1
00:00:00,062 --> 00:00:02,007
Nos ha salvado la vida. Es bueno.

2
00:00:02,155 --> 00:00:03,275
¿Qué pasa con Glenda?

3
00:00:03,301 --> 00:00:05,271
Tengo que enseñárselo.

4
00:00:05,297 --> 00:00:06,914
Vamos a llevárselo.

5
00:00:09,815 --> 00:00:11,195
¡Nadine!

6
00:00:13,814 --> 00:00:15,593
¿Qué he hecho?

7
00:00:19,933 --> 00:00:22,187
¿Alguna vez se ha confesado?

8
00:00:24,761 --> 00:00:26,007
No.

9
00:00:27,342 --> 00:00:28,804
No soy católico.

10
00:00:31,661 --> 00:00:33,911
Pero ¿se nos permite hacer esto?

11
00:00:33,937 --> 00:00:35,952
Normalmente, en absoluto.

12
00:00:36,796 --> 00:00:38,712
Pero, con todas las reglas
que vamos a saltarnos hoy,

13
00:00:38,747 --> 00:00:40,247
esta es la menos importante.

14
00:00:40,290 --> 00:00:42,000
Usted sea sincero.

15
00:00:42,933 --> 00:00:44,414
Es culpa mía.

16
00:00:46,672 --> 00:00:47,828
Todo.

17
00:00:50,934 --> 00:00:52,367
Lo de mi padre,

18
00:00:54,471 --> 00:00:56,031
la madre de Devon,

19
00:00:56,592 --> 00:00:57,781
Gary

20
00:00:58,313 --> 00:00:59,859
y Nadine.

21
00:01:02,228 --> 00:01:03,592
Asesinato.

22
00:01:04,462 --> 00:01:06,538
Es el pecado mortal más grave.

23
00:01:07,825 --> 00:01:10,250
Pero también es un acto deliberado.

24
00:01:11,761 --> 00:01:13,608
Usted no pretendía hacer daño a nadie.

25
00:01:14,825 --> 00:01:16,250
¿Qué importa eso?

26
00:01:17,399 --> 00:01:19,320
Todos estarían vivos de no ser por mí.

27
00:01:21,779 --> 00:01:22,789
No.

28
00:01:24,617 --> 00:01:28,039
- Por favor, Nadine está...
- Está bien muerta, se lo aseguro.

29
00:01:29,531 --> 00:01:31,831
Démelo, Sr. Wheeler.

30
00:01:34,261 --> 00:01:39,311
Jake, no quería hacerlo.

31
00:01:40,013 --> 00:01:41,398
Démelo.

32
00:01:42,725 --> 00:01:43,968
Ahora.

33
00:01:51,113 --> 00:01:53,913
Deja de llorar.

34
00:01:55,000 --> 00:01:58,490
El Charles Lee Ray que conozco
mata sin remordimientos.

35
00:01:58,680 --> 00:02:01,508
Su violencia es pura. Es gloriosa.

36
00:02:01,859 --> 00:02:04,780
¿Tiras a una cría por la
ventana y te desmoronas?

37
00:02:04,916 --> 00:02:06,286
Lo siento, Jake.

38
00:02:06,436 --> 00:02:08,106
Los muñecos Good Guy escasean.

39
00:02:08,235 --> 00:02:11,634
De hecho, este es el último. Y lo
necesito para el Chucky primario.

40
00:02:11,660 --> 00:02:13,477
Creo que eso habría que hablarlo.

41
00:02:18,055 --> 00:02:19,703
¿Qué te has hecho en el pelo?

42
00:02:19,986 --> 00:02:21,961
Como rubia no me había ido muy bien.

43
00:02:22,309 --> 00:02:24,041
¿Qué te has hecho tú?

44
00:02:24,067 --> 00:02:26,039
Pareces el puto Jesús.

45
00:02:26,336 --> 00:02:27,912
Creo que debemos hacer un trato.

46
00:02:27,938 --> 00:02:29,484
Puede que lleves razón.

47
00:02:29,524 --> 00:02:32,865
Siempre que entiendas que, cuando
esté todo el pescado vendido,

48
00:02:32,891 --> 00:02:34,404
me iré de aquí con Charlie.

49
00:02:34,430 --> 00:02:36,633
- Pero no con el cuerpo de Nica.
- De acuerdo.

50
00:02:36,659 --> 00:02:38,794
Todos hemos visto lo feas
que se ponen las cosas

51
00:02:38,820 --> 00:02:41,492
cuando Chucky trata de
ocupar un cuerpo humano.

52
00:02:41,734 --> 00:02:44,305
El plástico aguanta más que la carne.

53
00:02:44,578 --> 00:02:47,419
Pero este es mi cuerpo.

54
00:02:47,445 --> 00:02:50,464
- No por mucho tiempo.
- No, ni de coña.

55
00:02:50,490 --> 00:02:51,951
Chucky no se irá de aquí con vida.

56
00:02:51,977 --> 00:02:53,687
No es tan simple, Jake.

57
00:02:53,992 --> 00:02:55,929
Me alegro de volver a veros, por cierto.

58
00:02:55,967 --> 00:02:58,047
Nica Pierce está abajo.

59
00:02:58,156 --> 00:03:00,888
Está presa en su propio
cuerpo. Retenida por Chucky.

60
00:03:00,931 --> 00:03:02,701
No es distinto a que te apunten
con una pistola en la cabeza.

61
00:03:02,727 --> 00:03:05,691
Si podemos salvar a Nica, lo haremos.

62
00:03:05,717 --> 00:03:06,787
¿Qué le pasará a él?

63
00:03:06,813 --> 00:03:10,070
Me temo que ese tipo de magia
no está al alcance de Damballa.

64
00:03:10,188 --> 00:03:12,912
Podemos transferir almas
a distintos recipientes,

65
00:03:12,938 --> 00:03:15,171
pero enviar almas al infierno

66
00:03:15,863 --> 00:03:17,625
es cosa de católicos.

67
00:03:17,823 --> 00:03:19,297
¿Al infierno?

68
00:03:19,940 --> 00:03:21,109
¿Yo?

69
00:03:23,602 --> 00:03:26,703
Disculpe, ¿habla de un exorcismo?

70
00:03:26,933 --> 00:03:28,273
Padre Bryce,

71
00:03:29,070 --> 00:03:32,570
creo que está a punto de
pasar a ser atípicamente útil.

72
00:03:33,754 --> 00:03:35,352
¿Tenemos un trato?

73
00:03:48,648 --> 00:03:54,187
www.subtitulamos.tv

74
00:04:00,532 --> 00:04:02,832
Y todos deseamos que la tortuga Tommy

75
00:04:02,868 --> 00:04:04,677
viva muchos años más.

76
00:04:04,703 --> 00:04:06,516
Colleen, devolvemos la conexión.

77
00:04:06,542 --> 00:04:09,122
Continúa la búsqueda de
la actriz Jennifer Tilly.

78
00:04:09,148 --> 00:04:10,865
Las autoridades creen que Tilly

79
00:04:10,891 --> 00:04:13,294
dejó su casa de Beverly
Hills hace una semana

80
00:04:13,320 --> 00:04:14,880
tras incendiarla presuntamente.

81
00:04:14,921 --> 00:04:16,841
Disculpe, ¿puede darse vidilla?

82
00:04:16,867 --> 00:04:18,497
Tengo un poco de prisa.

83
00:04:18,523 --> 00:04:19,990
- ¿Cómo dice?
- Tengo prisa.

84
00:04:20,016 --> 00:04:21,144
- ¿Kétchup?
- No.

85
00:04:21,178 --> 00:04:22,348
Hola.

86
00:04:22,387 --> 00:04:25,333
- Dios mío, es usted.
- No, no, no. No soy yo.

87
00:04:25,359 --> 00:04:27,641
Claro que sí. ¿Podemos
hacernos una foto?

88
00:04:27,667 --> 00:04:30,556
No, no, no. Me pasa siempre.
Pero no soy ella, lo prometo.

89
00:04:30,604 --> 00:04:34,187
Aunque soy muy fan de
su increíble trabajo.

90
00:04:34,213 --> 00:04:36,107
Espere, ¿es la homicida?

91
00:04:36,133 --> 00:04:38,362
Asesina, pero no soy ella.

92
00:04:38,403 --> 00:04:40,008
- Hostia puta.
- No soy ella.

93
00:04:40,961 --> 00:04:43,299
¡Dios mío! ¡Qué foto más horrible!

94
00:04:43,325 --> 00:04:45,198
- Apague eso.
- ¿Puedo hacerle una foto?

95
00:04:45,224 --> 00:04:46,372
No, no, no.

96
00:04:46,398 --> 00:04:48,758
No, tengo que irme. Tengo...

97
00:04:48,789 --> 00:04:50,039
Quédese con el cambio.

98
00:04:50,081 --> 00:04:51,461
Voy con prisa.

99
00:04:57,349 --> 00:04:59,269
¿Me has traído las patatas?

100
00:04:59,295 --> 00:05:01,219
Tenemos que largarnos de aquí.

101
00:05:01,343 --> 00:05:04,053
Hay... Hay que buscar un motel.

102
00:05:04,095 --> 00:05:06,967
¿Un motel? Cálmate. Creía
que íbamos a por Glenda.

103
00:05:07,015 --> 00:05:10,016
Glen, ¿puedes dejar de pensar en ti

104
00:05:10,042 --> 00:05:11,832
un segundito?

105
00:05:11,937 --> 00:05:14,383
Buscan a Jennifer Tilly por asesinato.

106
00:05:14,409 --> 00:05:16,537
No puedo volver a ser una fugitiva.

107
00:05:16,563 --> 00:05:18,935
Ni pasarme el resto de mi vida

108
00:05:18,961 --> 00:05:20,797
entre rejas.

109
00:05:21,406 --> 00:05:24,066
Tengo que volver a transferir mi alma.

110
00:05:24,115 --> 00:05:27,328
Pero solo puedo hacerlo
con una muñeca Belle.

111
00:05:27,828 --> 00:05:29,595
Tenemos que volvernos a intercambiar.

112
00:05:29,621 --> 00:05:31,849
No, espera un segundo. ¿Y yo qué?

113
00:05:31,875 --> 00:05:34,162
¿Vuelvo a ser Jennifer Tilly

114
00:05:34,188 --> 00:05:37,208
ahora que Jennifer Tilly
es una criminal prófuga?

115
00:05:37,234 --> 00:05:39,451
Lo siento, Jennifer,
yo no dicto las normas.

116
00:05:39,477 --> 00:05:40,756
Lo hace Damballa.

117
00:05:40,799 --> 00:05:43,419
Además, tú ya llevas entre rejas

118
00:05:43,445 --> 00:05:45,393
muchos años.

119
00:05:45,428 --> 00:05:47,859
La cárcel será un paseo para ti.

120
00:05:50,141 --> 00:05:51,141
No.

121
00:05:51,184 --> 00:05:53,969
No, no, no, no, no, no.

122
00:05:54,379 --> 00:05:56,703
¡Mierda!

123
00:06:00,587 --> 00:06:02,101
Es una putada.

124
00:06:03,493 --> 00:06:05,938
No es justo. No se lo merece.

125
00:06:06,283 --> 00:06:08,000
Pues no.

126
00:06:08,410 --> 00:06:10,156
Debería haberla protegido.

127
00:06:11,820 --> 00:06:12,958
En vez de eso,

128
00:06:12,984 --> 00:06:15,859
la metimos de lleno en nuestro
circo para que la mataran.

129
00:06:18,357 --> 00:06:20,148
Lo atraparemos, Lex.

130
00:06:20,643 --> 00:06:23,555
- Chucky pagará por esto.
- ¿Como pagó por Junior?

131
00:06:26,039 --> 00:06:27,367
¿Y por mi padre?

132
00:06:27,625 --> 00:06:30,387
¿Y por tu maldita madre? No parará
hasta vernos a todos muertos.

133
00:06:30,432 --> 00:06:32,891
- Juntos podemos conseguir lo que sea.
- ¿Juntos?

134
00:06:34,404 --> 00:06:36,171
No me hagas reír.

135
00:06:36,851 --> 00:06:38,771
Ya no hacemos nada juntos,

136
00:06:38,797 --> 00:06:42,008
salvo cagarla al intentar
que Chucky deje de matar.

137
00:06:42,473 --> 00:06:45,313
Sinceramente, ¿de verdad tenemos

138
00:06:45,339 --> 00:06:47,602
algo en común además de a Chucky?

139
00:06:48,684 --> 00:06:51,047
¿Acaso os seguís gustando?

140
00:06:52,871 --> 00:06:54,078
Se acabó.

141
00:06:56,253 --> 00:06:58,617
Estoy harta de todo. Solo quiero dormir.

142
00:07:00,337 --> 00:07:01,938
Vale, Lexy.

143
00:07:03,574 --> 00:07:05,148
Te dejamos sola.

144
00:07:28,949 --> 00:07:30,367
A tomar por el culo.

145
00:07:54,643 --> 00:07:56,023
¿Qué está pasando?

146
00:07:59,791 --> 00:08:00,952
¿Jake?

147
00:08:02,479 --> 00:08:04,390
Jake, ¿qué está pasando?

148
00:08:20,795 --> 00:08:23,078
Estaremos más seguros con esto aquí.

149
00:08:24,796 --> 00:08:27,328
Padre, ¿va a funcionar?

150
00:08:27,579 --> 00:08:31,476
Un exorcismo debería desterrar a
un espíritu maligno de su huésped,

151
00:08:31,970 --> 00:08:34,976
enviándolo al fuego
eterno, donde pertenece.

152
00:08:35,421 --> 00:08:38,148
A ojos de Dios, no veo por qué
con él debería ser distinto.

153
00:08:39,811 --> 00:08:42,093
Debo pedir aprobación al Vaticano.

154
00:08:43,067 --> 00:08:46,140
Y todos tendremos que confesarnos antes.

155
00:08:46,304 --> 00:08:48,054
No funcionará sin habernos purificado.

156
00:08:49,065 --> 00:08:50,218
Hermana...

157
00:08:52,006 --> 00:08:54,096
¿sería tan amable de acompañarme?

158
00:08:54,246 --> 00:08:56,250
Puede que necesite apoyo moral.

159
00:08:57,248 --> 00:08:58,773
Me encantaría, padre.

160
00:08:59,149 --> 00:09:00,258
Gracias.

161
00:09:03,941 --> 00:09:06,226
Dele recuerdos al papa de mi parte.

162
00:09:11,695 --> 00:09:13,763
Eso por dejarme tirada en la gasolinera.

163
00:09:13,789 --> 00:09:15,586
- Y...
- Para ya.

164
00:09:15,612 --> 00:09:17,427
Y eso por darme un susto de muerte.

165
00:09:17,474 --> 00:09:19,078
Siento haberme ido.

166
00:09:19,179 --> 00:09:22,953
Creía que hacía lo correcto,
pero casi consigo que me maten.

167
00:09:23,785 --> 00:09:25,750
Y sé que te he hecho vivir un infierno.

168
00:09:28,777 --> 00:09:31,447
Si vuelves a hacer una estupidez así,

169
00:09:31,667 --> 00:09:33,647
te mato yo misma, ¿vale?

170
00:09:35,178 --> 00:09:37,468
Hola. ¿Andy Barclay?

171
00:09:37,687 --> 00:09:39,704
Soy Nica Pierce.

172
00:09:39,746 --> 00:09:41,826
Creo que no nos conocemos.

173
00:09:41,873 --> 00:09:43,375
Lo cierto es que sí.

174
00:09:43,660 --> 00:09:45,601
Pero eras Chucky en ese momento.

175
00:09:46,586 --> 00:09:49,875
Claro. Sí, tiene sentido.

176
00:09:51,216 --> 00:09:54,203
Tiró a mi niñera por la
ventana de un octavo.

177
00:09:54,672 --> 00:09:57,133
Así fue como empezó hace 34 años.

178
00:09:57,664 --> 00:09:59,932
A mí me apuñaló estando en el útero.

179
00:09:59,974 --> 00:10:01,008
Coño.

180
00:10:01,034 --> 00:10:04,078
Esto parece un grupo de apoyo
de supervivientes de Chucky.

181
00:10:05,172 --> 00:10:07,842
Cuando esto termine, si funciona,

182
00:10:08,211 --> 00:10:09,396
te librarás de él.

183
00:10:09,422 --> 00:10:12,718
Nadie se librará de él
hasta que esté muerto.

184
00:10:13,664 --> 00:10:17,023
Y, cuando esto termine, si funciona,

185
00:10:17,358 --> 00:10:20,758
se irá de aquí de rositas
con la Dra. Mixter.

186
00:10:23,033 --> 00:10:24,765
Lo primero es lo primero.

187
00:10:30,170 --> 00:10:31,695
Devon, yo...

188
00:10:32,619 --> 00:10:34,351
No sé ni qué decir.

189
00:10:35,258 --> 00:10:37,258
- Lo siento.
- Luego.

190
00:10:37,929 --> 00:10:41,312
Si existe un luego, hablaremos.

191
00:10:41,859 --> 00:10:45,273
Pero ahora mismo debemos
intentar sobrevivir a esto.

192
00:10:46,271 --> 00:10:47,656
Respecto a lo demás,

193
00:10:48,384 --> 00:10:49,928
tendremos que vivir con ello.

194
00:10:58,366 --> 00:11:01,177
Oye, Devon, lo que Lexy ha dicho

195
00:11:01,203 --> 00:11:03,765
de que ya no tenemos nada en común...

196
00:11:05,826 --> 00:11:07,914
tú no lo crees, ¿verdad?

197
00:11:09,882 --> 00:11:11,000
Luego.

198
00:11:17,601 --> 00:11:18,654
¿Jake?

199
00:11:19,804 --> 00:11:21,344
Lo siento.

200
00:11:21,492 --> 00:11:24,234
Yo también quería a Nadine.

201
00:11:24,428 --> 00:11:25,679
¿Que lo sientes?

202
00:11:26,725 --> 00:11:28,187
¿No tienes nada más que decir?

203
00:11:32,850 --> 00:11:34,203
¡No lo siento!

204
00:11:36,154 --> 00:11:38,195
¡No! No.

205
00:11:40,294 --> 00:11:41,367
¿Jake?

206
00:11:42,374 --> 00:11:43,758
¿Qué ha pasado?

207
00:11:44,568 --> 00:11:45,608
Yo...

208
00:11:46,193 --> 00:11:47,247
Yo...

209
00:11:47,755 --> 00:11:49,241
Ahora estoy bien.

210
00:11:52,758 --> 00:11:55,039
No, no, ya te tengo calado.

211
00:11:55,173 --> 00:11:57,984
Creo que lo mejor para todos será

212
00:11:58,480 --> 00:12:00,742
que me lleve a Chucky a un lugar seguro.

213
00:12:05,105 --> 00:12:07,359
Eres la persona más
valiente que conozco.

214
00:12:16,034 --> 00:12:17,948
Eres la persona más
valiente que conozco.

215
00:12:17,974 --> 00:12:20,242
Eres la persona más...
Eres la persona más...

216
00:12:20,281 --> 00:12:22,261
Eres la persona más...
Eres la persona más...

217
00:12:22,287 --> 00:12:23,730
Eres la...

218
00:12:25,276 --> 00:12:26,831
¡No!

219
00:12:27,698 --> 00:12:30,511
¡Los gatitos retozando
entre las margaritas no!

220
00:12:30,856 --> 00:12:32,526
Es mi preferido.

221
00:12:38,800 --> 00:12:40,120
Estás muerta.

222
00:12:41,052 --> 00:12:43,698
No es muy agradable que te digan eso.

223
00:12:44,219 --> 00:12:45,777
Aunque sea verdad.

224
00:12:50,709 --> 00:12:52,039
Me he vuelto loca.

225
00:12:55,524 --> 00:12:57,123
Se me ha ido la puta olla.

226
00:12:57,149 --> 00:13:00,508
Yo te veo bastante bien,
dadas las circunstancias.

227
00:13:01,069 --> 00:13:03,399
Pero seguro que estoy aquí por algo.

228
00:13:16,347 --> 00:13:17,747
No me mires así.

229
00:13:18,214 --> 00:13:19,948
Creía que ya no las necesitabas.

230
00:13:19,974 --> 00:13:21,584
Ya, y yo.

231
00:13:21,694 --> 00:13:23,388
Esto no está bien, Lexy.

232
00:13:24,068 --> 00:13:25,575
No me digas.

233
00:13:26,120 --> 00:13:27,474
Es que...

234
00:13:28,568 --> 00:13:30,057
estoy de los nervios.

235
00:13:30,138 --> 00:13:32,651
Y nada más funciona.

236
00:13:32,857 --> 00:13:35,120
- Es culpa mía que hayas muerto.
- Eso no es cierto.

237
00:13:35,146 --> 00:13:36,823
Jake y Devon no dejan de discutir.

238
00:13:36,849 --> 00:13:38,667
Últimamente se palpa algo
de hostilidad entre ellos.

239
00:13:38,693 --> 00:13:40,282
Están condenados, claro,
¿pero qué importa?

240
00:13:40,308 --> 00:13:42,631
Vamos a morir igualmente,
así que ¿qué más da?

241
00:13:43,568 --> 00:13:45,765
Primero, deja de pasearte.

242
00:13:45,791 --> 00:13:47,935
Me estoy mareando un poco.

243
00:13:50,496 --> 00:13:53,246
Segundo, a mí me importa.

244
00:13:53,329 --> 00:13:56,576
A Jake, a Devon, a tu familia,

245
00:13:57,537 --> 00:13:59,060
a todos les importa.

246
00:14:01,316 --> 00:14:02,849
Y no vas a morir.

247
00:14:03,166 --> 00:14:04,277
Aún no.

248
00:14:05,970 --> 00:14:08,107
No sé si tendría que
habérmelas tomado todas.

249
00:14:09,997 --> 00:14:11,712
Acabar ya de una vez.

250
00:14:13,034 --> 00:14:14,795
No.

251
00:14:15,480 --> 00:14:17,365
Puedes superarlo.

252
00:14:17,848 --> 00:14:19,061
Eres valiente.

253
00:14:19,400 --> 00:14:21,498
Eres la persona más
valiente que conozco.

254
00:14:22,997 --> 00:14:24,184
En serio.

255
00:14:24,697 --> 00:14:26,425
Hace falta mucho valor

256
00:14:26,451 --> 00:14:28,295
para admitir que te sientes así.

257
00:14:28,377 --> 00:14:30,068
Mi madre no pudo hacerlo.

258
00:14:32,042 --> 00:14:34,294
Siento no haber podido salvarte.

259
00:14:34,665 --> 00:14:35,998
No lo sientas.

260
00:14:37,001 --> 00:14:39,886
Todos iremos al parque de atracciones

261
00:14:39,912 --> 00:14:41,873
celestial en algún momento.

262
00:14:42,673 --> 00:14:44,724
Solo que yo he comprado
antes la entrada.

263
00:14:45,631 --> 00:14:49,680
Si quieres mi consejo,
habla con Jake y Devon.

264
00:14:49,776 --> 00:14:51,481
Son tus amigos.

265
00:14:52,662 --> 00:14:54,474
Y, como siempre he dicho,

266
00:14:54,500 --> 00:14:56,810
los buenos amigos te ayudan
a superar cualquier cosa.

267
00:14:59,148 --> 00:15:02,427
No puedo decirle a nadie
que tengo un problema.

268
00:15:02,865 --> 00:15:04,565
Me juzgarían a saco.

269
00:15:04,591 --> 00:15:07,781
Tonta, ya lo has hecho.

270
00:15:07,807 --> 00:15:09,060
Me lo contaste a mí.

271
00:15:11,035 --> 00:15:12,873
Contigo era más fácil.

272
00:15:13,704 --> 00:15:15,341
Pero eres fuerte.

273
00:15:15,790 --> 00:15:19,607
Eres la puta Lexy Cross.

274
00:15:20,435 --> 00:15:22,029
Sé que puedes hacerlo.

275
00:15:40,231 --> 00:15:43,121
He vivido con miedo desde
que tengo uso de razón.

276
00:15:44,569 --> 00:15:47,652
Ahora que por fin hay una
posibilidad de acabar con él...

277
00:15:50,783 --> 00:15:52,676
Me da vergüenza decirlo, pero...

278
00:15:54,254 --> 00:15:55,879
estoy aterrado.

279
00:15:57,748 --> 00:15:59,098
Porque...

280
00:16:01,004 --> 00:16:03,215
no sé quién seré sin él.

281
00:16:03,950 --> 00:16:05,636
Sí, excelencia.

282
00:16:06,074 --> 00:16:08,324
Sin duda. Tiene todo el sentido.

283
00:16:09,918 --> 00:16:13,220
Por supuesto, claro, sí. No
podría ser de otra forma.

284
00:16:13,584 --> 00:16:16,066
Gracias por atender mi
llamada, excelencia.

285
00:16:17,572 --> 00:16:19,730
Que pase un buen día, señor.

286
00:16:24,901 --> 00:16:28,074
- Me han excomulgado.
- No pueden hacerlo.

287
00:16:28,696 --> 00:16:30,269
Pues lo han hecho.

288
00:16:30,496 --> 00:16:31,866
Tenemos que hacer algo.

289
00:16:31,892 --> 00:16:34,019
Necesitamos otro plan. Algo.

290
00:16:34,827 --> 00:16:36,996
Como siempre, tiene toda la razón.

291
00:16:38,309 --> 00:16:40,730
EXORCISMO PARA TONTOS

292
00:16:44,793 --> 00:16:47,419
¿"Cómo hacer un exorcismo paso a paso"?

293
00:16:47,754 --> 00:16:50,095
Puede que ya no sea
un sacerdote ordenado,

294
00:16:50,184 --> 00:16:52,652
pero tengo una obligación para con mi fe

295
00:16:53,888 --> 00:16:55,746
y para con esos niños.

296
00:16:57,308 --> 00:16:59,879
Al diablo con el Vaticano, hermana.

297
00:17:00,214 --> 00:17:01,832
Iremos por libre.

298
00:17:30,174 --> 00:17:32,570
Esto es muy peligroso.

299
00:17:32,843 --> 00:17:34,070
Ya lo sabes.

300
00:17:35,267 --> 00:17:36,434
Sí.

301
00:17:37,265 --> 00:17:39,169
Hermana Ruth, tiene toda la razón.

302
00:17:39,792 --> 00:17:42,247
Podrías matarte con esto.

303
00:17:44,443 --> 00:17:46,549
Sí, lo sé.

304
00:17:46,575 --> 00:17:48,607
Puede quedarse con las
pastillas. Se acabó.

305
00:17:50,179 --> 00:17:51,513
Aún no, querida.

306
00:18:00,154 --> 00:18:01,464
Glenda.

307
00:18:04,642 --> 00:18:05,721
Sí.

308
00:18:07,161 --> 00:18:08,346
Hola.

309
00:18:09,343 --> 00:18:11,183
Acércate.

310
00:18:17,048 --> 00:18:18,834
¿Quién es mi churumbel preferido?

311
00:18:19,682 --> 00:18:22,226
¿Te apetece sacar a tu viejo de aquí?

312
00:18:23,482 --> 00:18:25,976
He venido a hablar.

313
00:18:27,632 --> 00:18:29,342
Tengo preguntas,

314
00:18:30,151 --> 00:18:32,262
cosas que merezco saber.

315
00:18:32,288 --> 00:18:33,399
Luego.

316
00:18:33,696 --> 00:18:36,624
- Antes tenemos que...
- No, no.

317
00:18:37,867 --> 00:18:39,106
Yo pregunto,

318
00:18:40,100 --> 00:18:41,460
tú respondes.

319
00:18:46,070 --> 00:18:48,350
A Glen y a mí nos han
mentido toda la vida.

320
00:18:49,190 --> 00:18:50,968
Y no solo mamá,

321
00:18:51,653 --> 00:18:53,015
tú también.

322
00:18:53,382 --> 00:18:56,892
Venga ya. Yo nunca os he mentido.

323
00:18:56,976 --> 00:18:59,530
Ya, pero tampoco nos dijiste la verdad

324
00:18:59,556 --> 00:19:01,948
en cuanto a quiénes
somos, de dónde venimos

325
00:19:01,974 --> 00:19:03,507
o cómo debemos sentirnos al respecto.

326
00:19:03,541 --> 00:19:07,960
Sois nuestros padres y nos habéis
arrebatado nuestra identidad.

327
00:19:08,189 --> 00:19:09,460
Glenda...

328
00:19:10,018 --> 00:19:13,647
Esa no es mi pregunta, papá.

329
00:19:14,327 --> 00:19:17,413
Lo que de verdad quiero saber

330
00:19:18,664 --> 00:19:19,866
es por qué.

331
00:19:21,410 --> 00:19:24,304
Lo cierto es que ha sido injusto.

332
00:19:24,780 --> 00:19:27,168
Puedo explicarlo todo, y lo haré.

333
00:19:27,194 --> 00:19:30,844
Pero, antes, necesito que
vayas a por mi viejo cuchillo.

334
00:19:30,976 --> 00:19:33,395
- Lo guardé tras una piedra suelta...
- No.

335
00:19:33,421 --> 00:19:35,424
en su día, donde el
órgano de la iglesia.

336
00:19:35,466 --> 00:19:37,585
¡No! No, ya basta.

337
00:19:37,718 --> 00:19:39,468
Eres igualito que mamá.

338
00:19:39,512 --> 00:19:41,293
Sois absolutamente narcisistas.

339
00:19:41,319 --> 00:19:43,749
Sois violentos. Psicóticos.

340
00:19:44,385 --> 00:19:47,179
Y nunca habéis estado a nuestro
lado. Y tú sigues igual.

341
00:19:48,896 --> 00:19:51,483
Llevo intentando comprenderos a ambos

342
00:19:52,359 --> 00:19:54,782
tanto tiempo que no he visto

343
00:19:54,808 --> 00:19:58,015
que Glen y yo no tenemos padres.

344
00:20:00,412 --> 00:20:02,372
Así que ya nos veremos, papá.

345
00:20:02,493 --> 00:20:05,676
Hagas lo que hagas, eres
sangre de mi sangre,

346
00:20:05,702 --> 00:20:09,827
asesinas gente y no puedes huir de ello.

347
00:20:19,343 --> 00:20:23,038
No dejaba de pensar en lo genial
que sería conocerlo por fin,

348
00:20:23,693 --> 00:20:25,483
conocerme a mí.

349
00:20:27,249 --> 00:20:30,218
Pero la vida no funciona así, ¿verdad?

350
00:20:31,856 --> 00:20:35,054
Ahora creo que estoy
más perdide que nunca.

351
00:20:37,439 --> 00:20:38,796
Ya veo.

352
00:20:41,080 --> 00:20:43,500
¿Puede hacer algo por mí, padre?

353
00:20:45,676 --> 00:20:47,100
Puedo intentarlo.

354
00:20:48,234 --> 00:20:51,608
¿Puede rezar por mi hermane, Glen?

355
00:20:53,906 --> 00:20:55,756
¿Quieres que rece por Glen?

356
00:20:56,505 --> 00:20:58,061
¿Que rece por su alma?

357
00:21:00,801 --> 00:21:01,905
Sí.

358
00:21:02,967 --> 00:21:04,698
Lo que haga falta.

359
00:21:05,429 --> 00:21:07,889
Le echo de menos, eso es todo.

360
00:21:11,562 --> 00:21:13,397
¿Hay algo más que quieras que le diga?

361
00:21:14,457 --> 00:21:16,616
Sí, he matado a alguien.

362
00:21:22,735 --> 00:21:24,483
Señor Jesucristo,

363
00:21:26,296 --> 00:21:28,647
mensajero de Dios padre,

364
00:21:29,726 --> 00:21:32,108
del Dios de toda la creación,

365
00:21:33,172 --> 00:21:35,842
que concedió autoridad a
sus sagrados apóstoles

366
00:21:35,961 --> 00:21:39,038
y sometió a los demonios en su nombre.

367
00:21:41,780 --> 00:21:45,538
Y quien aplastó bajo sus pies
todo el poder del enemigo,

368
00:21:45,944 --> 00:21:49,515
y cuyo poder Satán, expulsado,

369
00:21:50,054 --> 00:21:52,601
sintió cual rayo desde el cielo...

370
00:21:53,007 --> 00:21:54,773
¡Jake, por favor!

371
00:21:54,876 --> 00:21:56,803
Tengo miedo.

372
00:21:57,483 --> 00:21:58,788
No importa.

373
00:21:59,151 --> 00:22:00,847
Si esto funciona,
desaparecerás para siempre.

374
00:22:00,873 --> 00:22:02,461
¿Voy a ir al cielo?

375
00:22:03,942 --> 00:22:05,108
No.

376
00:22:05,402 --> 00:22:07,335
Pero estoy bautizado.

377
00:22:07,479 --> 00:22:10,686
¿Puedo al menos ir al purgatorio?

378
00:22:13,535 --> 00:22:14,929
No lo sé.

379
00:22:25,456 --> 00:22:28,184
Pronto vendrás a juzgar a los vivos,

380
00:22:28,967 --> 00:22:30,473
a los muertos

381
00:22:30,768 --> 00:22:32,676
y al reino de las llamas.

382
00:22:34,957 --> 00:22:36,254
Amén.

383
00:22:43,418 --> 00:22:45,387
En el nombre del Padre,

384
00:22:45,956 --> 00:22:47,653
del Hijo

385
00:22:48,793 --> 00:22:50,572
y del Espíritu Santo.

386
00:22:50,770 --> 00:22:51,965
Amén.

387
00:22:51,991 --> 00:22:53,145
- Amén.
- Amén.

388
00:22:53,193 --> 00:22:54,645
Amén.

389
00:22:58,043 --> 00:23:00,760
¡Quema! ¡Me quemo!

390
00:23:00,786 --> 00:23:03,376
El poder de Cristo te obliga.

391
00:23:03,598 --> 00:23:06,224
¿Os pensáis que me da
miedo ir al infierno?

392
00:23:06,260 --> 00:23:09,161
Y una polla. Soy de Jersey.

393
00:23:11,434 --> 00:23:12,724
¡Jersey!

394
00:23:27,323 --> 00:23:29,877
Estoy deseando volver a ser una muñeca.

395
00:23:29,903 --> 00:23:32,861
Nada de arrugas, muchos vestidos bonitos

396
00:23:32,887 --> 00:23:35,663
y, que yo sepa, los
bajos funcionan de vicio.

397
00:23:35,901 --> 00:23:37,361
Todo saldrá bien, Jennifer.

398
00:23:37,387 --> 00:23:39,049
Se nos ocurrirá algo.

399
00:23:39,075 --> 00:23:42,713
Ser muñeca es lo más.

400
00:23:42,739 --> 00:23:45,955
Puedes ponerte hasta arriba
de chocolatinas enormes.

401
00:23:45,981 --> 00:23:48,439
Te sirve una casa más pequeña.

402
00:23:48,465 --> 00:23:52,701
Puedes no moverte ni un pelo,
para generar en tus víctimas

403
00:23:52,727 --> 00:23:55,200
una falsa sensación de seguridad.

404
00:23:56,226 --> 00:23:59,962
Yo, al menos, estaré encantada
de vivir donde quiera,

405
00:23:59,988 --> 00:24:01,275
hacer lo que quiera

406
00:24:01,301 --> 00:24:05,118
y comprar miles de minizapatitos.

407
00:24:05,805 --> 00:24:07,884
Parece que ya lo tienes todo pensado.

408
00:24:07,910 --> 00:24:10,517
- Hay muchas opciones.
- Exacto.

409
00:24:10,741 --> 00:24:13,717
Muchas opciones. Infinitas.

410
00:24:13,743 --> 00:24:15,327
Debe ser bonito.

411
00:24:15,452 --> 00:24:17,742
Glenda y yo nunca hemos tenido opciones.

412
00:24:17,768 --> 00:24:19,954
Tú nos las arrebataste.

413
00:24:25,884 --> 00:24:27,054
¡Vuelve aquí!

414
00:24:27,091 --> 00:24:29,150
¡Vuelve aquí! ¡Vuelve ya!

415
00:24:44,803 --> 00:24:46,918
¡Ten piedad de nosotros y de él!

416
00:24:46,944 --> 00:24:50,032
¡Ten piedad de nosotros y de él!

417
00:24:50,572 --> 00:24:52,991
¡Ten piedad de nosotros y de él!

418
00:24:53,017 --> 00:24:55,032
Contempla la cruz del Señor.

419
00:24:55,201 --> 00:24:58,306
Has sido tentado por el demonio.

420
00:24:58,747 --> 00:25:02,038
Que desaparezcan los
poderes hostiles. ¡Fuera!

421
00:25:02,064 --> 00:25:04,452
¡Ten piedad de nosotros y de él!

422
00:25:04,478 --> 00:25:07,256
Tu madre chupa pollas en el infierno.

423
00:25:07,282 --> 00:25:09,827
Ya, todos hemos visto
esa peli, gilipollas.

424
00:25:09,853 --> 00:25:12,688
Pero, en el caso de tu madre, es verdad.

425
00:25:12,720 --> 00:25:14,704
A dos manos.

426
00:25:15,478 --> 00:25:16,682
Devon.

427
00:25:16,724 --> 00:25:20,373
¿Has visto en la que la madre
se cae por las escaleras?

428
00:25:20,399 --> 00:25:22,391
Se parte el cuello.

429
00:25:22,712 --> 00:25:24,209
Es un clásico.

430
00:25:24,273 --> 00:25:26,264
Devon, no lo escuches.

431
00:25:26,290 --> 00:25:28,320
¡Ten piedad de nosotros y de él!

432
00:25:28,360 --> 00:25:29,657
¡Sujétenlo!

433
00:25:30,626 --> 00:25:33,548
Cuántos recuerdos hay aquí.

434
00:25:33,720 --> 00:25:36,710
Niñera muerta, madre muerta,

435
00:25:36,736 --> 00:25:40,342
padre muerto, amigos
muertos, familia muerta.

436
00:25:40,383 --> 00:25:41,953
Muertos, muertos, muertos.

437
00:25:42,508 --> 00:25:44,113
¿Preparado para unirte a ellos?

438
00:25:44,926 --> 00:25:46,144
Púdrete en el infierno.

439
00:25:46,170 --> 00:25:47,800
¡Ten piedad de nosotros y de él!

440
00:25:47,838 --> 00:25:49,116
¡No le hagan caso!

441
00:25:49,142 --> 00:25:51,216
¡Ten piedad de nosotros y de él!

442
00:25:51,258 --> 00:25:53,477
¡Ten piedad de nosotros y de él!

443
00:25:53,503 --> 00:25:55,755
¡Ten piedad de nosotros y de él!

444
00:25:56,564 --> 00:26:01,023
Oye, Nica, ¿puede salir a
jugar el Chucky primario?

445
00:26:01,060 --> 00:26:03,440
Tenemos que hablar de asesino a asesino.

446
00:26:03,479 --> 00:26:04,689
Que te jodan.

447
00:26:04,730 --> 00:26:06,439
Vale. Lo haremos a tu manera.

448
00:26:06,483 --> 00:26:09,381
- ¡Ten piedad de nosotros y de él!
- ¡Sujétenlo! ¡Sujétenlo!

449
00:26:09,407 --> 00:26:11,256
¡Ten piedad de nosotros y de él!

450
00:26:11,282 --> 00:26:12,501
Bien, bien.

451
00:26:12,527 --> 00:26:15,282
¡Ten piedad de nosotros y de él!

452
00:26:30,525 --> 00:26:31,759
Oye, Jake,

453
00:26:31,970 --> 00:26:34,907
¿qué sentiste cuando maté a Nadine?

454
00:26:35,822 --> 00:26:38,392
¿Qué sentiste cuando maté a Gary?

455
00:26:39,987 --> 00:26:41,438
¿Demasiado pronto?

456
00:26:41,626 --> 00:26:43,048
Cállate.

457
00:26:43,400 --> 00:26:44,483
¡Cállate!

458
00:26:44,509 --> 00:26:47,952
Jake, ayúdame, por favor. Duele.

459
00:26:47,978 --> 00:26:49,806
No lo escuches, Jake.

460
00:26:50,197 --> 00:26:52,618
- Estoy aquí.
- Buscaos una habitación.

461
00:26:52,720 --> 00:26:55,181
Espera, ya la teníais.

462
00:26:55,207 --> 00:26:59,798
Pero os dedicasteis a discutir sobre mí.

463
00:27:03,598 --> 00:27:05,546
Guarda silencio, Padre de la Mentira.

464
00:27:06,520 --> 00:27:09,257
¡Sal, espíritu maligno!

465
00:27:09,839 --> 00:27:12,655
¡Desaparece, espíritu maligno!

466
00:27:13,738 --> 00:27:17,194
¿Qué cojones es esto?

467
00:27:39,410 --> 00:27:41,805
A través de tu aliento, oh, Señor,

468
00:27:42,026 --> 00:27:44,656
expulsa todo espíritu malévolo.

469
00:27:46,623 --> 00:27:50,351
¡Ordena que se vayan!

470
00:27:53,084 --> 00:27:54,254
Te obligo...

471
00:28:07,476 --> 00:28:08,656
Mierda.

472
00:28:19,573 --> 00:28:22,003
¿Estáis haciendo un exorcismo sin mí?

473
00:28:22,029 --> 00:28:25,497
Hola, yo, cuánto tiempo.

474
00:28:25,723 --> 00:28:26,964
¿Me echas un cable?

475
00:28:27,122 --> 00:28:29,752
No puedo, chiquitín.

476
00:28:29,791 --> 00:28:31,724
Necesito ese cuerpo.

477
00:28:32,336 --> 00:28:35,224
Eh, vamos, seré bueno.

478
00:28:35,454 --> 00:28:37,357
Solo quiero...

479
00:28:40,177 --> 00:28:42,380
¿Tenías que darme un guantazo?

480
00:28:43,049 --> 00:28:45,341
Trae, tápame los ojos.

481
00:28:50,896 --> 00:28:53,013
Te ordeno, Satán,

482
00:28:53,497 --> 00:28:56,068
que salgas de este siervo de Dios.

483
00:28:56,232 --> 00:28:57,987
¿Está funcionando?

484
00:28:58,013 --> 00:29:02,738
¿Qué clase de persona envía
a su padre al infierno, eh?

485
00:29:02,953 --> 00:29:04,503
Una persona abandonada.

486
00:29:04,529 --> 00:29:07,763
¿Y se supone que tú eres
más fuerte que Glen?

487
00:29:08,205 --> 00:29:10,825
¡El poder de Cristo te obliga!

488
00:29:11,693 --> 00:29:14,612
¡El poder de Cristo te obliga!

489
00:29:14,638 --> 00:29:16,948
¡El poder de Cristo te obliga!

490
00:29:16,974 --> 00:29:18,044
- ¡Más alto!
- ¡Vamos!

491
00:29:18,070 --> 00:29:20,417
- ¡El poder de Cristo te obliga!
- ¿No tenéis nada más?

492
00:29:20,443 --> 00:29:21,510
No sois nada.

493
00:29:21,536 --> 00:29:24,073
¡El poder de Cristo te obliga!

494
00:29:24,099 --> 00:29:26,559
*Vais a morir*

495
00:29:26,598 --> 00:29:29,159
*No voy a llorar*

496
00:29:29,185 --> 00:29:31,768
*Porque vais a morir todos*

497
00:29:31,794 --> 00:29:35,268
*Vais a morir todos*

498
00:29:35,294 --> 00:29:37,841
¡El poder de Cristo te obliga!

499
00:29:48,245 --> 00:29:51,255
¡El poder de Cristo te obliga!

500
00:29:51,290 --> 00:29:54,110
¡El poder de Cristo te obliga!

501
00:29:54,626 --> 00:29:57,235
¡El poder de Cristo te obliga!

502
00:29:57,796 --> 00:30:00,506
¡El poder de Cristo te obliga!

503
00:30:00,986 --> 00:30:03,696
¡El poder de Cristo te obliga!

504
00:30:03,907 --> 00:30:05,990
¡El poder de Cristo te obliga!

505
00:30:06,016 --> 00:30:08,469
¡Expulsa a los espíritus malignos!

506
00:30:08,515 --> 00:30:11,907
¡Les ordeno que se vayan!

507
00:30:16,597 --> 00:30:18,391
¡El poder...!

508
00:30:49,066 --> 00:30:50,259
¿Padre?

509
00:30:53,486 --> 00:30:54,849
¿Está usted bien?

510
00:30:57,384 --> 00:30:58,764
No os acerquéis.

511
00:31:03,904 --> 00:31:05,444
Me cago en la puta.

512
00:31:05,813 --> 00:31:07,069
Miradme.

513
00:31:07,863 --> 00:31:09,842
Mido unos dos metros.

514
00:31:16,520 --> 00:31:17,677
Chucky.

515
00:31:18,814 --> 00:31:22,334
Vete... al... infierno.

516
00:31:24,439 --> 00:31:26,069
Tú primero, padre.

517
00:32:09,434 --> 00:32:11,123
¿Qué ha pasado?

518
00:32:11,674 --> 00:32:15,210
¿Ha funcionado? No veo nada.

519
00:32:18,210 --> 00:32:21,796
Esto es muy poco ortodoxo.

520
00:32:22,007 --> 00:32:23,968
Considéreme como a un sacerdote.

521
00:32:24,179 --> 00:32:29,632
Solo que sin sus derechos,
privilegios y estatus.

522
00:32:31,673 --> 00:32:34,013
Siempre juzgo a los demás duramente.

523
00:32:36,035 --> 00:32:39,108
Creo que es por lo duro
que soy conmigo mismo.

524
00:32:43,303 --> 00:32:46,304
La Iglesia siempre ha sido un
refugio para los que son como yo.

525
00:32:47,132 --> 00:32:49,554
Aunque nunca nos ha aceptado del todo.

526
00:32:50,661 --> 00:32:53,210
Siempre he sabido que era...

527
00:32:55,040 --> 00:32:56,327
distinto.

528
00:32:57,845 --> 00:33:00,185
Y siempre he querido ser cura.

529
00:33:04,155 --> 00:33:06,282
Supongo que, a muchos niveles,

530
00:33:06,318 --> 00:33:08,353
cuando uno alberga
ese tipo de conflicto,

531
00:33:08,379 --> 00:33:11,202
siempre estará en desacuerdo
con todos los demás.

532
00:33:19,126 --> 00:33:20,666
Lo siento.

533
00:33:24,323 --> 00:33:25,830
¿Cuál es mi penitencia?

534
00:33:29,442 --> 00:33:30,672
Ninguna.

535
00:33:36,176 --> 00:33:37,345
¿Ninguna?

536
00:33:37,884 --> 00:33:39,241
¿Cómo puede ser?

537
00:33:39,518 --> 00:33:41,385
Con todos mis respetos,

538
00:33:41,824 --> 00:33:44,664
creo que ya se ha castigado
más que suficiente.

539
00:34:09,169 --> 00:34:10,861
Mierda, tío.

540
00:34:13,292 --> 00:34:15,189
No sé qué me pasa.

541
00:34:16,815 --> 00:34:18,517
Eres buena persona, Jake.

542
00:34:19,516 --> 00:34:21,931
Solo intentas ver lo mejor en los demás.

543
00:34:22,806 --> 00:34:24,186
Conmovedor.

544
00:34:24,212 --> 00:34:27,160
Pero tengo una agenda
apretada. ¿Podemos avanzar?

545
00:34:27,197 --> 00:34:28,908
Acaba de morir un hombre.

546
00:34:29,220 --> 00:34:31,311
No, acaba de explotar un hombre.

547
00:34:31,337 --> 00:34:34,306
Y recuerdo a todos
que teníamos un trato.

548
00:34:34,612 --> 00:34:36,244
Acabemos de una vez.

549
00:34:40,292 --> 00:34:41,462
Vale.

550
00:34:58,445 --> 00:35:02,745
Ade due Damballa.

551
00:35:03,244 --> 00:35:08,351
Odio a Chucky por joderme la vida.

552
00:35:10,157 --> 00:35:13,928
Odio a Tiffany por tenerme prisionera.

553
00:35:18,120 --> 00:35:19,779
Pero, sobre todo,

554
00:35:21,827 --> 00:35:25,843
me odio a mí misma por
no conseguir detenerlos.

555
00:35:28,818 --> 00:35:32,187
El odio es un pecado que
nos envenena desde dentro.

556
00:35:34,466 --> 00:35:35,929
He vivido

557
00:35:36,222 --> 00:35:40,632
con ese veneno dentro de mí cada día.

558
00:35:44,582 --> 00:35:47,718
Y ya es hora de expulsarlo.

559
00:35:50,405 --> 00:35:53,819
Dame el poder, te lo suplico.

560
00:35:57,827 --> 00:36:01,874
Leveau mercier du bois chaloitte.

561
00:36:02,593 --> 00:36:07,280
Ce soir entant depois de morte.

562
00:36:09,109 --> 00:36:13,897
¡Endelieu pour de boisette Damballa!

563
00:36:14,679 --> 00:36:19,296
¡Endelieu pour de boisette Damballa!

564
00:36:19,796 --> 00:36:24,265
¡Endelieu pour de boisette Damballa!

565
00:36:40,221 --> 00:36:42,681
¡Hola!

566
00:36:45,081 --> 00:36:47,007
¿Qué está haciendo?

567
00:37:06,805 --> 00:37:07,990
Jake.

568
00:37:09,519 --> 00:37:11,809
Bueno y justo es el Señor.

569
00:37:11,835 --> 00:37:13,825
Les muestra el camino a los pecadores.

570
00:37:26,971 --> 00:37:28,750
Ya era hora.

571
00:37:39,938 --> 00:37:43,722
Le perdonaré la vida a cambio de la
Dra. Mixter y nuestro Señor y salvador.

572
00:37:43,748 --> 00:37:46,852
- ¿Nuestro Señor y qué?
- ¿Está hablando de Chucky?

573
00:37:48,086 --> 00:37:50,375
Jake, por favor.

574
00:37:53,555 --> 00:37:56,318
Está bien, suéltela.

575
00:37:56,344 --> 00:37:59,594
Coño, Jake, no sabía que fueras capaz.

576
00:37:59,641 --> 00:38:01,321
¿Has estado haciendo ejercicio?

577
00:38:01,833 --> 00:38:04,234
Lástima que no hayas
podido rematar la faena.

578
00:38:04,824 --> 00:38:07,774
Espero que eso no sea
un problema en la cama.

579
00:38:08,366 --> 00:38:09,914
¿Devon?

580
00:38:11,836 --> 00:38:14,961
Claro. Seguís siendo vírgenes.

581
00:38:15,187 --> 00:38:17,071
Ya basta, Charlie.

582
00:38:17,500 --> 00:38:19,270
No hace falta restregárselo.

583
00:38:19,305 --> 00:38:22,328
Venga ya, Doc, esa es la mejor parte.

584
00:38:22,759 --> 00:38:24,953
Hasta luego, capullos.

585
00:38:25,561 --> 00:38:27,594
Nos vemos muy pronto.

586
00:38:30,665 --> 00:38:32,555
No os mováis,

587
00:38:32,696 --> 00:38:36,008
heraldos del pecado,
instrumentos de la blasfemia.

588
00:38:36,484 --> 00:38:39,305
Que todo el mundo se calme.

589
00:38:43,029 --> 00:38:47,055
Señor, soy tu sierva.

590
00:38:47,492 --> 00:38:49,047
Te honraré...

591
00:40:58,373 --> 00:41:01,245
¿Creéis que está viendo
pasar su vida ante sus ojos?

592
00:41:02,548 --> 00:41:05,456
Si así fuera, seguro que
cree que ríe el último.

593
00:42:10,009 --> 00:42:12,783
Ahora podrán tener lo que
Chucky nos robó a nosotros.

594
00:42:13,238 --> 00:42:14,383
Sí.

595
00:42:15,000 --> 00:42:17,252
Solo tendrán que
preocuparse por el acné,

596
00:42:17,502 --> 00:42:19,611
la clase de gimnasia y el mal de amores.

597
00:42:20,204 --> 00:42:22,713
La adolescencia es un espanto, Andy,

598
00:42:23,374 --> 00:42:25,455
incluso sin muñecos asesinos.

599
00:42:26,377 --> 00:42:28,713
Chucky te ha convertido en una cínica.

600
00:42:29,825 --> 00:42:33,134
No, fueron mis padres.

601
00:42:34,225 --> 00:42:38,306
Bueno, ahora que hemos
vuelto de entre los muertos,

602
00:42:38,723 --> 00:42:41,650
¿qué deberíamos hacer con
el resto de nuestras vidas?

603
00:42:43,783 --> 00:42:45,259
No lo sé.

604
00:42:45,580 --> 00:42:48,199
No he pensado en mi
futuro desde el cole.

605
00:42:48,232 --> 00:42:49,765
Por suerte,

606
00:42:49,791 --> 00:42:52,408
tienes el resto de la
vida para averiguarlo.

607
00:43:04,455 --> 00:43:06,064
¿Dónde vamos?

608
00:43:06,151 --> 00:43:08,869
Andy, no tengo ni idea.

609
00:43:18,048 --> 00:43:20,314
¿Sabes? Durante la
mayor parte del tiempo,

610
00:43:21,432 --> 00:43:23,041
hasta el final,

611
00:43:23,726 --> 00:43:26,580
te aseguro que no sabía
de qué lado estabas.

612
00:43:29,132 --> 00:43:31,134
Estoy de mi propio lado.

613
00:43:31,818 --> 00:43:33,080
Siempre.

614
00:43:34,487 --> 00:43:36,033
Y del lado de Glen.

615
00:43:36,174 --> 00:43:39,392
Os agradezco lo que habéis hecho por mí.

616
00:43:40,288 --> 00:43:42,009
He recuperado mi vida.

617
00:43:42,966 --> 00:43:44,627
Así que gracias.

618
00:43:49,206 --> 00:43:51,086
¿Qué vas a hacer ahora?

619
00:43:55,843 --> 00:43:58,173
No lo sé. ¿Ver una peli?

620
00:44:00,397 --> 00:44:02,741
Que no sea de Jennifer Tilly.

621
00:44:05,398 --> 00:44:08,238
¿Y tú qué tal? ¿Cómo te sientes?

622
00:44:13,264 --> 00:44:14,819
Como si no tuviera padres.

623
00:44:20,686 --> 00:44:22,257
Aún no.

624
00:44:50,409 --> 00:44:52,586
Hola, Nica.

625
00:44:55,872 --> 00:44:57,212
Papá ha muerto.

626
00:45:06,263 --> 00:45:08,505
Y ahora mamá también.

627
00:45:12,856 --> 00:45:15,473
Nica, por favor,

628
00:45:16,536 --> 00:45:18,213
por mis hijes,

629
00:45:18,239 --> 00:45:19,887
no me mates.

630
00:45:19,913 --> 00:45:22,793
Por favor, me necesitan.

631
00:45:23,092 --> 00:45:25,114
No. No.

632
00:45:26,933 --> 00:45:28,358
Lo siento.

633
00:45:28,905 --> 00:45:30,191
¡No!

634
00:45:43,437 --> 00:45:44,497
¡No!

635
00:45:45,473 --> 00:45:46,808
¡Glen!

636
00:45:47,082 --> 00:45:49,880
Venga. Ayúdame un poco.

637
00:45:51,128 --> 00:45:53,458
- ¡No!
- Tenemos que irnos.

638
00:46:22,658 --> 00:46:24,565
Cuando todo esto acabe,

639
00:46:24,666 --> 00:46:28,334
volveré a dejar libre a Chucky
en el mundo una vez más.

640
00:46:28,369 --> 00:46:31,026
Y puesto que sus votos sagrados incluyen

641
00:46:31,057 --> 00:46:32,541
no violar el secreto de confesión,

642
00:46:32,567 --> 00:46:35,893
no hay absolutamente nada que
pueda hacer para impedírmelo.

643
00:46:38,044 --> 00:46:39,330
Fuera de aquí.

644
00:46:41,275 --> 00:46:44,033
¿Cree realmente en la
vida eterna, padre?

645
00:46:46,444 --> 00:46:48,596
Es lo que predica.

646
00:46:51,237 --> 00:46:53,197
Yo creo en ella con certeza.

647
00:46:53,695 --> 00:46:57,549
Y lo sé de buena tinta.

648
00:47:11,315 --> 00:47:17,252
www.subtitulamos.tv

