1
00:00:01,500 --> 00:00:03,820
Es Tom quien asesinó a Liam Collins.

2
00:00:03,825 --> 00:00:05,755
Ojalá hubieras hablado conmigo antes.

3
00:00:05,760 --> 00:00:08,628
¿Cómo pudiste dudar de mí para algo así?

4
00:00:11,500 --> 00:00:14,698
Creo que sé quién
asesinó a Liam Collins.

5
00:00:14,703 --> 00:00:16,203
Y no fue Tom.

6
00:00:18,600 --> 00:00:20,464
- Entonces, ¿quién?
- El anterior sheriff,

7
00:00:20,469 --> 00:00:23,567
mi mentor, Otis Clay.

8
00:00:24,567 --> 00:00:25,969
¿Por qué iba un sheriff retirado

9
00:00:25,974 --> 00:00:27,420
a matar al hombre enviado
para reemplazarlo?

10
00:00:27,425 --> 00:00:30,357
¿Y si no tenía pensado retirarse?

11
00:00:30,362 --> 00:00:31,925
Vamos, piénsalo.

12
00:00:31,930 --> 00:00:33,827
Ambos sabemos de lo que es capaz Otis

13
00:00:33,832 --> 00:00:35,161
cuando alguien se
interpone en su camino.

14
00:00:35,457 --> 00:00:37,257
Es orgulloso hasta decir basta.

15
00:00:37,702 --> 00:00:39,735
Sería un buen motivo para ello.

16
00:00:43,708 --> 00:00:46,274
Además, con lo que me
dijo Ruby, no fue Griffin.

17
00:00:48,613 --> 00:00:51,377
Debería haber acudido
antes con mis sospechas.

18
00:00:52,738 --> 00:00:53,739
Lo siento.

19
00:00:55,592 --> 00:00:57,082
Ya.

20
00:00:57,548 --> 00:00:58,854
Ojalá lo hubieras hecho.

21
00:01:00,761 --> 00:01:02,522
Pero sigo teniendo

22
00:01:02,527 --> 00:01:04,791
muchas preguntas por hacerle a Otis,

23
00:01:04,796 --> 00:01:07,259
empezando por dónde estaba la
noche en que mataron a Liam.

24
00:01:07,788 --> 00:01:09,194
Y lo que es más alarmante:

25
00:01:09,199 --> 00:01:12,197
el enterrador recuperó una bala del 36.

26
00:01:12,826 --> 00:01:15,234
Otis usa un calibre 36.

27
00:01:15,553 --> 00:01:17,039
Exacto.

28
00:01:19,176 --> 00:01:20,773
¿Y sabes quién no?

29
00:01:20,778 --> 00:01:22,276
Tom.

30
00:01:25,114 --> 00:01:27,782
Me pregunto qué tendría
que decir Otis en su favor.

31
00:01:29,619 --> 00:01:31,594
Y por eso creo que...

32
00:01:32,976 --> 00:01:34,580
deberíamos hacerle una visita.

33
00:01:37,961 --> 00:01:39,461
¿Vienes?

34
00:01:41,267 --> 00:01:46,268
www.subtitulamos.tv

35
00:01:56,046 --> 00:01:57,979
¡Hoyt!

36
00:01:59,200 --> 00:02:00,864
Mierda.

37
00:02:01,390 --> 00:02:04,503
Francis, me alegro de verte.

38
00:02:06,372 --> 00:02:08,239
¿Qué tal le va a Lucía?

39
00:02:10,110 --> 00:02:11,840
Está visitando a su abuelita.

40
00:02:11,845 --> 00:02:13,443
No la he visto desde el
Día de los Fundadores.

41
00:02:13,448 --> 00:02:15,845
Tampoco es que buscara
una razón en particular.

42
00:02:15,850 --> 00:02:18,914
¿Cómo va todo en el rancho?

43
00:02:18,919 --> 00:02:21,862
Está siendo difícil desde
que nos robaron el ganado.

44
00:02:23,057 --> 00:02:25,323
Vamos cortos de dinero,
pero nos las arreglaremos.

45
00:02:27,817 --> 00:02:30,660
He oído lo del tiroteo. Lo que hiciste.

46
00:02:30,665 --> 00:02:32,662
La cuestión es, ¿cómo estás tú?

47
00:02:33,518 --> 00:02:36,566
Solo es un rasguño, de
verdad, duele un poco,

48
00:02:37,210 --> 00:02:39,101
pero es un precio pequeño

49
00:02:39,106 --> 00:02:41,070
por mantener a gente
inocente fuera de peligro.

50
00:02:41,075 --> 00:02:43,406
Cuando oímos que te habían
disparado, nos preocupamos.

51
00:02:43,411 --> 00:02:45,510
Queremos que estés por aquí un tiempo.

52
00:02:47,321 --> 00:02:48,335
¿Quiénes?

53
00:02:49,283 --> 00:02:51,646
   

54
00:02:51,651 --> 00:02:53,449
Sé que no se nos da bien mostrarlo,

55
00:02:53,454 --> 00:02:55,650
pero Ana María y yo...

56
00:02:55,905 --> 00:02:58,065
siempre te hemos considerado
parte de la familia.

57
00:02:59,893 --> 00:03:03,828
¿Sabes? Fue idea de tu padre
que nos estableciéramos aquí.

58
00:03:05,432 --> 00:03:07,366
Había un gran roble ahí mismo.

59
00:03:08,935 --> 00:03:10,765
¿El tocón que hay detrás del dentista?

60
00:03:10,770 --> 00:03:12,133
Sí, lo talaron

61
00:03:12,138 --> 00:03:13,769
para poder construir el Side Step,

62
00:03:13,774 --> 00:03:18,574
pero hace años era la única
sombra en kilómetros a la redonda.

63
00:03:18,579 --> 00:03:21,009
Y cuando tu padre y yo lo vimos,

64
00:03:21,014 --> 00:03:22,412
fue y dijo ahí mismo:

65
00:03:22,417 --> 00:03:24,481
"Aquí es donde construiremos el futuro".

66
00:03:24,986 --> 00:03:28,383
Naciste en una pequeña cabaña
a las afueras de la ciudad.

67
00:03:28,988 --> 00:03:31,752
Y aunque tu padre no pudo verte crecer,

68
00:03:32,588 --> 00:03:35,588
sigues siendo el primer
hijo de Independence.

69
00:03:36,268 --> 00:03:37,725
Enorgullécete de ello, mijo.

70
00:03:38,428 --> 00:03:39,827
Enorgullécete de ello.

71
00:03:41,800 --> 00:03:43,997
Me alegra verte, Hoyt.

72
00:03:44,002 --> 00:03:45,611
Tu padre y yo

73
00:03:46,493 --> 00:03:48,723
teníamos planes de
llevar el rancho juntos.

74
00:03:49,408 --> 00:03:52,640
A lo mejor aún hay sitio para
un Rawlins después de todo.

75
00:03:52,645 --> 00:03:55,813
Pásate después. Hablaremos
sobre el futuro.

76
00:04:02,054 --> 00:04:03,920
Que me aspen.

77
00:04:16,268 --> 00:04:19,099
Ethan, ¿pensabas decirme
que llegarías pronto?

78
00:04:19,104 --> 00:04:21,270
- ¿Y si lo hubiera hecho?
- Te habría hecho un desfile.

79
00:04:21,274 --> 00:04:23,337
Tu sola presencia ya es un desfile.

80
00:04:23,342 --> 00:04:25,373
Eso es muy halagador,

81
00:04:25,378 --> 00:04:27,608
pero si no me equivoco,
cosa que pasa poco,

82
00:04:27,613 --> 00:04:29,011
no íbamos a vernos hasta
dentro de unos días.

83
00:04:29,015 --> 00:04:30,446
Sí, esa era la idea,

84
00:04:30,451 --> 00:04:32,814
pero me enteré del
desastre con Eli McDowd

85
00:04:33,218 --> 00:04:35,282
y vine con la primera
diligencia que encontré,

86
00:04:35,287 --> 00:04:37,084
para asegurarme de que
estabas sana y salva.

87
00:04:37,089 --> 00:04:39,053
Como lo harías por cualquier
otra detective de campo.

88
00:04:39,058 --> 00:04:41,355
No dejaría la oficina ni
por la mitad de ellos.

89
00:04:41,890 --> 00:04:43,591
Ya sabes lo que siento por ti.

90
00:04:45,316 --> 00:04:46,326
Eso se acabó.

91
00:04:46,331 --> 00:04:48,328
¿Qué tal si nos
concentramos en el trabajo?

92
00:04:48,333 --> 00:04:50,498
No puedo fingir que lo
nuestro no pasó, Kate.

93
00:04:50,503 --> 00:04:51,765
Es fácil. Deberías intentarlo.

94
00:04:51,770 --> 00:04:53,134
Y ahora, ¿me dejas que te cuente

95
00:04:53,139 --> 00:04:55,219
sobre cómo Tom Davidson
mató a Liam Collins?

96
00:04:56,709 --> 00:04:59,072
Claro. ¿Qué tienes?

97
00:04:59,883 --> 00:05:02,278
Tengo un testigo. La esposa.

98
00:05:03,871 --> 00:05:05,879
   

99
00:05:06,359 --> 00:05:07,614
¿Testificará?

100
00:05:07,619 --> 00:05:09,482
Además de pruebas que
sugieren un motivo.

101
00:05:09,487 --> 00:05:11,551
Los Davidson están comprando
terreno y propiedades

102
00:05:11,556 --> 00:05:13,186
usando diferentes nombres de empresas.

103
00:05:13,191 --> 00:05:15,888
¿Te das cuenta de que tener
tierras no es una prueba,

104
00:05:15,893 --> 00:05:17,290
y menos aún de un asesinato?

105
00:05:17,295 --> 00:05:19,455
Pero un testigo ocular sí, ¿no crees?

106
00:05:20,550 --> 00:05:22,895
Sí, supongo, pero solo si testifica.

107
00:05:22,900 --> 00:05:25,601
De lo contrario, necesito
más. Necesito algo concreto.

108
00:05:29,241 --> 00:05:32,772
Sí, Katherine, me reuniré
con tu testigo mañana.

109
00:05:32,777 --> 00:05:34,107
Sabia decisión.

110
00:05:34,112 --> 00:05:37,012
Sabía que acabarías entrando en razón.

111
00:05:40,285 --> 00:05:42,452
- Hola.
- Buenos días.

112
00:05:43,455 --> 00:05:46,385
Traigo buenas noticias.

113
00:05:46,390 --> 00:05:49,355
Han adelantado nuestra reunión a mañana.

114
00:05:49,360 --> 00:05:50,990
¿Mañana?

115
00:05:51,652 --> 00:05:53,059
Creía que teníamos unos días más.

116
00:05:53,425 --> 00:05:55,432
Los teníamos, pero Ethan ha
llegado antes, así que...

117
00:05:56,984 --> 00:05:58,831
Vale, ¿y dónde está?

118
00:05:58,836 --> 00:06:00,836
Arriba, descansando.

119
00:06:03,140 --> 00:06:07,006
Kate Carver, ¿te acuestas con tu jefe?

120
00:06:07,011 --> 00:06:10,610
Vamos a ver, primero:
Ethan no es mi jefe.

121
00:06:10,615 --> 00:06:12,612
Es mi responsable, es decir,
un mensajero pretencioso

122
00:06:12,617 --> 00:06:13,714
que no valía para el trabajo de campo.

123
00:06:13,718 --> 00:06:18,184
Segundo, lo que pasó entre
nosotros, en pasado, estuvo bien

124
00:06:18,189 --> 00:06:20,319
y ya no hay nada.

125
00:06:20,324 --> 00:06:25,124
Y ahora, por favor, dejemos de
hablar de mi deshecha vida amorosa.

126
00:06:26,872 --> 00:06:29,856
Sé que no hace falta que te diga
que lo de mañana es muy importante,

127
00:06:29,861 --> 00:06:31,523
y estaba pensando que necesitamos más

128
00:06:31,528 --> 00:06:33,359
que unas simples empresas
fantasma de los Davidson.

129
00:06:33,691 --> 00:06:35,494
Quería preguntarte si
te sentirías cómoda

130
00:06:35,499 --> 00:06:37,132
desmintiendo a Tom en público.

131
00:06:38,836 --> 00:06:40,369
¿Testificando?

132
00:06:42,173 --> 00:06:44,170
Sería su palabra contra la mía.

133
00:06:44,175 --> 00:06:46,272
Necesitamos un caso más sólido.

134
00:06:46,677 --> 00:06:48,774
Creía que de eso se encargaría Ethan.

135
00:06:48,779 --> 00:06:50,276
¿No tiene los recursos

136
00:06:50,281 --> 00:06:51,910
para abrir una investigación real?

137
00:06:51,915 --> 00:06:54,246
Los tiene, pero hay que ser meticulosos.

138
00:06:54,251 --> 00:06:56,649
Cuando estas cosas se
hacen sin precaución,

139
00:06:56,654 --> 00:06:58,150
la gente acaba herida.

140
00:06:58,155 --> 00:07:02,491
Y me niego a cometer ese error.

141
00:07:04,595 --> 00:07:07,059
Averiguaré lo que pueda.

142
00:07:08,866 --> 00:07:10,863
Anda, hola, corazón.

143
00:07:10,868 --> 00:07:13,632
¿Qué te trae al local de
Hagan esta bonita mañana?

144
00:07:13,637 --> 00:07:16,602
Estaba buscando al sheriff Davidson.

145
00:07:17,091 --> 00:07:18,893
No está en la cárcel.

146
00:07:18,917 --> 00:07:20,672
¿Lo has visto?

147
00:07:21,137 --> 00:07:22,741
No ha salido de su nuevo despacho.

148
00:07:22,746 --> 00:07:24,279
Gracias.

149
00:07:25,182 --> 00:07:26,748
Adiós, Kai.

150
00:07:29,720 --> 00:07:31,252
Hola.

151
00:07:32,222 --> 00:07:35,230
Ni sabía que estaba aquí.

152
00:07:36,024 --> 00:07:37,423
Creo que le gustas.

153
00:07:37,428 --> 00:07:39,191
Ya, bueno, no sé qué decir.

154
00:07:39,196 --> 00:07:41,363
Tengo ese efecto en algunas personas.

155
00:07:44,100 --> 00:07:46,335
No quiero romperle el corazón.

156
00:08:03,946 --> 00:08:06,285
TOM, ESTATE ATENTO A VIRGIL GREEN,
EL EJECUTIVO DEL FERROCARRIL.

157
00:08:06,310 --> 00:08:08,633
TIENES QUE DAR UNA BUENA IMPRESIÓN.
NO COMETAS ERRORES ESTA VEZ. TÍA T.

158
00:08:08,658 --> 00:08:11,923
- Sheriff.
- Kai.

159
00:08:11,928 --> 00:08:14,159
¿Quería verme?

160
00:08:14,164 --> 00:08:17,462
¿Es por lo de la otra
noche en el restaurante?

161
00:08:17,467 --> 00:08:20,765
Tengo entendido que solías
trabajar en el ferrocarril.

162
00:08:20,770 --> 00:08:23,301
¿Alguna vez viste o
hablaste con los encargados?

163
00:08:24,151 --> 00:08:27,308
Nunca hablé con ellos. Solo
los veía en las peleas.

164
00:08:29,167 --> 00:08:30,775
¿Las peleas?

165
00:08:30,780 --> 00:08:33,042
Trabajábamos muchas horas.

166
00:08:33,066 --> 00:08:35,045
No teníamos suficiente
comida y pagaban poco.

167
00:08:35,153 --> 00:08:38,033
Los trabajadores se peleaban entre
sí para ganar un dinero extra.

168
00:08:39,855 --> 00:08:41,360
Peleas...

169
00:08:46,328 --> 00:08:47,959
¿Será posible?

170
00:08:47,964 --> 00:08:50,394
¡Cabronazo tramposo! ¡Es el
tocón de un árbol sagrado!

171
00:08:50,399 --> 00:08:52,863
¿Qué más puedes decirme
sobre esas peleas?

172
00:08:52,868 --> 00:08:55,332
Los jefes se quitaban el
polvo de sus sombreros de copa

173
00:08:55,337 --> 00:08:57,201
y miraban.

174
00:08:57,412 --> 00:08:58,816
Hacían apuestas.

175
00:08:59,469 --> 00:09:01,505
Para nosotros era
cuestión de vida o muerte.

176
00:09:01,856 --> 00:09:04,349
Para ellos, una forma de divertirse.

177
00:09:05,513 --> 00:09:06,922
Un espectáculo.

178
00:09:09,118 --> 00:09:10,615
¿Participaste en alguna pelea?

179
00:09:10,620 --> 00:09:12,317
Quítame las manos de encima, Hoyt.

180
00:09:12,646 --> 00:09:13,450
No.

181
00:09:13,455 --> 00:09:14,784
No era mi intención.

182
00:09:14,789 --> 00:09:17,657
Solo te digo que tengas
un poco educación.

183
00:09:20,061 --> 00:09:22,359
Aquí tienes tu puñetero sombrero.

184
00:09:22,364 --> 00:09:24,128
¡Solo estaba meando!

185
00:09:24,133 --> 00:09:26,366
Gracias por pasarte, Kai.

186
00:09:39,081 --> 00:09:40,610
Jefe, quiero preguntarte algo.

187
00:09:40,615 --> 00:09:42,046
El Sr. Virgil Green.

188
00:09:42,051 --> 00:09:43,780
El mismo. ¿Quién pregunta?

189
00:09:43,785 --> 00:09:44,849
Tom Davidson,

190
00:09:44,854 --> 00:09:47,685
sheriff y propietario
de este magnífico local.

191
00:09:48,110 --> 00:09:49,718
Me gustaría darle la
bienvenida a Independence.

192
00:09:50,197 --> 00:09:52,421
Mi tía Teresa me dijo que
usted vendría a la ciudad.

193
00:09:53,020 --> 00:09:55,223
Y debo decir que llega
en el momento perfecto.

194
00:09:55,228 --> 00:09:56,526
Llega justo para la inauguración

195
00:09:56,531 --> 00:09:58,227
de la Noche de Peleas de nuestra ciudad.

196
00:09:58,232 --> 00:09:59,895
¿Le apetece quedarse?

197
00:09:59,900 --> 00:10:01,931
- Sería un honor.
- Excelente.

198
00:10:01,936 --> 00:10:03,366
Lo alojaré en nuestra mejor suite,

199
00:10:03,371 --> 00:10:05,001
y considérese un invitado de honor.

200
00:10:05,006 --> 00:10:07,704
Y si necesita algo, no dude en pedirlo.

201
00:10:08,109 --> 00:10:10,839
- La Srta. Carver...
- Hola.

202
00:10:11,828 --> 00:10:13,108
Se encargará de todo.

203
00:10:13,992 --> 00:10:15,199
Gracias.

204
00:10:19,053 --> 00:10:23,451
¿Qué más te hace pensar que
Otis mató a Liam Collins?

205
00:10:23,783 --> 00:10:25,387
El calibre 36 es bastante común.

206
00:10:25,392 --> 00:10:26,755
¿No te parece curioso

207
00:10:26,760 --> 00:10:28,890
que no se haya pasado por la
ciudad desde el asesinato?

208
00:10:28,895 --> 00:10:31,393
Vivió ahí más de diez años
y ahora es un fantasma.

209
00:10:31,398 --> 00:10:33,261
No significa que sea culpable.

210
00:10:33,266 --> 00:10:34,562
Y por eso vamos a verlo

211
00:10:34,567 --> 00:10:36,364
para que cuente su
versión de la historia.

212
00:10:36,369 --> 00:10:38,566
No debería ser muy difícil.

213
00:10:38,571 --> 00:10:41,670
Lo único que le gustaba más a
ese hombre que la ley era hablar.

214
00:10:42,075 --> 00:10:43,738
Desde cualquier noticia
proveniente de Austin

215
00:10:43,743 --> 00:10:45,940
hasta el último sarpullido
que se había encontrado.

216
00:10:50,650 --> 00:10:52,454
Y no solo eso, sino que...

217
00:10:54,306 --> 00:10:56,806
Seguro que lo que tenga que
decir le lleva tiempo afectando.

218
00:10:58,295 --> 00:10:59,699
Puede que tengas razón.

219
00:11:00,693 --> 00:11:02,759
Pero espero por el bien de
tu ciudad que te equivoques.

220
00:11:06,799 --> 00:11:08,596
¡Qué tal, muchachos!

221
00:11:08,601 --> 00:11:11,665
La próxima vez os sugiero
avisar con antelación.

222
00:11:31,000 --> 00:11:32,032
Perdón por el desorden.

223
00:11:33,665 --> 00:11:35,895
Se te echa de menos en la ciudad.

224
00:11:35,900 --> 00:11:37,764
Me preguntaba por qué no te has pasado.

225
00:11:37,769 --> 00:11:39,799
Ya sabes cómo va.

226
00:11:39,804 --> 00:11:42,301
Yo tengo cosas que hacer.
Vosotros estáis ocupados.

227
00:11:42,306 --> 00:11:45,939
Además, no quiero marearle
la perdiz al nuevo sheriff.

228
00:11:46,737 --> 00:11:49,144
No necesita a la vieja guardia
mirándole por encima del hombro.

229
00:11:50,548 --> 00:11:51,744
Bueno, no importa.

230
00:11:51,749 --> 00:11:53,279
Han venido mis amigos.

231
00:11:53,284 --> 00:11:55,214
Hay que celebrarlo con una copa.

232
00:11:55,219 --> 00:11:57,195
No, gracias. No tenemos sed.

233
00:12:00,323 --> 00:12:01,954
Pero ¿qué os pasa?

234
00:12:01,959 --> 00:12:03,488
Gus, ¿estás de servicio o algo?

235
00:12:03,493 --> 00:12:06,060
Otis, creo que deberías sentarte.

236
00:12:07,531 --> 00:12:09,230
Tengo que hacerte algunas preguntas.

237
00:12:20,577 --> 00:12:23,271
- Invita la casa.
- Gracias, Kai.

238
00:12:31,454 --> 00:12:32,519
   

239
00:12:33,781 --> 00:12:35,581
¿De verdad crees que
encontrarás algo en ese libro?

240
00:12:36,359 --> 00:12:37,989
Lo estuve analizando
durante semanas con Liam.

241
00:12:37,994 --> 00:12:40,424
Se lo trajo cuando aceptó
la oferta de venir aquí.

242
00:12:40,429 --> 00:12:42,760
Sigo pensando que tiene
que haber algo aquí,

243
00:12:42,765 --> 00:12:46,497
algo que no me contó. Alguna razón.

244
00:12:46,502 --> 00:12:47,768
Déjame ver.

245
00:12:52,775 --> 00:12:54,438
"De un sheriff a otro".

246
00:12:54,443 --> 00:12:55,573
¿Fue un regalo?

247
00:12:55,578 --> 00:12:57,609
Del anterior sheriff de Independence.

248
00:12:57,613 --> 00:12:58,809
Otis Clay.

249
00:12:58,814 --> 00:13:01,478
Liam se reunió con él para
aceptar oficialmente el cargo.

250
00:13:01,483 --> 00:13:04,148
¿Pero qué sabes de él?

251
00:13:04,153 --> 00:13:05,815
Era un hombre de orden y ley,

252
00:13:05,820 --> 00:13:07,954
se podría decir que
de los buenos, pero...

253
00:13:08,924 --> 00:13:10,824
No estaba muy contento
con su prejubilación.

254
00:13:11,827 --> 00:13:13,057
Fue la última persona

255
00:13:13,062 --> 00:13:15,458
con la que Liam habló aquí
antes de irnos de Boston.

256
00:13:15,463 --> 00:13:17,260
Tal vez tenga alguna información

257
00:13:17,265 --> 00:13:19,129
que ayude a nuestro caso con Ethan.

258
00:13:19,727 --> 00:13:21,531
¿Otis sigue viviendo aquí?

259
00:13:21,536 --> 00:13:23,366
Vive a unos kilómetros de la ciudad.

260
00:13:23,371 --> 00:13:25,368
Si te vas ahora, te daría tiempo
a volver antes del anochecer.

261
00:13:25,373 --> 00:13:27,603
¿Me cubres si Tom pregunta por mí?

262
00:13:27,608 --> 00:13:29,305
Descuida.

263
00:13:29,310 --> 00:13:31,742
De todas formas, tengo un par de
cosas que decirle a su majestad.

264
00:13:31,747 --> 00:13:33,580
Vale.

265
00:13:40,488 --> 00:13:42,418
¡Oye! No pensarás en serio

266
00:13:42,423 --> 00:13:43,887
en montar la Noche de Peleas aquí.

267
00:13:43,891 --> 00:13:46,356
No sabía que tenía que consultar
antes con mis bailarinas.

268
00:13:46,360 --> 00:13:49,359
Es una idea pésima. Tom
Hagan ya lo intentó una vez.

269
00:13:49,364 --> 00:13:52,195
- Un desastre.
- Ya, pero yo no soy Hagan.

270
00:13:52,200 --> 00:13:54,830
Me doy cuenta. Él me hacía caso

271
00:13:54,835 --> 00:13:56,198
y aprendía de sus errores,

272
00:13:56,203 --> 00:13:57,367
y la Noche de Peleas fue uno de ellos.

273
00:13:57,372 --> 00:14:00,368
Y costó cientos de dólares
en reparaciones después,

274
00:14:00,373 --> 00:14:02,241
por no mencionar lo mal que lo
pasan las chicas con el público.

275
00:14:02,245 --> 00:14:03,545
Las bailarinas pueden
tener la noche libre.

276
00:14:03,550 --> 00:14:04,847
Voy a traer a las palomas
blancas de todos modos.

277
00:14:04,851 --> 00:14:05,881
¿Y qué diferencia hay para ellas?

278
00:14:05,885 --> 00:14:08,349
Srta. Carver, se trata de mucho
más que de obtener un beneficio.

279
00:14:08,354 --> 00:14:09,718
Lo hago por Independence.

280
00:14:09,723 --> 00:14:11,186
No te consideraba una persona altruista.

281
00:14:11,191 --> 00:14:12,855
Si quieres puedes componer
una canción sobre mí.

282
00:14:12,859 --> 00:14:14,022
Paso.

283
00:14:14,027 --> 00:14:15,492
Quiero empezar a compensar a esta ciudad

284
00:14:15,496 --> 00:14:16,586
y quiero hacerlo a mi manera.

285
00:14:16,591 --> 00:14:17,797
¿Qué piensas hacer con
la falta de luchadores?

286
00:14:17,801 --> 00:14:19,165
¿Traer un par de borrachos de la taberna

287
00:14:19,169 --> 00:14:20,254
y hacer que peleen entre sí?

288
00:14:20,259 --> 00:14:21,964
Tú preocúpate de poner
el encanto y el ingenio

289
00:14:21,969 --> 00:14:23,702
para mantener controlada a la multitud.

290
00:14:25,305 --> 00:14:27,505
Yo me ocuparé de los luchadores.

291
00:14:30,810 --> 00:14:32,677
¡Oye!

292
00:14:35,700 --> 00:14:38,567
¿Y en qué tipo de
púgil estabas pensando?

293
00:14:40,502 --> 00:14:41,901
¿Lo ves?

294
00:14:41,906 --> 00:14:44,737
Va a dejar una cicatriz
tremenda ahí mismo.

295
00:14:44,742 --> 00:14:48,306
¿Ese? Ya, buena suerte.

296
00:14:48,311 --> 00:14:50,976
Jamás correría el riesgo de
estropear su cara bonita.

297
00:14:50,981 --> 00:14:53,181
- Ya lo veremos.
- ¿Qué?

298
00:14:55,840 --> 00:14:57,248
Claro que he oído lo de Griffin.

299
00:14:57,760 --> 00:14:59,818
Dicen que mató al sheriff
que me iba a reemplazar.

300
00:15:00,527 --> 00:15:02,927
Pero hay dudas sobre si
atrapamos al hombre indicado.

301
00:15:04,301 --> 00:15:06,514
Te refieres a que creer haber
matado al hombre que no es.

302
00:15:07,693 --> 00:15:09,961
¿Quieres que tu antiguo
jefe te eche una mano?

303
00:15:09,966 --> 00:15:11,396
Ya veo.

304
00:15:11,983 --> 00:15:13,998
Pongámonos a ello entonces.

305
00:15:14,003 --> 00:15:16,768
¿Con qué acribillaron al Sr. Collins?

306
00:15:16,773 --> 00:15:19,741
- Creemos que con un revólver.
- Calibre 36.

307
00:15:27,383 --> 00:15:29,951
Con esto bastará. Vamos.

308
00:15:37,026 --> 00:15:40,358
¿Cómo sabéis que se usó un revólver,
y encima uno del calibre 36?

309
00:15:40,363 --> 00:15:42,326
Por los restos de pólvora en su camisa.

310
00:15:42,331 --> 00:15:44,195
Le dispararían a quemarropa.

311
00:15:44,200 --> 00:15:45,596
Un disparo fácil.

312
00:15:45,601 --> 00:15:47,198
¿Es posible que tuviera un cómplice?

313
00:15:47,203 --> 00:15:48,566
Podría ser.

314
00:15:48,571 --> 00:15:50,901
Se encontraron otras huellas en el área.

315
00:15:50,906 --> 00:15:52,470
¿Cómo estaba el cadáver al encontrarlo?

316
00:15:52,475 --> 00:15:54,942
Lo habían movido. Lo enterraron
en una tumba poco profunda.

317
00:15:56,711 --> 00:15:59,008
Qué curioso.

318
00:15:59,013 --> 00:16:01,612
Igual que enterrar a un hombre
asesinado a sangre fría.

319
00:16:02,706 --> 00:16:04,514
¿Tenéis idea de cuándo ocurrió todo?

320
00:16:04,519 --> 00:16:07,384
Tenía que llegar a
Independence el domingo.

321
00:16:07,389 --> 00:16:09,553
Entre el viaje en tren y
la partida de carretas,

322
00:16:09,558 --> 00:16:11,588
supongo que debería haber
llegado a primera hora.

323
00:16:11,593 --> 00:16:14,995
Llovió mucho la semana de antes.
Estaba nublado, sin muchas estrellas.

324
00:16:15,964 --> 00:16:17,769
Ni lo habrían visto venir.

325
00:16:19,133 --> 00:16:21,597
¿Recordáis nuestro primer caso juntos?

326
00:16:21,602 --> 00:16:24,466
¿Ese niño Llewelyn que
desapareció en el pozo?

327
00:16:24,471 --> 00:16:26,968
Menos mal que lo encontraste, Cal...

328
00:16:26,973 --> 00:16:29,505
Qué suerte teneros trabajando conmigo.

329
00:16:31,545 --> 00:16:33,270
Sigue asombrándome cómo os conocisteis.

330
00:16:33,275 --> 00:16:35,010
Un Soldado Búfalo, por un lado,

331
00:16:35,015 --> 00:16:37,313
sacando de quicio a
un apache por el otro.

332
00:16:37,318 --> 00:16:39,881
Os podríais haber matado el
uno al otro, pero no fue así.

333
00:16:39,886 --> 00:16:41,717
Le dispararon.

334
00:16:41,722 --> 00:16:43,852
No parecía que tuviera prisa por volver.

335
00:16:43,857 --> 00:16:45,254
Habría tenido más sentido

336
00:16:45,259 --> 00:16:47,223
quedarse con Calian y su gente

337
00:16:47,228 --> 00:16:49,925
que acudir a un hombre al
que no le importábamos.

338
00:16:51,083 --> 00:16:52,689
Es un mundo cruel.

339
00:16:53,399 --> 00:16:55,733
A veces no es fácil tomar
las decisiones correctas.

340
00:16:57,203 --> 00:16:59,033
Menos mal que vosotros lo hicisteis.

341
00:17:00,237 --> 00:17:02,440
Creo que me equivoqué contigo, Gus.

342
00:17:03,643 --> 00:17:05,240
¿A qué te refieres?

343
00:17:05,245 --> 00:17:07,542
Debería haberte dejado ocupar
mi puesto cuando me fui.

344
00:17:08,593 --> 00:17:10,811
Y aunque no dependía de mí,

345
00:17:11,860 --> 00:17:13,061
dejad que os diga una cosa.

346
00:17:14,254 --> 00:17:17,084
Me hubiera gustado que
no fuera ese Tom Davidson

347
00:17:17,519 --> 00:17:19,920
o ese cabronazo de Liam Collins.

348
00:17:20,890 --> 00:17:23,691
Parte de mí piensa que
hizo bien en morir.

349
00:17:23,696 --> 00:17:25,529
Acabaron con su agonía.

350
00:17:33,705 --> 00:17:36,940
Vaya, ¿y está quién carajo es?

351
00:17:46,100 --> 00:17:48,000
Otis, ella es Abigail Walker.

352
00:17:48,005 --> 00:17:49,835
La nueva asistente legal que
Tom contrató para ayudarle.

353
00:17:49,840 --> 00:17:51,237
Encantada de conocerlo, Sr. Clay.

354
00:17:51,242 --> 00:17:54,302
Por favor. Llámame Otis.

355
00:17:55,376 --> 00:17:58,476
¿Por qué no entramos para
poder seguir hablando?

356
00:18:01,147 --> 00:18:02,978
¿Qué estás haciendo aquí?

357
00:18:02,983 --> 00:18:05,113
Quería hablar con el antiguo sheriff.

358
00:18:05,118 --> 00:18:06,505
No es un buen momento.

359
00:18:06,942 --> 00:18:09,718
Augustus cree que tiene algo que
ver con el asesinato de Liam,

360
00:18:09,723 --> 00:18:12,521
tal vez sea un cómplice o algo más.

361
00:18:12,526 --> 00:18:14,422
No sé si es así, pero lo que sí sé

362
00:18:14,427 --> 00:18:16,825
es que se reunió con Liam
antes de que aceptara el cargo.

363
00:18:17,271 --> 00:18:18,872
Abby, deberías marcharte.

364
00:18:19,426 --> 00:18:20,426
No.

365
00:18:21,325 --> 00:18:23,031
Soy la asistente legal después de todo.

366
00:18:23,368 --> 00:18:25,036
Alguien tiene que
tomarle la declaración.

367
00:18:29,837 --> 00:18:31,639
Imagínatelo:

368
00:18:31,644 --> 00:18:33,683
el Espíritu ganador de Independence.

369
00:18:34,447 --> 00:18:38,012
Suena más a nombre de caballo.

370
00:18:38,017 --> 00:18:40,848
- ¿Por qué yo?
- Te he visto en acción.

371
00:18:40,853 --> 00:18:43,851
Eres el pistolero más rápido
de la ciudad, de lejos.

372
00:18:43,856 --> 00:18:46,521
No me quiero imaginar lo que
puedes hacer con los puños.

373
00:18:46,526 --> 00:18:49,157
O se lo podría preguntar a ese
rastreador amigo tuyo, Calian,

374
00:18:49,162 --> 00:18:50,224
si lo prefieres.

375
00:18:50,229 --> 00:18:52,860
No digo que no me puedas persuadir.

376
00:18:52,865 --> 00:18:55,530
Solo tengo que saber qué gano yo.

377
00:18:56,117 --> 00:18:59,770
Ser el héroe de la ciudad
no basta, ¿eh? Lo entiendo.

378
00:19:00,873 --> 00:19:02,670
Está bien. ¿Qué tienes en mente?

379
00:19:02,675 --> 00:19:04,875
Buena pregunta. No lo sé.

380
00:19:06,746 --> 00:19:09,009
¿Un mes de bebidas gratis
en el local de Hagan?

381
00:19:09,014 --> 00:19:12,613
Y dile a tu ayudante que se
deje de acusaciones gratuitas.

382
00:19:13,209 --> 00:19:15,015
Cerveza para toda la semana.

383
00:19:15,020 --> 00:19:17,254
Y hablaré con Augustus por ti.

384
00:19:20,793 --> 00:19:22,195
El caso es...

385
00:19:22,801 --> 00:19:25,630
que a un hombre dispuesto
a ponerse en peligro

386
00:19:25,654 --> 00:19:28,059
no le vendría mal rellenarse
los bolsillos un poco.

387
00:19:28,533 --> 00:19:30,336
Suponiendo que se puedan hacer apuestas.

388
00:19:31,036 --> 00:19:32,844
No sería ilegal, ¿verdad?

389
00:19:34,172 --> 00:19:36,904
No veo ningún problema en
que se hagan algunas apuestas

390
00:19:36,909 --> 00:19:38,806
- Trato hecho.
- Trato hecho.

391
00:19:38,811 --> 00:19:40,041
¿Quién es mi oponente?

392
00:19:40,046 --> 00:19:42,442
Alguien de fuera de
la ciudad. De Brenham.

393
00:19:42,447 --> 00:19:45,114
Considéralo una oportunidad de
darle una victoria a Independence.

394
00:19:48,920 --> 00:19:51,784
Quiero que esta noche deje
una impresión duradera.

395
00:19:51,789 --> 00:19:54,290
Bueno, es la especialidad
de Hoyt Rawlins.

396
00:19:56,594 --> 00:19:58,925
¿Por qué no sueltas de una vez a
dónde quieres ir a parar, Augustus?

397
00:19:58,930 --> 00:20:01,127
Crees que estuve involucrado en
el asesinato de Liam Collins.

398
00:20:01,132 --> 00:20:02,296
- ¿No es así?
- Otis, escucha...

399
00:20:02,301 --> 00:20:05,065
¿Qué narices es esto?
Yo no apreté el gatillo.

400
00:20:05,069 --> 00:20:07,667
- Díganos por qué renunció a su cargo.
- Me jubilé.

401
00:20:07,672 --> 00:20:09,538
No necesito darle explicaciones.

402
00:20:10,952 --> 00:20:12,772
¿Se reunió alguna vez con Liam Collins?

403
00:20:12,777 --> 00:20:14,941
Una vez. Hace meses.

404
00:20:14,946 --> 00:20:17,442
Tenía prisa por irse de Boston.

405
00:20:17,447 --> 00:20:19,011
¿Dijo por qué?

406
00:20:19,016 --> 00:20:22,080
No, pero me hago una idea.

407
00:20:22,085 --> 00:20:24,315
¿Estaba huyendo de alguien en Boston?

408
00:20:24,320 --> 00:20:26,518
¿O alguien quería que
viniera aquí, o...?

409
00:20:26,523 --> 00:20:27,953
Eso también lo pensé.

410
00:20:27,958 --> 00:20:29,921
Parecía que alguien tiraba de los hilos.

411
00:20:29,926 --> 00:20:33,091
- ¿Quién?
- Joder. ¿No os parece que los Davidson

412
00:20:33,096 --> 00:20:35,561
- derrochan demasiado dinero?
- ¿Los Davidson?

413
00:20:35,566 --> 00:20:38,663
Sí, y todos los que tienen
más dinero que sentido común.

414
00:20:38,668 --> 00:20:40,966
Los demás solo hacemos lo
posible para seguir adelante.

415
00:20:40,971 --> 00:20:42,601
Fijaos en mí, por amor de Dios.

416
00:20:42,606 --> 00:20:44,803
Un momento. Pensé que dijiste
que quisiste retirarte.

417
00:20:44,807 --> 00:20:47,072
Nunca dije que quise hacerlo.

418
00:20:47,077 --> 00:20:49,711
¡Me obligaron! ¿Vale?

419
00:20:51,281 --> 00:20:53,014
Creía que no lo entenderías.

420
00:20:54,517 --> 00:20:58,650
Me ofrecieron dinero y lo acepté.

421
00:20:59,515 --> 00:21:00,921
¿Quién?

422
00:21:02,892 --> 00:21:04,907
Recibí noticias del juez,

423
00:21:05,485 --> 00:21:07,358
dinero y una oferta de tierra.

424
00:21:08,065 --> 00:21:09,460
¿Del juez Carter?

425
00:21:10,122 --> 00:21:12,735
Qué va, algún otro juez de
distrito. No me acuerdo.

426
00:21:15,997 --> 00:21:17,997
Amaba mi trabajo.

427
00:21:18,830 --> 00:21:21,845
Tal y como lo veo, que un
recién llegado te quite el cargo

428
00:21:21,870 --> 00:21:23,741
me parece una muy buena
razón para menospreciarlo.

429
00:21:24,647 --> 00:21:27,678
¿Y crees que matarías al hombre por eso?

430
00:21:28,210 --> 00:21:30,013
Si no fue usted, ¿quién fue?

431
00:21:30,018 --> 00:21:31,548
No lo sé.

432
00:21:31,553 --> 00:21:34,084
Era evidente que Collins huía de algo.

433
00:21:34,089 --> 00:21:35,252
Miraba por encima del hombro.

434
00:21:35,257 --> 00:21:37,288
Creía que había alguien siguiéndolos.

435
00:21:37,544 --> 00:21:38,543
¿A ellos?

436
00:21:39,891 --> 00:21:41,291
Tenía una esposa.

437
00:21:42,015 --> 00:21:44,222
Por lo que sé, no la
llegaron a encontrar,

438
00:21:45,246 --> 00:21:46,447
¿verdad?

439
00:21:49,419 --> 00:21:51,433
¿Te reuniste alguna vez con Tom Davidson

440
00:21:51,438 --> 00:21:53,035
antes de que lo nombraran sheriff?

441
00:21:53,040 --> 00:21:54,703
Qué va.

442
00:21:54,708 --> 00:21:56,705
El cabronazo me quitó el puesto sin más.

443
00:21:56,710 --> 00:21:59,742
Ni siquiera tuvo la decencia
de venir a estrecharme la mano.

444
00:21:59,747 --> 00:22:02,755
Y tú me preguntas por qué
no he vuelto a la ciudad.

445
00:22:05,720 --> 00:22:08,127
Habían tramitado mi relevo.

446
00:22:09,390 --> 00:22:10,922
Sin mí.

447
00:22:14,194 --> 00:22:16,061
Lo siento, Augustus.

448
00:22:17,131 --> 00:22:19,595
Aún no has contestado
dónde estabas esa noche,

449
00:22:19,600 --> 00:22:21,563
cuando asesinaron a Liam Collins.

450
00:22:21,568 --> 00:22:23,197
Con Francis Reyes.

451
00:22:23,895 --> 00:22:26,100
Pidió ayuda con un traslado de ganado

452
00:22:27,099 --> 00:22:28,903
aquella noche.

453
00:22:28,908 --> 00:22:31,072
¿Y Francis dará fe de ello?

454
00:22:31,077 --> 00:22:34,075
Me estoy hartando de las acusaciones.

455
00:22:34,080 --> 00:22:37,211
Aceptar un incentivo no me
convierte en un asesino.

456
00:22:37,216 --> 00:22:40,218
¡Pero ser tratado como
tal empieza a cabrearme!

457
00:22:45,558 --> 00:22:48,493
Coge tus cosas. Vamos a dar un paseo.

458
00:22:51,531 --> 00:22:53,631
Y deja el arma.

459
00:23:02,900 --> 00:23:04,595
Tengo que volver a la ciudad.

460
00:23:04,600 --> 00:23:06,163
Debo ocuparme de algunas cosas.

461
00:23:06,771 --> 00:23:08,832
¿Quieres que vaya contigo?

462
00:23:09,400 --> 00:23:11,598
No, gracias.

463
00:23:11,603 --> 00:23:13,833
Infórmame de lo que pase en el
rancho de la familia Reyes.

464
00:23:13,838 --> 00:23:15,401
Será mejor que vayamos ya

465
00:23:15,406 --> 00:23:17,473
si queremos volver antes del anochecer.

466
00:23:22,680 --> 00:23:25,044
¿Por qué no me hablaste de ella?

467
00:23:25,049 --> 00:23:27,580
¿Por eso has estado guardando secretos?

468
00:23:27,585 --> 00:23:29,747
Mi coartada aguarda.

469
00:23:29,752 --> 00:23:31,550
¿A qué estamos esperando?

470
00:23:31,555 --> 00:23:34,119
Terminemos de una vez.

471
00:23:55,112 --> 00:23:56,741
¡Oye! ¡Ya está bien!

472
00:23:56,746 --> 00:23:59,080
Venga, cariño. Lo siento.

473
00:24:03,086 --> 00:24:05,417
Adelante. Es la hora.

474
00:24:05,422 --> 00:24:07,752
¿Ponemos en marcha este desastre?

475
00:24:07,757 --> 00:24:09,821
   

476
00:24:09,826 --> 00:24:12,457
No pareces de las que tienen
miedo escénico, Carver.

477
00:24:12,462 --> 00:24:14,226
Y tú no pareces de los que saben boxear.

478
00:24:14,231 --> 00:24:16,097
Buena suerte en el combate.

479
00:24:19,636 --> 00:24:23,638
   

480
00:24:25,808 --> 00:24:31,943
De acuerdo, vagabundos,
zánganos y maleantes,

481
00:24:31,948 --> 00:24:34,778
¡es el momento que habéis
estado esperando todos!

482
00:24:34,783 --> 00:24:37,081
¡Sacad el dinero y
haced vuestras apuestas!

483
00:24:41,157 --> 00:24:43,420
Nuestro primer luchador:

484
00:24:43,425 --> 00:24:46,490
es igual de delgado y
mezquino que zoquete.

485
00:24:46,495 --> 00:24:49,961
El pistolero más rápido en
el oeste del Mississippi.

486
00:24:49,966 --> 00:24:52,797
El auténtico espíritu de Independence.

487
00:24:52,802 --> 00:24:55,967
Damas y caballeros, Hoyt Rawlins.

488
00:25:07,083 --> 00:25:11,514
Y viniendo directamente desde Brenham,

489
00:25:11,519 --> 00:25:13,549
el pueblo que no se molesta

490
00:25:13,554 --> 00:25:16,186
en recoger su propio algodón,

491
00:25:16,191 --> 00:25:19,755
el galardonado campeón, Andrew Jones.

492
00:25:31,139 --> 00:25:33,704
No podré mantener a esta multitud
bajo control por mucho más tiempo.

493
00:25:33,709 --> 00:25:35,538
La pelea empieza al atardecer.

494
00:25:35,543 --> 00:25:37,243
Deja que se anime la cosa.

495
00:25:38,980 --> 00:25:40,811
   

496
00:25:40,816 --> 00:25:43,015
¿Os acordáis de los gemelos LeBlanc?

497
00:25:44,151 --> 00:25:46,115
Pasaron horas antes de encontrarlos

498
00:25:46,120 --> 00:25:47,650
desmayados detrás de la iglesia.

499
00:25:48,531 --> 00:25:50,891
Se emborracharon con
la Sangre de Cristo.

500
00:25:53,828 --> 00:25:57,193
Sí, echo de menos esos días.
Nosotros tres contra el mundo.

501
00:25:59,773 --> 00:26:02,235
Oye, ¿va todo bien?

502
00:26:03,777 --> 00:26:04,785
Sí.

503
00:26:06,206 --> 00:26:08,871
Estáis más tensos que
las cuerdas de un violín.

504
00:26:09,269 --> 00:26:10,918
A ver si hacéis las paces.

505
00:26:11,671 --> 00:26:13,546
La lealtad no abunda por estos lares.

506
00:26:19,553 --> 00:26:22,784
Está claro que habéis
perdido la confianza en mí,

507
00:26:22,789 --> 00:26:24,654
así que puede que no queráis oírlo,

508
00:26:25,593 --> 00:26:27,395
pero uno de mis
arrepentimientos como sheriff

509
00:26:27,400 --> 00:26:31,466
fue no resolver el misterio de
la desaparición de esa niña.

510
00:26:32,634 --> 00:26:35,237
Espero que podáis perdonarme.
Hice todo lo que pude.

511
00:26:35,242 --> 00:26:36,842
¿Todo lo que pudo, sheriff?

512
00:26:38,912 --> 00:26:40,913
¿Es eso lo que se dice a sí mismo?

513
00:26:49,656 --> 00:26:51,986
Ahí está Francis.

514
00:26:51,991 --> 00:26:53,590
El testigo a interrogar, ayudante.

515
00:27:11,978 --> 00:27:13,582
Una visión del pasado.

516
00:27:14,346 --> 00:27:16,644
¿Qué os trae por aquí?

517
00:27:16,649 --> 00:27:18,212
Sr. Reyes.

518
00:27:18,217 --> 00:27:20,715
Lamento molestarlo mientras trabaja.

519
00:27:20,720 --> 00:27:23,284
Necesito preguntarle sobre su
último traslado de ganado.

520
00:27:23,289 --> 00:27:24,384
¿Cuándo fue?

521
00:27:24,389 --> 00:27:26,153
Bueno, Otis lo sabe.

522
00:27:26,158 --> 00:27:27,620
Nos fuimos a primera hora.

523
00:27:27,625 --> 00:27:29,523
Ha pasado bastante tiempo.

524
00:27:29,528 --> 00:27:31,024
Sin estrellas para guiarnos.

525
00:27:31,029 --> 00:27:33,560
¿Pasó algo sospechoso
durante el traslado?

526
00:27:33,565 --> 00:27:35,929
No. Fue un buen recorrido.

527
00:27:35,934 --> 00:27:37,745
Nos vino bien la ayuda de Otis.

528
00:27:38,804 --> 00:27:40,701
¿Se me escapa algo?

529
00:27:40,706 --> 00:27:42,572
¿Y ahora qué, ayudante?

530
00:27:44,176 --> 00:27:45,939
Creo que es todo lo que necesitaba.

531
00:27:45,944 --> 00:27:48,512
Pues volveré al trabajo.

532
00:27:49,615 --> 00:27:51,112
Le agradezco su tiempo.

533
00:27:51,117 --> 00:27:52,850
¿Sabéis cómo volver?

534
00:27:54,152 --> 00:27:55,719
¿Satisfecho?

535
00:28:12,203 --> 00:28:13,365
De acuerdo,

536
00:28:13,370 --> 00:28:15,134
¡haced vuestras apuestas!

537
00:28:15,139 --> 00:28:18,170
- Apuesta contra mí, encanto.
- ¿Qué?

538
00:28:27,517 --> 00:28:29,584
Sí.

539
00:28:39,829 --> 00:28:41,426
Oye, ¿qué te crees que estás haciendo?

540
00:28:41,431 --> 00:28:43,294
No bajes la guardia. Venga.

541
00:28:48,604 --> 00:28:50,804
Creo que ya es suficiente por una noche.

542
00:29:07,923 --> 00:29:11,389
¡Seis! ¡Siete! ¡Ocho!

543
00:29:11,394 --> 00:29:13,190
¡Nueve! ¡Diez!

544
00:29:16,265 --> 00:29:18,596
Oye, oye, tienes que levantarte.

545
00:29:18,601 --> 00:29:20,698
- Vamos, venga, en pie.
- Sí.

546
00:29:22,638 --> 00:29:25,269
¿Qué ha sido eso? Casi
haces que te maten.

547
00:29:25,274 --> 00:29:28,809
Vaya, mírate. Casi parece
que te preocupas por mí.

548
00:29:32,147 --> 00:29:34,311
Maldita sea.

549
00:30:04,045 --> 00:30:06,108
Hola.

550
00:30:06,113 --> 00:30:08,076
Te has perdido la paliza a Hoyt.

551
00:30:08,081 --> 00:30:10,878
Bueno, ¿qué has encontrado? ¿Sabes qué?

552
00:30:10,883 --> 00:30:11,947
Te lo pregunto después.

553
00:30:11,952 --> 00:30:14,050
Tampoco es que te pueda oír por
encima de esta maldita multitud.

554
00:30:14,054 --> 00:30:18,987
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Sheriff!

555
00:30:18,992 --> 00:30:21,624
Este se cree que ahora
pelea por la ciudad.

556
00:30:21,629 --> 00:30:25,129
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Sheriff!

557
00:30:35,800 --> 00:30:37,832
¡Venga, dale duro!

558
00:30:39,303 --> 00:30:41,003
¡Agárrese a él, sheriff!

559
00:30:49,780 --> 00:30:52,013
¡Derríbelo, sheriff!

560
00:30:52,850 --> 00:30:55,750
- ¡Vamos, Tom! ¡Vamos!
- ¡Vamos, sheriff! ¡Ya lo tienes!

561
00:31:03,760 --> 00:31:05,791
Tienes que hacer que se canse.

562
00:31:05,796 --> 00:31:07,893
Está controlado.

563
00:31:07,898 --> 00:31:09,758
Escúchame o va a ganar.

564
00:31:12,048 --> 00:31:13,945
Sigue moviéndote. Haz que te persiga.

565
00:31:13,950 --> 00:31:16,748
Haz que se canse. Llévalo a la esquina.

566
00:31:16,753 --> 00:31:18,017
Acercarme a él.

567
00:31:18,022 --> 00:31:21,219
Sí, entonces, cuando
baje las manos, golpea.

568
00:31:21,224 --> 00:31:24,422
Con rapidez. Aquí, aquí y aquí.

569
00:31:25,557 --> 00:31:27,158
¿Entendido?

570
00:31:27,163 --> 00:31:28,729
Sí.

571
00:31:30,151 --> 00:31:31,353
Sheriff.

572
00:31:31,579 --> 00:31:33,593
Vas a hacer que te
maten. ¿Por qué lo haces?

573
00:31:34,837 --> 00:31:36,967
Voy a hacer que esta ciudad
se convierta en algo grande.

574
00:31:44,947 --> 00:31:47,981
¡Vamos, túmbalo, sheriff!

575
00:32:37,865 --> 00:32:39,966
¡Tú puedes!

576
00:33:10,097 --> 00:33:14,196
Uno, dos, tres, cuatro,

577
00:33:14,201 --> 00:33:17,899
cinco, seis, siete, ocho...

578
00:33:17,904 --> 00:33:21,103
nueve, diez.

579
00:33:31,652 --> 00:33:34,819
No solo mirabas las peleas a lo largo
de las líneas de ferrocarril, ¿verdad?

580
00:33:36,723 --> 00:33:38,553
   

581
00:33:44,011 --> 00:33:46,553
Ese cabronazo piensa irse

582
00:33:46,577 --> 00:33:47,762
incluso después de lo que ha visto.

583
00:34:00,146 --> 00:34:04,078
Para ser del tamaño de un oso
pardo, pegaba como uno de trapo.

584
00:34:04,083 --> 00:34:06,381
Casi me arrepiento de
haberme dejado ganar.

585
00:34:06,386 --> 00:34:08,984
Podría haber derrotado al campeón
de Brenham con los ojos cerrados.

586
00:34:08,989 --> 00:34:12,019
- Joder.
- Pero lo has hecho muy bien.

587
00:34:12,024 --> 00:34:15,189
Pete, en eso te doy la razón.

588
00:34:15,613 --> 00:34:18,225
En fin, un placer
hacer negocios contigo.

589
00:34:18,230 --> 00:34:20,394
Y no te preocupes, es
por una buena causa.

590
00:34:20,399 --> 00:34:23,297
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Sheriff!

591
00:34:23,302 --> 00:34:25,465
¡Sheriff! ¡Sheriff!

592
00:34:25,470 --> 00:34:28,402
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Sheriff!

593
00:34:28,407 --> 00:34:31,672
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Sheriff!

594
00:34:31,677 --> 00:34:34,307
¡Sheriff! ¡Sheriff!

595
00:34:34,312 --> 00:34:39,177
¡Sheriff! ¡Sheriff!
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Sheriff!

596
00:34:39,712 --> 00:34:41,514
¿Dónde estará ese?

597
00:34:41,823 --> 00:34:44,217
Se lo estaría haciendo encima, supongo.

598
00:34:45,055 --> 00:34:46,686
Me comí un ciervo medio crudo hace poco.

599
00:34:46,691 --> 00:34:48,554
No fue agradable.

600
00:34:48,898 --> 00:34:50,989
No creo que sea eso.

601
00:34:51,597 --> 00:34:53,079
Suele hacerlo a veces.

602
00:34:53,872 --> 00:34:55,661
Se va por ahí.

603
00:34:56,753 --> 00:35:00,164
Otis, quiero disculparme
por sospechar de ti en esto.

604
00:35:01,704 --> 00:35:03,706
Serías un hombre de ley
pésimo si no lo hicieras.

605
00:35:06,110 --> 00:35:07,916
Y un pupilo incluso peor.

606
00:35:09,543 --> 00:35:11,946
Es un buen tributo a mí, si lo piensas.

607
00:35:18,020 --> 00:35:22,524
Francis y yo no nos alejamos en
absoluto del camino esa noche.

608
00:35:26,896 --> 00:35:28,500
¿Pero sabes quiénes sí?

609
00:35:29,299 --> 00:35:31,065
Esos dos rancheros de allí.

610
00:35:33,488 --> 00:35:35,094
Antes no estaba seguro.

611
00:35:36,038 --> 00:35:37,480
¿Y ahora sí?

612
00:35:54,923 --> 00:35:56,756
Maldita sea. Otis.

613
00:35:58,860 --> 00:36:00,059
Estoy bien.

614
00:36:00,629 --> 00:36:02,324
¿De dónde ha venido el primer disparo?

615
00:36:02,349 --> 00:36:03,869
No lo sé. Toma.

616
00:36:04,533 --> 00:36:06,400
Ten, mantén la presión sobre esto.

617
00:36:09,505 --> 00:36:11,101
¡Joder!

618
00:36:11,106 --> 00:36:14,037
Calian. ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado?

619
00:36:14,042 --> 00:36:15,839
No lo sé.

620
00:36:15,844 --> 00:36:17,273
Francis.

621
00:36:17,278 --> 00:36:19,976
Ha sido él. ¡Le ha disparado!

622
00:36:19,981 --> 00:36:22,247
Espera, espera, espera.

623
00:36:23,518 --> 00:36:24,947
¡Apártate de él!

624
00:36:37,932 --> 00:36:40,496
Hoyt, Hoyt. No lo hagas. No te acerques.

625
00:36:40,501 --> 00:36:42,101
No, no, no.

626
00:36:44,194 --> 00:36:46,001
Francis. Francis.

627
00:36:48,106 --> 00:36:49,114
¿Qué has hecho?

628
00:36:55,670 --> 00:36:57,453
Calian, Calian,

629
00:36:57,477 --> 00:36:59,497
¿qué narices ha pasado aquí?

630
00:36:59,919 --> 00:37:01,152
No lo sé.

631
00:37:33,545 --> 00:37:37,280
Kate. Kate.

632
00:37:39,150 --> 00:37:41,647
Dios santo, ¿a quién has atracado?

633
00:37:41,652 --> 00:37:43,685
Era todo una mentira.

634
00:37:46,000 --> 00:37:48,400
A Liam le pagaron para venir aquí...

635
00:37:49,871 --> 00:37:51,580
fueron los Davidson.

636
00:37:52,447 --> 00:37:54,403
Fui al banco,

637
00:37:54,408 --> 00:37:59,942
dije que teníamos que requisar
las cuentas de Liam, y... mira.

638
00:38:00,437 --> 00:38:02,504
7500 dólares.

639
00:38:03,517 --> 00:38:07,016
Es tres veces más de lo
que ganaba en Boston.

640
00:38:07,795 --> 00:38:09,651
Mintió.

641
00:38:10,455 --> 00:38:12,324
Me mintió.

642
00:38:21,968 --> 00:38:24,633
"Las cosas no son lo que
parecen en Independence.

643
00:38:25,358 --> 00:38:29,004
Ubicada entre encantadoras tierras
de robles y sabanas tranquilas,

644
00:38:29,009 --> 00:38:32,040
esta pequeña ciudad tiene
espíritu y orgullo suficientes

645
00:38:32,045 --> 00:38:33,975
para parar un tren.

646
00:38:33,980 --> 00:38:35,644
Desde los deliciosos manjares

647
00:38:35,649 --> 00:38:37,813
que se encuentran en la Cocina de
Sung, hasta las suaves caricias

648
00:38:37,818 --> 00:38:40,182
de las palomas blancas, es el
nuevo sheriff de la ciudad,

649
00:38:40,187 --> 00:38:44,319
Tom Davidson, quien encarna la
verdadera naturaleza de Independence,

650
00:38:44,324 --> 00:38:46,222
defendiendo la reputación
de la ciudad en el ring

651
00:38:46,227 --> 00:38:49,024
contra el galardonado
campeón Andrew Jones,

652
00:38:49,029 --> 00:38:51,326
vecino de la ciudad rival Brenham.

653
00:38:51,331 --> 00:38:54,331
En una verdadera lucha
de David contra Goliat,

654
00:38:54,336 --> 00:38:56,385
Tom se enfrentó al hombre montañés,

655
00:38:56,390 --> 00:38:59,521
logrando derrotar al
gigante jugando rápido,

656
00:38:59,526 --> 00:39:03,228
una competencia que muchos no
logran aprender en el Oeste".

657
00:39:04,911 --> 00:39:07,708
Lo leerá todo el estado,

658
00:39:07,713 --> 00:39:09,544
incluso en Kansas City.

659
00:39:09,549 --> 00:39:11,946
Un amigo me ha pasado
la primera edición.

660
00:39:13,451 --> 00:39:15,516
¿Así que el ejecutivo del ferrocarril

661
00:39:15,521 --> 00:39:18,886
se fue sin decir nada, pero tú te las
arreglaste para salir en los periódicos?

662
00:39:19,399 --> 00:39:20,605
Yo.

663
00:39:22,030 --> 00:39:23,231
Nosotros.

664
00:39:23,802 --> 00:39:25,211
Y la ciudad.

665
00:39:27,566 --> 00:39:29,031
Come.

666
00:39:30,902 --> 00:39:32,999
Muy bien.

667
00:41:07,729 --> 00:41:09,225
"Si hay alguna esperanza de conectar

668
00:41:09,230 --> 00:41:11,394
los numerosos terrenos y culturas
de Texas por ferrocarril,

669
00:41:11,399 --> 00:41:13,329
imploremos a la compañía
ferroviaria que considere

670
00:41:13,334 --> 00:41:15,498
a Independence una ciudad por la
que merezca la pena construir.

671
00:41:17,330 --> 00:41:20,571
Aunque no tenga los sonidos y
las vistas de Dallas o Austin,

672
00:41:20,576 --> 00:41:22,174
es el lugar perfecto para quienes desean

673
00:41:22,178 --> 00:41:24,718
recuperar su humanidad y
su sentido de comunidad.

674
00:41:26,481 --> 00:41:30,083
Independence, una ciudad digna de ver.

675
00:41:33,188 --> 00:41:35,719
No hay destino más auténtico
en el Oeste americano".

676
00:41:40,045 --> 00:41:43,065
www.subtitulamos.tv

