1
00:00:10,500 --> 00:00:12,820
Es Tom quien asesinó a Liam Collins.

2
00:00:12,825 --> 00:00:14,755
Ojalá hubieras hablado conmigo antes.

3
00:00:14,760 --> 00:00:17,628
¿Cómo pudiste dudar de mí para algo así?

4
00:00:20,500 --> 00:00:23,698
Creo que sé quién
asesinó a Liam Collins.

5
00:00:23,703 --> 00:00:25,203
Y no fue Tom.

6
00:00:27,600 --> 00:00:29,464
- Entonces, ¿quién?
- El anterior sheriff,

7
00:00:29,469 --> 00:00:32,567
mi mentor, Otis Clay.

8
00:00:33,567 --> 00:00:34,969
¿Por qué iba un sheriff retirado

9
00:00:34,974 --> 00:00:36,420
a matar al hombre enviado
para reemplazarlo?

10
00:00:36,425 --> 00:00:39,357
¿Y si no tenía pensado retirarse?

11
00:00:39,362 --> 00:00:40,925
Vamos, piénsalo.

12
00:00:40,930 --> 00:00:42,827
Ambos sabemos de lo que es capaz Otis

13
00:00:42,832 --> 00:00:44,161
cuando alguien se
interpone en su camino.

14
00:00:44,457 --> 00:00:46,257
Es orgulloso hasta decir basta.

15
00:00:46,702 --> 00:00:48,735
Sería un buen motivo para ello.

16
00:00:52,708 --> 00:00:55,274
Además, con lo que me
dijo Ruby, no fue Griffin.

17
00:00:57,613 --> 00:01:00,377
Debería haber acudido
antes con mis sospechas.

18
00:01:01,738 --> 00:01:02,739
Lo siento.

19
00:01:04,592 --> 00:01:06,082
Ya.

20
00:01:06,548 --> 00:01:07,854
Ojalá lo hubieras hecho.

21
00:01:09,761 --> 00:01:11,522
Pero sigo teniendo

22
00:01:11,527 --> 00:01:13,791
muchas preguntas por hacerle a Otis,

23
00:01:13,796 --> 00:01:16,259
empezando por dónde estaba la
noche en que mataron a Liam.

24
00:01:16,788 --> 00:01:18,194
Y lo que es más alarmante:

25
00:01:18,199 --> 00:01:21,197
el enterrador recuperó una bala del 36.

26
00:01:21,826 --> 00:01:24,234
Otis usa un calibre 36.

27
00:01:24,553 --> 00:01:26,039
Exacto.

28
00:01:28,176 --> 00:01:29,773
¿Y sabes quién no?

29
00:01:29,778 --> 00:01:31,276
Tom.

30
00:01:34,114 --> 00:01:36,782
Me pregunto qué tendría
que decir Otis en su favor.

31
00:01:38,619 --> 00:01:40,594
Y por eso creo que...

32
00:01:41,976 --> 00:01:43,580
deberíamos hacerle una visita.

33
00:01:46,961 --> 00:01:48,461
¿Vienes?

34
00:01:50,267 --> 00:01:55,268
www.subtitulamos.tv

35
00:02:05,046 --> 00:02:06,979
¡Hoyt!

36
00:02:08,200 --> 00:02:09,864
Mierda.

37
00:02:10,390 --> 00:02:13,503
Francis, me alegro de verte.

38
00:02:15,372 --> 00:02:17,239
¿Qué tal le va a Lucía?

39
00:02:19,110 --> 00:02:20,840
Está visitando a su abuelita.

40
00:02:20,845 --> 00:02:22,443
No la he visto desde el
Día de los Fundadores.

41
00:02:22,448 --> 00:02:24,845
Tampoco es que buscara
una razón en particular.

42
00:02:24,850 --> 00:02:27,914
¿Cómo va todo en el rancho?

43
00:02:27,919 --> 00:02:30,862
Está siendo difícil desde
que nos robaron el ganado.

44
00:02:32,057 --> 00:02:34,323
Vamos cortos de dinero,
pero nos las arreglaremos.

45
00:02:36,817 --> 00:02:39,660
He oído lo del tiroteo. Lo que hiciste.

46
00:02:39,665 --> 00:02:41,662
La cuestión es, ¿cómo estás tú?

47
00:02:42,518 --> 00:02:45,566
Solo es un rasguño, de
verdad, duele un poco,

48
00:02:46,210 --> 00:02:48,101
pero es un precio pequeño

49
00:02:48,106 --> 00:02:50,070
por mantener a gente
inocente fuera de peligro.

50
00:02:50,075 --> 00:02:52,406
Cuando oímos que te habían
disparado, nos preocupamos.

51
00:02:52,411 --> 00:02:54,510
Queremos que estés por aquí un tiempo.

52
00:02:56,321 --> 00:02:57,335
¿Quiénes?

53
00:03:00,651 --> 00:03:02,449
Sé que no se nos da bien mostrarlo,

54
00:03:02,454 --> 00:03:04,650
pero Ana María y yo...

55
00:03:04,905 --> 00:03:07,065
siempre te hemos considerado
parte de la familia.

56
00:03:08,893 --> 00:03:12,828
¿Sabes? Fue idea de tu padre
que nos estableciéramos aquí.

57
00:03:14,432 --> 00:03:16,366
Había un gran roble ahí mismo.

58
00:03:17,935 --> 00:03:19,765
¿El tocón que hay detrás del dentista?

59
00:03:19,770 --> 00:03:21,133
Sí, lo talaron

60
00:03:21,138 --> 00:03:22,769
para poder construir el Side Step,

61
00:03:22,774 --> 00:03:27,574
pero hace años era la única
sombra en kilómetros a la redonda.

62
00:03:27,579 --> 00:03:30,009
Y cuando tu padre y yo lo vimos,

63
00:03:30,014 --> 00:03:31,412
fue y dijo ahí mismo:

64
00:03:31,417 --> 00:03:33,481
"Aquí es donde construiremos el futuro".

65
00:03:33,986 --> 00:03:37,383
Naciste en una pequeña cabaña
a las afueras de la ciudad.

66
00:03:37,988 --> 00:03:40,752
Y aunque tu padre no pudo verte crecer,

67
00:03:41,588 --> 00:03:44,588
sigues siendo el primer
hijo de Independence.

68
00:03:45,268 --> 00:03:46,725
Enorgullécete de ello, mijo.

69
00:03:47,428 --> 00:03:48,827
Enorgullécete de ello.

70
00:03:50,800 --> 00:03:52,997
Me alegra verte, Hoyt.

71
00:03:53,002 --> 00:03:54,611
Tu padre y yo

72
00:03:55,493 --> 00:03:57,723
teníamos planes de
llevar el rancho juntos.

73
00:03:58,408 --> 00:04:01,640
A lo mejor aún hay sitio para
un Rawlins después de todo.

74
00:04:01,645 --> 00:04:04,813
Pásate después. Hablaremos
sobre el futuro.

75
00:04:11,054 --> 00:04:12,920
Que me aspen.

76
00:04:25,268 --> 00:04:28,099
Ethan, ¿pensabas decirme
que llegarías pronto?

77
00:04:28,104 --> 00:04:30,270
- ¿Y si lo hubiera hecho?
- Te habría hecho un desfile.

78
00:04:30,274 --> 00:04:32,337
Tu sola presencia ya es un desfile.

79
00:04:32,342 --> 00:04:34,373
Eso es muy halagador,

80
00:04:34,378 --> 00:04:36,608
pero si no me equivoco,
cosa que pasa poco,

81
00:04:36,613 --> 00:04:38,011
no íbamos a vernos hasta
dentro de unos días.

82
00:04:38,015 --> 00:04:39,446
Sí, esa era la idea,

83
00:04:39,451 --> 00:04:41,814
pero me enteré del
desastre con Eli McDowd

84
00:04:42,218 --> 00:04:44,282
y vine con la primera
diligencia que encontré,

85
00:04:44,287 --> 00:04:46,084
para asegurarme de que
estabas sana y salva.

86
00:04:46,089 --> 00:04:48,053
Como lo harías por cualquier
otra detective de campo.

87
00:04:48,058 --> 00:04:50,355
No dejaría la oficina ni
por la mitad de ellos.

88
00:04:50,890 --> 00:04:52,591
Ya sabes lo que siento por ti.

89
00:04:54,316 --> 00:04:55,326
Eso se acabó.

90
00:04:55,331 --> 00:04:57,328
¿Qué tal si nos
concentramos en el trabajo?

91
00:04:57,333 --> 00:04:59,498
No puedo fingir que lo
nuestro no pasó, Kate.

92
00:04:59,503 --> 00:05:00,765
Es fácil. Deberías intentarlo.

93
00:05:00,770 --> 00:05:02,134
Y ahora, ¿me dejas que te cuente

94
00:05:02,139 --> 00:05:04,219
sobre cómo Tom Davidson
mató a Liam Collins?

95
00:05:05,709 --> 00:05:08,072
Claro. ¿Qué tienes?

96
00:05:08,883 --> 00:05:11,278
Tengo un testigo. La esposa.

97
00:05:15,359 --> 00:05:16,614
¿Testificará?

98
00:05:16,619 --> 00:05:18,482
Además de pruebas que
sugieren un motivo.

99
00:05:18,487 --> 00:05:20,551
Los Davidson están comprando
terreno y propiedades

100
00:05:20,556 --> 00:05:22,186
usando diferentes nombres de empresas.

101
00:05:22,191 --> 00:05:24,888
¿Te das cuenta de que tener
tierras no es una prueba,

102
00:05:24,893 --> 00:05:26,290
y menos aún de un asesinato?

103
00:05:26,295 --> 00:05:28,455
Pero un testigo ocular sí, ¿no crees?

104
00:05:29,550 --> 00:05:31,895
Sí, supongo, pero solo si testifica.

105
00:05:31,900 --> 00:05:34,601
De lo contrario, necesito
más. Necesito algo concreto.

106
00:05:38,241 --> 00:05:41,772
Sí, Katherine, me reuniré
con tu testigo mañana.

107
00:05:41,777 --> 00:05:43,107
Sabia decisión.

108
00:05:43,112 --> 00:05:46,012
Sabía que acabarías entrando en razón.

109
00:05:49,285 --> 00:05:51,452
- Hola.
- Buenos días.

110
00:05:52,455 --> 00:05:55,385
Traigo buenas noticias.

111
00:05:55,390 --> 00:05:58,355
Han adelantado nuestra reunión a mañana.

112
00:05:58,360 --> 00:05:59,990
¿Mañana?

113
00:06:00,652 --> 00:06:02,059
Creía que teníamos unos días más.

114
00:06:02,425 --> 00:06:04,432
Los teníamos, pero Ethan ha
llegado antes, así que...

115
00:06:05,984 --> 00:06:07,831
Vale, ¿y dónde está?

116
00:06:07,836 --> 00:06:09,836
Arriba, descansando.

117
00:06:12,140 --> 00:06:16,006
Kate Carver, ¿te acuestas con tu jefe?

118
00:06:16,011 --> 00:06:19,610
Vamos a ver, primero:
Ethan no es mi jefe.

119
00:06:19,615 --> 00:06:21,612
Es mi responsable, es decir,
un mensajero pretencioso

120
00:06:21,617 --> 00:06:22,714
que no valía para el trabajo de campo.

121
00:06:22,718 --> 00:06:27,184
Segundo, lo que pasó entre
nosotros, en pasado, estuvo bien

122
00:06:27,189 --> 00:06:29,319
y ya no hay nada.

123
00:06:29,324 --> 00:06:34,124
Y ahora, por favor, dejemos de
hablar de mi deshecha vida amorosa.

124
00:06:35,872 --> 00:06:38,856
Sé que no hace falta que te diga
que lo de mañana es muy importante,

125
00:06:38,861 --> 00:06:40,523
y estaba pensando que necesitamos más

126
00:06:40,528 --> 00:06:42,359
que unas simples empresas
fantasma de los Davidson.

127
00:06:42,691 --> 00:06:44,494
Quería preguntarte si
te sentirías cómoda

128
00:06:44,499 --> 00:06:46,132
desmintiendo a Tom en público.

129
00:06:47,836 --> 00:06:49,369
¿Testificando?

130
00:06:51,173 --> 00:06:53,170
Sería su palabra contra la mía.

131
00:06:53,175 --> 00:06:55,272
Necesitamos un caso más sólido.

132
00:06:55,677 --> 00:06:57,774
Creía que de eso se encargaría Ethan.

133
00:06:57,779 --> 00:06:59,276
¿No tiene los recursos

134
00:06:59,281 --> 00:07:00,910
para abrir una investigación real?

135
00:07:00,915 --> 00:07:03,246
Los tiene, pero hay que ser meticulosos.

136
00:07:03,251 --> 00:07:05,649
Cuando estas cosas se
hacen sin precaución,

137
00:07:05,654 --> 00:07:07,150
la gente acaba herida.

138
00:07:07,155 --> 00:07:11,491
Y me niego a cometer ese error.

139
00:07:13,595 --> 00:07:16,059
Averiguaré lo que pueda.

140
00:07:17,866 --> 00:07:19,863
Anda, hola, corazón.

141
00:07:19,868 --> 00:07:22,632
¿Qué te trae al local de
Hagan esta bonita mañana?

142
00:07:22,637 --> 00:07:25,602
Estaba buscando al sheriff Davidson.

143
00:07:26,091 --> 00:07:27,893
No está en la cárcel.

144
00:07:27,917 --> 00:07:29,672
¿Lo has visto?

145
00:07:30,137 --> 00:07:31,741
No ha salido de su nuevo despacho.

146
00:07:31,746 --> 00:07:33,279
Gracias.

147
00:07:34,182 --> 00:07:35,748
Adiós, Kai.

148
00:07:38,720 --> 00:07:40,252
Hola.

149
00:07:41,222 --> 00:07:44,230
Ni sabía que estaba aquí.

150
00:07:45,024 --> 00:07:46,423
Creo que le gustas.

151
00:07:46,428 --> 00:07:48,191
Ya, bueno, no sé qué decir.

152
00:07:48,196 --> 00:07:50,363
Tengo ese efecto en algunas personas.

153
00:07:53,100 --> 00:07:55,335
No quiero romperle el corazón.

154
00:08:12,946 --> 00:08:15,285
TOM, ESTATE ATENTO A VIRGIL GREEN,
EL EJECUTIVO DEL FERROCARRIL.

155
00:08:15,310 --> 00:08:17,633
TIENES QUE DAR UNA BUENA IMPRESIÓN.
NO COMETAS ERRORES ESTA VEZ. TÍA T.

156
00:08:17,658 --> 00:08:20,923
- Sheriff.
- Kai.

157
00:08:20,928 --> 00:08:23,159
¿Quería verme?

158
00:08:23,164 --> 00:08:26,462
¿Es por lo de la otra
noche en el restaurante?

159
00:08:26,467 --> 00:08:29,765
Tengo entendido que solías
trabajar en el ferrocarril.

160
00:08:29,770 --> 00:08:32,301
¿Alguna vez viste o
hablaste con los encargados?

161
00:08:33,151 --> 00:08:36,308
Nunca hablé con ellos. Solo
los veía en las peleas.

162
00:08:38,167 --> 00:08:39,775
¿Las peleas?

163
00:08:39,780 --> 00:08:42,042
Trabajábamos muchas horas.

164
00:08:42,066 --> 00:08:44,045
No teníamos suficiente
comida y pagaban poco.

165
00:08:44,153 --> 00:08:47,033
Los trabajadores se peleaban entre
sí para ganar un dinero extra.

166
00:08:48,855 --> 00:08:50,360
Peleas...

167
00:08:55,328 --> 00:08:56,959
¿Será posible?

168
00:08:56,964 --> 00:08:59,394
¡Cabronazo tramposo! ¡Es el
tocón de un árbol sagrado!

169
00:08:59,399 --> 00:09:01,863
¿Qué más puedes decirme
sobre esas peleas?

170
00:09:01,868 --> 00:09:04,332
Los jefes se quitaban el
polvo de sus sombreros de copa

171
00:09:04,337 --> 00:09:06,201
y miraban.

172
00:09:06,412 --> 00:09:07,816
Hacían apuestas.

173
00:09:08,469 --> 00:09:10,505
Para nosotros era
cuestión de vida o muerte.

174
00:09:10,856 --> 00:09:13,349
Para ellos, una forma de divertirse.

175
00:09:14,513 --> 00:09:15,922
Un espectáculo.

176
00:09:18,118 --> 00:09:19,615
¿Participaste en alguna pelea?

177
00:09:19,620 --> 00:09:21,317
Quítame las manos de encima, Hoyt.

178
00:09:21,646 --> 00:09:22,450
No.

179
00:09:22,455 --> 00:09:23,784
No era mi intención.

180
00:09:23,789 --> 00:09:26,657
Solo te digo que tengas
un poco educación.

181
00:09:29,061 --> 00:09:31,359
Aquí tienes tu puñetero sombrero.

182
00:09:31,364 --> 00:09:33,128
¡Solo estaba meando!

183
00:09:33,133 --> 00:09:35,366
Gracias por pasarte, Kai.

184
00:09:48,081 --> 00:09:49,610
Jefe, quiero preguntarte algo.

185
00:09:49,615 --> 00:09:51,046
El Sr. Virgil Green.

186
00:09:51,051 --> 00:09:52,780
El mismo. ¿Quién pregunta?

187
00:09:52,785 --> 00:09:53,849
Tom Davidson,

188
00:09:53,854 --> 00:09:56,685
sheriff y propietario
de este magnífico local.

189
00:09:57,110 --> 00:09:58,718
Me gustaría darle la
bienvenida a Independence.

190
00:09:59,197 --> 00:10:01,421
Mi tía Teresa me dijo que
usted vendría a la ciudad.

191
00:10:02,020 --> 00:10:04,223
Y debo decir que llega
en el momento perfecto.

192
00:10:04,228 --> 00:10:05,526
Llega justo para la inauguración

193
00:10:05,531 --> 00:10:07,227
de la Noche de Peleas de nuestra ciudad.

194
00:10:07,232 --> 00:10:08,895
¿Le apetece quedarse?

195
00:10:08,900 --> 00:10:10,931
- Sería un honor.
- Excelente.

196
00:10:10,936 --> 00:10:12,366
Lo alojaré en nuestra mejor suite,

197
00:10:12,371 --> 00:10:14,001
y considérese un invitado de honor.

198
00:10:14,006 --> 00:10:16,704
Y si necesita algo, no dude en pedirlo.

199
00:10:17,109 --> 00:10:19,839
- La Srta. Carver...
- Hola.

200
00:10:20,828 --> 00:10:22,108
Se encargará de todo.

201
00:10:22,992 --> 00:10:24,199
Gracias.

202
00:10:28,053 --> 00:10:32,451
¿Qué más te hace pensar que
Otis mató a Liam Collins?

203
00:10:32,783 --> 00:10:34,387
El calibre 36 es bastante común.

204
00:10:34,392 --> 00:10:35,755
¿No te parece curioso

205
00:10:35,760 --> 00:10:37,890
que no se haya pasado por la
ciudad desde el asesinato?

206
00:10:37,895 --> 00:10:40,393
Vivió ahí más de diez años
y ahora es un fantasma.

207
00:10:40,398 --> 00:10:42,261
No significa que sea culpable.

208
00:10:42,266 --> 00:10:43,562
Y por eso vamos a verlo

209
00:10:43,567 --> 00:10:45,364
para que cuente su
versión de la historia.

210
00:10:45,369 --> 00:10:47,566
No debería ser muy difícil.

211
00:10:47,571 --> 00:10:50,670
Lo único que le gustaba más a
ese hombre que la ley era hablar.

212
00:10:51,075 --> 00:10:52,738
Desde cualquier noticia
proveniente de Austin

213
00:10:52,743 --> 00:10:54,940
hasta el último sarpullido
que se había encontrado.

214
00:10:59,650 --> 00:11:01,454
Y no solo eso, sino que...

215
00:11:03,306 --> 00:11:05,806
Seguro que lo que tenga que
decir le lleva tiempo afectando.

216
00:11:07,295 --> 00:11:08,699
Puede que tengas razón.

217
00:11:09,693 --> 00:11:11,759
Pero espero por el bien de
tu ciudad que te equivoques.

218
00:11:15,799 --> 00:11:17,596
¡Qué tal, muchachos!

219
00:11:17,601 --> 00:11:20,665
La próxima vez os sugiero
avisar con antelación.

220
00:11:37,900 --> 00:11:38,932
Perdón por el desorden.

221
00:11:40,565 --> 00:11:42,795
Se te echa de menos en la ciudad.

222
00:11:42,800 --> 00:11:44,664
Me preguntaba por qué no te has pasado.

223
00:11:44,669 --> 00:11:46,699
Ya sabes cómo va.

224
00:11:46,704 --> 00:11:49,201
Yo tengo cosas que hacer.
Vosotros estáis ocupados.

225
00:11:49,206 --> 00:11:52,839
Además, no quiero marearle
la perdiz al nuevo sheriff.

226
00:11:53,637 --> 00:11:56,044
No necesita a la vieja guardia
mirándole por encima del hombro.

227
00:11:57,448 --> 00:11:58,644
Bueno, no importa.

228
00:11:58,649 --> 00:12:00,179
Han venido mis amigos.

229
00:12:00,184 --> 00:12:02,114
Hay que celebrarlo con una copa.

230
00:12:02,119 --> 00:12:04,095
No, gracias. No tenemos sed.

231
00:12:07,223 --> 00:12:08,854
Pero ¿qué os pasa?

232
00:12:08,859 --> 00:12:10,388
Gus, ¿estás de servicio o algo?

233
00:12:10,393 --> 00:12:12,960
Otis, creo que deberías sentarte.

234
00:12:14,431 --> 00:12:16,130
Tengo que hacerte algunas preguntas.

235
00:12:27,477 --> 00:12:30,171
- Invita la casa.
- Gracias, Kai.

236
00:12:40,681 --> 00:12:42,481
¿De verdad crees que
encontrarás algo en ese libro?

237
00:12:43,259 --> 00:12:44,889
Lo estuve analizando
durante semanas con Liam.

238
00:12:44,894 --> 00:12:47,324
Se lo trajo cuando aceptó
la oferta de venir aquí.

239
00:12:47,329 --> 00:12:49,660
Sigo pensando que tiene
que haber algo aquí,

240
00:12:49,665 --> 00:12:53,397
algo que no me contó. Alguna razón.

241
00:12:53,402 --> 00:12:54,668
Déjame ver.

242
00:12:59,675 --> 00:13:01,338
"De un sheriff a otro".

243
00:13:01,343 --> 00:13:02,473
¿Fue un regalo?

244
00:13:02,478 --> 00:13:04,509
Del anterior sheriff de Independence.

245
00:13:04,513 --> 00:13:05,709
Otis Clay.

246
00:13:05,714 --> 00:13:08,378
Liam se reunió con él para
aceptar oficialmente el cargo.

247
00:13:08,383 --> 00:13:11,048
¿Pero qué sabes de él?

248
00:13:11,053 --> 00:13:12,715
Era un hombre de orden y ley,

249
00:13:12,720 --> 00:13:14,854
se podría decir que
de los buenos, pero...

250
00:13:15,824 --> 00:13:17,724
No estaba muy contento
con su prejubilación.

251
00:13:18,727 --> 00:13:19,957
Fue la última persona

252
00:13:19,962 --> 00:13:22,358
con la que Liam habló aquí
antes de irnos de Boston.

253
00:13:22,363 --> 00:13:24,160
Tal vez tenga alguna información

254
00:13:24,165 --> 00:13:26,029
que ayude a nuestro caso con Ethan.

255
00:13:26,627 --> 00:13:28,431
¿Otis sigue viviendo aquí?

256
00:13:28,436 --> 00:13:30,266
Vive a unos kilómetros de la ciudad.

257
00:13:30,271 --> 00:13:32,268
Si te vas ahora, te daría tiempo
a volver antes del anochecer.

258
00:13:32,273 --> 00:13:34,503
¿Me cubres si Tom pregunta por mí?

259
00:13:34,508 --> 00:13:36,205
Descuida.

260
00:13:36,210 --> 00:13:38,642
De todas formas, tengo un par de
cosas que decirle a su majestad.

261
00:13:38,647 --> 00:13:40,480
Vale.

262
00:13:47,388 --> 00:13:49,318
¡Oye! No pensarás en serio

263
00:13:49,323 --> 00:13:50,787
en montar la Noche de Peleas aquí.

264
00:13:50,791 --> 00:13:53,256
No sabía que tenía que consultar
antes con mis bailarinas.

265
00:13:53,260 --> 00:13:56,259
Es una idea pésima. Tom
Hagan ya lo intentó una vez.

266
00:13:56,264 --> 00:13:59,095
- Un desastre.
- Ya, pero yo no soy Hagan.

267
00:13:59,100 --> 00:14:01,730
Me doy cuenta. Él me hacía caso

268
00:14:01,735 --> 00:14:03,098
y aprendía de sus errores,

269
00:14:03,103 --> 00:14:04,267
y la Noche de Peleas fue uno de ellos.

270
00:14:04,272 --> 00:14:07,268
Y costó cientos de dólares
en reparaciones después,

271
00:14:07,273 --> 00:14:09,141
por no mencionar lo mal que lo
pasan las chicas con el público.

272
00:14:09,145 --> 00:14:10,445
Las bailarinas pueden
tener la noche libre.

273
00:14:10,450 --> 00:14:11,747
Voy a traer a las palomas
blancas de todos modos.

274
00:14:11,751 --> 00:14:12,781
¿Y qué diferencia hay para ellas?

275
00:14:12,785 --> 00:14:15,249
Srta. Carver, se trata de mucho
más que de obtener un beneficio.

276
00:14:15,254 --> 00:14:16,618
Lo hago por Independence.

277
00:14:16,623 --> 00:14:18,086
No te consideraba una persona altruista.

278
00:14:18,091 --> 00:14:19,755
Si quieres puedes componer
una canción sobre mí.

279
00:14:19,759 --> 00:14:20,922
Paso.

280
00:14:20,927 --> 00:14:22,392
Quiero empezar a compensar a esta ciudad

281
00:14:22,396 --> 00:14:23,486
y quiero hacerlo a mi manera.

282
00:14:23,491 --> 00:14:24,697
¿Qué piensas hacer con
la falta de luchadores?

283
00:14:24,701 --> 00:14:26,065
¿Traer un par de borrachos de la taberna

284
00:14:26,069 --> 00:14:27,154
y hacer que peleen entre sí?

285
00:14:27,159 --> 00:14:28,864
Tú preocúpate de poner
el encanto y el ingenio

286
00:14:28,869 --> 00:14:30,602
para mantener controlada a la multitud.

287
00:14:32,205 --> 00:14:34,405
Yo me ocuparé de los luchadores.

288
00:14:37,710 --> 00:14:39,577
¡Oye!

289
00:14:42,600 --> 00:14:45,467
¿Y en qué tipo de
púgil estabas pensando?

290
00:14:47,402 --> 00:14:48,801
¿Lo ves?

291
00:14:48,806 --> 00:14:51,637
Va a dejar una cicatriz
tremenda ahí mismo.

292
00:14:51,642 --> 00:14:55,206
¿Ese? Ya, buena suerte.

293
00:14:55,211 --> 00:14:57,876
Jamás correría el riesgo de
estropear su cara bonita.

294
00:14:57,881 --> 00:15:00,081
- Ya lo veremos.
- ¿Qué?

295
00:15:02,740 --> 00:15:04,148
Claro que he oído lo de Griffin.

296
00:15:04,660 --> 00:15:06,718
Dicen que mató al sheriff
que me iba a reemplazar.

297
00:15:07,427 --> 00:15:09,827
Pero hay dudas sobre si
atrapamos al hombre indicado.

298
00:15:11,201 --> 00:15:13,414
Te refieres a que creer haber
matado al hombre que no es.

299
00:15:14,593 --> 00:15:16,861
¿Quieres que tu antiguo
jefe te eche una mano?

300
00:15:16,866 --> 00:15:18,296
Ya veo.

301
00:15:18,883 --> 00:15:20,898
Pongámonos a ello entonces.

302
00:15:20,903 --> 00:15:23,668
¿Con qué acribillaron al Sr. Collins?

303
00:15:23,673 --> 00:15:26,641
- Creemos que con un revólver.
- Calibre 36.

304
00:15:34,283 --> 00:15:36,851
Con esto bastará. Vamos.

305
00:15:43,926 --> 00:15:47,258
¿Cómo sabéis que se usó un revólver,
y encima uno del calibre 36?

306
00:15:47,263 --> 00:15:49,226
Por los restos de pólvora en su camisa.

307
00:15:49,231 --> 00:15:51,095
Le dispararían a quemarropa.

308
00:15:51,100 --> 00:15:52,496
Un disparo fácil.

309
00:15:52,501 --> 00:15:54,098
¿Es posible que tuviera un cómplice?

310
00:15:54,103 --> 00:15:55,466
Podría ser.

311
00:15:55,471 --> 00:15:57,801
Se encontraron otras huellas en el área.

312
00:15:57,806 --> 00:15:59,370
¿Cómo estaba el cadáver al encontrarlo?

313
00:15:59,375 --> 00:16:01,842
Lo habían movido. Lo enterraron
en una tumba poco profunda.

314
00:16:03,611 --> 00:16:05,908
Qué curioso.

315
00:16:05,913 --> 00:16:08,512
Igual que enterrar a un hombre
asesinado a sangre fría.

316
00:16:09,606 --> 00:16:11,414
¿Tenéis idea de cuándo ocurrió todo?

317
00:16:11,419 --> 00:16:14,284
Tenía que llegar a
Independence el domingo.

318
00:16:14,289 --> 00:16:16,453
Entre el viaje en tren y
la partida de carretas,

319
00:16:16,458 --> 00:16:18,488
supongo que debería haber
llegado a primera hora.

320
00:16:18,493 --> 00:16:21,895
Llovió mucho la semana de antes.
Estaba nublado, sin muchas estrellas.

321
00:16:22,864 --> 00:16:24,669
Ni lo habrían visto venir.

322
00:16:26,033 --> 00:16:28,497
¿Recordáis nuestro primer caso juntos?

323
00:16:28,502 --> 00:16:31,366
¿Ese niño Llewelyn que
desapareció en el pozo?

324
00:16:31,371 --> 00:16:33,868
Menos mal que lo encontraste, Cal...

325
00:16:33,873 --> 00:16:36,405
Qué suerte teneros trabajando conmigo.

326
00:16:38,445 --> 00:16:40,170
Sigue asombrándome cómo os conocisteis.

327
00:16:40,175 --> 00:16:41,910
Un Soldado Búfalo, por un lado,

328
00:16:41,915 --> 00:16:44,213
sacando de quicio a
un apache por el otro.

329
00:16:44,218 --> 00:16:46,781
Os podríais haber matado el
uno al otro, pero no fue así.

330
00:16:46,786 --> 00:16:48,617
Le dispararon.

331
00:16:48,622 --> 00:16:50,752
No parecía que tuviera prisa por volver.

332
00:16:50,757 --> 00:16:52,154
Habría tenido más sentido

333
00:16:52,159 --> 00:16:54,123
quedarse con Calian y su gente

334
00:16:54,128 --> 00:16:56,825
que acudir a un hombre al
que no le importábamos.

335
00:16:57,983 --> 00:16:59,589
Es un mundo cruel.

336
00:17:00,299 --> 00:17:02,633
A veces no es fácil tomar
las decisiones correctas.

337
00:17:04,103 --> 00:17:05,933
Menos mal que vosotros lo hicisteis.

338
00:17:07,137 --> 00:17:09,340
Creo que me equivoqué contigo, Gus.

339
00:17:10,543 --> 00:17:12,140
¿A qué te refieres?

340
00:17:12,145 --> 00:17:14,442
Debería haberte dejado ocupar
mi puesto cuando me fui.

341
00:17:15,493 --> 00:17:17,711
Y aunque no dependía de mí,

342
00:17:18,760 --> 00:17:19,961
dejad que os diga una cosa.

343
00:17:21,154 --> 00:17:23,984
Me hubiera gustado que
no fuera ese Tom Davidson

344
00:17:24,419 --> 00:17:26,820
o ese cabronazo de Liam Collins.

345
00:17:27,790 --> 00:17:30,591
Parte de mí piensa que
hizo bien en morir.

346
00:17:30,596 --> 00:17:32,429
Acabaron con su agonía.

347
00:17:40,605 --> 00:17:43,840
Vaya, ¿y está quién carajo es?

348
00:17:51,000 --> 00:17:52,900
Otis, ella es Abigail Walker.

349
00:17:52,905 --> 00:17:54,735
La nueva asistente legal que
Tom contrató para ayudarle.

350
00:17:54,740 --> 00:17:56,137
Encantada de conocerlo, Sr. Clay.

351
00:17:56,142 --> 00:17:59,202
Por favor. Llámame Otis.

352
00:18:00,276 --> 00:18:03,376
¿Por qué no entramos para
poder seguir hablando?

353
00:18:06,047 --> 00:18:07,878
¿Qué estás haciendo aquí?

354
00:18:07,883 --> 00:18:10,013
Quería hablar con el antiguo sheriff.

355
00:18:10,018 --> 00:18:11,405
No es un buen momento.

356
00:18:11,842 --> 00:18:14,618
Augustus cree que tiene algo que
ver con el asesinato de Liam,

357
00:18:14,623 --> 00:18:17,421
tal vez sea un cómplice o algo más.

358
00:18:17,426 --> 00:18:19,322
No sé si es así, pero lo que sí sé

359
00:18:19,327 --> 00:18:21,725
es que se reunió con Liam
antes de que aceptara el cargo.

360
00:18:22,171 --> 00:18:23,772
Abby, deberías marcharte.

361
00:18:24,326 --> 00:18:25,326
No.

362
00:18:26,225 --> 00:18:27,931
Soy la asistente legal después de todo.

363
00:18:28,268 --> 00:18:29,936
Alguien tiene que
tomarle la declaración.

364
00:18:34,737 --> 00:18:36,539
Imagínatelo:

365
00:18:36,544 --> 00:18:38,583
el Espíritu ganador de Independence.

366
00:18:39,347 --> 00:18:42,912
Suena más a nombre de caballo.

367
00:18:42,917 --> 00:18:45,748
- ¿Por qué yo?
- Te he visto en acción.

368
00:18:45,753 --> 00:18:48,751
Eres el pistolero más rápido
de la ciudad, de lejos.

369
00:18:48,756 --> 00:18:51,421
No me quiero imaginar lo que
puedes hacer con los puños.

370
00:18:51,426 --> 00:18:54,057
O se lo podría preguntar a ese
rastreador amigo tuyo, Calian,

371
00:18:54,062 --> 00:18:55,124
si lo prefieres.

372
00:18:55,129 --> 00:18:57,760
No digo que no me puedas persuadir.

373
00:18:57,765 --> 00:19:00,430
Solo tengo que saber qué gano yo.

374
00:19:01,017 --> 00:19:04,670
Ser el héroe de la ciudad
no basta, ¿eh? Lo entiendo.

375
00:19:05,773 --> 00:19:07,570
Está bien. ¿Qué tienes en mente?

376
00:19:07,575 --> 00:19:09,775
Buena pregunta. No lo sé.

377
00:19:11,646 --> 00:19:13,909
¿Un mes de bebidas gratis
en el local de Hagan?

378
00:19:13,914 --> 00:19:17,513
Y dile a tu ayudante que se
deje de acusaciones gratuitas.

379
00:19:18,109 --> 00:19:19,915
Cerveza para toda la semana.

380
00:19:19,920 --> 00:19:22,154
Y hablaré con Augustus por ti.

381
00:19:25,693 --> 00:19:27,095
El caso es...

382
00:19:27,701 --> 00:19:30,530
que a un hombre dispuesto
a ponerse en peligro

383
00:19:30,554 --> 00:19:32,959
no le vendría mal rellenarse
los bolsillos un poco.

384
00:19:33,433 --> 00:19:35,236
Suponiendo que se puedan hacer apuestas.

385
00:19:35,936 --> 00:19:37,744
No sería ilegal, ¿verdad?

386
00:19:39,072 --> 00:19:41,804
No veo ningún problema en
que se hagan algunas apuestas

387
00:19:41,809 --> 00:19:43,706
- Trato hecho.
- Trato hecho.

388
00:19:43,711 --> 00:19:44,941
¿Quién es mi oponente?

389
00:19:44,946 --> 00:19:47,342
Alguien de fuera de
la ciudad. De Brenham.

390
00:19:47,347 --> 00:19:50,014
Considéralo una oportunidad de
darle una victoria a Independence.

391
00:19:53,820 --> 00:19:56,684
Quiero que esta noche deje
una impresión duradera.

392
00:19:56,689 --> 00:19:59,190
Bueno, es la especialidad
de Hoyt Rawlins.

393
00:20:01,494 --> 00:20:03,825
¿Por qué no sueltas de una vez a
dónde quieres ir a parar, Augustus?

394
00:20:03,830 --> 00:20:06,027
Crees que estuve involucrado en
el asesinato de Liam Collins.

395
00:20:06,032 --> 00:20:07,196
- ¿No es así?
- Otis, escucha...

396
00:20:07,201 --> 00:20:09,965
¿Qué narices es esto?
Yo no apreté el gatillo.

397
00:20:09,969 --> 00:20:12,567
- Díganos por qué renunció a su cargo.
- Me jubilé.

398
00:20:12,572 --> 00:20:14,438
No necesito darle explicaciones.

399
00:20:15,852 --> 00:20:17,672
¿Se reunió alguna vez con Liam Collins?

400
00:20:17,677 --> 00:20:19,841
Una vez. Hace meses.

401
00:20:19,846 --> 00:20:22,342
Tenía prisa por irse de Boston.

402
00:20:22,347 --> 00:20:23,911
¿Dijo por qué?

403
00:20:23,916 --> 00:20:26,980
No, pero me hago una idea.

404
00:20:26,985 --> 00:20:29,215
¿Estaba huyendo de alguien en Boston?

405
00:20:29,220 --> 00:20:31,418
¿O alguien quería que
viniera aquí, o...?

406
00:20:31,423 --> 00:20:32,853
Eso también lo pensé.

407
00:20:32,858 --> 00:20:34,821
Parecía que alguien tiraba de los hilos.

408
00:20:34,826 --> 00:20:37,991
- ¿Quién?
- Joder. ¿No os parece que los Davidson

409
00:20:37,996 --> 00:20:40,461
- derrochan demasiado dinero?
- ¿Los Davidson?

410
00:20:40,466 --> 00:20:43,563
Sí, y todos los que tienen
más dinero que sentido común.

411
00:20:43,568 --> 00:20:45,866
Los demás solo hacemos lo
posible para seguir adelante.

412
00:20:45,871 --> 00:20:47,501
Fijaos en mí, por amor de Dios.

413
00:20:47,506 --> 00:20:49,703
Un momento. Pensé que dijiste
que quisiste retirarte.

414
00:20:49,707 --> 00:20:51,972
Nunca dije que quise hacerlo.

415
00:20:51,977 --> 00:20:54,611
¡Me obligaron! ¿Vale?

416
00:20:56,181 --> 00:20:57,914
Creía que no lo entenderías.

417
00:20:59,417 --> 00:21:03,550
Me ofrecieron dinero y lo acepté.

418
00:21:04,415 --> 00:21:05,821
¿Quién?

419
00:21:07,792 --> 00:21:09,807
Recibí noticias del juez,

420
00:21:10,385 --> 00:21:12,258
dinero y una oferta de tierra.

421
00:21:12,965 --> 00:21:14,360
¿Del juez Carter?

422
00:21:15,022 --> 00:21:17,635
Qué va, algún otro juez de
distrito. No me acuerdo.

423
00:21:20,897 --> 00:21:22,897
Amaba mi trabajo.

424
00:21:23,730 --> 00:21:26,745
Tal y como lo veo, que un
recién llegado te quite el cargo

425
00:21:26,770 --> 00:21:28,641
me parece una muy buena
razón para menospreciarlo.

426
00:21:29,547 --> 00:21:32,578
¿Y crees que matarías al hombre por eso?

427
00:21:33,110 --> 00:21:34,913
Si no fue usted, ¿quién fue?

428
00:21:34,918 --> 00:21:36,448
No lo sé.

429
00:21:36,453 --> 00:21:38,984
Era evidente que Collins huía de algo.

430
00:21:38,989 --> 00:21:40,152
Miraba por encima del hombro.

431
00:21:40,157 --> 00:21:42,188
Creía que había alguien siguiéndolos.

432
00:21:42,444 --> 00:21:43,443
¿A ellos?

433
00:21:44,791 --> 00:21:46,191
Tenía una esposa.

434
00:21:46,915 --> 00:21:49,122
Por lo que sé, no la
llegaron a encontrar,

435
00:21:50,146 --> 00:21:51,347
¿verdad?

436
00:21:54,319 --> 00:21:56,333
¿Te reuniste alguna vez con Tom Davidson

437
00:21:56,338 --> 00:21:57,935
antes de que lo nombraran sheriff?

438
00:21:57,940 --> 00:21:59,603
Qué va.

439
00:21:59,608 --> 00:22:01,605
El cabronazo me quitó el puesto sin más.

440
00:22:01,610 --> 00:22:04,642
Ni siquiera tuvo la decencia
de venir a estrecharme la mano.

441
00:22:04,647 --> 00:22:07,655
Y tú me preguntas por qué
no he vuelto a la ciudad.

442
00:22:10,620 --> 00:22:13,027
Habían tramitado mi relevo.

443
00:22:14,290 --> 00:22:15,822
Sin mí.

444
00:22:19,094 --> 00:22:20,961
Lo siento, Augustus.

445
00:22:22,031 --> 00:22:24,495
Aún no has contestado
dónde estabas esa noche,

446
00:22:24,500 --> 00:22:26,463
cuando asesinaron a Liam Collins.

447
00:22:26,468 --> 00:22:28,097
Con Francis Reyes.

448
00:22:28,795 --> 00:22:31,000
Pidió ayuda con un traslado de ganado

449
00:22:31,999 --> 00:22:33,803
aquella noche.

450
00:22:33,808 --> 00:22:35,972
¿Y Francis dará fe de ello?

451
00:22:35,977 --> 00:22:38,975
Me estoy hartando de las acusaciones.

452
00:22:38,980 --> 00:22:42,111
Aceptar un incentivo no me
convierte en un asesino.

453
00:22:42,116 --> 00:22:45,118
¡Pero ser tratado como
tal empieza a cabrearme!

454
00:22:50,458 --> 00:22:53,393
Coge tus cosas. Vamos a dar un paseo.

455
00:22:56,431 --> 00:22:58,531
Y deja el arma.

456
00:23:05,800 --> 00:23:07,495
Tengo que volver a la ciudad.

457
00:23:07,500 --> 00:23:09,063
Debo ocuparme de algunas cosas.

458
00:23:09,671 --> 00:23:11,732
¿Quieres que vaya contigo?

459
00:23:12,300 --> 00:23:14,498
No, gracias.

460
00:23:14,503 --> 00:23:16,733
Infórmame de lo que pase en el
rancho de la familia Reyes.

461
00:23:16,738 --> 00:23:18,301
Será mejor que vayamos ya

462
00:23:18,306 --> 00:23:20,373
si queremos volver antes del anochecer.

463
00:23:25,580 --> 00:23:27,944
¿Por qué no me hablaste de ella?

464
00:23:27,949 --> 00:23:30,480
¿Por eso has estado guardando secretos?

465
00:23:30,485 --> 00:23:32,647
Mi coartada aguarda.

466
00:23:32,652 --> 00:23:34,450
¿A qué estamos esperando?

467
00:23:34,455 --> 00:23:37,019
Terminemos de una vez.

468
00:23:58,012 --> 00:23:59,641
¡Oye! ¡Ya está bien!

469
00:23:59,646 --> 00:24:01,980
Venga, cariño. Lo siento.

470
00:24:05,986 --> 00:24:08,317
Adelante. Es la hora.

471
00:24:08,322 --> 00:24:10,652
¿Ponemos en marcha este desastre?

472
00:24:12,726 --> 00:24:15,357
No pareces de las que tienen
miedo escénico, Carver.

473
00:24:15,362 --> 00:24:17,126
Y tú no pareces de los que saben boxear.

474
00:24:17,131 --> 00:24:18,997
Buena suerte en el combate.

475
00:24:28,708 --> 00:24:34,843
De acuerdo, vagabundos,
zánganos y maleantes,

476
00:24:34,848 --> 00:24:37,678
¡es el momento que habéis
estado esperando todos!

477
00:24:37,683 --> 00:24:39,981
¡Sacad el dinero y
haced vuestras apuestas!

478
00:24:44,057 --> 00:24:46,320
Nuestro primer luchador:

479
00:24:46,325 --> 00:24:49,390
es igual de delgado y
mezquino que zoquete.

480
00:24:49,395 --> 00:24:52,861
El pistolero más rápido en
el oeste del Mississippi.

481
00:24:52,866 --> 00:24:55,697
El auténtico espíritu de Independence.

482
00:24:55,702 --> 00:24:58,867
Damas y caballeros, Hoyt Rawlins.

483
00:25:09,983 --> 00:25:14,414
Y viniendo directamente desde Brenham,

484
00:25:14,419 --> 00:25:16,449
el pueblo que no se molesta

485
00:25:16,454 --> 00:25:19,086
en recoger su propio algodón,

486
00:25:19,091 --> 00:25:22,655
el galardonado campeón, Andrew Jones.

487
00:25:34,039 --> 00:25:36,604
No podré mantener a esta multitud
bajo control por mucho más tiempo.

488
00:25:36,609 --> 00:25:38,438
La pelea empieza al atardecer.

489
00:25:38,443 --> 00:25:40,143
Deja que se anime la cosa.

490
00:25:43,716 --> 00:25:45,915
¿Os acordáis de los gemelos LeBlanc?

491
00:25:47,051 --> 00:25:49,015
Pasaron horas antes de encontrarlos

492
00:25:49,020 --> 00:25:50,550
desmayados detrás de la iglesia.

493
00:25:51,431 --> 00:25:53,791
Se emborracharon con
la Sangre de Cristo.

494
00:25:56,728 --> 00:26:00,093
Sí, echo de menos esos días.
Nosotros tres contra el mundo.

495
00:26:02,673 --> 00:26:05,135
Oye, ¿va todo bien?

496
00:26:06,677 --> 00:26:07,685
Sí.

497
00:26:09,106 --> 00:26:11,771
Estáis más tensos que
las cuerdas de un violín.

498
00:26:12,169 --> 00:26:13,818
A ver si hacéis las paces.

499
00:26:14,571 --> 00:26:16,446
La lealtad no abunda por estos lares.

500
00:26:22,453 --> 00:26:25,684
Está claro que habéis
perdido la confianza en mí,

501
00:26:25,689 --> 00:26:27,554
así que puede que no queráis oírlo,

502
00:26:28,493 --> 00:26:30,295
pero uno de mis
arrepentimientos como sheriff

503
00:26:30,300 --> 00:26:34,366
fue no resolver el misterio de
la desaparición de esa niña.

504
00:26:35,534 --> 00:26:38,137
Espero que podáis perdonarme.
Hice todo lo que pude.

505
00:26:38,142 --> 00:26:39,742
¿Todo lo que pudo, sheriff?

506
00:26:41,812 --> 00:26:43,813
¿Es eso lo que se dice a sí mismo?

507
00:26:52,556 --> 00:26:54,886
Ahí está Francis.

508
00:26:54,891 --> 00:26:56,490
El testigo a interrogar, ayudante.

509
00:27:14,878 --> 00:27:16,482
Una visión del pasado.

510
00:27:17,246 --> 00:27:19,544
¿Qué os trae por aquí?

511
00:27:19,549 --> 00:27:21,112
Sr. Reyes.

512
00:27:21,117 --> 00:27:23,615
Lamento molestarlo mientras trabaja.

513
00:27:23,620 --> 00:27:26,184
Necesito preguntarle sobre su
último traslado de ganado.

514
00:27:26,189 --> 00:27:27,284
¿Cuándo fue?

515
00:27:27,289 --> 00:27:29,053
Bueno, Otis lo sabe.

516
00:27:29,058 --> 00:27:30,520
Nos fuimos a primera hora.

517
00:27:30,525 --> 00:27:32,423
Ha pasado bastante tiempo.

518
00:27:32,428 --> 00:27:33,924
Sin estrellas para guiarnos.

519
00:27:33,929 --> 00:27:36,460
¿Pasó algo sospechoso
durante el traslado?

520
00:27:36,465 --> 00:27:38,829
No. Fue un buen recorrido.

521
00:27:38,834 --> 00:27:40,645
Nos vino bien la ayuda de Otis.

522
00:27:41,704 --> 00:27:43,601
¿Se me escapa algo?

523
00:27:43,606 --> 00:27:45,472
¿Y ahora qué, ayudante?

524
00:27:47,076 --> 00:27:48,839
Creo que es todo lo que necesitaba.

525
00:27:48,844 --> 00:27:51,412
Pues volveré al trabajo.

526
00:27:52,515 --> 00:27:54,012
Le agradezco su tiempo.

527
00:27:54,017 --> 00:27:55,750
¿Sabéis cómo volver?

528
00:27:57,052 --> 00:27:58,619
¿Satisfecho?

529
00:28:15,103 --> 00:28:16,265
De acuerdo,

530
00:28:16,270 --> 00:28:18,034
¡haced vuestras apuestas!

531
00:28:18,039 --> 00:28:21,070
- Apuesta contra mí, encanto.
- ¿Qué?

532
00:28:30,417 --> 00:28:32,484
Sí.

533
00:28:42,729 --> 00:28:44,326
Oye, ¿qué te crees que estás haciendo?

534
00:28:44,331 --> 00:28:46,194
No bajes la guardia. Venga.

535
00:28:51,504 --> 00:28:53,704
Creo que ya es suficiente por una noche.

536
00:29:10,823 --> 00:29:14,289
¡Seis! ¡Siete! ¡Ocho!

537
00:29:14,294 --> 00:29:16,090
¡Nueve! ¡Diez!

538
00:29:19,165 --> 00:29:21,496
Oye, oye, tienes que levantarte.

539
00:29:21,501 --> 00:29:23,598
- Vamos, venga, en pie.
- Sí.

540
00:29:25,538 --> 00:29:28,169
¿Qué ha sido eso? Casi
haces que te maten.

541
00:29:28,174 --> 00:29:31,709
Vaya, mírate. Casi parece
que te preocupas por mí.

542
00:29:35,047 --> 00:29:37,211
Maldita sea.

543
00:30:06,945 --> 00:30:09,008
Hola.

544
00:30:09,013 --> 00:30:10,976
Te has perdido la paliza a Hoyt.

545
00:30:10,981 --> 00:30:13,778
Bueno, ¿qué has encontrado? ¿Sabes qué?

546
00:30:13,783 --> 00:30:14,847
Te lo pregunto después.

547
00:30:14,852 --> 00:30:16,950
Tampoco es que te pueda oír por
encima de esta maldita multitud.

548
00:30:16,954 --> 00:30:21,887
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Sheriff!

549
00:30:21,892 --> 00:30:24,524
Este se cree que ahora
pelea por la ciudad.

550
00:30:24,529 --> 00:30:28,029
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Sheriff!

551
00:30:36,700 --> 00:30:38,732
¡Venga, dale duro!

552
00:30:40,203 --> 00:30:41,903
¡Agárrese a él, sheriff!

553
00:30:50,680 --> 00:30:52,913
¡Derríbelo, sheriff!

554
00:30:53,750 --> 00:30:56,650
- ¡Vamos, Tom! ¡Vamos!
- ¡Vamos, sheriff! ¡Ya lo tienes!

555
00:31:04,660 --> 00:31:06,691
Tienes que hacer que se canse.

556
00:31:06,696 --> 00:31:08,793
Está controlado.

557
00:31:08,798 --> 00:31:10,658
Escúchame o va a ganar.

558
00:31:12,948 --> 00:31:14,845
Sigue moviéndote. Haz que te persiga.

559
00:31:14,850 --> 00:31:17,648
Haz que se canse. Llévalo a la esquina.

560
00:31:17,653 --> 00:31:18,917
Acercarme a él.

561
00:31:18,922 --> 00:31:22,119
Sí, entonces, cuando
baje las manos, golpea.

562
00:31:22,124 --> 00:31:25,322
Con rapidez. Aquí, aquí y aquí.

563
00:31:26,457 --> 00:31:28,058
¿Entendido?

564
00:31:28,063 --> 00:31:29,629
Sí.

565
00:31:31,051 --> 00:31:32,253
Sheriff.

566
00:31:32,479 --> 00:31:34,493
Vas a hacer que te
maten. ¿Por qué lo haces?

567
00:31:35,737 --> 00:31:37,867
Voy a hacer que esta ciudad
se convierta en algo grande.

568
00:31:45,847 --> 00:31:48,881
¡Vamos, túmbalo, sheriff!

569
00:32:38,765 --> 00:32:40,866
¡Tú puedes!

570
00:33:10,997 --> 00:33:15,096
Uno, dos, tres, cuatro,

571
00:33:15,101 --> 00:33:18,799
cinco, seis, siete, ocho...

572
00:33:18,804 --> 00:33:22,003
nueve, diez.

573
00:33:32,552 --> 00:33:35,719
No solo mirabas las peleas a lo largo
de las líneas de ferrocarril, ¿verdad?

574
00:33:44,911 --> 00:33:47,453
Ese cabronazo piensa irse

575
00:33:47,477 --> 00:33:48,662
incluso después de lo que ha visto.

576
00:34:01,046 --> 00:34:04,978
Para ser del tamaño de un oso
pardo, pegaba como uno de trapo.

577
00:34:04,983 --> 00:34:07,281
Casi me arrepiento de
haberme dejado ganar.

578
00:34:07,286 --> 00:34:09,884
Podría haber derrotado al campeón
de Brenham con los ojos cerrados.

579
00:34:09,889 --> 00:34:12,919
- Joder.
- Pero lo has hecho muy bien.

580
00:34:12,924 --> 00:34:16,089
Pete, en eso te doy la razón.

581
00:34:16,513 --> 00:34:19,125
En fin, un placer
hacer negocios contigo.

582
00:34:19,130 --> 00:34:21,294
Y no te preocupes, es
por una buena causa.

583
00:34:21,299 --> 00:34:24,197
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Sheriff!

584
00:34:24,202 --> 00:34:26,365
¡Sheriff! ¡Sheriff!

585
00:34:26,370 --> 00:34:29,302
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Sheriff!

586
00:34:29,307 --> 00:34:32,572
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Sheriff!

587
00:34:32,577 --> 00:34:35,207
¡Sheriff! ¡Sheriff!

588
00:34:35,212 --> 00:34:40,077
¡Sheriff! ¡Sheriff!
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Sheriff!

589
00:34:40,612 --> 00:34:42,414
¿Dónde estará ese?

590
00:34:42,723 --> 00:34:45,117
Se lo estaría haciendo encima, supongo.

591
00:34:45,955 --> 00:34:47,586
Me comí un ciervo medio crudo hace poco.

592
00:34:47,591 --> 00:34:49,454
No fue agradable.

593
00:34:49,798 --> 00:34:51,889
No creo que sea eso.

594
00:34:52,497 --> 00:34:53,979
Suele hacerlo a veces.

595
00:34:54,772 --> 00:34:56,561
Se va por ahí.

596
00:34:57,653 --> 00:35:01,064
Otis, quiero disculparme
por sospechar de ti en esto.

597
00:35:02,604 --> 00:35:04,606
Serías un hombre de ley
pésimo si no lo hicieras.

598
00:35:07,010 --> 00:35:08,816
Y un pupilo incluso peor.

599
00:35:10,443 --> 00:35:12,846
Es un buen tributo a mí, si lo piensas.

600
00:35:18,920 --> 00:35:23,424
Francis y yo no nos alejamos en
absoluto del camino esa noche.

601
00:35:27,796 --> 00:35:29,400
¿Pero sabes quiénes sí?

602
00:35:30,199 --> 00:35:31,965
Esos dos rancheros de allí.

603
00:35:34,388 --> 00:35:35,994
Antes no estaba seguro.

604
00:35:36,938 --> 00:35:38,380
¿Y ahora sí?

605
00:35:55,823 --> 00:35:57,656
Maldita sea. Otis.

606
00:35:59,760 --> 00:36:00,959
Estoy bien.

607
00:36:01,529 --> 00:36:03,224
¿De dónde ha venido el primer disparo?

608
00:36:03,249 --> 00:36:04,769
No lo sé. Toma.

609
00:36:05,433 --> 00:36:07,300
Ten, mantén la presión sobre esto.

610
00:36:10,405 --> 00:36:12,001
¡Joder!

611
00:36:12,006 --> 00:36:14,937
Calian. ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado?

612
00:36:14,942 --> 00:36:16,739
No lo sé.

613
00:36:16,744 --> 00:36:18,173
Francis.

614
00:36:18,178 --> 00:36:20,876
Ha sido él. ¡Le ha disparado!

615
00:36:20,881 --> 00:36:23,147
Espera, espera, espera.

616
00:36:24,418 --> 00:36:25,847
¡Apártate de él!

617
00:36:38,832 --> 00:36:41,396
Hoyt, Hoyt. No lo hagas. No te acerques.

618
00:36:41,401 --> 00:36:43,001
No, no, no.

619
00:36:45,094 --> 00:36:46,901
Francis. Francis.

620
00:36:49,006 --> 00:36:50,014
¿Qué has hecho?

621
00:36:56,570 --> 00:36:58,353
Calian, Calian,

622
00:36:58,377 --> 00:37:00,397
¿qué narices ha pasado aquí?

623
00:37:00,819 --> 00:37:02,052
No lo sé.

624
00:37:32,445 --> 00:37:36,180
Kate. Kate.

625
00:37:38,050 --> 00:37:40,547
Dios santo, ¿a quién has atracado?

626
00:37:40,552 --> 00:37:42,585
Era todo una mentira.

627
00:37:44,900 --> 00:37:47,300
A Liam le pagaron para venir aquí...

628
00:37:48,771 --> 00:37:50,480
fueron los Davidson.

629
00:37:51,347 --> 00:37:53,303
Fui al banco,

630
00:37:53,308 --> 00:37:58,842
dije que teníamos que requisar
las cuentas de Liam, y... mira.

631
00:37:59,337 --> 00:38:01,404
7500 dólares.

632
00:38:02,417 --> 00:38:05,916
Es tres veces más de lo
que ganaba en Boston.

633
00:38:06,695 --> 00:38:08,551
Mintió.

634
00:38:09,355 --> 00:38:11,224
Me mintió.

635
00:38:20,868 --> 00:38:23,533
"Las cosas no son lo que
parecen en Independence.

636
00:38:24,258 --> 00:38:27,904
Ubicada entre encantadoras tierras
de robles y sabanas tranquilas,

637
00:38:27,909 --> 00:38:30,940
esta pequeña ciudad tiene
espíritu y orgullo suficientes

638
00:38:30,945 --> 00:38:32,875
para parar un tren.

639
00:38:32,880 --> 00:38:34,544
Desde los deliciosos manjares

640
00:38:34,549 --> 00:38:36,713
que se encuentran en la Cocina de
Sung, hasta las suaves caricias

641
00:38:36,718 --> 00:38:39,082
de las palomas blancas, es el
nuevo sheriff de la ciudad,

642
00:38:39,087 --> 00:38:43,219
Tom Davidson, quien encarna la
verdadera naturaleza de Independence,

643
00:38:43,224 --> 00:38:45,122
defendiendo la reputación
de la ciudad en el ring

644
00:38:45,127 --> 00:38:47,924
contra el galardonado
campeón Andrew Jones,

645
00:38:47,929 --> 00:38:50,226
vecino de la ciudad rival Brenham.

646
00:38:50,231 --> 00:38:53,231
En una verdadera lucha
de David contra Goliat,

647
00:38:53,236 --> 00:38:55,285
Tom se enfrentó al hombre montañés,

648
00:38:55,290 --> 00:38:58,421
logrando derrotar al
gigante jugando rápido,

649
00:38:58,426 --> 00:39:02,128
una competencia que muchos no
logran aprender en el Oeste".

650
00:39:03,811 --> 00:39:06,608
Lo leerá todo el estado,

651
00:39:06,613 --> 00:39:08,444
incluso en Kansas City.

652
00:39:08,449 --> 00:39:10,846
Un amigo me ha pasado
la primera edición.

653
00:39:12,351 --> 00:39:14,416
¿Así que el ejecutivo del ferrocarril

654
00:39:14,421 --> 00:39:17,786
se fue sin decir nada, pero tú te las
arreglaste para salir en los periódicos?

655
00:39:18,299 --> 00:39:19,505
Yo.

656
00:39:20,930 --> 00:39:22,131
Nosotros.

657
00:39:22,702 --> 00:39:24,111
Y la ciudad.

658
00:39:26,466 --> 00:39:27,931
Come.

659
00:39:29,802 --> 00:39:31,899
Muy bien.

660
00:41:06,629 --> 00:41:08,125
"Si hay alguna esperanza de conectar

661
00:41:08,130 --> 00:41:10,294
los numerosos terrenos y culturas
de Texas por ferrocarril,

662
00:41:10,299 --> 00:41:12,229
imploremos a la compañía
ferroviaria que considere

663
00:41:12,234 --> 00:41:14,398
a Independence una ciudad por la
que merezca la pena construir.

664
00:41:16,230 --> 00:41:19,471
Aunque no tenga los sonidos y
las vistas de Dallas o Austin,

665
00:41:19,476 --> 00:41:21,074
es el lugar perfecto para quienes desean

666
00:41:21,078 --> 00:41:23,618
recuperar su humanidad y
su sentido de comunidad.

667
00:41:25,381 --> 00:41:28,983
Independence, una ciudad digna de ver.

668
00:41:32,088 --> 00:41:34,619
No hay destino más auténtico
en el Oeste americano".

669
00:41:38,945 --> 00:41:41,965
www.subtitulamos.tv

