1
00:00:20,156 --> 00:00:25,593
OAXACA, MÉXICO
DOCUMENTAL PLANTACIONES CAFÉ (INACABADO)

2
00:00:29,153 --> 00:00:33,005
TERREMOTO EN OAXACA ARRASA CON TODA
UNA ALDEA DE PLANTACIÓN DE CAFÉ

3
00:00:33,874 --> 00:00:39,195
JUNGLA TROPICAL, BRASIL
DOCUMENTAL TRIBU PERDIDA (INACABADO)

4
00:00:45,474 --> 00:00:49,927
EQUIPO DE DOCUMENTALES MASACRADO
POR UNA TRIBU INDÍGENA SECRETA

5
00:00:54,304 --> 00:00:56,348
El convento de las Hermanas
de las Sagradas Lágrimas

6
00:00:56,389 --> 00:00:58,516
había acogido a la madre de
Archie al quedarse huérfana

7
00:00:58,558 --> 00:01:01,728
y Archie siempre sintió una
gran afinidad por ellas.

8
00:01:01,770 --> 00:01:03,730
Así que, tras la masacre Loswaki,

9
00:01:03,772 --> 00:01:06,232
pensó que sería un tema
interesante y seguro

10
00:01:06,274 --> 00:01:07,442
para que abordara Alba.

11
00:01:07,484 --> 00:01:09,444
Las monjas eran la risa.

12
00:01:09,486 --> 00:01:13,365
Para todo suceso natural, había
una interpretación sobrenatural.

13
00:01:13,406 --> 00:01:16,183
Si entraba una mariposa por la ventana,

14
00:01:16,208 --> 00:01:20,205
afirmaban: "Hoy llegará una carta".

15
00:01:20,246 --> 00:01:22,374
Si se derramaba la leche en el fuego,

16
00:01:22,415 --> 00:01:24,292
decían: "Debemos tener cuidado,

17
00:01:24,334 --> 00:01:27,170
alguna hermana está enferma".

18
00:01:27,212 --> 00:01:31,758
Jugaban mucho a la lotería,
pero nunca ganaban.

19
00:01:31,800 --> 00:01:34,594
E insistían en viajar sin acompañantes,

20
00:01:34,636 --> 00:01:36,554
siempre, ¿verdad?

21
00:01:36,596 --> 00:01:40,225
Sí, me hacían ir en mi
coche tras el autobús.

22
00:01:40,266 --> 00:01:43,051
El tiempo para aquel día de excursión

23
00:01:43,076 --> 00:01:46,120
pronosticaba un día soleado y sin nubes.

24
00:01:49,818 --> 00:01:51,361
Sí.

25
00:01:52,679 --> 00:01:54,297
AUTOBÚS DE MONJAS ALCANZADO POR
UN RAYO DURANTE UNA TORMENTA

26
00:01:54,322 --> 00:01:58,243
Tras el accidente, Alba
perdió la noción del tiempo.

27
00:01:58,284 --> 00:02:00,203
Se sentía vacía.

28
00:02:00,245 --> 00:02:01,371
Se sentía cansada.

29
00:02:01,413 --> 00:02:03,790
Contemplaba los pájaros en el océano

30
00:02:03,832 --> 00:02:06,668
y se sentía inmensamente conmovida
por la vida que atesoraban.

31
00:02:10,213 --> 00:02:12,215
Bajé la guardia.

32
00:02:12,257 --> 00:02:14,634
Sabía que había momentos
mágicos a los que aferrarse

33
00:02:14,676 --> 00:02:17,387
y me mantenía alerta hacia
todo lo que me rodeaba,

34
00:02:17,429 --> 00:02:19,305
sobre todo los pájaros.

35
00:02:19,347 --> 00:02:22,600
Pero es como si alguien se introdujera
en mi cuerpo por la noche,

36
00:02:22,642 --> 00:02:24,227
no sexualmente, sino como

37
00:02:24,269 --> 00:02:27,230
si algún científico hurgara allí
y recableara todas mis partes

38
00:02:27,272 --> 00:02:29,774
para luego no saber dejarlo como estaba.

39
00:02:33,695 --> 00:02:38,283
Quizá no tanto un científico y
sí más un electricista mexicano,

40
00:02:38,308 --> 00:02:40,645
alguien acostumbrado a improvisar.

41
00:02:41,494 --> 00:02:44,330
Y al mirarme en el espejo

42
00:02:44,372 --> 00:02:46,374
pude ver la diferencia de inmediato.

43
00:02:47,709 --> 00:02:50,670
Después de tres días, la
evidencia era innegable.

44
00:02:52,547 --> 00:02:54,674
Había empezado a perder luminosidad.

45
00:02:58,345 --> 00:03:01,598
Me tumbaba al sol tratando
de absorber la naturaleza,

46
00:03:01,639 --> 00:03:03,516
pero me estaba desvaneciendo deprisa.

47
00:03:07,317 --> 00:03:09,152
Perdí la noción del tiempo.

48
00:03:10,648 --> 00:03:12,400
Perdí la noción de todo.

49
00:03:15,737 --> 00:03:18,406
Sentía que me estaba derritiendo.

50
00:03:27,437 --> 00:03:34,476
www.subtitulamos.tv

51
00:03:39,386 --> 00:03:42,430
Siendo como era documentalista,
no se me ocurrió otra opción

52
00:03:42,472 --> 00:03:44,741
que fotografiar mi deterioro

53
00:03:44,766 --> 00:03:46,591
antes de que fuera demasiado tarde.

54
00:03:48,853 --> 00:03:50,814
Cada día, fotografiaba mi cara,

55
00:03:50,855 --> 00:03:53,400
prestando mucha atención a mis ojos.

56
00:03:53,441 --> 00:03:56,569
Me quedé un poco asombrada de ser
capaz de soportar el espectáculo.

57
00:03:56,611 --> 00:04:00,532
Me sentía como un cadáver
siendo devorado por los gusanos.

58
00:04:00,573 --> 00:04:02,742
¿Qué buscaba en aquellas fotos?

59
00:04:02,784 --> 00:04:04,411
No lo sé.

60
00:04:04,452 --> 00:04:05,995
Sentía que había algo allí,

61
00:04:06,037 --> 00:04:08,581
pero no sabría decir qué.

62
00:04:08,623 --> 00:04:11,084
No recuerdo ni una simple
conversación con mi marido

63
00:04:11,126 --> 00:04:12,377
durante aquellos dos meses.

64
00:04:12,419 --> 00:04:16,589
Solo recuerdo decir
una vez en voz alta...

65
00:04:16,631 --> 00:04:18,383
"Creo que estamos naufragando".

66
00:04:22,804 --> 00:04:26,307
63 días después de que ella empezara
su serie de autorretratos reflexivos,

67
00:04:26,349 --> 00:04:29,686
su marido empezó a tener una aventura
con la camarera de un restaurante local.

68
00:04:36,902 --> 00:04:41,010
VIDAS PRIVADAS, PRIMERA PARTE

69
00:05:10,685 --> 00:05:11,770
Hola.

70
00:05:14,689 --> 00:05:16,983
Hola.

71
00:05:17,025 --> 00:05:19,486
¿Puedo preguntarte algo?

72
00:05:19,527 --> 00:05:22,530
Estoy un poco ocupada,
pero tengo un minuto.

73
00:05:22,572 --> 00:05:23,907
¿Qué estás haciendo?

74
00:05:23,948 --> 00:05:26,076
¿A ti qué te parece?

75
00:05:26,117 --> 00:05:29,579
No me hagas sentir más
estúpida de lo que ya parezco.

76
00:05:30,213 --> 00:05:34,133
Ahora vendría bien un chiste,
pero no recuerdo ninguno.

77
00:05:35,543 --> 00:05:37,087
Ah, espera, tengo uno.

78
00:05:37,128 --> 00:05:39,148
Un camarero trae un
plato de lengua estofada

79
00:05:39,174 --> 00:05:40,531
y se le cae encima de un cliente,

80
00:05:40,557 --> 00:05:42,934
así que le dice: "Oh, oh, he
soltado demasiado la lengua".

81
00:05:47,931 --> 00:05:51,935
Soy Batista, pero todo
el mundo me llama Batty.

82
00:05:51,976 --> 00:05:53,019
¿Quién eres tú?

83
00:05:53,061 --> 00:05:54,562
Alba.

84
00:05:54,604 --> 00:05:57,607
Ah, mujer. Tú eres la ex de Archie.

85
00:05:57,649 --> 00:06:00,860
¿Eso... eso te ha dicho?

86
00:06:00,902 --> 00:06:03,738
Me ha hablado de ti.

87
00:06:03,780 --> 00:06:07,909
Siento mucho lo de esas
monjas del autobús.

88
00:06:07,951 --> 00:06:11,037
¿Estás mejor de lo de
tu crisis nerviosa?

89
00:06:11,079 --> 00:06:14,306
Solo trato de ponerme morena,
respondiendo a tu pregunta inicial.

90
00:06:14,331 --> 00:06:16,750
No quería que te disgustaras.

91
00:06:16,775 --> 00:06:17,961
No lo estoy.

92
00:06:18,003 --> 00:06:21,131
Bueno, pareces disgustada.

93
00:06:21,172 --> 00:06:24,092
Y vuelta la burra al trigo.

94
00:06:24,134 --> 00:06:25,552
¿Perdona?

95
00:06:33,560 --> 00:06:35,770
Esta es mi casa, ¿verdad?

96
00:06:37,022 --> 00:06:39,858
Archie dijo que ya lo habíais arreglado,

97
00:06:39,899 --> 00:06:42,694
pero si te quedan cosas por recoger

98
00:06:42,736 --> 00:06:44,904
o si quieres echar un
último vistazo a la casa,

99
00:06:44,946 --> 00:06:46,656
por favor.

100
00:06:46,698 --> 00:06:48,658
Para ser sincera, en este momento,

101
00:06:48,700 --> 00:06:51,661
no estoy pensando en
ninguna de esas dos cosas.

102
00:06:51,703 --> 00:06:53,788
Nunca he estado en una
situación como esta.

103
00:06:53,830 --> 00:06:55,999
Intento ponerme en tu lugar.

104
00:06:56,041 --> 00:06:57,834
   

105
00:06:57,876 --> 00:07:00,837
No te preocupes si no eres capaz.

106
00:07:00,879 --> 00:07:02,589
Deja que te traiga un poco de agua.

107
00:07:02,630 --> 00:07:04,221
¡Inocencia!

108
00:07:07,177 --> 00:07:09,846
Srta. Alba.

109
00:07:09,888 --> 00:07:11,556
¿Sabes quién es esta persona?

110
00:07:14,726 --> 00:07:16,644
Acabamos de conocernos.

111
00:07:16,686 --> 00:07:19,939
Bueno, nos conocimos la semana
pasada cuando Archie nos presentó.

112
00:07:21,816 --> 00:07:24,652
Estás un poco pálida.
¿Te encuentras mal?

113
00:07:24,694 --> 00:07:27,697
Por el momento, no. Pero no pinta bien.

114
00:07:27,739 --> 00:07:30,687
Inocencia, agua. Pronto, por favor.

115
00:07:34,871 --> 00:07:37,832
Un acento horrible.

116
00:07:37,874 --> 00:07:39,793
Creo que ambas estamos de acuerdo
en que tienes el orgullo herido

117
00:07:39,834 --> 00:07:41,711
y que eso puede estar nublando
tu visión de las cosas,

118
00:07:41,753 --> 00:07:43,922
así que acepta el agua y márchate.

119
00:07:50,845 --> 00:07:51,888
Gracias.

120
00:08:10,115 --> 00:08:11,991
Casi no me has tocado la cara.

121
00:08:12,033 --> 00:08:14,077
Además, estamos junto a la playa.

122
00:08:14,119 --> 00:08:16,830
No llevo ropa encima.

123
00:08:16,871 --> 00:08:18,957
Así que ese comportamiento
no está logrando nada

124
00:08:18,998 --> 00:08:23,086
excepto hacerte parecer más triste...

125
00:08:23,128 --> 00:08:24,921
y ciega.

126
00:08:24,963 --> 00:08:27,757
Yo no soy la razón de que
Archie haya dejado de amarte.

127
00:08:27,799 --> 00:08:29,259
Soy el hombro sobre el que llora.

128
00:08:29,300 --> 00:08:33,406
Sí, se la pongo dura, pero
más que nada le escucho

129
00:08:33,431 --> 00:08:36,309
y, a cambio, él me mima y me cuida.

130
00:08:36,891 --> 00:08:39,185
Los ojos no están aquí.

131
00:08:39,227 --> 00:08:41,980
No hay ojos aquí.

132
00:08:42,022 --> 00:08:44,733
En este valle de estrellas moribundas.

133
00:08:44,774 --> 00:08:47,193
En este valle vacío.

134
00:08:47,235 --> 00:08:49,988
Esta quijada rota de reinos perdidos.

135
00:08:53,950 --> 00:08:56,995
No conozco esa canción, lo siento.

136
00:08:57,037 --> 00:08:59,482
No quiero tu caridad ni tu comprensión.

137
00:09:08,882 --> 00:09:10,770
¿Qué es un matrimonio, de todos modos?

138
00:09:18,808 --> 00:09:21,978
Me mudé a un pequeño apartamento
de una pequeña y triste ciudad

139
00:09:22,020 --> 00:09:26,191
no muy lejos, aunque a
un millón de kilómetros.

140
00:09:26,232 --> 00:09:29,277
Conocí a un joven trompetista.

141
00:09:29,319 --> 00:09:31,279
Casi nunca estaba en casa. Era perfecto.

142
00:09:36,076 --> 00:09:38,244
Follábamos. Discutíamos.

143
00:09:40,038 --> 00:09:42,791
Una mañana, descubrí
su alijo de heroína.

144
00:09:42,832 --> 00:09:47,087
Suena a inicio de tiempos
complicados y así fue.

145
00:09:47,128 --> 00:09:49,756
¿Y si nunca hubieras pensado
ser la clase de persona

146
00:09:49,798 --> 00:09:53,051
con personalidad adictiva y
descubrieras que sí lo eras?

147
00:10:08,192 --> 00:10:10,736
Al final, recurrí a un chamán en
la jungla para desintoxicarme.

148
00:10:11,069 --> 00:10:14,030
Me dio drogas mejores. Naturales.

149
00:10:14,072 --> 00:10:15,865
La primera flor, la llamaba.

150
00:10:24,124 --> 00:10:25,917
Tuve una visión.

151
00:10:25,959 --> 00:10:27,961
No una. Muchas.

152
00:10:28,003 --> 00:10:30,213
Pero principalmente una
en diversas variantes.

153
00:11:06,082 --> 00:11:07,375
Cuando recuperé mis sentidos,

154
00:11:07,417 --> 00:11:10,086
recordaba muchas cosas
que nunca había sabido.

155
00:11:10,128 --> 00:11:12,255
Primera: mi abuela era vidente.

156
00:11:12,297 --> 00:11:14,090
Tenía el don.

157
00:11:14,132 --> 00:11:16,885
Y, siendo yo niña, una noche
se coló en mi habitación

158
00:11:16,926 --> 00:11:18,428
y me susurró algo al oído.

159
00:11:18,470 --> 00:11:22,349
Salió humo azul de su boca y lo
esparció frente a mis ojos...

160
00:11:22,390 --> 00:11:27,020
Aún puedo recordarlo. El
humo dibujaba una palabra.

161
00:11:27,062 --> 00:11:30,273
La palabra era "muerte".

162
00:11:30,315 --> 00:11:32,233
- No sabía lo que significaba...
- MUERTE

163
00:11:32,275 --> 00:11:34,110
Pero sabía que era algo importante.

164
00:11:40,950 --> 00:11:42,952
¡Señorita Alba!

165
00:11:42,994 --> 00:11:47,165
He tenido sueños, Inocencia.

166
00:11:47,207 --> 00:11:49,209
Cosas terribles. Ni te las creerías.

167
00:11:50,877 --> 00:11:52,962
¿Qué tal las cosas por aquí?

168
00:11:53,004 --> 00:11:55,256
No es lo mismo sin usted.

169
00:11:55,298 --> 00:11:57,704
¿Él parece feliz?

170
00:12:00,011 --> 00:12:02,347
- No lo sé.
- ¿Ella parece feliz?

171
00:12:04,265 --> 00:12:06,101
No lo sé.

172
00:12:06,142 --> 00:12:08,019
¿Qué hacen?

173
00:12:08,061 --> 00:12:10,897
Él está fuera por negocios
más de lo habitual.

174
00:12:10,939 --> 00:12:13,316
Ella se emborracha y baila sola,

175
00:12:13,358 --> 00:12:15,485
ve películas de kung-fu y llora.

176
00:12:15,527 --> 00:12:17,487
¿Cómo te trata?

177
00:12:17,529 --> 00:12:19,280
No le caigo bien.

178
00:12:19,322 --> 00:12:21,491
Me acusa de robarle sus cosas.

179
00:12:21,533 --> 00:12:23,201
Inocencia, eso es horrible.

180
00:12:23,243 --> 00:12:26,162
Nada que no pueda manejar.
Pero hábleme de usted.

181
00:12:26,204 --> 00:12:28,998
Ha perdido peso y no en el buen sentido.

182
00:12:29,040 --> 00:12:31,918
Siempre podré contar contigo
para que me digas la verdad.

183
00:12:31,960 --> 00:12:35,641
¿Está a dieta espartana
o se ha hecho drogadicta?

184
00:12:35,666 --> 00:12:38,001
Pasé por una etapa, pero
ya estoy viendo la luz.

185
00:12:38,026 --> 00:12:41,094
Bien sabe Dios que ha sufrido como
para caer en un montón de adicciones.

186
00:12:41,136 --> 00:12:42,595
Las drogas no son para gente débil.

187
00:12:42,637 --> 00:12:45,890
Te despiertas una mañana y tienes
el pelo envuelto en llamas.

188
00:12:45,932 --> 00:12:47,390
¿Se sigue haciendo fotografías?

189
00:12:47,415 --> 00:12:49,978
No, no. Por suerte, no.
¿Qué tal tu familia?

190
00:12:50,020 --> 00:12:51,146
- Bien.
- ¿Sí?

191
00:12:51,187 --> 00:12:52,480
- Mi sobrino Raimundo.
- ¿Raimundo?

192
00:12:52,522 --> 00:12:54,482
Sí, el hijo de mi hermana.

193
00:12:54,524 --> 00:12:57,444
Es un poco cabra loca,
pero muy inteligente.

194
00:12:57,485 --> 00:12:59,988
Se ha convertido en todo un hombrecito.

195
00:13:00,030 --> 00:13:02,991
Está pensando en ir a la
universidad. ¿Se lo imagina?

196
00:13:03,033 --> 00:13:07,079
El primero en la familia.
¿Qué hemos hecho mal?

197
00:13:08,371 --> 00:13:10,498
- Inocencia.
- ¿Sí?

198
00:13:10,540 --> 00:13:12,959
¿Pasa algo raro aquí?

199
00:13:14,294 --> 00:13:16,366
Bueno, con Archibaldo,

200
00:13:16,391 --> 00:13:20,091
todo es un poco raro, ya lo sabe.

201
00:13:20,133 --> 00:13:22,469
Me temo que...

202
00:13:22,510 --> 00:13:26,514
No, estoy convencida de que
ella está en grave peligro.

203
00:13:26,556 --> 00:13:27,932
¿Cómo?

204
00:13:29,309 --> 00:13:30,977
Estoy convencida de
que él la va a matar.

205
00:13:34,189 --> 00:13:35,727
Deje que le enseñe algo.

206
00:13:52,165 --> 00:13:53,583
¿Qué es?

207
00:13:53,625 --> 00:13:55,585
Me llevé una pizca a mi pueblo.

208
00:13:55,627 --> 00:13:58,380
Se la mostré a mi tío
Ulises, es farmacéutico.

209
00:13:58,421 --> 00:14:01,591
Lo sabe todo sobre productos
químicos y venenos.

210
00:14:01,633 --> 00:14:04,260
Me dijo que esto procede
de un pescado japonés

211
00:14:04,302 --> 00:14:07,165
por el que la gente rica paga
mucho dinero en los restaurantes,

212
00:14:07,190 --> 00:14:10,200
pero que si entra en
tu torrente sanguíneo

213
00:14:10,225 --> 00:14:12,435
de cierta manera,

214
00:14:12,477 --> 00:14:14,562
te paraliza.

215
00:14:14,604 --> 00:14:16,564
¿Crees que él la está envenenando?

216
00:14:16,606 --> 00:14:19,150
Creo que ella lo está envenenando a él.

217
00:14:21,236 --> 00:14:23,154
¿Qué?

218
00:14:23,196 --> 00:14:25,615
Lo vi hace dos semanas,
con mis propios ojos.

219
00:14:25,657 --> 00:14:28,159
- ¿Estás segura?
- La vi.

220
00:14:34,416 --> 00:14:38,003
Pero aparece tan claro en mis
sueños... Ella está en peligro.

221
00:14:38,044 --> 00:14:41,464
Quizá su sueño fuera
una predicción inversa.

222
00:14:41,506 --> 00:14:43,341
Ocurre.

223
00:14:50,181 --> 00:14:52,392
Una semana después, regresé.

224
00:16:09,594 --> 00:16:12,597
- Me ha asustado.
- ¿Sí?

225
00:16:12,639 --> 00:16:14,182
Háblame de tu visita.

226
00:16:16,184 --> 00:16:17,477
¿Qué visita?

227
00:16:17,519 --> 00:16:19,122
Deja que te explique algo sobre mí

228
00:16:19,146 --> 00:16:21,231
que puede que aún no hayas captado.

229
00:16:21,272 --> 00:16:23,274
Odios a los ladrones y a los mentirosos.

230
00:16:23,316 --> 00:16:25,151
Yo también.

231
00:16:25,193 --> 00:16:27,824
¿Sabe? Eso me recuerda
lo que doña Leticia

232
00:16:27,849 --> 00:16:29,851
- le estaba diciendo a su hija...
- No me entiendes.

233
00:16:31,366 --> 00:16:32,492
¿Qué?

234
00:16:32,534 --> 00:16:34,452
Debe ser un fastidio vivir de las sobras

235
00:16:34,494 --> 00:16:36,496
o de lo que dejan caer los ricachones.

236
00:16:36,538 --> 00:16:39,082
Pasar toda tu existencia
viendo como los demás

237
00:16:39,124 --> 00:16:42,460
consiguen lo que quieren mientras
tú te quedas aquí viendo la tele.

238
00:16:43,378 --> 00:16:45,505
¿He hecho algo para disgustarla?

239
00:16:45,547 --> 00:16:48,258
Como iba diciendo, vivir en la
pobreza consentida es insultante,

240
00:16:48,299 --> 00:16:49,592
sin importar cómo lo justifiques.

241
00:16:49,634 --> 00:16:53,110
Pero, verás, yo creo que la vida ha de
vivirse bajo tus propias condiciones.

242
00:16:53,135 --> 00:16:56,280
De lo contrario, según lo veo
yo, no merece la pena vivirse.

243
00:16:57,600 --> 00:16:59,060
¿Qué estás bebiendo?

244
00:17:02,397 --> 00:17:04,357
Té.

245
00:17:04,399 --> 00:17:06,693
¿Me das un sorbo?

246
00:17:06,735 --> 00:17:09,362
No le va a gustar, está frío.

247
00:17:09,404 --> 00:17:11,239
Pero puedo hacerle uno.

248
00:17:11,281 --> 00:17:13,324
Seamos realistas, Inocencia.

249
00:17:13,366 --> 00:17:14,368
   

250
00:17:14,393 --> 00:17:16,344
Sé que no te caigo
bien y yo tengo razones

251
00:17:16,369 --> 00:17:17,829
para no confiar en ti al cien por cien.

252
00:17:17,871 --> 00:17:19,372
Y sé que llevas trabajando
para Archie toda la vida,

253
00:17:19,414 --> 00:17:21,458
pero creo que es hora de pasar página.

254
00:17:21,499 --> 00:17:23,585
- ¿Es esto alguna clase de juego?
- Sí.

255
00:17:23,626 --> 00:17:26,212
Se llama "deja de mentirme a la cara".

256
00:17:26,254 --> 00:17:28,131
Sé que Alba te ha visitado hoy.

257
00:17:28,173 --> 00:17:29,341
No, hoy no.

258
00:17:29,382 --> 00:17:31,176
Ah, hoy no, ¿pero sí otros días?

259
00:17:31,217 --> 00:17:33,219
¿Cada cuánto se pasa por aquí?

260
00:17:33,261 --> 00:17:35,722
Bueno, vino un día.

261
00:17:35,764 --> 00:17:37,765
- Pero hoy no.
- No.

262
00:17:37,790 --> 00:17:40,101
Lo juras por Dios.

263
00:17:40,143 --> 00:17:43,188
No tomo el nombre de Dios en vano. No.

264
00:17:43,229 --> 00:17:47,317
Entonces es que soy una paranoica, ¿no?

265
00:17:47,359 --> 00:17:48,693
Yo no he dicho eso,

266
00:17:48,735 --> 00:17:51,571
pero ha estado un poco
nerviosa últimamente.

267
00:17:51,613 --> 00:17:55,325
Como eso que ha dicho sobre
los cocos esta mañana.

268
00:17:55,367 --> 00:17:57,744
Por favor. Solo he preguntado

269
00:17:57,786 --> 00:17:59,692
si habría más personas paranoicas

270
00:17:59,716 --> 00:18:01,164
con que le cayera algún
coco en la cabeza.

271
00:18:01,206 --> 00:18:03,583
¡Eso es algo completamente
diferente y lo sabes!

272
00:18:03,625 --> 00:18:05,126
Si usted lo dice...

273
00:18:10,674 --> 00:18:12,676
Quiero que recojas tus cosas y te vayas.

274
00:18:12,717 --> 00:18:14,761
Lo siento. No puede...

275
00:18:14,803 --> 00:18:18,473
¿Me estás diciendo lo que puedo o
no puedo hacer con mis empleados?

276
00:18:20,442 --> 00:18:22,235
No.

277
00:18:22,260 --> 00:18:24,095
¿Unos empleados que roban los
relojes de oro de mi marido

278
00:18:24,120 --> 00:18:27,485
y los anillos y las joyas
cuando cree que no los ven?

279
00:18:29,317 --> 00:18:32,719
Yo nunca he robado nada en toda mi vida.

280
00:18:34,447 --> 00:18:36,533
Adiós, Inocencia.

281
00:18:36,574 --> 00:18:37,844
Por favor.

282
00:18:39,703 --> 00:18:41,329
No me haga esto, por favor.

283
00:18:41,371 --> 00:18:42,455
Ah, ah, vale.

284
00:18:42,497 --> 00:18:45,917
Te vas a poner a llorar como
un bebé. Estás despedida.

285
00:18:47,377 --> 00:18:50,296
Dos semanas más tarde, él estaba muerto.

286
00:18:50,584 --> 00:18:53,031
EN MEMORIA DE ARCHIBALDO DE LA COLMENA

287
00:18:56,198 --> 00:18:58,352
UNA VIDA DESENFRENADA

288
00:22:36,648 --> 00:22:38,400
Alba.

289
00:22:38,441 --> 00:22:40,602
Me he enterado de tu pérdida.

290
00:22:41,528 --> 00:22:43,405
¿Podrías no...?

291
00:22:46,658 --> 00:22:47,951
Cuando haces un documental,

292
00:22:47,992 --> 00:22:50,578
la cuestión básica es en
qué lugar poner la cámara.

293
00:22:50,620 --> 00:22:53,748
Elegido correctamente, el sujeto se
revelará a sí mismo orgánicamente

294
00:22:53,790 --> 00:22:56,876
y tu trabajo se limitará
a quedarte al margen.

295
00:22:56,918 --> 00:22:58,795
Pero sin importar el lugar que elijas,

296
00:22:58,837 --> 00:23:02,424
no hay que despreciar la buena suerte.

297
00:23:02,465 --> 00:23:04,801
Siento que tengas el cerebro
derretido. De verdad que sí.

298
00:23:04,843 --> 00:23:06,511
Deberías conseguir ayuda profesional.

299
00:23:06,553 --> 00:23:09,639
Pero yo estoy de luto,
no es un buen momento.

300
00:23:09,681 --> 00:23:12,892
Lo sé. Lo siento.

301
00:23:12,934 --> 00:23:14,060
Ten.

302
00:23:14,102 --> 00:23:15,895
¿Qué es eso?

303
00:23:15,937 --> 00:23:19,816
Sé que no me tienes
en la más alta estima,

304
00:23:19,858 --> 00:23:22,777
pero quiero ofrecerte mis
más sinceras condolencias.

305
00:23:22,819 --> 00:23:25,572
¿Quieres dejar de engorrinarlo todo?

306
00:23:25,613 --> 00:23:26,865
¿Qué es esto?

307
00:23:26,906 --> 00:23:28,033
Es una película.

308
00:23:28,074 --> 00:23:30,744
Un documental rodado desde dos ángulos.

309
00:23:30,785 --> 00:23:32,537
Uno justo ahí, donde se te ve

310
00:23:32,579 --> 00:23:34,956
echar veneno al negroni de
Archie en tres ocasiones

311
00:23:34,998 --> 00:23:37,042
hasta dar con la cantidad
correcta, pero también...

312
00:23:37,083 --> 00:23:40,795
y aquí es donde entra en
juego la buena suerte...

313
00:23:40,837 --> 00:23:43,089
justo allí sobre el cenador,

314
00:23:43,131 --> 00:23:46,926
mirando hacia la piscina,
exactamente donde se desploma

315
00:23:46,968 --> 00:23:50,680
una vez que el veneno de sus
venas penetra en el corazón.

316
00:23:50,722 --> 00:23:52,382
Permanece en esta misma línea de visión,

317
00:23:52,407 --> 00:23:54,642
exactamente donde se te ve
arrastrarlo hasta una carretilla

318
00:23:54,684 --> 00:23:56,686
y llevarlo hasta la playa,

319
00:23:56,728 --> 00:23:59,064
donde lo dejas caer.

320
00:23:59,105 --> 00:24:02,484
Es asombroso, si piensas
en las posibilidades.

321
00:24:02,525 --> 00:24:04,611
Pero está todo ahí.

322
00:24:04,652 --> 00:24:08,073
Muestra cuánto esfuerzo
te lleva quitarle la ropa.

323
00:24:08,114 --> 00:24:11,117
Luego, sin duda, el
momento más sorprendente

324
00:24:11,159 --> 00:24:14,621
es cuando, al intentar ponerle
boca abajo para que se ahogue,

325
00:24:14,662 --> 00:24:18,917
te percatas de su erección y no puedes
resistir darle un buen beso de despedida

326
00:24:18,958 --> 00:24:22,796
con una ternura de lo más vigorosa.

327
00:24:22,837 --> 00:24:26,313
En ese momento de
descuido, te comprendí.

328
00:24:28,134 --> 00:24:30,011
El amor es raro porque raramente pasa,

329
00:24:30,053 --> 00:24:32,597
pero, alguna parte de ti,

330
00:24:32,639 --> 00:24:37,060
la parte más animal, le amaba.

331
00:24:37,453 --> 00:24:39,876
Se vino y se fue en su último aliento.

332
00:24:40,689 --> 00:24:42,816
¿Qué...?

333
00:24:42,857 --> 00:24:45,694
¿Qué? ¿Qué quieres?

334
00:25:02,085 --> 00:25:03,712
Quiero que veas la película.

335
00:25:05,130 --> 00:25:07,090
Hay otra copia en el
despacho de mi abogado,

336
00:25:07,132 --> 00:25:11,702
claro, con instrucciones en el
supuesto de mi repentina desaparición.

337
00:25:12,303 --> 00:25:14,222
Imagino que el sistema judicial mexicano

338
00:25:14,264 --> 00:25:16,224
recurrirá a toda ley y código existente

339
00:25:16,266 --> 00:25:17,976
para condenarte.

340
00:25:18,018 --> 00:25:20,103
Las sociedades patriarcales
no se toman a la ligera

341
00:25:20,145 --> 00:25:22,188
que esos tesoros nacionales
que son sus machos filántropos

342
00:25:22,230 --> 00:25:23,815
sean asesinados por sus esposas.

343
00:25:23,857 --> 00:25:27,235
Sobre todo aquellas
extranjeras como tú y como yo.

344
00:25:27,277 --> 00:25:29,112
Supongo que la sentencia que acordarían

345
00:25:29,154 --> 00:25:31,740
alcanzaría las múltiples
cadenas perpetuas,

346
00:25:31,781 --> 00:25:33,783
una detrás de otra y a
cumplir consecutivamente

347
00:25:33,825 --> 00:25:35,660
sin posibilidad de libertad condicional,

348
00:25:35,702 --> 00:25:38,079
aunque solo fuera para asegurarse de que
cualquier otra camarera de restaurante

349
00:25:38,121 --> 00:25:39,873
recibiera el mensaje alto y claro.

350
00:25:44,169 --> 00:25:45,670
Lo siento.

351
00:25:47,922 --> 00:25:49,966
¿Qué puedo hacer? Dime qué puedo hacer.

352
00:25:50,008 --> 00:25:52,761
Haré todo lo que quieras, por favor.

353
00:25:52,802 --> 00:25:56,139
Por favor, no dejes que me metan
en la cárcel. Por favor. Por favor.

354
00:25:57,891 --> 00:25:59,976
Por favor, por favor.

355
00:26:00,018 --> 00:26:02,395
¿Qué puedo hacer? Tienes que
decirme qué puedo hacer.

356
00:26:02,437 --> 00:26:04,939
Tienes que darme una
oportunidad, por favor.

357
00:26:04,981 --> 00:26:06,858
Necesito que me escuches, por favor.

358
00:26:06,900 --> 00:26:08,818
Puedo hacer lo que quieras.

359
00:26:08,860 --> 00:26:11,321
Puedo... puedo... puedo
hacer lo que quieras.

360
00:26:11,363 --> 00:26:13,782
Puedo vivir con las
condiciones que me...

361
00:26:13,823 --> 00:26:15,700
Dime qué hacer, por favor.

362
00:26:15,742 --> 00:26:18,244
Puedo soportar cualquier
cosa menos la cárcel.

363
00:26:18,286 --> 00:26:21,915
Por favor. Por favor. Te lo ruego.

364
00:26:21,956 --> 00:26:25,001
Te lo ruego, por favor. Por favor.

365
00:26:25,043 --> 00:26:27,879
Te lo ruego, por favor.

366
00:26:27,921 --> 00:26:30,090
Deja de llorar.

367
00:26:30,131 --> 00:26:31,398
Ya.

368
00:26:34,177 --> 00:26:35,178
Para.

369
00:26:56,116 --> 00:26:58,212
Limpia mis botas.

370
00:27:01,413 --> 00:27:02,789
Por supuesto.

371
00:27:08,169 --> 00:27:09,712
Con la lengua.

372
00:27:45,866 --> 00:27:49,161
Todo el mundo tiene una vena sádica.

373
00:27:49,336 --> 00:27:52,922
Aparece rápido cuando tienes
a alguien a tu merced.

374
00:27:52,964 --> 00:27:54,257
¡Maldita zorra!

375
00:27:55,467 --> 00:27:57,093
Tenías una única tarea.

376
00:27:57,135 --> 00:27:58,428
Tranquilo, socio.

377
00:27:58,470 --> 00:28:00,930
¿O qué? Entiendes cómo
funciona esto, ¿no?

378
00:28:00,972 --> 00:28:04,142
Cuantos más testigos haya, de más
testigos tendremos que ocuparnos.

379
00:28:04,184 --> 00:28:05,393
Felicidades.

380
00:28:05,435 --> 00:28:07,020
Acabas de firmar su sentencia de muerte.

381
00:28:07,062 --> 00:28:09,085
¿Por qué no discutimos esto
sin los niños presentes?

382
00:28:09,110 --> 00:28:10,987
¡Oye! ¡Oye!

383
00:28:12,233 --> 00:28:14,069
¿Cómo te llamas?

384
00:28:14,110 --> 00:28:15,111
Inocencia.

385
00:28:15,153 --> 00:28:16,735
Inocencia, deja de limpiar mierda

386
00:28:16,760 --> 00:28:19,262
y ve a sentarte en la
bañera con las demás.

387
00:28:41,888 --> 00:28:44,307
Siempre supe que
acabaría mal para usted.

388
00:28:44,349 --> 00:28:47,060
Qué bonito por tu parte.

389
00:28:47,102 --> 00:28:49,312
¿Quién es usted?

390
00:28:49,354 --> 00:28:51,147
Nadie.

391
00:28:51,189 --> 00:28:53,108
Todo el mundo es alguien.

392
00:28:53,149 --> 00:28:56,444
Yo no. Tengo una resaca bestial.

393
00:28:56,486 --> 00:28:58,071
¡Silencio ahí dentro!

394
00:29:02,408 --> 00:29:08,064
www.subtitulamos.tv

