1
00:00:00,031 --> 00:00:01,857
Anteriormente en Chucky...

2
00:00:01,883 --> 00:00:04,734
Es distinto, Andy. Nos ha
salvado la vida. Es bueno.

3
00:00:05,094 --> 00:00:06,214
¿Qué pasa con Glenda?

4
00:00:06,240 --> 00:00:08,210
Tengo que enseñárselo.

5
00:00:08,236 --> 00:00:09,853
Vamos a llevárselo.

6
00:00:12,754 --> 00:00:14,134
¡Nadine!

7
00:00:16,753 --> 00:00:18,532
¿Qué he hecho?

8
00:00:22,872 --> 00:00:25,126
¿Alguna vez se ha confesado?

9
00:00:27,700 --> 00:00:28,946
No.

10
00:00:30,281 --> 00:00:31,743
No soy católico.

11
00:00:34,600 --> 00:00:36,850
Pero ¿se nos permite hacer esto?

12
00:00:36,876 --> 00:00:38,891
Normalmente, en absoluto.

13
00:00:39,735 --> 00:00:41,651
Pero, con todas las reglas
que vamos a saltarnos hoy,

14
00:00:41,686 --> 00:00:43,186
esta es la menos importante.

15
00:00:43,229 --> 00:00:44,939
Usted sea sincero.

16
00:00:45,872 --> 00:00:47,353
Es culpa mía.

17
00:00:49,611 --> 00:00:50,767
Todo.

18
00:00:53,873 --> 00:00:55,306
Lo de mi padre,

19
00:00:57,410 --> 00:00:58,970
la madre de Devon,

20
00:00:59,531 --> 00:01:00,720
Gary

21
00:01:01,252 --> 00:01:02,798
y Nadine.

22
00:01:05,167 --> 00:01:06,531
Asesinato.

23
00:01:07,401 --> 00:01:09,477
Es el pecado mortal más grave.

24
00:01:10,764 --> 00:01:13,189
Pero también es un acto deliberado.

25
00:01:14,700 --> 00:01:16,547
Usted no pretendía hacer daño a nadie.

26
00:01:17,764 --> 00:01:19,189
¿Qué importa eso?

27
00:01:20,338 --> 00:01:22,259
Todos estarían vivos de no ser por mí.

28
00:01:24,718 --> 00:01:25,728
No.

29
00:01:27,556 --> 00:01:30,978
- Por favor, Nadine está...
- Está bien muerta, se lo aseguro.

30
00:01:32,470 --> 00:01:34,770
Démelo, Sr. Wheeler.

31
00:01:37,200 --> 00:01:42,250
Jake, no quería hacerlo.

32
00:01:42,952 --> 00:01:44,337
Démelo.

33
00:01:45,664 --> 00:01:46,907
Ahora.

34
00:01:54,052 --> 00:01:56,852
Deja de llorar.

35
00:01:57,939 --> 00:02:01,429
El Charles Lee Ray que conozco
mata sin remordimientos.

36
00:02:01,619 --> 00:02:04,447
Su violencia es pura. Es gloriosa.

37
00:02:04,798 --> 00:02:07,719
¿Tiras a una cría por la
ventana y te desmoronas?

38
00:02:07,855 --> 00:02:09,225
Lo siento, Jake.

39
00:02:09,375 --> 00:02:11,045
Los muñecos Good Guy escasean.

40
00:02:11,174 --> 00:02:14,573
De hecho, este es el último. Y lo
necesito para el Chucky primario.

41
00:02:14,599 --> 00:02:16,416
Creo que eso habría que hablarlo.

42
00:02:20,994 --> 00:02:22,642
¿Qué te has hecho en el pelo?

43
00:02:22,925 --> 00:02:24,900
Como rubia no me había ido muy bien.

44
00:02:25,248 --> 00:02:26,980
¿Qué te has hecho tú?

45
00:02:27,006 --> 00:02:28,978
Pareces el puto Jesús.

46
00:02:29,275 --> 00:02:30,851
Creo que debemos hacer un trato.

47
00:02:30,877 --> 00:02:32,423
Puede que lleves razón.

48
00:02:32,463 --> 00:02:35,804
Siempre que entiendas que, cuando
esté todo el pescado vendido,

49
00:02:35,830 --> 00:02:37,343
me iré de aquí con Charlie.

50
00:02:37,369 --> 00:02:39,572
- Pero no con el cuerpo de Nica.
- De acuerdo.

51
00:02:39,598 --> 00:02:41,733
Todos hemos visto lo feas
que se ponen las cosas

52
00:02:41,759 --> 00:02:44,431
cuando Chucky trata de
ocupar un cuerpo humano.

53
00:02:44,673 --> 00:02:47,244
El plástico aguanta más que la carne.

54
00:02:47,517 --> 00:02:50,358
Pero este es mi cuerpo.

55
00:02:50,384 --> 00:02:53,403
- No por mucho tiempo.
- No, ni de coña.

56
00:02:53,429 --> 00:02:54,890
Chucky no se irá de aquí con vida.

57
00:02:54,916 --> 00:02:56,626
No es tan simple, Jake.

58
00:02:56,931 --> 00:02:58,868
Me alegro de volver a veros, por cierto.

59
00:02:58,906 --> 00:03:00,986
Nica Pierce está abajo.

60
00:03:01,095 --> 00:03:03,827
Está presa en su propio
cuerpo. Retenida por Chucky.

61
00:03:03,870 --> 00:03:05,640
No es distinto a que te apunten
con una pistola en la cabeza.

62
00:03:05,666 --> 00:03:08,630
Si podemos salvar a Nica, lo haremos.

63
00:03:08,656 --> 00:03:09,726
¿Qué le pasará a él?

64
00:03:09,752 --> 00:03:13,009
Me temo que ese tipo de magia
no está al alcance de Damballa.

65
00:03:13,127 --> 00:03:15,851
Podemos transferir almas
a distintos recipientes,

66
00:03:15,877 --> 00:03:18,110
pero enviar almas al infierno

67
00:03:18,802 --> 00:03:20,564
es cosa de católicos.

68
00:03:20,762 --> 00:03:22,236
¿Al infierno?

69
00:03:22,879 --> 00:03:24,048
¿Yo?

70
00:03:26,541 --> 00:03:29,642
Disculpe, ¿habla de un exorcismo?

71
00:03:29,872 --> 00:03:31,212
Padre Bryce,

72
00:03:32,009 --> 00:03:35,509
creo que está a punto de
pasar a ser atípicamente útil.

73
00:03:36,693 --> 00:03:38,291
¿Tenemos un trato?

74
00:03:51,587 --> 00:03:57,126
www.subtitulamos.tv

75
00:04:03,471 --> 00:04:05,771
Y todos deseamos que la tortuga Tommy

76
00:04:05,807 --> 00:04:07,616
viva muchos años más.

77
00:04:07,642 --> 00:04:09,455
Colleen, devolvemos la conexión.

78
00:04:09,481 --> 00:04:12,061
Continúa la búsqueda de
la actriz Jennifer Tilly.

79
00:04:12,087 --> 00:04:13,804
Las autoridades creen que Tilly

80
00:04:13,830 --> 00:04:16,233
dejó su casa de Beverly
Hills hace una semana

81
00:04:16,259 --> 00:04:17,819
tras incendiarla presuntamente.

82
00:04:17,860 --> 00:04:19,780
Disculpe, ¿puede darse vidilla?

83
00:04:19,806 --> 00:04:21,436
Tengo un poco de prisa.

84
00:04:21,462 --> 00:04:22,929
- ¿Cómo dice?
- Tengo prisa.

85
00:04:22,955 --> 00:04:24,083
- ¿Kétchup?
- No.

86
00:04:24,117 --> 00:04:25,287
Hola.

87
00:04:25,326 --> 00:04:28,272
- Dios mío, es usted.
- No, no, no. No soy yo.

88
00:04:28,298 --> 00:04:30,580
Claro que sí. ¿Podemos
hacernos una foto?

89
00:04:30,606 --> 00:04:33,495
No, no, no. Me pasa siempre.
Pero no soy ella, lo prometo.

90
00:04:33,543 --> 00:04:37,126
Aunque soy muy fan de
su increíble trabajo.

91
00:04:37,152 --> 00:04:39,046
Espere, ¿es la homicida?

92
00:04:39,072 --> 00:04:41,301
Asesina, pero no soy ella.

93
00:04:41,342 --> 00:04:42,947
- Hostia puta.
- No soy ella.

94
00:04:43,900 --> 00:04:46,238
¡Dios mío! ¡Qué foto más horrible!

95
00:04:46,264 --> 00:04:48,137
- Apague eso.
- ¿Puedo hacerle una foto?

96
00:04:48,163 --> 00:04:49,311
No, no, no.

97
00:04:49,337 --> 00:04:51,697
No, tengo que irme. Tengo...

98
00:04:51,728 --> 00:04:52,978
Quédese con el cambio.

99
00:04:53,020 --> 00:04:54,400
Voy con prisa.

100
00:05:00,288 --> 00:05:02,208
¿Me has traído las patatas?

101
00:05:02,234 --> 00:05:04,158
Tenemos que largarnos de aquí.

102
00:05:04,282 --> 00:05:06,992
Hay... Hay que buscar un motel.

103
00:05:07,034 --> 00:05:09,906
¿Un motel? Cálmate. Creía
que íbamos a por Glenda.

104
00:05:09,954 --> 00:05:12,955
Glen, ¿puedes dejar de pensar en ti

105
00:05:12,981 --> 00:05:14,771
un segundito?

106
00:05:14,876 --> 00:05:17,322
Buscan a Jennifer Tilly por asesinato.

107
00:05:17,348 --> 00:05:19,476
No puedo volver a ser una fugitiva.

108
00:05:19,502 --> 00:05:21,874
Ni pasarme el resto de mi vida

109
00:05:21,900 --> 00:05:23,736
entre rejas.

110
00:05:24,345 --> 00:05:27,005
Tengo que volver a transferir mi alma.

111
00:05:27,054 --> 00:05:30,267
Pero solo puedo hacerlo
con una muñeca Belle.

112
00:05:30,767 --> 00:05:32,534
Tenemos que volvernos a intercambiar.

113
00:05:32,560 --> 00:05:34,788
No, espera un segundo. ¿Y yo qué?

114
00:05:34,814 --> 00:05:37,101
¿Vuelvo a ser Jennifer Tilly

115
00:05:37,127 --> 00:05:40,147
ahora que Jennifer Tilly
es una criminal prófuga?

116
00:05:40,173 --> 00:05:42,390
Lo siento, Jennifer,
yo no dicto las normas.

117
00:05:42,416 --> 00:05:43,695
Lo hace Damballa.

118
00:05:43,738 --> 00:05:46,358
Además, tú ya llevas entre rejas

119
00:05:46,384 --> 00:05:48,332
muchos años.

120
00:05:48,367 --> 00:05:50,798
La cárcel será un paseo para ti.

121
00:05:53,080 --> 00:05:54,080
No.

122
00:05:54,123 --> 00:05:56,908
No, no, no, no, no, no.

123
00:05:57,318 --> 00:05:59,642
¡Mierda!

124
00:06:03,526 --> 00:06:05,040
Es una putada.

125
00:06:06,432 --> 00:06:08,877
No es justo. No se lo merece.

126
00:06:09,222 --> 00:06:10,939
Pues no.

127
00:06:11,349 --> 00:06:13,095
Debería haberla protegido.

128
00:06:14,759 --> 00:06:15,897
En vez de eso,

129
00:06:15,923 --> 00:06:18,798
la metimos de lleno en nuestro
circo para que la mataran.

130
00:06:21,296 --> 00:06:23,087
Lo atraparemos, Lex.

131
00:06:23,582 --> 00:06:26,494
- Chucky pagará por esto.
- ¿Como pagó por Junior?

132
00:06:28,978 --> 00:06:30,306
¿Y por mi padre?

133
00:06:30,564 --> 00:06:33,326
¿Y por tu maldita madre? No parará
hasta vernos a todos muertos.

134
00:06:33,371 --> 00:06:35,830
- Juntos podemos conseguir lo que sea.
- ¿Juntos?

135
00:06:37,343 --> 00:06:39,110
No me hagas reír.

136
00:06:39,790 --> 00:06:41,710
Ya no hacemos nada juntos,

137
00:06:41,736 --> 00:06:44,947
salvo cagarla al intentar
que Chucky deje de matar.

138
00:06:45,412 --> 00:06:48,252
Sinceramente, ¿de verdad tenemos

139
00:06:48,278 --> 00:06:50,541
algo en común además de a Chucky?

140
00:06:51,623 --> 00:06:53,986
¿Acaso os seguís gustando?

141
00:06:55,810 --> 00:06:57,017
Se acabó.

142
00:06:59,192 --> 00:07:01,556
Estoy harta de todo. Solo quiero dormir.

143
00:07:03,276 --> 00:07:04,877
Vale, Lexy.

144
00:07:06,513 --> 00:07:08,087
Te dejamos sola.

145
00:07:31,888 --> 00:07:33,306
A tomar por el culo.

146
00:07:57,582 --> 00:07:58,962
¿Qué está pasando?

147
00:08:02,730 --> 00:08:03,891
¿Jake?

148
00:08:05,418 --> 00:08:07,329
Jake, ¿qué está pasando?

149
00:08:23,734 --> 00:08:26,017
Estaremos más seguros con esto aquí.

150
00:08:27,735 --> 00:08:30,267
Padre, ¿va a funcionar?

151
00:08:30,518 --> 00:08:34,415
Un exorcismo debería desterrar a
un espíritu maligno de su huésped,

152
00:08:34,909 --> 00:08:37,915
enviándolo al fuego
eterno, donde pertenece.

153
00:08:38,360 --> 00:08:41,087
A ojos de Dios, no veo por qué
con él debería ser distinto.

154
00:08:42,750 --> 00:08:45,032
Debo pedir aprobación al Vaticano.

155
00:08:46,006 --> 00:08:49,079
Y todos tendremos que confesarnos antes.

156
00:08:49,243 --> 00:08:50,993
No funcionará sin habernos purificado.

157
00:08:52,004 --> 00:08:53,157
Hermana...

158
00:08:54,945 --> 00:08:57,035
¿sería tan amable de acompañarme?

159
00:08:57,185 --> 00:08:59,189
Puede que necesite apoyo moral.

160
00:09:00,187 --> 00:09:01,712
Me encantaría, padre.

161
00:09:02,088 --> 00:09:03,197
Gracias.

162
00:09:06,880 --> 00:09:09,165
Dele recuerdos al papa de mi parte.

163
00:09:14,634 --> 00:09:16,702
Eso por dejarme tirada en la gasolinera.

164
00:09:16,728 --> 00:09:18,525
- Y...
- Para ya.

165
00:09:18,551 --> 00:09:20,366
Y eso por darme un susto de muerte.

166
00:09:20,413 --> 00:09:22,017
Siento haberme ido.

167
00:09:22,118 --> 00:09:25,892
Creía que hacía lo correcto,
pero casi consigo que me maten.

168
00:09:26,724 --> 00:09:28,689
Y sé que te he hecho vivir un infierno.

169
00:09:31,716 --> 00:09:34,386
Si vuelves a hacer una estupidez así,

170
00:09:34,606 --> 00:09:36,586
te mato yo misma, ¿vale?

171
00:09:38,117 --> 00:09:40,407
Hola. ¿Andy Barclay?

172
00:09:40,626 --> 00:09:42,643
Soy Nica Pierce.

173
00:09:42,685 --> 00:09:44,765
Creo que no nos conocemos.

174
00:09:44,812 --> 00:09:46,314
Lo cierto es que sí.

175
00:09:46,599 --> 00:09:48,540
Pero eras Chucky en ese momento.

176
00:09:49,525 --> 00:09:52,814
Claro. Sí, tiene sentido.

177
00:09:54,155 --> 00:09:57,142
Tiró a mi niñera por la
ventana de un octavo.

178
00:09:57,611 --> 00:10:00,072
Así fue como empezó hace 34 años.

179
00:10:00,603 --> 00:10:02,871
A mí me apuñaló estando en el útero.

180
00:10:02,913 --> 00:10:03,947
Coño.

181
00:10:03,973 --> 00:10:07,017
Esto parece un grupo de apoyo
de supervivientes de Chucky.

182
00:10:08,111 --> 00:10:10,781
Cuando esto termine, si funciona,

183
00:10:11,150 --> 00:10:12,335
te librarás de él.

184
00:10:12,361 --> 00:10:15,657
Nadie se librará de él
hasta que esté muerto.

185
00:10:16,603 --> 00:10:19,962
Y, cuando esto termine, si funciona,

186
00:10:20,297 --> 00:10:23,697
se irá de aquí de rositas
con la Dra. Mixter.

187
00:10:25,972 --> 00:10:27,704
Lo primero es lo primero.

188
00:10:33,109 --> 00:10:34,634
Devon, yo...

189
00:10:35,558 --> 00:10:37,290
No sé ni qué decir.

190
00:10:38,197 --> 00:10:40,197
- Lo siento.
- Luego.

191
00:10:40,868 --> 00:10:44,251
Si existe un luego, hablaremos.

192
00:10:44,798 --> 00:10:48,212
Pero ahora mismo debemos
intentar sobrevivir a esto.

193
00:10:49,210 --> 00:10:50,595
Respecto a lo demás,

194
00:10:51,323 --> 00:10:52,867
tendremos que vivir con ello.

195
00:11:01,305 --> 00:11:04,116
Oye, Devon, lo que Lexy ha dicho

196
00:11:04,142 --> 00:11:06,704
de que ya no tenemos nada en común...

197
00:11:08,765 --> 00:11:10,853
tú no lo crees, ¿verdad?

198
00:11:12,821 --> 00:11:13,939
Luego.

199
00:11:20,540 --> 00:11:21,593
¿Jake?

200
00:11:22,743 --> 00:11:24,283
Lo siento.

201
00:11:24,431 --> 00:11:27,173
Yo también quería a Nadine.

202
00:11:27,367 --> 00:11:28,618
¿Que lo sientes?

203
00:11:29,664 --> 00:11:31,126
¿No tienes nada más que decir?

204
00:11:35,789 --> 00:11:37,142
¡No lo siento!

205
00:11:39,093 --> 00:11:41,134
¡No! No.

206
00:11:43,233 --> 00:11:44,306
¿Jake?

207
00:11:45,313 --> 00:11:46,697
¿Qué ha pasado?

208
00:11:47,507 --> 00:11:48,547
Yo...

209
00:11:49,132 --> 00:11:50,186
Yo...

210
00:11:50,694 --> 00:11:52,180
Ahora estoy bien.

211
00:11:55,697 --> 00:11:57,978
No, no, ya te tengo calado.

212
00:11:58,112 --> 00:12:00,923
Creo que lo mejor para todos será

213
00:12:01,419 --> 00:12:03,681
que me lleve a Chucky a un lugar seguro.

214
00:12:08,044 --> 00:12:10,298
Eres la persona más
valiente que conozco.

215
00:12:18,973 --> 00:12:20,887
Eres la persona más
valiente que conozco.

216
00:12:20,913 --> 00:12:23,181
Eres la persona más...
Eres la persona más...

217
00:12:23,220 --> 00:12:25,200
Eres la persona más...
Eres la persona más...

218
00:12:25,226 --> 00:12:26,669
Eres la...

219
00:12:28,215 --> 00:12:29,770
¡No!

220
00:12:30,637 --> 00:12:33,450
¡Los gatitos retozando
entre las margaritas no!

221
00:12:33,795 --> 00:12:35,465
Es mi preferido.

222
00:12:41,739 --> 00:12:43,059
Estás muerta.

223
00:12:43,991 --> 00:12:46,637
No es muy agradable que te digan eso.

224
00:12:47,158 --> 00:12:48,716
Aunque sea verdad.

225
00:12:53,648 --> 00:12:54,978
Me he vuelto loca.

226
00:12:58,463 --> 00:13:00,062
Se me ha ido la puta olla.

227
00:13:00,088 --> 00:13:03,447
Yo te veo bastante bien,
dadas las circunstancias.

228
00:13:04,008 --> 00:13:06,338
Pero seguro que estoy aquí por algo.

229
00:13:19,286 --> 00:13:20,686
No me mires así.

230
00:13:21,153 --> 00:13:22,887
Creía que ya no las necesitabas.

231
00:13:22,913 --> 00:13:24,523
Ya, y yo.

232
00:13:24,633 --> 00:13:26,327
Esto no está bien, Lexy.

233
00:13:27,007 --> 00:13:28,514
No me digas.

234
00:13:29,059 --> 00:13:30,413
Es que...

235
00:13:31,507 --> 00:13:32,996
estoy de los nervios.

236
00:13:33,077 --> 00:13:35,590
Y nada más funciona.

237
00:13:35,796 --> 00:13:38,059
- Es culpa mía que hayas muerto.
- Eso no es cierto.

238
00:13:38,085 --> 00:13:39,762
Jake y Devon no dejan de discutir.

239
00:13:39,788 --> 00:13:41,606
Últimamente se palpa algo
de hostilidad entre ellos.

240
00:13:41,632 --> 00:13:43,221
Están condenados, claro,
¿pero qué importa?

241
00:13:43,247 --> 00:13:45,570
Vamos a morir igualmente,
así que ¿qué más da?

242
00:13:46,507 --> 00:13:48,704
Primero, deja de pasearte.

243
00:13:48,730 --> 00:13:50,874
Me estoy mareando un poco.

244
00:13:53,435 --> 00:13:56,185
Segundo, a mí me importa.

245
00:13:56,268 --> 00:13:59,515
A Jake, a Devon, a tu familia,

246
00:14:00,476 --> 00:14:01,999
a todos les importa.

247
00:14:04,255 --> 00:14:05,788
Y no vas a morir.

248
00:14:06,105 --> 00:14:07,216
Aún no.

249
00:14:08,909 --> 00:14:11,046
No sé si tendría que
habérmelas tomado todas.

250
00:14:12,936 --> 00:14:14,651
Acabar ya de una vez.

251
00:14:15,973 --> 00:14:17,734
No.

252
00:14:18,419 --> 00:14:20,304
Puedes superarlo.

253
00:14:20,787 --> 00:14:22,000
Eres valiente.

254
00:14:22,339 --> 00:14:24,437
Eres la persona más
valiente que conozco.

255
00:14:25,936 --> 00:14:27,123
En serio.

256
00:14:27,636 --> 00:14:29,364
Hace falta mucho valor

257
00:14:29,390 --> 00:14:31,234
para admitir que te sientes así.

258
00:14:31,316 --> 00:14:33,007
Mi madre no pudo hacerlo.

259
00:14:34,981 --> 00:14:37,233
Siento no haber podido salvarte.

260
00:14:37,604 --> 00:14:38,937
No lo sientas.

261
00:14:39,940 --> 00:14:42,825
Todos iremos al parque de atracciones

262
00:14:42,851 --> 00:14:44,812
celestial en algún momento.

263
00:14:45,612 --> 00:14:47,663
Solo que yo he comprado
antes la entrada.

264
00:14:48,570 --> 00:14:52,619
Si quieres mi consejo,
habla con Jake y Devon.

265
00:14:52,715 --> 00:14:54,420
Son tus amigos.

266
00:14:55,601 --> 00:14:57,413
Y, como siempre he dicho,

267
00:14:57,439 --> 00:14:59,749
los buenos amigos te ayudan
a superar cualquier cosa.

268
00:15:02,087 --> 00:15:05,366
No puedo decirle a nadie
que tengo un problema.

269
00:15:05,804 --> 00:15:07,504
Me juzgarían a saco.

270
00:15:07,530 --> 00:15:10,720
Tonta, ya lo has hecho.

271
00:15:10,746 --> 00:15:11,999
Me lo contaste a mí.

272
00:15:13,974 --> 00:15:15,812
Contigo era más fácil.

273
00:15:16,643 --> 00:15:18,280
Pero eres fuerte.

274
00:15:18,729 --> 00:15:22,546
Eres la puta Lexy Cross.

275
00:15:23,374 --> 00:15:24,968
Sé que puedes hacerlo.

276
00:15:43,170 --> 00:15:46,060
He vivido con miedo desde
que tengo uso de razón.

277
00:15:47,508 --> 00:15:50,591
Ahora que por fin hay una
posibilidad de acabar con él...

278
00:15:53,722 --> 00:15:55,615
Me da vergüenza decirlo, pero...

279
00:15:57,193 --> 00:15:58,818
estoy aterrado.

280
00:16:00,687 --> 00:16:02,037
Porque...

281
00:16:03,943 --> 00:16:06,154
no sé quién seré sin él.

282
00:16:06,889 --> 00:16:08,575
Sí, excelencia.

283
00:16:09,013 --> 00:16:11,263
Sin duda. Tiene todo el sentido.

284
00:16:12,857 --> 00:16:16,159
Por supuesto, claro, sí. No
podría ser de otra forma.

285
00:16:16,523 --> 00:16:19,005
Gracias por atender mi
llamada, excelencia.

286
00:16:20,511 --> 00:16:22,669
Que pase un buen día, señor.

287
00:16:27,840 --> 00:16:31,013
- Me han excomulgado.
- No pueden hacerlo.

288
00:16:31,635 --> 00:16:33,208
Pues lo han hecho.

289
00:16:33,435 --> 00:16:34,805
Tenemos que hacer algo.

290
00:16:34,831 --> 00:16:36,958
Necesitamos otro plan. Algo.

291
00:16:37,766 --> 00:16:39,935
Como siempre, tiene toda la razón.

292
00:16:41,248 --> 00:16:43,669
EXORCISMO PARA TONTOS

293
00:16:47,732 --> 00:16:50,358
¿"Cómo hacer un exorcismo paso a paso"?

294
00:16:50,693 --> 00:16:53,034
Puede que ya no sea
un sacerdote ordenado,

295
00:16:53,123 --> 00:16:55,591
pero tengo una obligación para con mi fe

296
00:16:56,827 --> 00:16:58,685
y para con esos niños.

297
00:17:00,247 --> 00:17:02,818
Al diablo con el Vaticano, hermana.

298
00:17:03,153 --> 00:17:04,771
Iremos por libre.

299
00:17:33,113 --> 00:17:35,509
Esto es muy peligroso.

300
00:17:35,782 --> 00:17:37,009
Ya lo sabes.

301
00:17:38,206 --> 00:17:39,373
Sí.

302
00:17:40,204 --> 00:17:42,108
Hermana Ruth, tiene toda la razón.

303
00:17:42,731 --> 00:17:45,186
Podrías matarte con esto.

304
00:17:47,382 --> 00:17:49,488
Sí, lo sé.

305
00:17:49,514 --> 00:17:51,546
Puede quedarse con las
pastillas. Se acabó.

306
00:17:53,118 --> 00:17:54,452
Aún no, querida.

307
00:17:59,942 --> 00:18:01,252
Glenda.

308
00:18:04,430 --> 00:18:05,509
Sí.

309
00:18:06,949 --> 00:18:08,134
Hola.

310
00:18:09,131 --> 00:18:10,971
Acércate.

311
00:18:16,836 --> 00:18:18,622
¿Quién es mi churumbel preferido?

312
00:18:19,470 --> 00:18:22,014
¿Te apetece sacar a tu viejo de aquí?

313
00:18:23,270 --> 00:18:25,764
He venido a hablar.

314
00:18:27,420 --> 00:18:29,130
Tengo preguntas,

315
00:18:29,939 --> 00:18:32,050
cosas que merezco saber.

316
00:18:32,076 --> 00:18:33,187
Luego.

317
00:18:33,484 --> 00:18:36,412
- Antes tenemos que...
- No, no.

318
00:18:37,655 --> 00:18:38,894
Yo pregunto,

319
00:18:39,888 --> 00:18:41,248
tú respondes.

320
00:18:45,858 --> 00:18:48,138
A Glen y a mí nos han
mentido toda la vida.

321
00:18:48,978 --> 00:18:50,756
Y no solo mamá,

322
00:18:51,441 --> 00:18:52,803
tú también.

323
00:18:53,170 --> 00:18:56,680
Venga ya. Yo nunca os he mentido.

324
00:18:56,764 --> 00:18:59,318
Ya, pero tampoco nos dijiste la verdad

325
00:18:59,344 --> 00:19:01,736
en cuanto a quiénes
somos, de dónde venimos

326
00:19:01,762 --> 00:19:03,295
o cómo debemos sentirnos al respecto.

327
00:19:03,329 --> 00:19:07,748
Sois nuestros padres y nos habéis
arrebatado nuestra identidad.

328
00:19:07,977 --> 00:19:09,248
Glenda...

329
00:19:09,806 --> 00:19:13,435
Esa no es mi pregunta, papá.

330
00:19:14,115 --> 00:19:17,201
Lo que de verdad quiero saber

331
00:19:18,452 --> 00:19:19,654
es por qué.

332
00:19:21,198 --> 00:19:24,092
Lo cierto es que ha sido injusto.

333
00:19:24,568 --> 00:19:26,956
Puedo explicarlo todo, y lo haré.

334
00:19:26,982 --> 00:19:30,632
Pero, antes, necesito que
vayas a por mi viejo cuchillo.

335
00:19:30,764 --> 00:19:33,183
- Lo guardé tras una piedra suelta...
- No.

336
00:19:33,209 --> 00:19:35,212
en su día, donde el
órgano de la iglesia.

337
00:19:35,254 --> 00:19:37,373
¡No! No, ya basta.

338
00:19:37,506 --> 00:19:39,256
Eres igualito que mamá.

339
00:19:39,300 --> 00:19:41,081
Sois absolutamente narcisistas.

340
00:19:41,107 --> 00:19:43,537
Sois violentos. Psicóticos.

341
00:19:44,173 --> 00:19:46,967
Y nunca habéis estado a nuestro
lado. Y tú sigues igual.

342
00:19:48,684 --> 00:19:51,271
Llevo intentando comprenderos a ambos

343
00:19:52,147 --> 00:19:54,570
tanto tiempo que no he visto

344
00:19:54,596 --> 00:19:57,803
que Glen y yo no tenemos padres.

345
00:20:00,200 --> 00:20:02,160
Así que ya nos veremos, papá.

346
00:20:02,281 --> 00:20:05,464
Hagas lo que hagas, eres
sangre de mi sangre,

347
00:20:05,490 --> 00:20:09,615
asesinas gente y no puedes huir de ello.

348
00:20:19,131 --> 00:20:22,826
No dejaba de pensar en lo genial
que sería conocerlo por fin,

349
00:20:23,481 --> 00:20:25,271
conocerme a mí.

350
00:20:27,037 --> 00:20:30,006
Pero la vida no funciona así, ¿verdad?

351
00:20:31,644 --> 00:20:34,842
Ahora creo que estoy
más perdide que nunca.

352
00:20:37,227 --> 00:20:38,584
Ya veo.

353
00:20:40,868 --> 00:20:43,288
¿Puede hacer algo por mí, padre?

354
00:20:45,464 --> 00:20:46,888
Puedo intentarlo.

355
00:20:48,022 --> 00:20:51,396
¿Puede rezar por mi hermane, Glen?

356
00:20:53,694 --> 00:20:55,544
¿Quieres que rece por Glen?

357
00:20:56,293 --> 00:20:57,849
¿Que rece por su alma?

358
00:21:00,589 --> 00:21:01,693
Sí.

359
00:21:02,755 --> 00:21:04,486
Lo que haga falta.

360
00:21:05,217 --> 00:21:07,677
Le echo de menos, eso es todo.

361
00:21:11,350 --> 00:21:13,185
¿Hay algo más que quieras que le diga?

362
00:21:14,245 --> 00:21:16,404
Sí, he matado a alguien.

363
00:21:22,523 --> 00:21:24,271
Señor Jesucristo,

364
00:21:26,084 --> 00:21:28,435
mensajero de Dios padre,

365
00:21:29,514 --> 00:21:31,896
del Dios de toda la creación,

366
00:21:32,960 --> 00:21:35,630
que concedió autoridad a
sus sagrados apóstoles

367
00:21:35,749 --> 00:21:38,826
y sometió a los demonios en su nombre.

368
00:21:41,568 --> 00:21:45,326
Y quien aplastó bajo sus pies
todo el poder del enemigo,

369
00:21:45,732 --> 00:21:49,303
y cuyo poder Satán, expulsado,

370
00:21:49,842 --> 00:21:52,389
sintió cual rayo desde el cielo...

371
00:21:52,795 --> 00:21:54,561
¡Jake, por favor!

372
00:21:54,664 --> 00:21:56,591
Tengo miedo.

373
00:21:57,271 --> 00:21:58,576
No importa.

374
00:21:58,939 --> 00:22:00,635
Si esto funciona,
desaparecerás para siempre.

375
00:22:00,661 --> 00:22:02,249
¿Voy a ir al cielo?

376
00:22:03,730 --> 00:22:04,896
No.

377
00:22:05,190 --> 00:22:07,123
Pero estoy bautizado.

378
00:22:07,267 --> 00:22:10,474
¿Puedo al menos ir al purgatorio?

379
00:22:13,323 --> 00:22:14,717
No lo sé.

380
00:22:25,244 --> 00:22:27,972
Pronto vendrás a juzgar a los vivos,

381
00:22:28,755 --> 00:22:30,261
a los muertos

382
00:22:30,556 --> 00:22:32,464
y al reino de las llamas.

383
00:22:34,745 --> 00:22:36,042
Amén.

384
00:22:43,206 --> 00:22:45,175
En el nombre del Padre,

385
00:22:45,744 --> 00:22:47,441
del Hijo

386
00:22:48,581 --> 00:22:50,360
y del Espíritu Santo.

387
00:22:50,558 --> 00:22:51,753
Amén.

388
00:22:51,779 --> 00:22:52,933
- Amén.
- Amén.

389
00:22:52,981 --> 00:22:54,433
Amén.

390
00:22:57,831 --> 00:23:00,548
¡Quema! ¡Me quemo!

391
00:23:00,574 --> 00:23:03,164
El poder de Cristo te obliga.

392
00:23:03,386 --> 00:23:06,012
¿Os pensáis que me da
miedo ir al infierno?

393
00:23:06,048 --> 00:23:08,949
Y una polla. Soy de Jersey.

394
00:23:11,222 --> 00:23:12,512
¡Jersey!

395
00:23:24,417 --> 00:23:26,971
Estoy deseando volver a ser una muñeca.

396
00:23:26,997 --> 00:23:29,955
Nada de arrugas, muchos vestidos bonitos

397
00:23:29,981 --> 00:23:32,757
y, que yo sepa, los
bajos funcionan de vicio.

398
00:23:32,995 --> 00:23:34,455
Todo saldrá bien, Jennifer.

399
00:23:34,481 --> 00:23:36,143
Se nos ocurrirá algo.

400
00:23:36,169 --> 00:23:39,807
Ser muñeca es lo más.

401
00:23:39,833 --> 00:23:43,049
Puedes ponerte hasta arriba
de chocolatinas enormes.

402
00:23:43,075 --> 00:23:45,533
Te sirve una casa más pequeña.

403
00:23:45,559 --> 00:23:49,795
Puedes no moverte ni un pelo,
para generar en tus víctimas

404
00:23:49,821 --> 00:23:52,294
una falsa sensación de seguridad.

405
00:23:53,320 --> 00:23:57,056
Yo, al menos, estaré encantada
de vivir donde quiera,

406
00:23:57,082 --> 00:23:58,369
hacer lo que quiera

407
00:23:58,395 --> 00:24:02,212
y comprar miles de minizapatitos.

408
00:24:02,899 --> 00:24:04,978
Parece que ya lo tienes todo pensado.

409
00:24:05,004 --> 00:24:07,611
- Hay muchas opciones.
- Exacto.

410
00:24:07,835 --> 00:24:10,811
Muchas opciones. Infinitas.

411
00:24:10,837 --> 00:24:12,421
Debe ser bonito.

412
00:24:12,546 --> 00:24:14,836
Glenda y yo nunca hemos tenido opciones.

413
00:24:14,862 --> 00:24:17,048
Tú nos las arrebataste.

414
00:24:22,978 --> 00:24:24,148
¡Vuelve aquí!

415
00:24:24,185 --> 00:24:26,244
¡Vuelve aquí! ¡Vuelve ya!

416
00:24:41,897 --> 00:24:44,012
¡Ten piedad de nosotros y de él!

417
00:24:44,038 --> 00:24:47,126
¡Ten piedad de nosotros y de él!

418
00:24:47,666 --> 00:24:50,085
¡Ten piedad de nosotros y de él!

419
00:24:50,111 --> 00:24:52,126
Contempla la cruz del Señor.

420
00:24:52,295 --> 00:24:55,400
Has sido tentado por el demonio.

421
00:24:55,841 --> 00:24:59,132
Que desaparezcan los
poderes hostiles. ¡Fuera!

422
00:24:59,158 --> 00:25:01,546
¡Ten piedad de nosotros y de él!

423
00:25:01,572 --> 00:25:04,350
Tu madre chupa pollas en el infierno.

424
00:25:04,376 --> 00:25:06,921
Ya, todos hemos visto
esa peli, gilipollas.

425
00:25:06,947 --> 00:25:09,782
Pero, en el caso de tu madre, es verdad.

426
00:25:09,814 --> 00:25:11,798
A dos manos.

427
00:25:12,572 --> 00:25:13,776
Devon.

428
00:25:13,818 --> 00:25:17,467
¿Has visto en la que la madre
se cae por las escaleras?

429
00:25:17,493 --> 00:25:19,485
Se parte el cuello.

430
00:25:19,806 --> 00:25:21,303
Es un clásico.

431
00:25:21,367 --> 00:25:23,358
Devon, no lo escuches.

432
00:25:23,384 --> 00:25:25,414
¡Ten piedad de nosotros y de él!

433
00:25:25,454 --> 00:25:26,751
¡Sujétenlo!

434
00:25:27,720 --> 00:25:30,642
Cuántos recuerdos hay aquí.

435
00:25:30,814 --> 00:25:33,804
Niñera muerta, madre muerta,

436
00:25:33,830 --> 00:25:37,436
padre muerto, amigos
muertos, familia muerta.

437
00:25:37,477 --> 00:25:39,047
Muertos, muertos, muertos.

438
00:25:39,602 --> 00:25:41,207
¿Preparado para unirte a ellos?

439
00:25:42,020 --> 00:25:43,238
Púdrete en el infierno.

440
00:25:43,264 --> 00:25:44,894
¡Ten piedad de nosotros y de él!

441
00:25:44,932 --> 00:25:46,210
¡No le hagan caso!

442
00:25:46,236 --> 00:25:48,310
¡Ten piedad de nosotros y de él!

443
00:25:48,352 --> 00:25:50,571
¡Ten piedad de nosotros y de él!

444
00:25:50,597 --> 00:25:52,849
¡Ten piedad de nosotros y de él!

445
00:25:53,658 --> 00:25:58,117
Oye, Nica, ¿puede salir a
jugar el Chucky primario?

446
00:25:58,154 --> 00:26:00,534
Tenemos que hablar de asesino a asesino.

447
00:26:00,573 --> 00:26:01,783
Que te jodan.

448
00:26:01,824 --> 00:26:03,533
Vale. Lo haremos a tu manera.

449
00:26:03,577 --> 00:26:06,475
- ¡Ten piedad de nosotros y de él!
- ¡Sujétenlo! ¡Sujétenlo!

450
00:26:06,501 --> 00:26:08,350
¡Ten piedad de nosotros y de él!

451
00:26:08,376 --> 00:26:09,595
Bien, bien.

452
00:26:09,621 --> 00:26:12,376
¡Ten piedad de nosotros y de él!

453
00:26:27,619 --> 00:26:28,853
Oye, Jake,

454
00:26:29,064 --> 00:26:32,001
¿qué sentiste cuando maté a Nadine?

455
00:26:32,916 --> 00:26:35,486
¿Qué sentiste cuando maté a Gary?

456
00:26:37,081 --> 00:26:38,532
¿Demasiado pronto?

457
00:26:38,720 --> 00:26:40,142
Cállate.

458
00:26:40,494 --> 00:26:41,577
¡Cállate!

459
00:26:41,603 --> 00:26:45,046
Jake, ayúdame, por favor. Duele.

460
00:26:45,072 --> 00:26:46,900
No lo escuches, Jake.

461
00:26:47,291 --> 00:26:49,712
- Estoy aquí.
- Buscaos una habitación.

462
00:26:49,814 --> 00:26:52,275
Espera, ya la teníais.

463
00:26:52,301 --> 00:26:56,892
Pero os dedicasteis a discutir sobre mí.

464
00:27:00,692 --> 00:27:02,640
Guarda silencio, Padre de la Mentira.

465
00:27:03,614 --> 00:27:06,351
¡Sal, espíritu maligno!

466
00:27:06,933 --> 00:27:09,749
¡Desaparece, espíritu maligno!

467
00:27:10,832 --> 00:27:14,288
¿Qué cojones es esto?

468
00:27:36,504 --> 00:27:38,899
A través de tu aliento, oh, Señor,

469
00:27:39,120 --> 00:27:41,750
expulsa todo espíritu malévolo.

470
00:27:43,717 --> 00:27:47,445
¡Ordena que se vayan!

471
00:27:50,178 --> 00:27:51,348
Te obligo...

472
00:28:04,570 --> 00:28:05,750
Mierda.

473
00:28:16,667 --> 00:28:19,097
¿Estáis haciendo un exorcismo sin mí?

474
00:28:19,123 --> 00:28:22,591
Hola, yo, cuánto tiempo.

475
00:28:22,817 --> 00:28:24,058
¿Me echas un cable?

476
00:28:24,216 --> 00:28:26,846
No puedo, chiquitín.

477
00:28:26,885 --> 00:28:28,818
Necesito ese cuerpo.

478
00:28:29,430 --> 00:28:32,318
Eh, vamos, seré bueno.

479
00:28:32,548 --> 00:28:34,451
Solo quiero...

480
00:28:37,271 --> 00:28:39,474
¿Tenías que darme un guantazo?

481
00:28:40,143 --> 00:28:42,435
Trae, tápame los ojos.

482
00:28:47,990 --> 00:28:50,107
Te ordeno, Satán,

483
00:28:50,591 --> 00:28:53,162
que salgas de este siervo de Dios.

484
00:28:53,326 --> 00:28:55,081
¿Está funcionando?

485
00:28:55,107 --> 00:28:59,832
¿Qué clase de persona envía
a su padre al infierno, eh?

486
00:29:00,047 --> 00:29:01,597
Una persona abandonada.

487
00:29:01,623 --> 00:29:04,857
¿Y se supone que tú eres
más fuerte que Glen?

488
00:29:05,299 --> 00:29:07,919
¡El poder de Cristo te obliga!

489
00:29:08,787 --> 00:29:11,706
¡El poder de Cristo te obliga!

490
00:29:11,732 --> 00:29:14,042
¡El poder de Cristo te obliga!

491
00:29:14,068 --> 00:29:15,138
- ¡Más alto!
- ¡Vamos!

492
00:29:15,164 --> 00:29:17,511
- ¡El poder de Cristo te obliga!
- ¿No tenéis nada más?

493
00:29:17,537 --> 00:29:18,604
No sois nada.

494
00:29:18,630 --> 00:29:21,167
¡El poder de Cristo te obliga!

495
00:29:21,193 --> 00:29:23,653
*Vais a morir*

496
00:29:23,692 --> 00:29:26,253
*No voy a llorar*

497
00:29:26,279 --> 00:29:28,862
*Porque vais a morir todos*

498
00:29:28,888 --> 00:29:32,362
*Vais a morir todos*

499
00:29:32,388 --> 00:29:34,935
¡El poder de Cristo te obliga!

500
00:29:45,339 --> 00:29:48,349
¡El poder de Cristo te obliga!

501
00:29:48,384 --> 00:29:51,204
¡El poder de Cristo te obliga!

502
00:29:51,720 --> 00:29:54,329
¡El poder de Cristo te obliga!

503
00:29:54,890 --> 00:29:57,600
¡El poder de Cristo te obliga!

504
00:29:58,080 --> 00:30:00,790
¡El poder de Cristo te obliga!

505
00:30:01,001 --> 00:30:03,084
¡El poder de Cristo te obliga!

506
00:30:03,110 --> 00:30:05,563
¡Expulsa a los espíritus malignos!

507
00:30:05,609 --> 00:30:09,001
¡Les ordeno que se vayan!

508
00:30:13,691 --> 00:30:15,485
¡El poder...!

509
00:30:46,160 --> 00:30:47,353
¿Padre?

510
00:30:50,580 --> 00:30:51,943
¿Está usted bien?

511
00:30:54,478 --> 00:30:55,858
No os acerquéis.

512
00:31:00,998 --> 00:31:02,538
Me cago en la puta.

513
00:31:02,907 --> 00:31:04,163
Miradme.

514
00:31:04,957 --> 00:31:06,936
Mido unos dos metros.

515
00:31:13,614 --> 00:31:14,771
Chucky.

516
00:31:15,908 --> 00:31:19,428
Vete... al... infierno.

517
00:31:21,533 --> 00:31:23,163
Tú primero, padre.

518
00:32:06,528 --> 00:32:08,217
¿Qué ha pasado?

519
00:32:08,768 --> 00:32:12,154
¿Ha funcionado? No veo nada.

520
00:32:12,436 --> 00:32:16,022
Esto es muy poco ortodoxo.

521
00:32:16,233 --> 00:32:18,194
Considéreme como a un sacerdote.

522
00:32:18,405 --> 00:32:23,858
Solo que sin sus derechos,
privilegios y estatus.

523
00:32:25,899 --> 00:32:28,239
Siempre juzgo a los demás duramente.

524
00:32:30,261 --> 00:32:33,334
Creo que es por lo duro
que soy conmigo mismo.

525
00:32:37,529 --> 00:32:40,530
La Iglesia siempre ha sido un
refugio para los que son como yo.

526
00:32:41,358 --> 00:32:43,780
Aunque nunca nos ha aceptado del todo.

527
00:32:44,887 --> 00:32:47,436
Siempre he sabido que era...

528
00:32:49,266 --> 00:32:50,553
distinto.

529
00:32:52,071 --> 00:32:54,411
Y siempre he querido ser cura.

530
00:32:58,381 --> 00:33:00,508
Supongo que, a muchos niveles,

531
00:33:00,544 --> 00:33:02,579
cuando uno alberga
ese tipo de conflicto,

532
00:33:02,605 --> 00:33:05,428
siempre estará en desacuerdo
con todos los demás.

533
00:33:13,352 --> 00:33:14,892
Lo siento.

534
00:33:18,549 --> 00:33:20,056
¿Cuál es mi penitencia?

535
00:33:23,668 --> 00:33:24,898
Ninguna.

536
00:33:30,402 --> 00:33:31,571
¿Ninguna?

537
00:33:32,110 --> 00:33:33,467
¿Cómo puede ser?

538
00:33:33,744 --> 00:33:35,611
Con todos mis respetos,

539
00:33:36,050 --> 00:33:38,890
creo que ya se ha castigado
más que suficiente.

540
00:34:03,395 --> 00:34:05,087
Mierda, tío.

541
00:34:07,518 --> 00:34:09,415
No sé qué me pasa.

542
00:34:11,041 --> 00:34:12,743
Eres buena persona, Jake.

543
00:34:13,742 --> 00:34:16,157
Solo intentas ver lo mejor en los demás.

544
00:34:17,032 --> 00:34:18,412
Conmovedor.

545
00:34:18,438 --> 00:34:21,386
Pero tengo una agenda
apretada. ¿Podemos avanzar?

546
00:34:21,423 --> 00:34:23,134
Acaba de morir un hombre.

547
00:34:23,446 --> 00:34:25,537
No, acaba de explotar un hombre.

548
00:34:25,563 --> 00:34:28,532
Y recuerdo a todos
que teníamos un trato.

549
00:34:28,838 --> 00:34:30,470
Acabemos de una vez.

550
00:34:34,518 --> 00:34:35,688
Vale.

551
00:34:52,671 --> 00:34:56,971
Ade due Damballa.

552
00:34:57,470 --> 00:35:02,577
Odio a Chucky por joderme la vida.

553
00:35:04,383 --> 00:35:08,154
Odio a Tiffany por tenerme prisionera.

554
00:35:12,346 --> 00:35:14,005
Pero, sobre todo,

555
00:35:16,053 --> 00:35:20,069
me odio a mí misma por
no conseguir detenerlos.

556
00:35:23,044 --> 00:35:26,413
El odio es un pecado que
nos envenena desde dentro.

557
00:35:28,692 --> 00:35:30,155
He vivido

558
00:35:30,448 --> 00:35:34,858
con ese veneno dentro de mí cada día.

559
00:35:38,808 --> 00:35:41,944
Y ya es hora de expulsarlo.

560
00:35:44,631 --> 00:35:48,045
Dame el poder, te lo suplico.

561
00:35:52,053 --> 00:35:56,100
Leveau mercier du bois chaloitte.

562
00:35:56,819 --> 00:36:01,506
Ce soir entant depois de morte.

563
00:36:03,335 --> 00:36:08,123
¡Endelieu pour de boisette Damballa!

564
00:36:08,905 --> 00:36:13,522
¡Endelieu pour de boisette Damballa!

565
00:36:14,022 --> 00:36:18,491
¡Endelieu pour de boisette Damballa!

566
00:36:34,447 --> 00:36:36,907
¡Hola!

567
00:36:39,307 --> 00:36:41,233
¿Qué está haciendo?

568
00:37:01,031 --> 00:37:02,216
Jake.

569
00:37:03,745 --> 00:37:06,035
Bueno y justo es el Señor.

570
00:37:06,061 --> 00:37:08,051
Les muestra el camino a los pecadores.

571
00:37:21,197 --> 00:37:22,976
Ya era hora.

572
00:37:31,011 --> 00:37:34,795
Le perdonaré la vida a cambio de la
Dra. Mixter y nuestro Señor y salvador.

573
00:37:34,821 --> 00:37:37,925
- ¿Nuestro Señor y qué?
- ¿Está hablando de Chucky?

574
00:37:39,073 --> 00:37:41,362
Jake, por favor.

575
00:37:44,537 --> 00:37:47,300
Está bien, suéltela.

576
00:37:47,326 --> 00:37:50,576
Coño, Jake, no sabía que fueras capaz.

577
00:37:50,623 --> 00:37:52,303
¿Has estado haciendo ejercicio?

578
00:37:52,815 --> 00:37:55,216
Lástima que no hayas
podido rematar la faena.

579
00:37:55,806 --> 00:37:58,756
Espero que eso no sea
un problema en la cama.

580
00:37:59,348 --> 00:38:00,896
¿Devon?

581
00:38:02,818 --> 00:38:05,943
Claro. Seguís siendo vírgenes.

582
00:38:06,169 --> 00:38:08,053
Ya basta, Charlie.

583
00:38:08,482 --> 00:38:10,252
No hace falta restregárselo.

584
00:38:10,287 --> 00:38:13,310
Venga ya, Doc, esa es la mejor parte.

585
00:38:13,741 --> 00:38:15,935
Hasta luego, capullos.

586
00:38:16,543 --> 00:38:18,576
Nos vemos muy pronto.

587
00:38:21,647 --> 00:38:23,537
No os mováis,

588
00:38:23,678 --> 00:38:26,990
heraldos del pecado,
instrumentos de la blasfemia.

589
00:38:27,466 --> 00:38:30,287
Que todo el mundo se calme.

590
00:38:34,011 --> 00:38:38,037
Señor, soy tu sierva.

591
00:38:38,474 --> 00:38:40,029
Te honraré...

592
00:40:49,355 --> 00:40:52,227
¿Creéis que está viendo
pasar su vida ante sus ojos?

593
00:40:53,530 --> 00:40:56,438
Si así fuera, seguro que
cree que ríe el último.

594
00:42:00,991 --> 00:42:03,765
Ahora podrán tener lo que
Chucky nos robó a nosotros.

595
00:42:04,220 --> 00:42:05,365
Sí.

596
00:42:05,982 --> 00:42:08,234
Solo tendrán que
preocuparse por el acné,

597
00:42:08,484 --> 00:42:10,593
la clase de gimnasia y el mal de amores.

598
00:42:11,186 --> 00:42:13,695
La adolescencia es un espanto, Andy,

599
00:42:14,356 --> 00:42:16,437
incluso sin muñecos asesinos.

600
00:42:17,359 --> 00:42:19,695
Chucky te ha convertido en una cínica.

601
00:42:20,807 --> 00:42:24,116
No, fueron mis padres.

602
00:42:25,207 --> 00:42:29,288
Bueno, ahora que hemos
vuelto de entre los muertos,

603
00:42:29,705 --> 00:42:32,632
¿qué deberíamos hacer con
el resto de nuestras vidas?

604
00:42:34,765 --> 00:42:36,241
No lo sé.

605
00:42:36,562 --> 00:42:39,181
No he pensado en mi
futuro desde el cole.

606
00:42:39,214 --> 00:42:40,747
Por suerte,

607
00:42:40,773 --> 00:42:43,390
tienes el resto de la
vida para averiguarlo.

608
00:42:55,437 --> 00:42:57,046
¿Dónde vamos?

609
00:42:57,133 --> 00:42:59,851
Andy, no tengo ni idea.

610
00:43:09,030 --> 00:43:11,296
¿Sabes? Durante la
mayor parte del tiempo,

611
00:43:12,414 --> 00:43:14,023
hasta el final,

612
00:43:14,708 --> 00:43:17,562
te aseguro que no sabía
de qué lado estabas.

613
00:43:20,114 --> 00:43:22,116
Estoy de mi propio lado.

614
00:43:22,800 --> 00:43:24,062
Siempre.

615
00:43:25,469 --> 00:43:27,015
Y del lado de Glen.

616
00:43:27,156 --> 00:43:30,374
Os agradezco lo que habéis hecho por mí.

617
00:43:31,270 --> 00:43:32,991
He recuperado mi vida.

618
00:43:33,948 --> 00:43:35,609
Así que gracias.

619
00:43:40,188 --> 00:43:42,068
¿Qué vas a hacer ahora?

620
00:43:46,825 --> 00:43:49,155
No lo sé. ¿Ver una peli?

621
00:43:51,379 --> 00:43:53,723
Que no sea de Jennifer Tilly.

622
00:43:56,380 --> 00:43:59,220
¿Y tú qué tal? ¿Cómo te sientes?

623
00:44:04,246 --> 00:44:05,801
Como si no tuviera padres.

624
00:44:11,668 --> 00:44:13,239
Aún no.

625
00:44:41,391 --> 00:44:43,568
Hola, Nica.

626
00:44:46,854 --> 00:44:48,194
Papá ha muerto.

627
00:44:57,245 --> 00:44:59,487
Y ahora mamá también.

628
00:45:03,838 --> 00:45:06,455
Nica, por favor,

629
00:45:07,518 --> 00:45:09,195
por mis hijes,

630
00:45:09,221 --> 00:45:10,869
no me mates.

631
00:45:10,895 --> 00:45:13,775
Por favor, me necesitan.

632
00:45:14,074 --> 00:45:16,096
No. No.

633
00:45:17,915 --> 00:45:19,340
Lo siento.

634
00:45:19,887 --> 00:45:21,173
¡No!

635
00:45:34,419 --> 00:45:35,479
¡No!

636
00:45:36,455 --> 00:45:37,790
¡Glen!

637
00:45:38,064 --> 00:45:40,862
Venga. Ayúdame un poco.

638
00:45:42,110 --> 00:45:44,440
- ¡No!
- Tenemos que irnos.

639
00:46:13,640 --> 00:46:15,547
Cuando todo esto acabe,

640
00:46:15,648 --> 00:46:19,316
volveré a dejar libre a Chucky
en el mundo una vez más.

641
00:46:19,351 --> 00:46:22,008
Y puesto que sus votos sagrados incluyen

642
00:46:22,039 --> 00:46:23,523
no violar el secreto de confesión,

643
00:46:23,549 --> 00:46:26,875
no hay absolutamente nada que
pueda hacer para impedírmelo.

644
00:46:29,026 --> 00:46:30,312
Fuera de aquí.

645
00:46:32,257 --> 00:46:35,015
¿Cree realmente en la
vida eterna, padre?

646
00:46:37,426 --> 00:46:39,578
Es lo que predica.

647
00:46:42,219 --> 00:46:44,179
Yo creo en ella con certeza.

648
00:46:44,677 --> 00:46:48,531
Y lo sé de buena tinta.

649
00:47:02,297 --> 00:47:08,234
www.subtitulamos.tv

