

244
00:14:25,225 --> 00:14:27,877
La tribu está de tu parte, Calian.

245
00:14:29,065 --> 00:14:30,471
Hay mucha tensión.

246
00:14:31,106 --> 00:14:33,105
Ya lo has visto. Nuestro
pueblo podría correr peligro.

247
00:14:33,925 --> 00:14:37,644
Calian, no estás solo.

248
00:14:41,044 --> 00:14:43,630
Vete a casa. No te
arriesgues a estar aquí.

249
00:15:04,472 --> 00:15:07,808
¿Sabes? No todos tiran ladrillos.

250
00:15:07,908 --> 00:15:11,178
Muchos de aquí quieren un juicio justo.

251
00:15:11,278 --> 00:15:13,113
Pero eso...

252
00:15:13,213 --> 00:15:14,915
bien podrías estar leyendo
una novela de fantasía.

253
00:15:15,015 --> 00:15:16,817
No hay nada que lo vaya a exculpar.

254
00:15:16,917 --> 00:15:19,620
Estaba oscuro y hubo disparos cerca.

255
00:15:19,720 --> 00:15:21,989
Tal vez Calian disparó en defensa propia

256
00:15:22,089 --> 00:15:23,657
y no vio a Francis.

257
00:15:23,757 --> 00:15:26,126
Duda razonable, sheriff.

258
00:15:28,762 --> 00:15:31,198
No es tan sencillo.

259
00:15:31,298 --> 00:15:34,868
Dime, ¿por qué aceptaste
esa estrella de sheriff?

260
00:15:34,968 --> 00:15:36,369
Porque ahora mismo, no parece

261
00:15:36,504 --> 00:15:39,907
que te importe cumplir con
la ley o descubrir la verdad.

262
00:15:40,874 --> 00:15:43,644
Lo admito, antes de
convertirme en sheriff,

263
00:15:43,744 --> 00:15:47,581
nunca me sirvió de
mucho obedecer la ley.

264
00:15:48,749 --> 00:15:53,186
Puede que funcione en un gran
palacio de justicia en el este.

265
00:15:54,622 --> 00:15:58,025
Pero la gente de aquí,
en el filo del mundo...

266
00:15:59,593 --> 00:16:01,128
solo quieren ver al hombre.

267
00:16:04,532 --> 00:16:06,834
El juez está listo.

268
00:16:08,335 --> 00:16:10,270
Creía que te ibas mañana.

269
00:16:10,370 --> 00:16:12,272
Me pediste que me quedara para
reunirme con la Sra. Collins

270
00:16:12,372 --> 00:16:15,375
y escuchar todas esas
pruebas que habéis estado...

271
00:16:15,543 --> 00:16:17,077
persiguiendo con tanto ahínco,

272
00:16:17,177 --> 00:16:19,346
pero, como parece que
eso no va a pasar pronto,

273
00:16:19,446 --> 00:16:22,149
tengo asuntos más urgentes que atender.

274
00:16:25,185 --> 00:16:27,154
Estabas en lo cierto, ¿sabes?

275
00:16:28,589 --> 00:16:31,458
Puede que esté perdiendo
un poco la perspectiva.

276
00:16:31,559 --> 00:16:33,594
   

277
00:16:36,063 --> 00:16:39,066
Dame. Deja que lo haga yo.

278
00:16:39,833 --> 00:16:41,602
Déjame.

279
00:16:43,403 --> 00:16:46,740
Admito que siempre me
gustó cuando me lo hacías.

280
00:16:46,840 --> 00:16:49,209
Qué cosas dices.

281
00:16:52,079 --> 00:16:54,414
¿Sabes? Te mentiría si dijera
que no lo echaba de menos.

282
00:16:55,248 --> 00:16:57,585
Reunirnos de incógnito.

283
00:16:58,485 --> 00:17:00,688
A veces...

284
00:17:00,788 --> 00:17:02,590
a escondidas.

285
00:17:08,762 --> 00:17:10,830
Katherine, me preocupaba
haberte perdido de nuevo,

286
00:17:12,600 --> 00:17:15,870
en la misma madriguera que te
metió en problemas en el este.

287
00:17:16,690 --> 00:17:18,125
Bueno, ya es historia, ¿no?

288
00:17:21,128 --> 00:17:23,163
Échate hacia atrás.

289
00:17:23,331 --> 00:17:25,165
¿Ethan?

290
00:17:27,034 --> 00:17:28,369
¿Qué opinión tienes sobre Tom Davidson

291
00:17:28,469 --> 00:17:31,004
ahora que lo has conocido en persona?

292
00:17:33,674 --> 00:17:36,043
Bueno, ya sabes. Es difícil de
decir con solo un apretón de manos,

293
00:17:36,143 --> 00:17:39,547
pero no parece el asesino despiadado

294
00:17:39,647 --> 00:17:41,715
del que hablabas.

295
00:17:43,050 --> 00:17:44,918
¿A qué apretón te refieres? ¿Al de antes

296
00:17:45,018 --> 00:17:46,787
o al de esta mañana, cuando
os reunisteis en secreto?

297
00:17:46,887 --> 00:17:48,188
Y ahora que tengo tu atención,

298
00:17:48,356 --> 00:17:50,758
me gustaría oír una respuesta honesta.

299
00:17:55,796 --> 00:17:57,998
Creía que habría más gente.

300
00:17:59,032 --> 00:18:02,370
¿Llevas años escondiéndote
y ahora quieres un desfile?

301
00:18:07,441 --> 00:18:09,577
Debí haberte soltado en el rancho.

302
00:18:09,677 --> 00:18:11,912
Dejar que te fueras.

303
00:18:13,046 --> 00:18:15,416
¿Y poner nuestras vidas en juego?

304
00:18:16,917 --> 00:18:18,919
No.

305
00:18:20,087 --> 00:18:23,223
Siempre pensando en los demás.

306
00:18:37,938 --> 00:18:40,674
¿Estás listo?

307
00:18:40,774 --> 00:18:43,076
Djon-deh-zee.

308
00:18:49,282 --> 00:18:51,685
Me alegro de que Nascha
me guiara hasta ti.

309
00:18:59,326 --> 00:19:01,629
Bien, de normal, con
las pruebas en la mano,

310
00:19:01,729 --> 00:19:04,632
y en virtud de que el
acusado es un no ciudadano,

311
00:19:04,732 --> 00:19:06,600
la pena ya habría sido impuesta.

312
00:19:06,700 --> 00:19:10,938
Pero, dada la proximidad
entre la tribu del acusado

313
00:19:11,038 --> 00:19:12,540
y la ciudad, el sheriff Davidson

314
00:19:12,640 --> 00:19:15,676
ha convocado estos procedimientos
para ordenar los hechos,

315
00:19:15,776 --> 00:19:20,247
esclarecer dudas, y asegurar
la paz sea como sea.

316
00:19:20,347 --> 00:19:21,815
Llamo esta audiencia al orden.

317
00:19:25,867 --> 00:19:27,955
Francis Reyes ya estaba
muerto cuando llegué.

318
00:19:28,055 --> 00:19:30,157
Sí, con una flecha en el pecho.

319
00:19:30,257 --> 00:19:32,493
¿Ha evaluado cómo pudo ocurrir, señor?

320
00:19:32,593 --> 00:19:35,328
Cualquier suposición mía
sería pura especulación,

321
00:19:35,463 --> 00:19:38,031
y no aplicable al hecho, su señoría.

322
00:19:38,131 --> 00:19:39,633
Está bien, ¿y cuál podría ser el móvil?

323
00:19:39,733 --> 00:19:42,470
Su ciudad se estableció
en tierras tribales.

324
00:19:42,471 --> 00:19:45,238
Francis presionó para que
Calian hiciera de enlace

325
00:19:45,338 --> 00:19:47,875
entre la tribu y la ciudad.

326
00:19:47,975 --> 00:19:49,209
Confiaba en él.

327
00:19:49,309 --> 00:19:50,478
Sabía que ayudaría a mantener la paz,

328
00:19:50,479 --> 00:19:51,845
no a empezar una guerra.

329
00:19:51,945 --> 00:19:54,114
¿Ha visto a este hombre exhibir

330
00:19:54,214 --> 00:19:56,950
algún tipo de violencia?

331
00:20:03,891 --> 00:20:05,092
No que yo recuerde,

332
00:20:05,192 --> 00:20:06,960
su señoría.

333
00:20:07,928 --> 00:20:10,564
Muy bien. Siguiente testigo.

334
00:20:11,865 --> 00:20:13,934
Estaba ayudando con un ternero

335
00:20:14,034 --> 00:20:15,703
cuando oí que mi padre me llamaba.

336
00:20:16,504 --> 00:20:20,407
Y entonces se oyeron gritos...

337
00:20:20,508 --> 00:20:22,342
Disparos.

338
00:20:22,442 --> 00:20:24,377
Y me fui corriendo.

339
00:20:25,713 --> 00:20:28,081
Y entonces fue cuando lo vi...

340
00:20:29,082 --> 00:20:30,918
a él.

341
00:20:31,018 --> 00:20:33,053
De pie sobre mi padre muerto.

342
00:20:34,488 --> 00:20:38,025
Si hubiera acudido en
cuanto papá me llamó...

343
00:20:38,125 --> 00:20:40,427
lo podría haber impedido.

344
00:20:41,895 --> 00:20:43,864
¿Por qué nos los has arrebatado?

345
00:20:54,842 --> 00:20:57,177
Está bien, yo...

346
00:20:57,277 --> 00:20:59,079
entiendo que te haya sentado mal,

347
00:20:59,179 --> 00:21:01,214
¿pero por qué has tenido
que afeitarme el bigote?

348
00:21:01,314 --> 00:21:02,783
Siempre me ha molestado.
¿Por qué me mentiste?

349
00:21:02,883 --> 00:21:04,818
Kate, ya sabes cómo va esto.

350
00:21:04,838 --> 00:21:07,207
Nos compartimentamos. Nos...

351
00:21:07,307 --> 00:21:08,742
Nos guardamos secretos los unos a otros.

352
00:21:08,842 --> 00:21:10,143
- Solías informarme.
- Sí,

353
00:21:10,243 --> 00:21:11,545
y pensaba hacerlo,

354
00:21:11,645 --> 00:21:13,346
pero has estado tan centrada

355
00:21:13,481 --> 00:21:15,282
en el asesinato de Liam Collins,

356
00:21:15,382 --> 00:21:18,619
y ahora en esta farsa de
audiencia de abajo, que...

357
00:21:19,787 --> 00:21:22,856
creo que es mejor ponerte
al tanto de las noticias.

358
00:21:23,156 --> 00:21:24,692
¿Noticias? ¿Qué noticias?

359
00:21:24,792 --> 00:21:28,629
Los Pinkerton nos han quitado
el contrato con el gobierno.

360
00:21:28,729 --> 00:21:30,297
Ahora trabajamos para La Unión
Ferroviaria de las Llanuras.

361
00:21:30,453 --> 00:21:33,189
Me reuní con Davidson
porque es el sheriff

362
00:21:33,289 --> 00:21:35,559
de una posible parada ferroviaria,
por lo que debe estar al tanto

363
00:21:35,560 --> 00:21:37,594
de cualquier amenaza que
pueda poner en peligro

364
00:21:37,694 --> 00:21:39,629
- el progreso del ferrocarril.
- Todo este tiempo,

365
00:21:39,729 --> 00:21:42,431
mientras yo investigaba
a los corruptos, ¿tú...?

366
00:21:42,566 --> 00:21:43,833
¿Has estado protegiéndolos?

367
00:21:43,933 --> 00:21:45,068
Venga ya, Kate.

368
00:21:45,168 --> 00:21:46,269
¿Sabe quién soy?

369
00:21:46,369 --> 00:21:48,838
No lo sabe.

370
00:21:48,938 --> 00:21:51,975
Y te sugiero dejar de perseguirlo
para que eso no cambie.

371
00:21:52,075 --> 00:21:53,242
¿Es una amenaza?

372
00:21:53,342 --> 00:21:55,044
Kate, intento ayudarte.

373
00:21:55,144 --> 00:21:57,213
Has vuelto a perder el norte.

374
00:21:57,234 --> 00:21:59,587
- Esto empieza a parecer Baltimore.
- No me hables de Baltimore.

375
00:21:59,608 --> 00:22:01,267
- ¡No menciones a Baltimore!
- ¿Quieres hacer que muera alguien más?

376
00:22:02,886 --> 00:22:05,989
Los mandamases te asignaron
a este pueblucho para...

377
00:22:06,089 --> 00:22:08,424
arreglar las cosas con la agencia.

378
00:22:09,192 --> 00:22:11,761
Y no sé yo si lo estás consiguiendo.

379
00:22:12,796 --> 00:22:15,899
Vamos, Kate, eres la
mejor agente que conozco.

380
00:22:15,999 --> 00:22:18,501
Te necesito.

381
00:22:22,405 --> 00:22:24,373
Kate. Kate.

382
00:22:30,614 --> 00:22:32,816
Quisiera llamar al acusado.

383
00:22:38,221 --> 00:22:40,356
¿De qué tenéis miedo?

384
00:22:40,456 --> 00:22:41,725
Ya lo habéis condenado.

385
00:22:41,825 --> 00:22:43,526
¿Qué hay de malo en dejar que hable?

386
00:22:50,800 --> 00:22:53,236
Vaya, mírate.

387
00:22:53,336 --> 00:22:54,704
Por encima de todos.

388
00:22:56,105 --> 00:22:57,641
¡Orden en la sala!

389
00:22:57,642 --> 00:23:01,945
Su señoría, admito que
el acusado no recuerda

390
00:23:02,045 --> 00:23:03,813
los eventos relativos al asesinato,

391
00:23:03,913 --> 00:23:06,750
y, para algunos de los presentes,
sería razón suficiente para condenarlo.

392
00:23:06,850 --> 00:23:10,186
Sin embargo, pido que no insistamos

393
00:23:10,286 --> 00:23:12,956
en lo que no puede recordar,

394
00:23:13,056 --> 00:23:14,658
sino en lo que sí.

395
00:23:18,061 --> 00:23:23,767
Calian, ¿puedes decirme qué
recuerdas de aquella noche,

396
00:23:23,867 --> 00:23:25,769
hace 15 años...

397
00:23:26,976 --> 00:23:28,993
cuando secuestraron a tu hermana Nascha?

398
00:23:29,014 --> 00:23:30,599
Srta. Walker, estoy tratando

399
00:23:30,620 --> 00:23:31,913
- de entender qué relevancia tiene.
- Su señoría, le prometo,

400
00:23:31,934 --> 00:23:34,110
si me permite, que iré al grano.

401
00:23:41,337 --> 00:23:43,006
Sé que lo que pasó aquella noche

402
00:23:43,106 --> 00:23:45,074
te hace sentir solo,

403
00:23:45,674 --> 00:23:47,644
pero no lo estás.

404
00:23:49,178 --> 00:23:51,280
Ha llegado el momento.

405
00:23:58,287 --> 00:24:01,591
Hubo una incursión, de noche...

406
00:24:02,592 --> 00:24:04,360
Mataron a la mitad de
nuestro campamento.

407
00:24:05,394 --> 00:24:06,563
Hirieron a otros tantos.

408
00:24:06,663 --> 00:24:07,897
¡Calian!

409
00:24:12,426 --> 00:24:14,528
Se llevaron a mi hermana.

410
00:24:18,064 --> 00:24:20,434
Intenté detenerlos, pero...

411
00:24:21,435 --> 00:24:23,770
Calian, ya puedes parar.

412
00:24:26,205 --> 00:24:29,142
- Es culpa mía. Debí haber...
- ¿Debiste hacer qué?

413
00:24:29,242 --> 00:24:30,477
Debí haber disparado al que se la llevó.

414
00:24:30,577 --> 00:24:32,942
Aunque lo hubieras hecho,
había más atacantes.

415
00:24:32,963 --> 00:24:34,748
- Habría venido otro.
- Le habría disparado también.

416
00:24:34,848 --> 00:24:37,017
¿Y si te hubieras quedado
sin flechas para todos?

417
00:24:37,038 --> 00:24:39,553
¿Los habrías rastreado
durante kilómetros de noche?

418
00:24:39,574 --> 00:24:42,142
No. No.

419
00:24:42,969 --> 00:24:44,571
¿Y por qué no podías?

420
00:24:45,525 --> 00:24:47,794
Porque solo era un crío.

421
00:24:47,894 --> 00:24:49,146
Estaba asustado.

422
00:24:49,167 --> 00:24:50,613
Creo que ya es suficiente, Sra. Walker.

423
00:24:50,634 --> 00:24:51,766
Su señoría, por favor,
déjeme demostrar...

424
00:24:51,787 --> 00:24:54,334
- todo lo que Calian ha dado...
- El acusado puede retirarse.

425
00:25:00,774 --> 00:25:03,510
Afuera habéis construido una horca
para colgarme por un crimen...

426
00:25:05,044 --> 00:25:08,582
pero ninguno me habéis preguntado
si soy culpable o inocente.

427
00:25:10,049 --> 00:25:13,286
Así que hago la pregunta por vosotros:

428
00:25:13,386 --> 00:25:15,489
¿Maté a Francis Reyes?

429
00:25:20,126 --> 00:25:22,028
Mi respuesta es no.

430
00:25:23,029 --> 00:25:24,864
Porque era mi amigo.

431
00:25:26,500 --> 00:25:28,367
Jamás le podría hacer daño.

432
00:25:32,171 --> 00:25:37,276
Cuando se llevaron a Nascha, mi tribu
estaba demasiado herida para buscar.

433
00:25:39,045 --> 00:25:41,948
Yo sabía que ella seguía viva, así
que vine aquí en busca de ayuda.

434
00:25:42,949 --> 00:25:45,819
Acudí a vosotros, pero nadie me creyó.

435
00:25:47,887 --> 00:25:51,124
Y ahora, años después, cuando
vuestros hijos desaparecen,

436
00:25:51,224 --> 00:25:53,760
acudís a mí...

437
00:25:53,860 --> 00:25:56,763
porque sabéis que no
desistiré hasta dar con ellos.

438
00:25:59,733 --> 00:26:02,401
Y, aun así, hoy, antes de poder pedir

439
00:26:02,422 --> 00:26:05,157
que creyerais en mi inocencia,

440
00:26:05,371 --> 00:26:07,541
ya habíais puesto la soga.

441
00:26:11,811 --> 00:26:13,980
¿Ninguno de vosotros me respaldará?

442
00:27:00,547 --> 00:27:02,216
Hoy me siento aquí

443
00:27:02,751 --> 00:27:04,998
para sopesar la bondad
del corazón de un hombre

444
00:27:05,098 --> 00:27:07,867
frente a la evidencia de sus actos,

445
00:27:07,967 --> 00:27:11,605
y me impresiona la historia de alguien

446
00:27:11,606 --> 00:27:13,773
que ha sufrido una gran pérdida.

447
00:27:13,873 --> 00:27:16,475
Pero no cayó en el abismo,

448
00:27:16,610 --> 00:27:20,413
sino que transformó su
dolor en un propósito

449
00:27:20,513 --> 00:27:22,916
para ayudar a la gente de Independence.

450
00:27:29,288 --> 00:27:31,224
Pero...

451
00:27:31,324 --> 00:27:33,760
pero la ley es clara.

452
00:27:34,628 --> 00:27:38,932
Y por mucho que quiera
dictaminar una duda razonable,

453
00:27:39,032 --> 00:27:42,268
el acusado no sabe cómo explicar

454
00:27:42,368 --> 00:27:46,973
por qué su propia flecha
atravesó el pecho de la víctima.

455
00:27:47,073 --> 00:27:49,442
Lo que me lleva al único veredicto

456
00:27:49,542 --> 00:27:52,646
que puedo hacer según
nuestras leyes y costumbres.

457
00:27:54,313 --> 00:27:55,682
Culpable.

458
00:28:06,359 --> 00:28:10,964
Hijo, que Dios se apiade de tu alma.

459
00:28:12,666 --> 00:28:15,068
Lo siento mucho.

460
00:28:25,671 --> 00:28:27,207
¿Lo habéis oído?

461
00:28:27,881 --> 00:28:29,348
Buscando compasión

462
00:28:29,448 --> 00:28:31,818
incluso antes de que entierren a papá.

463
00:28:32,738 --> 00:28:34,573
Se te ve el plumero, Luis.

464
00:28:36,890 --> 00:28:39,959
¿Quieres saber por qué
se te da mal el póker?

465
00:28:40,734 --> 00:28:42,668
Porque siempre te delata el mismo gesto

466
00:28:42,689 --> 00:28:45,488
cuando tienes malas cartas
y los bolsillos vacíos.

467
00:28:47,286 --> 00:28:49,788
Estabas haciéndolo en el estrado.

468
00:28:50,704 --> 00:28:52,305
Y lo estás haciendo ahora.

469
00:28:53,306 --> 00:28:54,574
¿Por qué?

470
00:28:54,874 --> 00:28:57,911
¿Ahora es cuando sacas el
tema de mentiras y apuestas?

471
00:28:57,932 --> 00:28:58,825
Dejadlo ya.

472
00:28:58,846 --> 00:29:01,459
¡Nada puede deshacer
ver a tu amigo Calian

473
00:29:01,480 --> 00:29:03,540
disparando su flecha
al pecho de mi padre!

474
00:29:04,468 --> 00:29:06,452
Ayúdame a entender una cosa...

475
00:29:06,552 --> 00:29:09,771
En el estrado, testificaste que
encontraste a tu padre muerto.

476
00:29:11,122 --> 00:29:13,692
Ahora dices que viste
a Calian dispararlo.

477
00:29:14,861 --> 00:29:16,730
¿En qué quedamos, Luis?

478
00:29:16,830 --> 00:29:18,865
   

479
00:29:20,132 --> 00:29:23,470
Estuviste discutiendo
con papá todo el día.

480
00:29:23,611 --> 00:29:25,277
¿Por qué?

481
00:29:29,075 --> 00:29:31,327
Siempre se identificaba contigo, Luis.

482
00:29:31,428 --> 00:29:33,994
¡No! ¡No somos iguales!

483
00:29:34,094 --> 00:29:36,513
¡Sabes lo mucho que se cabrea!

484
00:29:36,534 --> 00:29:39,352
Me acusó de robar nuestro ganado,

485
00:29:39,373 --> 00:29:42,221
no confiaba en mí para llevar el
rancho cuando él no estuviera.

486
00:30:01,507 --> 00:30:03,909
Has hecho lo que podías.

487
00:30:18,310 --> 00:30:20,580
¡¿Qué has hecho?!

488
00:30:23,777 --> 00:30:25,211
¿Qué más te da? Si con tal de que...

489
00:30:25,631 --> 00:30:27,716
Me dijo que dejara el rancho

490
00:30:27,816 --> 00:30:29,657
y esta familia, y que no volviera nunca.

491
00:30:30,669 --> 00:30:32,839
¡Quiero que te vayas por la mañana!

492
00:30:39,233 --> 00:30:40,579
¡Fue un accidente!

493
00:30:40,679 --> 00:30:42,348
¿Papá?

494
00:30:43,896 --> 00:30:45,397
Solo había una escapatoria...

495
00:30:53,979 --> 00:30:55,948
hasta que se presentó otra.

496
00:31:11,745 --> 00:31:13,913
   

497
00:32:00,059 --> 00:32:03,912
Y pensaste: ¿a quién van a creer?

498
00:32:04,012 --> 00:32:09,035
¿A un apache o al hijo de un fundador?

499
00:32:09,056 --> 00:32:10,540
¿Cómo has podido hacernos esto?

500
00:32:10,561 --> 00:32:11,607
¿A ti?

501
00:32:12,327 --> 00:32:15,282
Nunca fuiste un hijo para él.

502
00:32:16,843 --> 00:32:21,680
¿Sabes la suerte que
tuviste de tener a un padre?

503
00:32:21,701 --> 00:32:23,070
Hoyt.

504
00:32:24,350 --> 00:32:27,053
Por favor... basta.

505
00:32:27,153 --> 00:32:29,222
Levanta el culo.

506
00:32:34,828 --> 00:32:36,729
¿Alguna última palabra?

507
00:32:38,865 --> 00:32:40,567
No hay muerte.

508
00:32:42,829 --> 00:32:44,398
Solo un cambio de mundos.

509
00:33:13,046 --> 00:33:14,648
¡Esperad!

510
00:33:16,349 --> 00:33:18,451
¡No lo hagáis!

511
00:33:28,431 --> 00:33:30,399
¡Hoy no se ahorcará a nadie!

512
00:33:34,391 --> 00:33:37,427
Y si alguien tiene que decir algo
al respecto, que hable conmigo.

513
00:34:00,550 --> 00:34:03,886
Sacada del cadáver de Francis Reyes.

514
00:34:07,771 --> 00:34:09,405
El hombre correcto está en la cárcel.

515
00:34:09,505 --> 00:34:12,041
Y el inocente no ha sido ahorcado.

516
00:34:12,141 --> 00:34:13,576
Es una buena noticia.

517
00:34:13,676 --> 00:34:16,065
"Siempre me pareció que la
misericordia da más frutos

518
00:34:16,066 --> 00:34:17,881
que una justicia severa".

519
00:34:17,981 --> 00:34:19,682
¿Y quién dijo eso?

520
00:34:19,783 --> 00:34:22,051
¿Uno de esos generales romanos
sobre los que tanto te gusta leer?

521
00:34:22,151 --> 00:34:23,552
Abraham Lincoln.

522
00:34:30,093 --> 00:34:32,428
Quería preguntarte una cosa...

523
00:34:34,263 --> 00:34:37,131
¿Qué hacíais tú y mi predecesor

524
00:34:37,152 --> 00:34:39,056
en el rancho de la familia Reyes anoche?

525
00:34:40,389 --> 00:34:44,159
Estábamos siguiendo una
pista sobre su ganado robado.

526
00:34:44,180 --> 00:34:46,216
No esperaba que fuera su propio hijo.

527
00:34:48,264 --> 00:34:49,966
Me pregunto quién lo
convencería a hacerlo.

528
00:34:53,082 --> 00:34:54,583
   

529
00:34:57,921 --> 00:35:00,589
Sheriff, ¿te encuentras bien?

530
00:35:01,317 --> 00:35:03,286
Como una rosa.

531
00:35:19,883 --> 00:35:21,585
Ethan.

532
00:35:22,986 --> 00:35:24,954
Quiero devolverte esto.

533
00:35:24,975 --> 00:35:25,912
Pero, Kate...

534
00:35:25,933 --> 00:35:27,466
¿Tienes la menor idea
de lo que vas a hacer?

535
00:35:27,612 --> 00:35:29,271
¿Tienes la menor idea
de lo que ya he hecho

536
00:35:29,292 --> 00:35:30,994
por esa insignia?

537
00:35:31,094 --> 00:35:33,462
Se suponía que debíamos
proteger a la gente.

538
00:35:33,597 --> 00:35:36,053
Debíamos proteger a la gente trabajadora

539
00:35:36,074 --> 00:35:37,379
que estaba construyendo un sueño.

540
00:35:37,400 --> 00:35:39,986
En vez de eso, tenemos
un rastro de vidas rotas

541
00:35:40,007 --> 00:35:42,005
que dejamos atrás. ¿Para
qué? ¿Por un cliente?

542
00:35:42,026 --> 00:35:45,095
Le caes bien al viejo, Kate.

543
00:35:45,274 --> 00:35:47,276
No lleva bien lo de
desprenderse de las cosas.

544
00:35:47,889 --> 00:35:49,301
Menos mal que no soy una cosa.

545
00:35:51,200 --> 00:35:53,470
¿Y qué quieres que le diga?

546
00:35:54,462 --> 00:35:56,364
Dile que si los Davidson

547
00:35:56,385 --> 00:35:57,519
se enteran de alguna forma de quién soy,

548
00:35:57,540 --> 00:35:58,909
os reduciré a cenizas.

549
00:35:59,088 --> 00:36:00,865
Tengo contactos en el
gobierno y en la prensa.

550
00:36:00,866 --> 00:36:04,460
Me aseguraré de que el mundo
sepa en qué os habéis convertido.

551
00:36:05,494 --> 00:36:08,698
No te preocupes por mí. Estaré bien.

552
00:36:08,798 --> 00:36:11,134
Se está bien en el Purgatorio.

553
00:36:13,196 --> 00:36:15,499
Ha sido un placer verte, Kate.

554
00:36:16,151 --> 00:36:17,812
Gracias por el afeitado.

555
00:36:28,865 --> 00:36:30,934
Yo...

556
00:36:31,884 --> 00:36:35,126
No debería haberme mantenido al
margen cuando me necesitabas.

557
00:36:35,343 --> 00:36:38,379
- Te debo una dis...
- Ayudaste a salvarme la vida, Hoyt.

558
00:36:39,462 --> 00:36:41,416
Siento lo de Francis.

559
00:36:42,065 --> 00:36:43,266
Sé que le importabas.

560
00:36:43,796 --> 00:36:45,769
Ya, bueno...

561
00:36:45,869 --> 00:36:47,837
después de entregar a Luis,

562
00:36:47,937 --> 00:36:50,406
no sé cómo se van a
sentir Lucía y su madre.

563
00:36:51,160 --> 00:36:52,595
Vas a tener que apoyarlas.

564
00:36:54,758 --> 00:36:56,760
Ya.

565
00:36:59,215 --> 00:37:01,818
Oye, con eso de salvarte
la vida y tal...

566
00:37:02,905 --> 00:37:04,740
¿Significa que ahora me debes una?

567
00:37:06,261 --> 00:37:08,464
He dicho que ayudaste.

568
00:37:18,334 --> 00:37:20,214
Si se enterasen de que
mentiste en el estrado...

569
00:37:20,215 --> 00:37:22,706
Solo hacía lo que hiciste tú por mí.

570
00:37:24,966 --> 00:37:27,055
A veces me pregunto

571
00:37:27,076 --> 00:37:29,613
por qué protejo a la misma
gente que me ahorcaría

572
00:37:29,634 --> 00:37:31,347
con la primera acusación.

573
00:37:33,042 --> 00:37:35,378
Una parte de mí siente
que debería irme contigo.

574
00:37:36,493 --> 00:37:39,095
Y la otra parte sabe
que deberías quedarte.

575
00:37:40,243 --> 00:37:42,479
Esta ciudad te necesita, Augustus.

576
00:37:58,374 --> 00:38:00,849
- Gracias.
- Bueno, considerando el veredicto,

577
00:38:00,870 --> 00:38:03,606
no creo que haya sido muy
convincente para el juez.

578
00:38:03,880 --> 00:38:06,816
No era a él a quien debías convencer.

579
00:38:07,751 --> 00:38:11,154
Ayudaste a los demás a pensar
de forma diferente, Abby.

580
00:38:11,254 --> 00:38:13,622
Aun así...

581
00:38:14,584 --> 00:38:16,187
Con todo lo que ha pasado...

582
00:38:18,294 --> 00:38:20,329
¿te volveré a ver?

583
00:38:22,626 --> 00:38:24,961
Tal vez nos encontremos
en la hierba alta.

584
00:38:45,767 --> 00:38:47,323
Cuando te vi entre la
gente, lo recordé...

585
00:38:47,344 --> 00:38:50,222
Nunca pasas por alto la oportunidad
de mandar un mensaje claro.

586
00:38:50,223 --> 00:38:52,026
Hay menos oportunidades para hacerlo...

587
00:38:52,027 --> 00:38:53,995
Los asuntos de otros interrumpen
nuestra forma de vida.

588
00:38:54,029 --> 00:38:57,133
Tal vez lo podamos cambiar juntos.
Es hora de que vuelva a casa.

589
00:38:57,501 --> 00:38:59,600
Para mantener las brasas encendidas.

590
00:39:13,001 --> 00:39:16,172
¿Aún la ves?

591
00:39:19,833 --> 00:39:21,773
Es el momento. Ahora
los dos somos libres.

592
00:39:23,239 --> 00:39:25,239
Ahora su alma está en el aire.

593
00:40:01,230 --> 00:40:03,199
Gracias.

594
00:40:06,882 --> 00:40:09,501
EN MEMORIA DE NUESTRO PAPÁ
FRANCIS REYES

595
00:40:17,544 --> 00:40:19,558
¿Sabes? El día habrá acabado,
pero tengo la impresión

596
00:40:19,579 --> 00:40:21,727
de que las aventuras de doña Abby Walker

597
00:40:21,748 --> 00:40:23,583
solo acaban de empezar.

598
00:40:25,251 --> 00:40:28,555
La reunión con Ethan.
Se me había olvidado.

599
00:40:29,422 --> 00:40:30,857
¿Nos va a ayudar?

600
00:40:31,790 --> 00:40:33,026
No.

601
00:40:34,628 --> 00:40:37,230
He dimitido.

602
00:40:39,091 --> 00:40:42,201
Pero no importa. Da igual,

603
00:40:42,301 --> 00:40:44,504
porque vamos a resolver
el asesinato de Liam,

604
00:40:44,604 --> 00:40:46,439
y vamos a acabar con los Davidson,

605
00:40:46,460 --> 00:40:48,508
y vamos a poner en orden
esta ciudad nosotras mismas.

606
00:40:48,608 --> 00:40:50,455
Porque nadie más quiere ayudarnos.

607
00:40:50,476 --> 00:40:53,547
"En el filo del mundo".

608
00:40:54,347 --> 00:40:55,715
¿Cómo dices?

609
00:40:58,301 --> 00:40:59,671
Nada.

610
00:41:00,517 --> 00:41:01,502
Solo que...

611
00:41:03,198 --> 00:41:04,845
creo que empiezo a sentir

612
00:41:04,866 --> 00:41:07,824
lo mismo que tú sobre este sitio.

613
00:41:12,396 --> 00:41:14,498
¿Sheriff?

614
00:41:37,064 --> 00:41:39,122
Dios mío. Sheriff.

615
00:41:40,724 --> 00:41:42,025
Oye. Oye.

616
00:41:47,431 --> 00:41:48,865
Ayúdame, Abby.

617
00:41:54,090 --> 00:41:57,297
www.subtitulamos.tv

