1
00:00:00,930 --> 00:00:03,054
Anteriormente en Chucky...

2
00:00:03,117 --> 00:00:06,015
Es distinto, Andy. Nos ha
salvado la vida. Es bueno.

3
00:00:06,148 --> 00:00:07,268
¿Qué pasa con Glenda?

4
00:00:07,294 --> 00:00:09,264
Tengo que enseñárselo.

5
00:00:09,290 --> 00:00:10,907
Vamos a llevárselo.

6
00:00:13,719 --> 00:00:15,099
¡Nadine!

7
00:00:17,718 --> 00:00:19,497
¿Qué he hecho?

8
00:00:23,837 --> 00:00:26,091
¿Alguna vez se ha confesado?

9
00:00:28,665 --> 00:00:29,911
No.

10
00:00:31,246 --> 00:00:32,708
No soy católico.

11
00:00:35,565 --> 00:00:37,815
Pero ¿se nos permite hacer esto?

12
00:00:37,841 --> 00:00:39,856
Normalmente, en absoluto.

13
00:00:40,700 --> 00:00:42,616
Pero, con todas las reglas
que vamos a saltarnos hoy,

14
00:00:42,651 --> 00:00:44,151
esta es la menos importante.

15
00:00:44,194 --> 00:00:45,904
Usted sea sincero.

16
00:00:46,837 --> 00:00:48,318
Es culpa mía.

17
00:00:50,576 --> 00:00:51,732
Todo.

18
00:00:54,838 --> 00:00:56,271
Lo de mi padre,

19
00:00:58,375 --> 00:00:59,935
la madre de Devon,

20
00:01:00,496 --> 00:01:01,685
Gary

21
00:01:02,217 --> 00:01:03,763
y Nadine.

22
00:01:06,132 --> 00:01:07,496
Asesinato.

23
00:01:08,366 --> 00:01:10,442
Es el pecado mortal más grave.

24
00:01:11,729 --> 00:01:14,154
Pero también es un acto deliberado.

25
00:01:15,665 --> 00:01:17,512
Usted no pretendía hacer daño a nadie.

26
00:01:18,729 --> 00:01:20,154
¿Qué importa eso?

27
00:01:21,303 --> 00:01:23,224
Todos estarían vivos de no ser por mí.

28
00:01:25,683 --> 00:01:26,693
No.

29
00:01:28,521 --> 00:01:31,943
- Por favor, Nadine está...
- Está bien muerta, se lo aseguro.

30
00:01:33,435 --> 00:01:35,735
Démelo, Sr. Wheeler.

31
00:01:38,165 --> 00:01:43,215
Jake, no quería hacerlo.

32
00:01:43,917 --> 00:01:45,302
Démelo.

33
00:01:46,629 --> 00:01:47,872
Ahora.

34
00:01:55,017 --> 00:01:57,817
Deja de llorar.

35
00:01:58,904 --> 00:02:02,394
El Charles Lee Ray que conozco
mata sin remordimientos.

36
00:02:02,584 --> 00:02:05,412
Su violencia es pura. Es gloriosa.

37
00:02:05,763 --> 00:02:08,684
¿Tiras a una cría por la
ventana y te desmoronas?

38
00:02:08,820 --> 00:02:10,190
Lo siento, Jake.

39
00:02:10,340 --> 00:02:12,010
Los muñecos Good Guy escasean.

40
00:02:12,139 --> 00:02:15,538
De hecho, este es el último. Y lo
necesito para el Chucky primario.

41
00:02:15,564 --> 00:02:17,381
Creo que eso habría que hablarlo.

42
00:02:21,959 --> 00:02:23,607
¿Qué te has hecho en el pelo?

43
00:02:23,890 --> 00:02:25,865
Como rubia no me había ido muy bien.

44
00:02:26,213 --> 00:02:27,945
¿Qué te has hecho tú?

45
00:02:27,971 --> 00:02:29,943
Pareces el puto Jesús.

46
00:02:30,240 --> 00:02:31,816
Creo que debemos hacer un trato.

47
00:02:31,842 --> 00:02:33,388
Puede que lleves razón.

48
00:02:33,428 --> 00:02:36,769
Siempre que entiendas que, cuando
esté todo el pescado vendido,

49
00:02:36,795 --> 00:02:38,308
me iré de aquí con Charlie.

50
00:02:38,334 --> 00:02:40,537
- Pero no con el cuerpo de Nica.
- De acuerdo.

51
00:02:40,563 --> 00:02:42,698
Todos hemos visto lo feas
que se ponen las cosas

52
00:02:42,724 --> 00:02:45,396
cuando Chucky trata de
ocupar un cuerpo humano.

53
00:02:45,638 --> 00:02:48,209
El plástico aguanta más que la carne.

54
00:02:48,482 --> 00:02:51,323
Pero este es mi cuerpo.

55
00:02:51,349 --> 00:02:54,368
- No por mucho tiempo.
- No, ni de coña.

56
00:02:54,394 --> 00:02:55,855
Chucky no se irá de aquí con vida.

57
00:02:55,881 --> 00:02:57,591
No es tan simple, Jake.

58
00:02:57,896 --> 00:02:59,833
Me alegro de volver a veros, por cierto.

59
00:02:59,871 --> 00:03:01,951
Nica Pierce está abajo.

60
00:03:02,060 --> 00:03:04,792
Está presa en su propio
cuerpo. Retenida por Chucky.

61
00:03:04,835 --> 00:03:06,605
No es distinto a que te apunten
con una pistola en la cabeza.

62
00:03:06,631 --> 00:03:09,595
Si podemos salvar a Nica, lo haremos.

63
00:03:09,621 --> 00:03:10,691
¿Qué le pasará a él?

64
00:03:10,717 --> 00:03:13,974
Me temo que ese tipo de magia
no está al alcance de Damballa.

65
00:03:14,092 --> 00:03:16,816
Podemos transferir almas
a distintos recipientes,

66
00:03:16,842 --> 00:03:19,075
pero enviar almas al infierno

67
00:03:19,767 --> 00:03:21,529
es cosa de católicos.

68
00:03:21,727 --> 00:03:23,201
¿Al infierno?

69
00:03:23,844 --> 00:03:25,013
¿Yo?

70
00:03:27,506 --> 00:03:30,607
Disculpe, ¿habla de un exorcismo?

71
00:03:30,837 --> 00:03:32,177
Padre Bryce,

72
00:03:32,974 --> 00:03:36,474
creo que está a punto de
pasar a ser atípicamente útil.

73
00:03:37,658 --> 00:03:39,256
¿Tenemos un trato?

74
00:03:52,552 --> 00:03:58,091
www.subtitulamos.tv

75
00:04:04,436 --> 00:04:06,736
Y todos deseamos que la tortuga Tommy

76
00:04:06,772 --> 00:04:08,581
viva muchos años más.

77
00:04:08,607 --> 00:04:10,420
Colleen, devolvemos la conexión.

78
00:04:10,446 --> 00:04:13,026
Continúa la búsqueda de
la actriz Jennifer Tilly.

79
00:04:13,052 --> 00:04:14,769
Las autoridades creen que Tilly

80
00:04:14,795 --> 00:04:17,198
dejó su casa de Beverly
Hills hace una semana

81
00:04:17,224 --> 00:04:18,784
tras incendiarla presuntamente.

82
00:04:18,825 --> 00:04:20,745
Disculpe, ¿puede darse vidilla?

83
00:04:20,771 --> 00:04:22,401
Tengo un poco de prisa.

84
00:04:22,427 --> 00:04:23,894
- ¿Cómo dice?
- Tengo prisa.

85
00:04:23,920 --> 00:04:25,048
- ¿Kétchup?
- No.

86
00:04:25,082 --> 00:04:26,252
Hola.

87
00:04:26,291 --> 00:04:29,237
- Dios mío, es usted.
- No, no, no. No soy yo.

88
00:04:29,263 --> 00:04:31,545
Claro que sí. ¿Podemos
hacernos una foto?

89
00:04:31,571 --> 00:04:34,460
No, no, no. Me pasa siempre.
Pero no soy ella, lo prometo.

90
00:04:34,508 --> 00:04:38,091
Aunque soy muy fan de
su increíble trabajo.

91
00:04:38,117 --> 00:04:40,011
Espere, ¿es la homicida?

92
00:04:40,037 --> 00:04:42,266
Asesina, pero no soy ella.

93
00:04:42,307 --> 00:04:43,912
- Hostia puta.
- No soy ella.

94
00:04:44,865 --> 00:04:47,203
¡Dios mío! ¡Qué foto más horrible!

95
00:04:47,229 --> 00:04:49,102
- Apague eso.
- ¿Puedo hacerle una foto?

96
00:04:49,128 --> 00:04:50,276
No, no, no.

97
00:04:50,302 --> 00:04:52,662
No, tengo que irme. Tengo...

98
00:04:52,693 --> 00:04:53,943
Quédese con el cambio.

99
00:04:53,985 --> 00:04:55,365
Voy con prisa.

100
00:05:01,253 --> 00:05:03,173
¿Me has traído las patatas?

101
00:05:03,199 --> 00:05:05,123
Tenemos que largarnos de aquí.

102
00:05:05,247 --> 00:05:07,957
Hay... Hay que buscar un motel.

103
00:05:07,999 --> 00:05:10,871
¿Un motel? Cálmate. Creía
que íbamos a por Glenda.

104
00:05:10,919 --> 00:05:13,920
Glen, ¿puedes dejar de pensar en ti

105
00:05:13,946 --> 00:05:15,736
un segundito?

106
00:05:15,841 --> 00:05:18,287
Buscan a Jennifer Tilly por asesinato.

107
00:05:18,313 --> 00:05:20,441
No puedo volver a ser una fugitiva.

108
00:05:20,467 --> 00:05:22,839
Ni pasarme el resto de mi vida

109
00:05:22,865 --> 00:05:24,701
entre rejas.

110
00:05:25,310 --> 00:05:27,970
Tengo que volver a transferir mi alma.

111
00:05:28,019 --> 00:05:31,232
Pero solo puedo hacerlo
con una muñeca Belle.

112
00:05:31,732 --> 00:05:33,499
Tenemos que volvernos a intercambiar.

113
00:05:33,525 --> 00:05:35,753
No, espera un segundo. ¿Y yo qué?

114
00:05:35,779 --> 00:05:38,066
¿Vuelvo a ser Jennifer Tilly

115
00:05:38,092 --> 00:05:41,112
ahora que Jennifer Tilly
es una criminal prófuga?

116
00:05:41,138 --> 00:05:43,355
Lo siento, Jennifer,
yo no dicto las normas.

117
00:05:43,381 --> 00:05:44,660
Lo hace Damballa.

118
00:05:44,703 --> 00:05:47,323
Además, tú ya llevas entre rejas

119
00:05:47,349 --> 00:05:49,297
muchos años.

120
00:05:49,332 --> 00:05:51,763
La cárcel será un paseo para ti.

121
00:05:54,045 --> 00:05:55,045
No.

122
00:05:55,088 --> 00:05:57,873
No, no, no, no, no, no.

123
00:05:58,283 --> 00:06:00,607
¡Mierda!

124
00:06:04,491 --> 00:06:06,005
Es una putada.

125
00:06:07,397 --> 00:06:09,842
No es justo. No se lo merece.

126
00:06:10,187 --> 00:06:11,904
Pues no.

127
00:06:12,314 --> 00:06:14,060
Debería haberla protegido.

128
00:06:15,724 --> 00:06:16,862
En vez de eso,

129
00:06:16,888 --> 00:06:19,763
la metimos de lleno en nuestro
circo para que la mataran.

130
00:06:22,261 --> 00:06:24,052
Lo atraparemos, Lex.

131
00:06:24,547 --> 00:06:27,459
- Chucky pagará por esto.
- ¿Como pagó por Junior?

132
00:06:29,943 --> 00:06:31,271
¿Y por mi padre?

133
00:06:31,529 --> 00:06:34,291
¿Y por tu maldita madre? No parará
hasta vernos a todos muertos.

134
00:06:34,336 --> 00:06:36,795
- Juntos podemos conseguir lo que sea.
- ¿Juntos?

135
00:06:38,308 --> 00:06:40,075
No me hagas reír.

136
00:06:40,755 --> 00:06:42,675
Ya no hacemos nada juntos,

137
00:06:42,701 --> 00:06:45,912
salvo cagarla al intentar
que Chucky deje de matar.

138
00:06:46,377 --> 00:06:49,217
Sinceramente, ¿de verdad tenemos

139
00:06:49,243 --> 00:06:51,506
algo en común además de a Chucky?

140
00:06:52,588 --> 00:06:54,951
¿Acaso os seguís gustando?

141
00:06:56,775 --> 00:06:57,982
Se acabó.

142
00:07:00,157 --> 00:07:02,521
Estoy harta de todo. Solo quiero dormir.

143
00:07:04,241 --> 00:07:05,842
Vale, Lexy.

144
00:07:07,478 --> 00:07:09,052
Te dejamos sola.

145
00:07:32,853 --> 00:07:34,271
A tomar por el culo.

146
00:07:58,547 --> 00:07:59,927
¿Qué está pasando?

147
00:08:03,695 --> 00:08:04,856
¿Jake?

148
00:08:06,383 --> 00:08:08,294
Jake, ¿qué está pasando?

149
00:08:24,699 --> 00:08:26,982
Estaremos más seguros con esto aquí.

150
00:08:28,700 --> 00:08:31,232
Padre, ¿va a funcionar?

151
00:08:31,483 --> 00:08:35,380
Un exorcismo debería desterrar a
un espíritu maligno de su huésped,

152
00:08:35,874 --> 00:08:38,880
enviándolo al fuego
eterno, donde pertenece.

153
00:08:39,325 --> 00:08:42,052
A ojos de Dios, no veo por qué
con él debería ser distinto.

154
00:08:43,715 --> 00:08:45,997
Debo pedir aprobación al Vaticano.

155
00:08:46,971 --> 00:08:50,044
Y todos tendremos que confesarnos antes.

156
00:08:50,208 --> 00:08:51,958
No funcionará sin habernos purificado.

157
00:08:52,969 --> 00:08:54,122
Hermana...

158
00:08:55,910 --> 00:08:58,000
¿sería tan amable de acompañarme?

159
00:08:58,150 --> 00:09:00,154
Puede que necesite apoyo moral.

160
00:09:01,152 --> 00:09:02,677
Me encantaría, padre.

161
00:09:03,053 --> 00:09:04,162
Gracias.

162
00:09:07,845 --> 00:09:10,130
Dele recuerdos al papa de mi parte.

163
00:09:15,599 --> 00:09:17,667
Eso por dejarme tirada en la gasolinera.

164
00:09:17,693 --> 00:09:19,490
- Y...
- Para ya.

165
00:09:19,516 --> 00:09:21,331
Y eso por darme un susto de muerte.

166
00:09:21,378 --> 00:09:22,982
Siento haberme ido.

167
00:09:23,083 --> 00:09:26,857
Creía que hacía lo correcto,
pero casi consigo que me maten.

168
00:09:27,689 --> 00:09:29,654
Y sé que te he hecho vivir un infierno.

169
00:09:32,681 --> 00:09:35,351
Si vuelves a hacer una estupidez así,

170
00:09:35,571 --> 00:09:37,551
te mato yo misma, ¿vale?

171
00:09:39,082 --> 00:09:41,372
Hola. ¿Andy Barclay?

172
00:09:41,591 --> 00:09:43,608
Soy Nica Pierce.

173
00:09:43,650 --> 00:09:45,730
Creo que no nos conocemos.

174
00:09:45,777 --> 00:09:47,279
Lo cierto es que sí.

175
00:09:47,564 --> 00:09:49,505
Pero eras Chucky en ese momento.

176
00:09:50,490 --> 00:09:53,779
Claro. Sí, tiene sentido.

177
00:09:55,120 --> 00:09:58,107
Tiró a mi niñera por la
ventana de un octavo.

178
00:09:58,576 --> 00:10:01,037
Así fue como empezó hace 34 años.

179
00:10:01,568 --> 00:10:03,836
A mí me apuñaló estando en el útero.

180
00:10:03,878 --> 00:10:04,912
Coño.

181
00:10:04,938 --> 00:10:07,982
Esto parece un grupo de apoyo
de supervivientes de Chucky.

182
00:10:09,076 --> 00:10:11,746
Cuando esto termine, si funciona,

183
00:10:12,115 --> 00:10:13,300
te librarás de él.

184
00:10:13,326 --> 00:10:16,622
Nadie se librará de él
hasta que esté muerto.

185
00:10:17,568 --> 00:10:20,927
Y, cuando esto termine, si funciona,

186
00:10:21,262 --> 00:10:24,662
se irá de aquí de rositas
con la Dra. Mixter.

187
00:10:26,937 --> 00:10:28,669
Lo primero es lo primero.

188
00:10:34,074 --> 00:10:35,599
Devon, yo...

189
00:10:36,523 --> 00:10:38,255
No sé ni qué decir.

190
00:10:39,162 --> 00:10:41,162
- Lo siento.
- Luego.

191
00:10:41,833 --> 00:10:45,216
Si existe un luego, hablaremos.

192
00:10:45,763 --> 00:10:49,177
Pero ahora mismo debemos
intentar sobrevivir a esto.

193
00:10:50,175 --> 00:10:51,560
Respecto a lo demás,

194
00:10:52,288 --> 00:10:53,832
tendremos que vivir con ello.

195
00:11:02,270 --> 00:11:05,081
Oye, Devon, lo que Lexy ha dicho

196
00:11:05,107 --> 00:11:07,669
de que ya no tenemos nada en común...

197
00:11:09,730 --> 00:11:11,818
tú no lo crees, ¿verdad?

198
00:11:13,786 --> 00:11:14,904
Luego.

199
00:11:21,505 --> 00:11:22,558
¿Jake?

200
00:11:23,708 --> 00:11:25,248
Lo siento.

201
00:11:25,396 --> 00:11:28,138
Yo también quería a Nadine.

202
00:11:28,332 --> 00:11:29,583
¿Que lo sientes?

203
00:11:30,629 --> 00:11:32,091
¿No tienes nada más que decir?

204
00:11:36,754 --> 00:11:38,107
¡No lo siento!

205
00:11:40,058 --> 00:11:42,099
¡No! No.

206
00:11:44,198 --> 00:11:45,271
¿Jake?

207
00:11:46,278 --> 00:11:47,662
¿Qué ha pasado?

208
00:11:48,472 --> 00:11:49,512
Yo...

209
00:11:50,097 --> 00:11:51,151
Yo...

210
00:11:51,659 --> 00:11:53,145
Ahora estoy bien.

211
00:11:56,662 --> 00:11:58,943
No, no, ya te tengo calado.

212
00:11:59,077 --> 00:12:01,888
Creo que lo mejor para todos será

213
00:12:02,384 --> 00:12:04,646
que me lleve a Chucky a un lugar seguro.

214
00:12:09,009 --> 00:12:11,263
Eres la persona más
valiente que conozco.

215
00:12:19,938 --> 00:12:21,852
Eres la persona más
valiente que conozco.

216
00:12:21,878 --> 00:12:24,146
Eres la persona más...
Eres la persona más...

217
00:12:24,185 --> 00:12:26,165
Eres la persona más...
Eres la persona más...

218
00:12:26,191 --> 00:12:27,634
Eres la...

219
00:12:29,180 --> 00:12:30,735
¡No!

220
00:12:31,602 --> 00:12:34,415
¡Los gatitos retozando
entre las margaritas no!

221
00:12:34,760 --> 00:12:36,430
Es mi preferido.

222
00:12:42,704 --> 00:12:44,024
Estás muerta.

223
00:12:44,956 --> 00:12:47,602
No es muy agradable que te digan eso.

224
00:12:48,123 --> 00:12:49,681
Aunque sea verdad.

225
00:12:54,613 --> 00:12:55,943
Me he vuelto loca.

226
00:12:59,428 --> 00:13:01,027
Se me ha ido la puta olla.

227
00:13:01,053 --> 00:13:04,412
Yo te veo bastante bien,
dadas las circunstancias.

228
00:13:04,973 --> 00:13:07,303
Pero seguro que estoy aquí por algo.

229
00:13:20,251 --> 00:13:21,651
No me mires así.

230
00:13:22,118 --> 00:13:23,852
Creía que ya no las necesitabas.

231
00:13:23,878 --> 00:13:25,488
Ya, y yo.

232
00:13:25,598 --> 00:13:27,292
Esto no está bien, Lexy.

233
00:13:27,972 --> 00:13:29,479
No me digas.

234
00:13:30,024 --> 00:13:31,378
Es que...

235
00:13:32,472 --> 00:13:33,961
estoy de los nervios.

236
00:13:34,042 --> 00:13:36,555
Y nada más funciona.

237
00:13:36,761 --> 00:13:39,024
- Es culpa mía que hayas muerto.
- Eso no es cierto.

238
00:13:39,050 --> 00:13:40,727
Jake y Devon no dejan de discutir.

239
00:13:40,753 --> 00:13:42,571
Últimamente se palpa algo
de hostilidad entre ellos.

240
00:13:42,597 --> 00:13:44,186
Están condenados, claro,
¿pero qué importa?

241
00:13:44,212 --> 00:13:46,535
Vamos a morir igualmente,
así que ¿qué más da?

242
00:13:47,472 --> 00:13:49,669
Primero, deja de pasearte.

243
00:13:49,695 --> 00:13:51,839
Me estoy mareando un poco.

244
00:13:54,400 --> 00:13:57,150
Segundo, a mí me importa.

245
00:13:57,233 --> 00:14:00,480
A Jake, a Devon, a tu familia,

246
00:14:01,441 --> 00:14:02,964
a todos les importa.

247
00:14:05,220 --> 00:14:06,753
Y no vas a morir.

248
00:14:07,070 --> 00:14:08,181
Aún no.

249
00:14:09,874 --> 00:14:12,011
No sé si tendría que
habérmelas tomado todas.

250
00:14:13,901 --> 00:14:15,616
Acabar ya de una vez.

251
00:14:16,938 --> 00:14:18,699
No.

252
00:14:19,384 --> 00:14:21,269
Puedes superarlo.

253
00:14:21,752 --> 00:14:22,965
Eres valiente.

254
00:14:23,304 --> 00:14:25,402
Eres la persona más
valiente que conozco.

255
00:14:26,901 --> 00:14:28,088
En serio.

256
00:14:28,601 --> 00:14:30,329
Hace falta mucho valor

257
00:14:30,355 --> 00:14:32,199
para admitir que te sientes así.

258
00:14:32,281 --> 00:14:33,972
Mi madre no pudo hacerlo.

259
00:14:35,946 --> 00:14:38,198
Siento no haber podido salvarte.

260
00:14:38,569 --> 00:14:39,902
No lo sientas.

261
00:14:40,905 --> 00:14:43,790
Todos iremos al parque de atracciones

262
00:14:43,816 --> 00:14:45,777
celestial en algún momento.

263
00:14:46,577 --> 00:14:48,628
Solo que yo he comprado
antes la entrada.

264
00:14:49,535 --> 00:14:53,584
Si quieres mi consejo,
habla con Jake y Devon.

265
00:14:53,680 --> 00:14:55,385
Son tus amigos.

266
00:14:56,566 --> 00:14:58,378
Y, como siempre he dicho,

267
00:14:58,404 --> 00:15:00,714
los buenos amigos te ayudan
a superar cualquier cosa.

268
00:15:03,052 --> 00:15:06,331
No puedo decirle a nadie
que tengo un problema.

269
00:15:06,769 --> 00:15:08,469
Me juzgarían a saco.

270
00:15:08,495 --> 00:15:11,685
Tonta, ya lo has hecho.

271
00:15:11,711 --> 00:15:12,964
Me lo contaste a mí.

272
00:15:14,939 --> 00:15:16,777
Contigo era más fácil.

273
00:15:17,608 --> 00:15:19,245
Pero eres fuerte.

274
00:15:19,694 --> 00:15:23,511
Eres la puta Lexy Cross.

275
00:15:24,339 --> 00:15:25,933
Sé que puedes hacerlo.

276
00:15:44,135 --> 00:15:47,025
He vivido con miedo desde
que tengo uso de razón.

277
00:15:48,473 --> 00:15:51,556
Ahora que por fin hay una
posibilidad de acabar con él...

278
00:15:54,687 --> 00:15:56,580
Me da vergüenza decirlo, pero...

279
00:15:58,158 --> 00:15:59,783
estoy aterrado.

280
00:16:01,652 --> 00:16:03,002
Porque...

281
00:16:04,908 --> 00:16:07,119
no sé quién seré sin él.

282
00:16:07,854 --> 00:16:09,540
Sí, excelencia.

283
00:16:09,978 --> 00:16:12,228
Sin duda. Tiene todo el sentido.

284
00:16:13,822 --> 00:16:17,124
Por supuesto, claro, sí. No
podría ser de otra forma.

285
00:16:17,488 --> 00:16:19,970
Gracias por atender mi
llamada, excelencia.

286
00:16:21,476 --> 00:16:23,634
Que pase un buen día, señor.

287
00:16:28,805 --> 00:16:31,978
- Me han excomulgado.
- No pueden hacerlo.

288
00:16:32,600 --> 00:16:34,173
Pues lo han hecho.

289
00:16:34,400 --> 00:16:35,770
Tenemos que hacer algo.

290
00:16:35,796 --> 00:16:37,923
Necesitamos otro plan. Algo.

291
00:16:38,731 --> 00:16:40,900
Como siempre, tiene toda la razón.

292
00:16:42,213 --> 00:16:44,634
EXORCISMO PARA TONTOS

293
00:16:48,697 --> 00:16:51,323
¿"Cómo hacer un exorcismo paso a paso"?

294
00:16:51,658 --> 00:16:53,999
Puede que ya no sea
un sacerdote ordenado,

295
00:16:54,088 --> 00:16:56,556
pero tengo una obligación para con mi fe

296
00:16:57,792 --> 00:16:59,650
y para con esos niños.

297
00:17:01,212 --> 00:17:03,783
Al diablo con el Vaticano, hermana.

298
00:17:04,118 --> 00:17:05,736
Iremos por libre.

299
00:17:34,078 --> 00:17:36,474
Esto es muy peligroso.

300
00:17:36,747 --> 00:17:37,974
Ya lo sabes.

301
00:17:39,171 --> 00:17:40,338
Sí.

302
00:17:41,169 --> 00:17:43,073
Hermana Ruth, tiene toda la razón.

303
00:17:43,696 --> 00:17:46,151
Podrías matarte con esto.

304
00:17:48,347 --> 00:17:50,453
Sí, lo sé.

305
00:17:50,479 --> 00:17:52,511
Puede quedarse con las
pastillas. Se acabó.

306
00:17:54,083 --> 00:17:55,417
Aún no, querida.

307
00:18:02,216 --> 00:18:03,526
Glenda.

308
00:18:06,704 --> 00:18:07,783
Sí.

309
00:18:09,223 --> 00:18:10,408
Hola.

310
00:18:11,405 --> 00:18:13,245
Acércate.

311
00:18:19,110 --> 00:18:20,896
¿Quién es mi churumbel preferido?

312
00:18:21,744 --> 00:18:24,288
¿Te apetece sacar a tu viejo de aquí?

313
00:18:25,544 --> 00:18:28,038
He venido a hablar.

314
00:18:29,694 --> 00:18:31,404
Tengo preguntas,

315
00:18:32,213 --> 00:18:34,324
cosas que merezco saber.

316
00:18:34,350 --> 00:18:35,461
Luego.

317
00:18:35,758 --> 00:18:38,686
- Antes tenemos que...
- No, no.

318
00:18:39,929 --> 00:18:41,168
Yo pregunto,

319
00:18:42,162 --> 00:18:43,522
tú respondes.

320
00:18:48,132 --> 00:18:50,412
A Glen y a mí nos han
mentido toda la vida.

321
00:18:51,252 --> 00:18:53,030
Y no solo mamá,

322
00:18:53,715 --> 00:18:55,077
tú también.

323
00:18:55,444 --> 00:18:58,954
Venga ya. Yo nunca os he mentido.

324
00:18:59,038 --> 00:19:01,592
Ya, pero tampoco nos dijiste la verdad

325
00:19:01,618 --> 00:19:04,010
en cuanto a quiénes
somos, de dónde venimos

326
00:19:04,036 --> 00:19:05,569
o cómo debemos sentirnos al respecto.

327
00:19:05,603 --> 00:19:10,022
Sois nuestros padres y nos habéis
arrebatado nuestra identidad.

328
00:19:10,251 --> 00:19:11,522
Glenda...

329
00:19:12,080 --> 00:19:15,709
Esa no es mi pregunta, papá.

330
00:19:16,389 --> 00:19:19,475
Lo que de verdad quiero saber

331
00:19:20,726 --> 00:19:21,928
es por qué.

332
00:19:23,472 --> 00:19:26,366
Lo cierto es que ha sido injusto.

333
00:19:26,842 --> 00:19:29,230
Puedo explicarlo todo, y lo haré.

334
00:19:29,256 --> 00:19:32,906
Pero, antes, necesito que
vayas a por mi viejo cuchillo.

335
00:19:33,038 --> 00:19:35,457
- Lo guardé tras una piedra suelta...
- No.

336
00:19:35,483 --> 00:19:37,486
en su día, donde el
órgano de la iglesia.

337
00:19:37,528 --> 00:19:39,647
¡No! No, ya basta.

338
00:19:39,780 --> 00:19:41,530
Eres igualito que mamá.

339
00:19:41,574 --> 00:19:43,355
Sois absolutamente narcisistas.

340
00:19:43,381 --> 00:19:45,811
Sois violentos. Psicóticos.

341
00:19:46,447 --> 00:19:49,241
Y nunca habéis estado a nuestro
lado. Y tú sigues igual.

342
00:19:50,958 --> 00:19:53,545
Llevo intentando comprenderos a ambos

343
00:19:54,421 --> 00:19:56,844
tanto tiempo que no he visto

344
00:19:56,870 --> 00:20:00,077
que Glen y yo no tenemos padres.

345
00:20:02,474 --> 00:20:04,434
Así que ya nos veremos, papá.

346
00:20:04,555 --> 00:20:07,738
Hagas lo que hagas, eres
sangre de mi sangre,

347
00:20:07,764 --> 00:20:11,889
asesinas gente y no puedes huir de ello.

348
00:20:21,405 --> 00:20:25,100
No dejaba de pensar en lo genial
que sería conocerlo por fin,

349
00:20:25,755 --> 00:20:27,545
conocerme a mí.

350
00:20:29,311 --> 00:20:32,280
Pero la vida no funciona así, ¿verdad?

351
00:20:33,918 --> 00:20:37,116
Ahora creo que estoy
más perdide que nunca.

352
00:20:39,501 --> 00:20:40,858
Ya veo.

353
00:20:43,142 --> 00:20:45,562
¿Puede hacer algo por mí, padre?

354
00:20:47,738 --> 00:20:49,162
Puedo intentarlo.

355
00:20:50,296 --> 00:20:53,670
¿Puede rezar por mi hermane, Glen?

356
00:20:55,968 --> 00:20:57,818
¿Quieres que rece por Glen?

357
00:20:58,567 --> 00:21:00,123
¿Que rece por su alma?

358
00:21:02,863 --> 00:21:03,967
Sí.

359
00:21:05,029 --> 00:21:06,760
Lo que haga falta.

360
00:21:07,491 --> 00:21:09,951
Le echo de menos, eso es todo.

361
00:21:13,624 --> 00:21:15,459
¿Hay algo más que quieras que le diga?

362
00:21:16,519 --> 00:21:18,678
Sí, he matado a alguien.

363
00:21:24,797 --> 00:21:26,545
Señor Jesucristo,

364
00:21:28,358 --> 00:21:30,709
mensajero de Dios padre,

365
00:21:31,788 --> 00:21:34,170
del Dios de toda la creación,

366
00:21:35,234 --> 00:21:37,904
que concedió autoridad a
sus sagrados apóstoles

367
00:21:38,023 --> 00:21:41,100
y sometió a los demonios en su nombre.

368
00:21:43,842 --> 00:21:47,600
Y quien aplastó bajo sus pies
todo el poder del enemigo,

369
00:21:48,006 --> 00:21:51,577
y cuyo poder Satán, expulsado,

370
00:21:52,116 --> 00:21:54,663
sintió cual rayo desde el cielo...

371
00:21:55,069 --> 00:21:56,835
¡Jake, por favor!

372
00:21:56,938 --> 00:21:58,865
Tengo miedo.

373
00:21:59,545 --> 00:22:00,850
No importa.

374
00:22:01,213 --> 00:22:02,909
Si esto funciona,
desaparecerás para siempre.

375
00:22:02,935 --> 00:22:04,523
¿Voy a ir al cielo?

376
00:22:06,004 --> 00:22:07,170
No.

377
00:22:07,464 --> 00:22:09,397
Pero estoy bautizado.

378
00:22:09,541 --> 00:22:12,748
¿Puedo al menos ir al purgatorio?

379
00:22:15,597 --> 00:22:16,991
No lo sé.

380
00:22:27,518 --> 00:22:30,246
Pronto vendrás a juzgar a los vivos,

381
00:22:31,029 --> 00:22:32,535
a los muertos

382
00:22:32,830 --> 00:22:34,738
y al reino de las llamas.

383
00:22:37,019 --> 00:22:38,316
Amén.

384
00:22:45,480 --> 00:22:47,449
En el nombre del Padre,

385
00:22:48,018 --> 00:22:49,715
del Hijo

386
00:22:50,855 --> 00:22:52,634
y del Espíritu Santo.

387
00:22:52,832 --> 00:22:54,027
Amén.

388
00:22:54,053 --> 00:22:55,207
- Amén.
- Amén.

389
00:22:55,255 --> 00:22:56,707
Amén.

390
00:23:00,105 --> 00:23:02,822
¡Quema! ¡Me quemo!

391
00:23:02,848 --> 00:23:05,438
El poder de Cristo te obliga.

392
00:23:05,660 --> 00:23:08,286
¿Os pensáis que me da
miedo ir al infierno?

393
00:23:08,322 --> 00:23:11,223
Y una polla. Soy de Jersey.

394
00:23:13,496 --> 00:23:14,786
¡Jersey!

395
00:23:27,909 --> 00:23:30,463
Estoy deseando volver a ser una muñeca.

396
00:23:30,489 --> 00:23:33,447
Nada de arrugas, muchos vestidos bonitos

397
00:23:33,473 --> 00:23:36,249
y, que yo sepa, los
bajos funcionan de vicio.

398
00:23:36,487 --> 00:23:37,947
Todo saldrá bien, Jennifer.

399
00:23:37,973 --> 00:23:39,635
Se nos ocurrirá algo.

400
00:23:39,661 --> 00:23:43,299
Ser muñeca es lo más.

401
00:23:43,325 --> 00:23:46,541
Puedes ponerte hasta arriba
de chocolatinas enormes.

402
00:23:46,567 --> 00:23:49,025
Te sirve una casa más pequeña.

403
00:23:49,051 --> 00:23:53,287
Puedes no moverte ni un pelo,
para generar en tus víctimas

404
00:23:53,313 --> 00:23:55,786
una falsa sensación de seguridad.

405
00:23:56,812 --> 00:24:00,548
Yo, al menos, estaré encantada
de vivir donde quiera,

406
00:24:00,574 --> 00:24:01,861
hacer lo que quiera

407
00:24:01,887 --> 00:24:05,704
y comprar miles de minizapatitos.

408
00:24:06,391 --> 00:24:08,470
Parece que ya lo tienes todo pensado.

409
00:24:08,496 --> 00:24:11,103
- Hay muchas opciones.
- Exacto.

410
00:24:11,327 --> 00:24:14,303
Muchas opciones. Infinitas.

411
00:24:14,329 --> 00:24:15,913
Debe ser bonito.

412
00:24:16,038 --> 00:24:18,328
Glenda y yo nunca hemos tenido opciones.

413
00:24:18,354 --> 00:24:20,540
Tú nos las arrebataste.

414
00:24:26,470 --> 00:24:27,640
¡Vuelve aquí!

415
00:24:27,677 --> 00:24:29,736
¡Vuelve aquí! ¡Vuelve ya!

416
00:24:45,389 --> 00:24:47,504
¡Ten piedad de nosotros y de él!

417
00:24:47,530 --> 00:24:50,618
¡Ten piedad de nosotros y de él!

418
00:24:51,158 --> 00:24:53,577
¡Ten piedad de nosotros y de él!

419
00:24:53,603 --> 00:24:55,618
Contempla la cruz del Señor.

420
00:24:55,787 --> 00:24:58,892
Has sido tentado por el demonio.

421
00:24:59,333 --> 00:25:02,624
Que desaparezcan los
poderes hostiles. ¡Fuera!

422
00:25:02,650 --> 00:25:05,038
¡Ten piedad de nosotros y de él!

423
00:25:05,064 --> 00:25:07,842
Tu madre chupa pollas en el infierno.

424
00:25:07,868 --> 00:25:10,413
Ya, todos hemos visto
esa peli, gilipollas.

425
00:25:10,439 --> 00:25:13,274
Pero, en el caso de tu madre, es verdad.

426
00:25:13,306 --> 00:25:15,290
A dos manos.

427
00:25:16,064 --> 00:25:17,268
Devon.

428
00:25:17,310 --> 00:25:20,959
¿Has visto en la que la madre
se cae por las escaleras?

429
00:25:20,985 --> 00:25:22,977
Se parte el cuello.

430
00:25:23,298 --> 00:25:24,795
Es un clásico.

431
00:25:24,859 --> 00:25:26,850
Devon, no lo escuches.

432
00:25:26,876 --> 00:25:28,906
¡Ten piedad de nosotros y de él!

433
00:25:28,946 --> 00:25:30,243
¡Sujétenlo!

434
00:25:31,212 --> 00:25:34,134
Cuántos recuerdos hay aquí.

435
00:25:34,306 --> 00:25:37,296
Niñera muerta, madre muerta,

436
00:25:37,322 --> 00:25:40,928
padre muerto, amigos
muertos, familia muerta.

437
00:25:40,969 --> 00:25:42,539
Muertos, muertos, muertos.

438
00:25:43,094 --> 00:25:44,699
¿Preparado para unirte a ellos?

439
00:25:45,512 --> 00:25:46,730
Púdrete en el infierno.

440
00:25:46,756 --> 00:25:48,386
¡Ten piedad de nosotros y de él!

441
00:25:48,424 --> 00:25:49,702
¡No le hagan caso!

442
00:25:49,728 --> 00:25:51,802
¡Ten piedad de nosotros y de él!

443
00:25:51,844 --> 00:25:54,063
¡Ten piedad de nosotros y de él!

444
00:25:54,089 --> 00:25:56,341
¡Ten piedad de nosotros y de él!

445
00:25:57,150 --> 00:26:01,609
Oye, Nica, ¿puede salir a
jugar el Chucky primario?

446
00:26:01,646 --> 00:26:04,026
Tenemos que hablar de asesino a asesino.

447
00:26:04,065 --> 00:26:05,275
Que te jodan.

448
00:26:05,316 --> 00:26:07,025
Vale. Lo haremos a tu manera.

449
00:26:07,069 --> 00:26:09,967
- ¡Ten piedad de nosotros y de él!
- ¡Sujétenlo! ¡Sujétenlo!

450
00:26:09,993 --> 00:26:11,842
¡Ten piedad de nosotros y de él!

451
00:26:11,868 --> 00:26:13,087
Bien, bien.

452
00:26:13,113 --> 00:26:15,868
¡Ten piedad de nosotros y de él!

453
00:26:31,111 --> 00:26:32,345
Oye, Jake,

454
00:26:32,556 --> 00:26:35,493
¿qué sentiste cuando maté a Nadine?

455
00:26:36,408 --> 00:26:38,978
¿Qué sentiste cuando maté a Gary?

456
00:26:40,573 --> 00:26:42,024
¿Demasiado pronto?

457
00:26:42,212 --> 00:26:43,634
Cállate.

458
00:26:43,986 --> 00:26:45,069
¡Cállate!

459
00:26:45,095 --> 00:26:48,538
Jake, ayúdame, por favor. Duele.

460
00:26:48,564 --> 00:26:50,392
No lo escuches, Jake.

461
00:26:50,783 --> 00:26:53,204
- Estoy aquí.
- Buscaos una habitación.

462
00:26:53,306 --> 00:26:55,767
Espera, ya la teníais.

463
00:26:55,793 --> 00:27:00,384
Pero os dedicasteis a discutir sobre mí.

464
00:27:04,184 --> 00:27:06,132
Guarda silencio, Padre de la Mentira.

465
00:27:07,106 --> 00:27:09,843
¡Sal, espíritu maligno!

466
00:27:10,425 --> 00:27:13,241
¡Desaparece, espíritu maligno!

467
00:27:14,324 --> 00:27:17,780
¿Qué cojones es esto?

468
00:27:39,996 --> 00:27:42,391
A través de tu aliento, oh, Señor,

469
00:27:42,612 --> 00:27:45,242
expulsa todo espíritu malévolo.

470
00:27:47,209 --> 00:27:50,937
¡Ordena que se vayan!

471
00:27:53,670 --> 00:27:54,840
Te obligo...

472
00:28:08,062 --> 00:28:09,242
Mierda.

473
00:28:20,159 --> 00:28:22,589
¿Estáis haciendo un exorcismo sin mí?

474
00:28:22,615 --> 00:28:26,083
Hola, yo, cuánto tiempo.

475
00:28:26,309 --> 00:28:27,550
¿Me echas un cable?

476
00:28:27,708 --> 00:28:30,338
No puedo, chiquitín.

477
00:28:30,377 --> 00:28:32,310
Necesito ese cuerpo.

478
00:28:32,922 --> 00:28:35,810
Eh, vamos, seré bueno.

479
00:28:36,040 --> 00:28:37,943
Solo quiero...

480
00:28:40,763 --> 00:28:42,966
¿Tenías que darme un guantazo?

481
00:28:43,635 --> 00:28:45,927
Trae, tápame los ojos.

482
00:28:51,482 --> 00:28:53,599
Te ordeno, Satán,

483
00:28:54,083 --> 00:28:56,654
que salgas de este siervo de Dios.

484
00:28:56,818 --> 00:28:58,573
¿Está funcionando?

485
00:28:58,599 --> 00:29:03,324
¿Qué clase de persona envía
a su padre al infierno, eh?

486
00:29:03,539 --> 00:29:05,089
Una persona abandonada.

487
00:29:05,115 --> 00:29:08,349
¿Y se supone que tú eres
más fuerte que Glen?

488
00:29:08,791 --> 00:29:11,411
¡El poder de Cristo te obliga!

489
00:29:12,279 --> 00:29:15,198
¡El poder de Cristo te obliga!

490
00:29:15,224 --> 00:29:17,534
¡El poder de Cristo te obliga!

491
00:29:17,560 --> 00:29:18,630
- ¡Más alto!
- ¡Vamos!

492
00:29:18,656 --> 00:29:21,003
- ¡El poder de Cristo te obliga!
- ¿No tenéis nada más?

493
00:29:21,029 --> 00:29:22,096
No sois nada.

494
00:29:22,122 --> 00:29:24,659
¡El poder de Cristo te obliga!

495
00:29:24,685 --> 00:29:27,145
*Vais a morir*

496
00:29:27,184 --> 00:29:29,745
*No voy a llorar*

497
00:29:29,771 --> 00:29:32,354
*Porque vais a morir todos*

498
00:29:32,380 --> 00:29:35,854
*Vais a morir todos*

499
00:29:35,880 --> 00:29:38,427
¡El poder de Cristo te obliga!

500
00:29:48,831 --> 00:29:51,841
¡El poder de Cristo te obliga!

501
00:29:51,876 --> 00:29:54,696
¡El poder de Cristo te obliga!

502
00:29:55,212 --> 00:29:57,821
¡El poder de Cristo te obliga!

503
00:29:58,382 --> 00:30:01,092
¡El poder de Cristo te obliga!

504
00:30:01,572 --> 00:30:04,282
¡El poder de Cristo te obliga!

505
00:30:04,493 --> 00:30:06,576
¡El poder de Cristo te obliga!

506
00:30:06,602 --> 00:30:09,055
¡Expulsa a los espíritus malignos!

507
00:30:09,101 --> 00:30:12,493
¡Les ordeno que se vayan!

508
00:30:17,183 --> 00:30:18,977
¡El poder...!

509
00:30:49,652 --> 00:30:50,845
¿Padre?

510
00:30:54,072 --> 00:30:55,435
¿Está usted bien?

511
00:30:57,970 --> 00:30:59,350
No os acerquéis.

512
00:31:04,490 --> 00:31:06,030
Me cago en la puta.

513
00:31:06,399 --> 00:31:07,655
Miradme.

514
00:31:08,449 --> 00:31:10,428
Mido unos dos metros.

515
00:31:17,106 --> 00:31:18,263
Chucky.

516
00:31:19,400 --> 00:31:22,920
Vete... al... infierno.

517
00:31:25,025 --> 00:31:26,655
Tú primero, padre.

518
00:32:10,020 --> 00:32:11,709
¿Qué ha pasado?

519
00:32:12,260 --> 00:32:15,796
¿Ha funcionado? No veo nada.

520
00:32:17,383 --> 00:32:20,969
Esto es muy poco ortodoxo.

521
00:32:21,375 --> 00:32:23,336
Considéreme como a un sacerdote.

522
00:32:23,547 --> 00:32:29,000
Solo que sin sus derechos,
privilegios y estatus.

523
00:32:31,041 --> 00:32:33,381
Siempre juzgo a los demás duramente.

524
00:32:35,403 --> 00:32:38,476
Creo que es por lo duro
que soy conmigo mismo.

525
00:32:42,671 --> 00:32:45,672
La Iglesia siempre ha sido un
refugio para los que son como yo.

526
00:32:46,500 --> 00:32:48,922
Aunque nunca nos ha aceptado del todo.

527
00:32:50,029 --> 00:32:52,578
Siempre he sabido que era...

528
00:32:54,408 --> 00:32:55,695
distinto.

529
00:32:57,213 --> 00:32:59,553
Y siempre he querido ser cura.

530
00:33:03,523 --> 00:33:05,650
Supongo que, a muchos niveles,

531
00:33:05,686 --> 00:33:07,721
cuando uno alberga
ese tipo de conflicto,

532
00:33:07,747 --> 00:33:10,570
siempre estará en desacuerdo
con todos los demás.

533
00:33:18,494 --> 00:33:20,034
Lo siento.

534
00:33:23,691 --> 00:33:25,198
¿Cuál es mi penitencia?

535
00:33:28,810 --> 00:33:30,040
Ninguna.

536
00:33:35,544 --> 00:33:36,713
¿Ninguna?

537
00:33:37,252 --> 00:33:38,609
¿Cómo puede ser?

538
00:33:38,886 --> 00:33:40,753
Con todos mis respetos,

539
00:33:41,192 --> 00:33:44,032
creo que ya se ha castigado
más que suficiente.

540
00:34:08,537 --> 00:34:10,229
Mierda, tío.

541
00:34:12,660 --> 00:34:14,557
No sé qué me pasa.

542
00:34:16,183 --> 00:34:17,885
Eres buena persona, Jake.

543
00:34:18,884 --> 00:34:21,299
Solo intentas ver lo mejor en los demás.

544
00:34:22,174 --> 00:34:23,554
Conmovedor.

545
00:34:23,580 --> 00:34:26,528
Pero tengo una agenda
apretada. ¿Podemos avanzar?

546
00:34:26,565 --> 00:34:28,276
Acaba de morir un hombre.

547
00:34:28,588 --> 00:34:30,679
No, acaba de explotar un hombre.

548
00:34:30,705 --> 00:34:33,674
Y recuerdo a todos
que teníamos un trato.

549
00:34:33,980 --> 00:34:35,612
Acabemos de una vez.

550
00:34:39,660 --> 00:34:40,830
Vale.

551
00:34:57,813 --> 00:35:02,113
Ade due Damballa.

552
00:35:02,612 --> 00:35:07,719
Odio a Chucky por joderme la vida.

553
00:35:09,525 --> 00:35:13,296
Odio a Tiffany por tenerme prisionera.

554
00:35:17,488 --> 00:35:19,147
Pero, sobre todo,

555
00:35:21,195 --> 00:35:25,211
me odio a mí misma por
no conseguir detenerlos.

556
00:35:28,186 --> 00:35:31,555
El odio es un pecado que
nos envenena desde dentro.

557
00:35:33,834 --> 00:35:35,297
He vivido

558
00:35:35,590 --> 00:35:40,000
con ese veneno dentro de mí cada día.

559
00:35:43,950 --> 00:35:47,086
Y ya es hora de expulsarlo.

560
00:35:49,773 --> 00:35:53,187
Dame el poder, te lo suplico.

561
00:35:57,195 --> 00:36:01,242
Leveau mercier du bois chaloitte.

562
00:36:01,961 --> 00:36:06,648
Ce soir entant depois de morte.

563
00:36:08,477 --> 00:36:13,265
¡Endelieu pour de boisette Damballa!

564
00:36:14,047 --> 00:36:18,664
¡Endelieu pour de boisette Damballa!

565
00:36:19,164 --> 00:36:23,633
¡Endelieu pour de boisette Damballa!

566
00:36:39,589 --> 00:36:42,049
¡Hola!

567
00:36:44,449 --> 00:36:46,375
¿Qué está haciendo?

568
00:37:06,173 --> 00:37:07,358
Jake.

569
00:37:08,887 --> 00:37:11,177
Bueno y justo es el Señor.

570
00:37:11,203 --> 00:37:13,193
Les muestra el camino a los pecadores.

571
00:37:26,339 --> 00:37:28,118
Ya era hora.

572
00:37:37,461 --> 00:37:41,245
Le perdonaré la vida a cambio de la
Dra. Mixter y nuestro Señor y salvador.

573
00:37:41,271 --> 00:37:44,375
- ¿Nuestro Señor y qué?
- ¿Está hablando de Chucky?

574
00:37:45,609 --> 00:37:47,898
Jake, por favor.

575
00:37:51,078 --> 00:37:53,841
Está bien, suéltela.

576
00:37:53,867 --> 00:37:57,117
Coño, Jake, no sabía que fueras capaz.

577
00:37:57,164 --> 00:37:58,844
¿Has estado haciendo ejercicio?

578
00:37:59,356 --> 00:38:01,757
Lástima que no hayas
podido rematar la faena.

579
00:38:02,347 --> 00:38:05,297
Espero que eso no sea
un problema en la cama.

580
00:38:05,889 --> 00:38:07,437
¿Devon?

581
00:38:09,359 --> 00:38:12,484
Claro. Seguís siendo vírgenes.

582
00:38:12,710 --> 00:38:14,594
Ya basta, Charlie.

583
00:38:15,023 --> 00:38:16,793
No hace falta restregárselo.

584
00:38:16,828 --> 00:38:19,851
Venga ya, Doc, esa es la mejor parte.

585
00:38:20,282 --> 00:38:22,476
Hasta luego, capullos.

586
00:38:23,084 --> 00:38:25,117
Nos vemos muy pronto.

587
00:38:28,188 --> 00:38:30,078
No os mováis,

588
00:38:30,219 --> 00:38:33,531
heraldos del pecado,
instrumentos de la blasfemia.

589
00:38:34,007 --> 00:38:36,828
Que todo el mundo se calme.

590
00:38:40,552 --> 00:38:44,578
Señor, soy tu sierva.

591
00:38:45,015 --> 00:38:46,570
Te honraré...

592
00:40:55,896 --> 00:40:58,768
¿Creéis que está viendo
pasar su vida ante sus ojos?

593
00:41:00,071 --> 00:41:02,979
Si así fuera, seguro que
cree que ríe el último.

594
00:42:07,532 --> 00:42:10,306
Ahora podrán tener lo que
Chucky nos robó a nosotros.

595
00:42:10,761 --> 00:42:11,906
Sí.

596
00:42:12,523 --> 00:42:14,775
Solo tendrán que
preocuparse por el acné,

597
00:42:15,025 --> 00:42:17,134
la clase de gimnasia y el mal de amores.

598
00:42:17,727 --> 00:42:20,236
La adolescencia es un espanto, Andy,

599
00:42:20,897 --> 00:42:22,978
incluso sin muñecos asesinos.

600
00:42:23,900 --> 00:42:26,236
Chucky te ha convertido en una cínica.

601
00:42:27,348 --> 00:42:30,657
No, fueron mis padres.

602
00:42:31,748 --> 00:42:35,829
Bueno, ahora que hemos
vuelto de entre los muertos,

603
00:42:36,246 --> 00:42:39,173
¿qué deberíamos hacer con
el resto de nuestras vidas?

604
00:42:41,306 --> 00:42:42,782
No lo sé.

605
00:42:43,103 --> 00:42:45,722
No he pensado en mi
futuro desde el cole.

606
00:42:45,755 --> 00:42:47,288
Por suerte,

607
00:42:47,314 --> 00:42:49,931
tienes el resto de la
vida para averiguarlo.

608
00:43:01,978 --> 00:43:03,587
¿Dónde vamos?

609
00:43:03,674 --> 00:43:06,392
Andy, no tengo ni idea.

610
00:43:15,571 --> 00:43:17,837
¿Sabes? Durante la
mayor parte del tiempo,

611
00:43:18,955 --> 00:43:20,564
hasta el final,

612
00:43:21,249 --> 00:43:24,103
te aseguro que no sabía
de qué lado estabas.

613
00:43:26,655 --> 00:43:28,657
Estoy de mi propio lado.

614
00:43:29,341 --> 00:43:30,603
Siempre.

615
00:43:32,010 --> 00:43:33,556
Y del lado de Glen.

616
00:43:33,697 --> 00:43:36,915
Os agradezco lo que habéis hecho por mí.

617
00:43:37,811 --> 00:43:39,532
He recuperado mi vida.

618
00:43:40,489 --> 00:43:42,150
Así que gracias.

619
00:43:46,729 --> 00:43:48,609
¿Qué vas a hacer ahora?

620
00:43:53,366 --> 00:43:55,696
No lo sé. ¿Ver una peli?

621
00:43:57,920 --> 00:44:00,264
Que no sea de Jennifer Tilly.

622
00:44:02,921 --> 00:44:05,761
¿Y tú qué tal? ¿Cómo te sientes?

623
00:44:10,787 --> 00:44:12,342
Como si no tuviera padres.

624
00:44:18,209 --> 00:44:19,780
Aún no.

625
00:44:47,932 --> 00:44:50,109
Hola, Nica.

626
00:44:53,395 --> 00:44:54,735
Papá ha muerto.

627
00:45:03,786 --> 00:45:06,028
Y ahora mamá también.

628
00:45:10,379 --> 00:45:12,996
Nica, por favor,

629
00:45:14,059 --> 00:45:15,736
por mis hijes,

630
00:45:15,762 --> 00:45:17,410
no me mates.

631
00:45:17,436 --> 00:45:20,316
Por favor, me necesitan.

632
00:45:20,615 --> 00:45:22,637
No. No.

633
00:45:24,456 --> 00:45:25,881
Lo siento.

634
00:45:26,428 --> 00:45:27,714
¡No!

635
00:45:40,960 --> 00:45:42,020
¡No!

636
00:45:42,996 --> 00:45:44,331
¡Glen!

637
00:45:44,605 --> 00:45:47,403
Venga. Ayúdame un poco.

638
00:45:48,651 --> 00:45:50,981
- ¡No!
- Tenemos que irnos.

639
00:46:20,181 --> 00:46:22,088
Cuando todo esto acabe,

640
00:46:22,189 --> 00:46:25,857
volveré a dejar libre a Chucky
en el mundo una vez más.

641
00:46:25,892 --> 00:46:28,549
Y puesto que sus votos sagrados incluyen

642
00:46:28,580 --> 00:46:30,064
no violar el secreto de confesión,

643
00:46:30,090 --> 00:46:33,416
no hay absolutamente nada que
pueda hacer para impedírmelo.

644
00:46:35,567 --> 00:46:36,853
Fuera de aquí.

645
00:46:38,798 --> 00:46:41,556
¿Cree realmente en la
vida eterna, padre?

646
00:46:43,967 --> 00:46:46,119
Es lo que predica.

647
00:46:48,760 --> 00:46:50,720
Yo creo en ella con certeza.

648
00:46:51,218 --> 00:46:55,072
Y lo sé de buena tinta.

649
00:47:08,838 --> 00:47:14,775
www.subtitulamos.tv

