1
00:00:18,075 --> 00:00:20,939
¡McDowd! ¡Te tenemos rodeado!

2
00:00:20,944 --> 00:00:22,540
¡Sal y no te haremos daño!

3
00:00:22,545 --> 00:00:25,276
Está bien, Santiago.

4
00:00:25,281 --> 00:00:27,114
Voy a salir.

5
00:00:58,981 --> 00:01:01,982
¡Largo! ¡Venga!

6
00:01:08,858 --> 00:01:11,122
¡Iremos a por ti, McDowd!

7
00:01:11,127 --> 00:01:13,261
¡Ya no tienes dónde esconderte!

8
00:01:14,481 --> 00:01:19,485
www.subtitulamos.tv

9
00:01:24,506 --> 00:01:26,503
¿Me pasas la ginebra?

10
00:01:26,508 --> 00:01:27,638
Es la marrón, ¿no?

11
00:01:27,643 --> 00:01:29,073
- Abby.
- Era una broma.

12
00:01:29,078 --> 00:01:30,908
A mí me gusta más el whisky.

13
00:01:30,913 --> 00:01:32,810
Qué original eres.

14
00:01:32,815 --> 00:01:34,511
Bueno, ¿cómo te va?

15
00:01:34,516 --> 00:01:36,446
Lo de ser la nueva jefa y eso.

16
00:01:37,987 --> 00:01:39,052
Pues...

17
00:01:40,256 --> 00:01:41,919
es de lo más extraño, ¿sabes?

18
00:01:41,924 --> 00:01:43,754
¿Podéis darle la vuelta
a la cama, por favor?

19
00:01:43,759 --> 00:01:45,256
Que es un hotel, gente.

20
00:01:45,261 --> 00:01:48,458
Desde que Tom se hizo
cargo, me he vuelto

21
00:01:48,463 --> 00:01:50,327
muy torpe.

22
00:01:50,332 --> 00:01:51,463
Kate...

23
00:01:54,735 --> 00:01:57,300
La siguiente te la descuento de la paga.

24
00:01:57,305 --> 00:01:59,002
Abby, me voy a casa para asearme.

25
00:01:59,007 --> 00:02:01,104
Nos vemos más tarde en la cárcel.

26
00:02:03,011 --> 00:02:06,142
Me reúno con Ethan en un par de días.

27
00:02:06,147 --> 00:02:07,811
Nos queda mucho trabajo
por hacer hasta entonces.

28
00:02:07,816 --> 00:02:09,846
Genial. ¿Por dónde empezamos?

29
00:02:09,851 --> 00:02:12,215
Pues, por Liam.

30
00:02:12,220 --> 00:02:14,450
He leído su expediente
y he visto que dejó

31
00:02:14,455 --> 00:02:16,986
la policía de Boston de
una forma muy brusca.

32
00:02:16,991 --> 00:02:19,322
También tendríamos que
hablar sobre tu familia,

33
00:02:19,327 --> 00:02:20,854
quiénes son y por qué te
has distanciado de ellos.

34
00:02:20,858 --> 00:02:21,858
Esa clase de cosas.

35
00:02:21,863 --> 00:02:23,793
No veo qué importancia tiene eso.

36
00:02:23,798 --> 00:02:25,260
Tom asesinó a Liam.

37
00:02:25,265 --> 00:02:26,929
¿No deberíamos centrarnos en el asesino?

38
00:02:26,934 --> 00:02:29,798
Por supuesto, sí, pero
necesitamos un caso irrefutable,

39
00:02:29,803 --> 00:02:31,134
y cuando pasan cosas de este tipo,

40
00:02:31,138 --> 00:02:33,001
los Pinkerton se centran en la víctima

41
00:02:33,006 --> 00:02:34,437
tanto como en el criminal.

42
00:02:34,441 --> 00:02:37,505
Si queremos su ayuda, y entiendo que sí,

43
00:02:37,510 --> 00:02:40,309
quizá te toque responder a
algunas preguntas difíciles.

44
00:02:40,314 --> 00:02:42,274
Ya te he dicho todo lo
que tienes que saber.

45
00:02:43,150 --> 00:02:45,780
Abby, sabes que solo intento ayudar.

46
00:02:46,920 --> 00:02:48,183
Ya está todo dicho.

47
00:03:34,499 --> 00:03:35,865
Pero ¿qué narices?

48
00:03:36,567 --> 00:03:38,965
Joder, Eli.

49
00:03:38,970 --> 00:03:40,103
Ven aquí.

50
00:03:41,740 --> 00:03:43,970
No sabes cómo me alegro de verte.

51
00:03:43,975 --> 00:03:45,906
Escuché que estabas por aquí.

52
00:03:46,311 --> 00:03:48,377
Pensé en venir a ver si era verdad.

53
00:03:49,514 --> 00:03:51,677
Puede que te apuntara a ti, pero me pegó

54
00:03:51,682 --> 00:03:53,079
justo en los dientes, hombre.

55
00:03:53,084 --> 00:03:55,282
Sí, te llevaste muchos golpes por mí,

56
00:03:55,286 --> 00:03:57,520
pero otros tantos eran para ti.

57
00:04:01,092 --> 00:04:02,422
¿Cómo vas en Texarkana?

58
00:04:02,427 --> 00:04:04,357
¿Sigues en tus trece?

59
00:04:04,362 --> 00:04:05,859
Qué va.

60
00:04:05,864 --> 00:04:08,327
No, robar ganado en el este
de Texas ya no es lo que era.

61
00:04:08,732 --> 00:04:10,595
Ganas la mitad, pero tienes el doble

62
00:04:10,600 --> 00:04:11,933
de probabilidad de que
te vuelen la cabeza.

63
00:04:12,869 --> 00:04:16,568
Además, al no estar tú como
sheriff para cubrir mis huellas,

64
00:04:16,573 --> 00:04:20,439
solo era cuestión de
tiempo que me pillaran.

65
00:04:20,444 --> 00:04:21,943
¿Y a qué se debe la visita?

66
00:04:23,113 --> 00:04:24,146
¿Te has metido en un lío?

67
00:04:25,415 --> 00:04:27,515
¿Acaso un viejo amigo
no puede dejarse caer?

68
00:04:31,755 --> 00:04:33,785
¿Qué te trae a la ciudad?

69
00:04:33,790 --> 00:04:36,621
Vengo a comprobar tu herida.

70
00:04:36,626 --> 00:04:38,424
Gracias por todo.

71
00:04:38,429 --> 00:04:40,728
Me cuidas más que yo misma.

72
00:04:43,099 --> 00:04:44,962
Está curando bien.

73
00:04:44,967 --> 00:04:46,397
Pero dejará una cicatriz.

74
00:04:46,402 --> 00:04:47,932
Es igual.

75
00:04:47,937 --> 00:04:49,934
Ahora me enorgullezco de ellas.

76
00:04:49,939 --> 00:04:52,306
Me alegra ver que has
recuperado las fuerzas.

77
00:04:55,511 --> 00:04:57,544
Calian, ¿ocurre algo?

78
00:04:59,615 --> 00:05:02,849
Podría no estar siempre aquí
para cuidar de ti, eso es todo.

79
00:05:03,852 --> 00:05:06,387
Dejad paso.

80
00:05:13,329 --> 00:05:16,830
Es Gus. ¿Sabes de qué va eso?

81
00:05:18,067 --> 00:05:19,700
No.

82
00:05:21,236 --> 00:05:26,169
He estado tan ocupado
contigo, Hoyt y Lucía...

83
00:05:26,174 --> 00:05:29,039
que me he ausentado con
Augustus y con mi gente.

84
00:05:29,044 --> 00:05:31,709
- Calian, yo tengo la culpa.
- No, la tengo yo.

85
00:05:31,714 --> 00:05:34,481
Y hemos sido forasteros
desde que conozco a Augustus.

86
00:05:35,784 --> 00:05:37,851
Pero empieza a confiar
demasiado en el sheriff...

87
00:05:38,754 --> 00:05:41,318
y ya no sé si estamos en el mismo bando.

88
00:05:41,323 --> 00:05:44,855
Si ya no podemos confiar
ni en nuestros amigos...

89
00:05:44,860 --> 00:05:46,126
¿en quién podemos confiar?

90
00:05:49,030 --> 00:05:51,293
¿Te acuerdas de Sadie?

91
00:05:51,298 --> 00:05:53,529
Claro. La conocí antes que tú.

92
00:05:53,534 --> 00:05:56,165
Pues se casó con un dentista de Ohio.

93
00:05:56,170 --> 00:05:57,934
¿Un dentista?

94
00:05:57,939 --> 00:05:59,936
No es así como me la
imaginé viviendo sus días.

95
00:05:59,941 --> 00:06:01,704
Ya te digo.

96
00:06:01,709 --> 00:06:04,777
Siempre decíamos que íbamos a
poner su nombre a la cantina.

97
00:06:05,680 --> 00:06:06,909
¿Qué cantina?

98
00:06:06,914 --> 00:06:08,678
- ¿No te acuerdas?
- No.

99
00:06:08,683 --> 00:06:10,247
Queríamos coger el
dinero del robo de ganado

100
00:06:10,251 --> 00:06:12,852
y abrir una pequeña cantina
al sur de la frontera.

101
00:06:14,455 --> 00:06:16,719
La Cantina de Sadie. Es verdad.

102
00:06:16,724 --> 00:06:18,321
No puedo creer que me olvidara de eso.

103
00:06:18,326 --> 00:06:20,857
Decíamos que engordaríamos
y envejeceríamos,

104
00:06:20,862 --> 00:06:22,791
y ella se ocuparía de la barra.

105
00:06:22,796 --> 00:06:25,096
Pues, esta va por...

106
00:06:27,067 --> 00:06:28,533
Sadie y su dentista.

107
00:06:30,971 --> 00:06:32,704
Todavía podemos hacerlo.

108
00:06:34,107 --> 00:06:35,437
¿El qué?

109
00:06:35,442 --> 00:06:38,073
Abrir la cantina, me
queda un poco de dinero.

110
00:06:38,078 --> 00:06:39,207
Puede que no el suficiente,

111
00:06:39,212 --> 00:06:41,109
pero si tú y yo cabalgáramos
juntos de nuevo...

112
00:06:41,114 --> 00:06:42,179
- Eli, espera...
- Podríamos...

113
00:06:42,183 --> 00:06:43,981
- No, piensa en ello.
- Espera un momento.

114
00:06:43,985 --> 00:06:45,548
Tengo mucho lío aquí en Independence.

115
00:06:45,552 --> 00:06:47,083
Nombra algo que no hayamos sido capaces

116
00:06:47,087 --> 00:06:48,650
de hacer entre los dos.

117
00:06:48,655 --> 00:06:50,686
No puedo coger e irme
a México porque sí.

118
00:06:50,691 --> 00:06:53,021
¿Por qué no? Dímelo. ¿Por qué no?

119
00:06:53,026 --> 00:06:55,924
¿Recuerdas todo lo que
ganamos con el robo de ganado?

120
00:06:55,929 --> 00:06:58,062
Nunca le dije a nadie que fuera tu idea.

121
00:07:01,934 --> 00:07:04,264
Solo te pido que me hagas un favor, Tom.

122
00:07:04,269 --> 00:07:06,667
¿Por qué has venido, Eli?

123
00:07:06,672 --> 00:07:08,303
- Ya te lo he dicho.
- No. El motivo real.

124
00:07:08,307 --> 00:07:09,470
Primero apareces aquí de la nada,

125
00:07:09,474 --> 00:07:10,839
y ahora me vienes con una fantasía

126
00:07:10,843 --> 00:07:12,039
como si te fuera la vida en ello.

127
00:07:12,044 --> 00:07:13,675
- ¿Por qué estás realmente?
- Joder, porque

128
00:07:13,679 --> 00:07:15,579
la palmaré si no me ayudas.

129
00:07:18,618 --> 00:07:20,684
Y estoy cansado de huir, Tom.

130
00:07:21,687 --> 00:07:23,253
Eli, ¿de quién huyes?

131
00:07:44,208 --> 00:07:45,638
Buenos días, sheriff.

132
00:07:45,643 --> 00:07:47,406
Buenos días, Gus.

133
00:07:47,411 --> 00:07:49,946
Acaba de llegar un nuevo
lote de órdenes de arresto.

134
00:07:51,716 --> 00:07:54,581
Sí, iba a ir pronto.
¿Podemos discutirlo después?

135
00:07:54,586 --> 00:07:57,653
En verdad, hay uno que no puede esperar.

136
00:07:58,923 --> 00:08:00,653
Eli McDowd.

137
00:08:00,658 --> 00:08:03,522
Alguien de la ciudad cree
haberlo visto esta mañana.

138
00:08:03,527 --> 00:08:06,658
A McDowd se le busca por robo
de ganado, fraude y asesinato.

139
00:08:06,663 --> 00:08:08,526
Hay una buena recompensa por su cabeza.

140
00:08:08,531 --> 00:08:10,595
Claro, sí. Gracias por avisarme.

141
00:08:10,600 --> 00:08:12,533
Sí, y hay una cosa más.

142
00:08:14,504 --> 00:08:17,736
Si Eli McDowd está por
aquí, no lo estará mucho.

143
00:08:17,741 --> 00:08:19,604
Gil Santiago va tras él.

144
00:08:19,609 --> 00:08:21,109
Has oído hablar de él, ¿no?

145
00:08:22,512 --> 00:08:24,009
Solo rumores.

146
00:08:24,014 --> 00:08:26,812
Respeta más la recompensa que la placa.

147
00:08:27,317 --> 00:08:29,247
Se interpondrá en nuestro
camino si no actuamos rápido.

148
00:08:29,252 --> 00:08:32,183
He pensado en dar una
vuelta y echar un vistazo.

149
00:08:32,188 --> 00:08:33,220
No.

150
00:08:35,358 --> 00:08:37,054
Preferiría que me esperases,

151
00:08:37,059 --> 00:08:41,893
y ese amigo tuyo, el
rastreador apache...

152
00:08:41,898 --> 00:08:43,395
- Calian.
- Sí.

153
00:08:43,400 --> 00:08:46,864
Id a la cresta que da a la ciudad

154
00:08:46,869 --> 00:08:48,700
y no hagáis nada hasta que venga yo.

155
00:08:48,705 --> 00:08:50,271
¿Entendido?

156
00:09:14,563 --> 00:09:16,163
¿Se puede saber a dónde has ido, Eli?

157
00:09:25,929 --> 00:09:27,358
Buenos días a todos.

158
00:09:27,363 --> 00:09:29,260
Hoyt, es casi mediodía.

159
00:09:29,265 --> 00:09:30,795
Lo que nos lleva a la pregunta:

160
00:09:30,800 --> 00:09:32,330
¿se puede saber dónde duermes?

161
00:09:32,335 --> 00:09:34,398
Pues aquí y allá.

162
00:09:34,403 --> 00:09:36,733
Dejadme adivinar esta.

163
00:09:36,738 --> 00:09:38,868
A ver, es miércoles y limpian

164
00:09:38,873 --> 00:09:39,937
los establos ese día.

165
00:09:39,942 --> 00:09:41,138
Así que no has dormido ahí.

166
00:09:41,143 --> 00:09:42,742
Voy a decir...

167
00:09:43,845 --> 00:09:45,742
que pernoctaste en la funeraria.

168
00:09:48,811 --> 00:09:50,011
Oye.

169
00:09:50,485 --> 00:09:52,515
Me gusta el silencio.

170
00:09:52,520 --> 00:09:53,984
- ¿De veras?
- Pues sí.

171
00:09:53,989 --> 00:09:55,021
Estoy segura.

172
00:09:56,258 --> 00:09:57,387
Calian.

173
00:09:57,392 --> 00:09:58,588
Augustus.

174
00:09:58,593 --> 00:10:00,157
Estaba buscándote.

175
00:10:00,162 --> 00:10:02,159
El sheriff quiere que le ayudemos.

176
00:10:02,164 --> 00:10:04,328
Estamos rastreando a un
bandido... Eli McDowd.

177
00:10:04,333 --> 00:10:05,629
Claro.

178
00:10:05,634 --> 00:10:07,030
¿Qué sabes sobre él?

179
00:10:09,972 --> 00:10:12,272
Te espero en la cresta cuando acabes.

180
00:10:24,486 --> 00:10:26,916
Es un cotarro de lo más extraño.

181
00:10:26,921 --> 00:10:29,051
- ¿Y eso por qué?
- Soy la única persona

182
00:10:29,056 --> 00:10:30,687
que no trabaja para Tom Davidson.

183
00:10:30,692 --> 00:10:32,789
Todos los demás parecéis
sus perritos falderos.

184
00:10:32,794 --> 00:10:34,390
Venga ya.

185
00:10:34,395 --> 00:10:35,792
Tú diriges el local para él.

186
00:10:35,797 --> 00:10:37,794
Abby es su secretaria.
Calian es su rastreador.

187
00:10:37,799 --> 00:10:39,362
¿Pero yo?

188
00:10:39,367 --> 00:10:42,765
No respondo ante nadie.
Soy todo un renegado.

189
00:10:42,770 --> 00:10:45,368
- Un caso aparte sí que eres.
- Os lo demostraré.

190
00:10:45,373 --> 00:10:47,370
Tom y Gus se van de la ciudad, ¿no?

191
00:10:47,375 --> 00:10:50,438
Pues me colaré

192
00:10:50,443 --> 00:10:52,708
en la casa de Tom y veré
qué puedo encontrar.

193
00:10:52,713 --> 00:10:56,745
Si encuentro algo, se lo podrás
llevar a ese jefe Pinkerton tuyo.

194
00:11:01,321 --> 00:11:02,618
¿Qué pasa?

195
00:11:02,623 --> 00:11:05,486
Hoyt, no eres muy sigiloso que digamos.

196
00:11:05,491 --> 00:11:07,055
¿Y eso a qué viene?

197
00:11:07,060 --> 00:11:08,356
Se refiere a que eres tan sutil

198
00:11:08,361 --> 00:11:10,626
como un rinoceronte, cariño.

199
00:11:10,631 --> 00:11:13,999
Con la suerte que tienes, te
pillarían y ahorcarían al atardecer.

200
00:11:15,035 --> 00:11:16,568
Vaya. Muy bien.

201
00:11:17,604 --> 00:11:22,537
Como queráis, no me quedaré
donde no soy bienvenido.

202
00:11:22,542 --> 00:11:24,372
Si quieres ser bienvenido,

203
00:11:24,377 --> 00:11:26,040
empieza por darte un baño.

204
00:11:26,045 --> 00:11:28,042
Me da pena.

205
00:11:28,047 --> 00:11:29,410
Creo que le hemos herido el orgullo.

206
00:11:29,415 --> 00:11:31,245
Descuida.

207
00:11:31,250 --> 00:11:33,080
Es un cavernícola moderno.

208
00:11:33,085 --> 00:11:35,352
Solo necesita algo que
aplastar con una roca.

209
00:11:36,589 --> 00:11:38,519
Pero tiene algo de razón.

210
00:11:38,524 --> 00:11:41,116
Con Tom preocupado,
sería el momento perfecto

211
00:11:41,121 --> 00:11:42,221
para registrar su casa.

212
00:11:42,226 --> 00:11:45,159
Es cierto que necesito todas las pruebas
que pueda conseguir para la reunión.

213
00:11:45,164 --> 00:11:46,828
No hay duda de que somos

214
00:11:46,833 --> 00:11:48,596
mucho más discretas que Hoyt.

215
00:11:48,601 --> 00:11:50,164
Y ya lo ha dicho él,

216
00:11:50,169 --> 00:11:52,332
incluso si nos pillasen,

217
00:11:52,337 --> 00:11:54,101
las dos trabajamos para Tom.

218
00:11:54,106 --> 00:11:55,872
Tendríamos una razón para estar ahí.

219
00:12:01,312 --> 00:12:04,044
¿Alguna vez te has
cruzado con el tal McDowd?

220
00:12:04,049 --> 00:12:05,147
No.

221
00:12:06,818 --> 00:12:10,119
Habrá una buena recompensa por su
cabeza si lo busca Gil Santiago.

222
00:12:15,259 --> 00:12:17,023
Sé que he estado distraído últimamente.

223
00:12:17,028 --> 00:12:18,294
¿Distraído con qué?

224
00:12:19,598 --> 00:12:21,260
Dímelo, porque ya no le
encuentro el sentido

225
00:12:21,265 --> 00:12:22,596
a nada de lo que haces.

226
00:12:22,601 --> 00:12:25,331
Sigo siendo el mismo, Augustus.

227
00:12:25,336 --> 00:12:27,300
No he cambiado.

228
00:12:27,305 --> 00:12:28,537
El mismo...

229
00:12:29,640 --> 00:12:32,370
A lo mejor no te has fijado bien.

230
00:12:32,375 --> 00:12:35,007
Hace dos semanas no
querías pisar la ciudad.

231
00:12:35,012 --> 00:12:37,643
Y ahora pasas el rato en el
local de Hagan con Abby Walker,

232
00:12:37,648 --> 00:12:40,181
una forastera, y Hoyt
Rawlins, un delincuente.

233
00:12:41,585 --> 00:12:42,618
¿Por qué?

234
00:12:44,421 --> 00:12:46,454
Intentaba proteger a una amiga.

235
00:12:47,525 --> 00:12:49,791
Creía que nosotros éramos amigos.

236
00:12:51,428 --> 00:12:53,261
Solíamos cubrirnos las espaldas.

237
00:12:54,665 --> 00:12:56,431
Pero ya veo que tengo
que vigilar la mía.

238
00:13:03,507 --> 00:13:04,939
Eres Calian, ¿no?

239
00:13:05,942 --> 00:13:07,939
Bien.

240
00:13:07,944 --> 00:13:10,108
He oído hablar del tal Eli McDowd.

241
00:13:10,113 --> 00:13:11,643
Tiene la reputación de ser

242
00:13:11,648 --> 00:13:13,945
un cabrón astuto y peligroso.

243
00:13:13,950 --> 00:13:15,513
Tiene docenas de muescas en la culata.

244
00:13:15,518 --> 00:13:18,716
Si nos acercamos, yo iré primero.

245
00:13:18,721 --> 00:13:21,188
No hagáis nada hasta que
yo lo diga. ¿Queda claro?

246
00:13:23,026 --> 00:13:24,922
Entendido.

247
00:13:24,927 --> 00:13:26,527
Bien. En marcha.

248
00:13:41,242 --> 00:13:43,606
¿La viuda de un hombre de ley
y una agente de Pinkerton

249
00:13:43,611 --> 00:13:45,178
colándose en la casa del sheriff?

250
00:13:46,447 --> 00:13:47,681
¿No es de locos?

251
00:13:49,117 --> 00:13:50,881
Sí.

252
00:13:50,886 --> 00:13:51,918
Ya.

253
00:13:56,491 --> 00:13:58,655
Bien, guarda los documentos
en su escritorio.

254
00:13:58,660 --> 00:14:00,623
Y aquí hay algunas cajas
que aún no ha desempacado.

255
00:14:00,628 --> 00:14:03,697
Genial. Tú te ocupas de lo
primero y yo de lo otro, ¿no?

256
00:14:04,533 --> 00:14:06,065
¿Quién eres?

257
00:14:08,814 --> 00:14:10,933
GUÍA POR LOS JARDINES PÚBLICOS DE BOSTON

258
00:14:12,339 --> 00:14:13,435
¿Abby?

259
00:14:13,440 --> 00:14:15,304
- ¿Has encontrado algo?
- Más o menos.

260
00:14:15,309 --> 00:14:17,573
Sé que Boston es muy
grande, pero Tom es de ahí,

261
00:14:17,578 --> 00:14:18,908
y los Davidson también.

262
00:14:18,913 --> 00:14:21,110
¿No habías oído hablar de
ellos cuando vivías ahí?

263
00:14:21,115 --> 00:14:23,506
No. La primera vez
que oí hablar de ellos

264
00:14:23,511 --> 00:14:24,944
fue cuando Hoyt me habló de
ellos en el local de Hagan.

265
00:14:24,948 --> 00:14:26,046
¿Y qué hay de Liam?

266
00:14:26,050 --> 00:14:27,214
¿Crees que los conocería?

267
00:14:27,218 --> 00:14:28,948
Liam era un agente de policía.

268
00:14:28,953 --> 00:14:30,418
Seguro que conocía a mucha gente.

269
00:14:31,788 --> 00:14:32,821
Está bien.

270
00:14:37,766 --> 00:14:39,979
OFICINA DEL SHERIFF - TEXARKANA

271
00:14:40,197 --> 00:14:41,260
¿Abby?

272
00:14:41,265 --> 00:14:43,028
Kate.

273
00:14:43,033 --> 00:14:44,696
Es que vaya coincidencia.

274
00:14:44,701 --> 00:14:47,065
Tanto Tom y Liam son de Boston,

275
00:14:47,070 --> 00:14:48,967
se van de casa, acaban en Texas,

276
00:14:48,972 --> 00:14:51,805
y son contratados como
sheriff de la misma ciudad.

277
00:14:53,276 --> 00:14:55,206
Preferiría no pensar en
lo que tienen en común

278
00:14:55,211 --> 00:14:57,475
mi difunto marido y su asesino.

279
00:14:57,480 --> 00:14:58,646
Vale, pero...

280
00:14:59,949 --> 00:15:01,846
Es una coincidencia increíble, Abby.

281
00:15:01,851 --> 00:15:04,315
De todos los puestos de sheriff que
habrá en el estado, ¿por qué aquí?

282
00:15:04,320 --> 00:15:05,651
¿Por qué en Independence,
donde los Davidson

283
00:15:05,655 --> 00:15:07,220
tienen sus manos metidas en todo? Es...

284
00:15:07,224 --> 00:15:09,620
No puedo hablar por los Davidson.

285
00:15:09,625 --> 00:15:11,522
Liam y yo no éramos felices en Boston.

286
00:15:11,527 --> 00:15:14,025
Necesitábamos empezar de nuevo.
Independence tenía un trabajo.

287
00:15:14,030 --> 00:15:15,030
Él lo aceptó.

288
00:15:15,035 --> 00:15:16,795
Y siendo su esposa, ¿no
cuestionaste por qué?

289
00:15:18,234 --> 00:15:21,201
No hables sobre cosas
que no sabes, Kate.

290
00:15:25,107 --> 00:15:27,173
Kate, yo...

291
00:15:28,277 --> 00:15:29,639
¿Has oído eso?

292
00:15:55,128 --> 00:15:57,495
¿Os importaría apuntar eso a otro sitio?

293
00:16:04,300 --> 00:16:05,831
Me habéis robado la idea.

294
00:16:05,835 --> 00:16:08,533
Pensamos que tendríamos más
posibilidades de colarnos que tú.

295
00:16:08,538 --> 00:16:10,601
Sí, está claro que nos equivocábamos.

296
00:16:10,606 --> 00:16:12,573
Aun así, era idea mía.

297
00:16:13,408 --> 00:16:15,674
¿Te has perdido o qué? Hemos
llegado hace diez minutos.

298
00:16:15,678 --> 00:16:18,943
Quise refrescarme un poco
después de la que me soltasteis.

299
00:16:18,948 --> 00:16:20,444
Tú apunta esos ojitos azules

300
00:16:20,449 --> 00:16:22,382
a algunas cajas y nos
iremos de aquí más rápido.

301
00:16:23,753 --> 00:16:25,282
¿Qué habéis encontrado por ahora?

302
00:16:25,287 --> 00:16:27,018
Básicamente nada.

303
00:16:27,023 --> 00:16:30,254
Seguro que es porque
no sabéis dónde buscar

304
00:16:30,259 --> 00:16:31,989
los secretos de Tom.

305
00:16:31,994 --> 00:16:33,514
Tenéis que pensar como un criminal.

306
00:16:33,519 --> 00:16:35,867
¿Sí? ¿Y cómo lo hacemos?
¿Pateándonos en la cabeza un caballo?

307
00:16:35,872 --> 00:16:36,961
Dos veces.

308
00:16:36,966 --> 00:16:38,462
El suelo.

309
00:16:38,467 --> 00:16:41,432
Apuesto lo que sea a que
Tom tiene un escondite

310
00:16:41,437 --> 00:16:42,982
bajo una de estas tablas sueltas.

311
00:16:50,546 --> 00:16:52,509
Seguro que es una de
estas. Ya lo veréis.

312
00:16:52,514 --> 00:16:54,044
Kate, Hoyt. Mirad esto.

313
00:16:55,684 --> 00:16:57,047
Iba a comprobar los libros.

314
00:16:57,052 --> 00:16:58,551
Tan pronto como terminara con el suelo.

315
00:16:58,555 --> 00:16:59,917
Es una lista de empresas.

316
00:16:59,922 --> 00:17:02,053
- Obras de minería de Chamlee.
- ¿Qué pasa con ellos?

317
00:17:02,058 --> 00:17:04,521
Hicieron la oferta para comprar
las tierras de los Sullivan.

318
00:17:05,702 --> 00:17:07,306
Compañía de pinos de Laredo.

319
00:17:08,123 --> 00:17:09,726
Todos nuestros pedidos de
licor en el local de Hagan

320
00:17:09,731 --> 00:17:11,495
indican que Laredo es el comprador.

321
00:17:11,640 --> 00:17:13,204
Pero solo desde que Tom se hizo cargo.

322
00:17:13,376 --> 00:17:16,184
Así debe ser como los Davidson
están comprando cosas en secreto.

323
00:17:16,834 --> 00:17:19,435
Nos podría ayudar a desentrañar qué más
están comprando y por qué.

324
00:17:19,440 --> 00:17:21,955
Sí. Me lo has quitado de la boca.

325
00:17:25,012 --> 00:17:27,009
¿Por qué habrá venido
McDowd a Independence?

326
00:17:27,422 --> 00:17:30,045
Hay ciudades más grandes
si quiere desaparecer.

327
00:17:30,050 --> 00:17:31,947
¿Por qué no se va a la frontera?

328
00:17:31,952 --> 00:17:34,284
No importa dónde vaya McDowd.

329
00:17:34,289 --> 00:17:36,998
Con Santiago pisándole los
talones, no tiene a dónde huir.

330
00:17:37,023 --> 00:17:38,924
No lo he traído para dar
su opinión, ayudante.

331
00:17:45,933 --> 00:17:47,032
¿Qué pasa?

332
00:17:48,736 --> 00:17:50,202
Las huellas.

333
00:17:51,772 --> 00:17:52,968
Hay algo que no cuadra.

334
00:17:52,973 --> 00:17:55,637
¿El qué?

335
00:17:55,642 --> 00:17:58,473
Para tratarse de un hombre que
huye, McDowd no va muy rápido.

336
00:17:58,478 --> 00:18:00,276
Deberíamos seguir adelante.

337
00:18:00,281 --> 00:18:01,912
Cuanto antes encontremos
a McDowd, mejor será.

338
00:18:01,916 --> 00:18:03,345
Cogeré el rifle

339
00:18:03,350 --> 00:18:04,414
y me dirigiré al cañón.

340
00:18:04,419 --> 00:18:06,449
Si McDowd quiere
tendernos una emboscada,

341
00:18:06,454 --> 00:18:08,085
podría cargármelo.

342
00:18:08,090 --> 00:18:09,155
No.

343
00:18:12,826 --> 00:18:13,858
Vamos.

344
00:18:15,110 --> 00:18:17,960
Sheriff, en la orden
pone "vivo o muerto".

345
00:18:17,965 --> 00:18:19,561
¿De verdad cree que
un hombre como McDowd

346
00:18:19,566 --> 00:18:21,230
se rendirá sin más si damos con él?

347
00:18:21,235 --> 00:18:22,431
No, un hombre así,

348
00:18:22,436 --> 00:18:24,300
solo puede acabar en un ataúd.

349
00:18:24,305 --> 00:18:25,934
¡Joder, Gus!

350
00:18:25,939 --> 00:18:27,636
¡Cierra el pico y mantente detrás de mí!

351
00:18:27,641 --> 00:18:29,841
¿Te importaría no volver
a usar ese tono conmigo?

352
00:18:32,412 --> 00:18:34,576
Solo digo que hay que
seguir adelante. Vamos.

353
00:18:37,484 --> 00:18:39,351
Sí.

354
00:18:45,091 --> 00:18:47,121
Bueno, ¿le has enviado la
lista de empresas a Ethan?

355
00:18:47,126 --> 00:18:49,290
Acabo de enviar el telégrafo.

356
00:18:49,295 --> 00:18:50,595
Hicimos un buen trabajo en su casa.

357
00:18:51,832 --> 00:18:52,997
Incluso tú.

358
00:18:54,000 --> 00:18:57,265
Claro, tirad al suelo al pobre Hoyt.

359
00:18:57,270 --> 00:19:00,200
Pero olvidáis quién es
el verdadero bandido.

360
00:19:00,205 --> 00:19:02,503
Mirad esto.

361
00:19:02,508 --> 00:19:03,637
¿Qué llevas ahí?

362
00:19:03,642 --> 00:19:05,506
Es de plata. Creo.

363
00:19:05,511 --> 00:19:07,475
La cogí en casa de Tom. Las colecciono.

364
00:19:07,480 --> 00:19:09,080
No lo sabéis todo sobre mí.

365
00:19:10,148 --> 00:19:11,178
Por lo visto no.

366
00:19:11,183 --> 00:19:12,716
Eres una caja de sorpresas.

367
00:19:14,553 --> 00:19:17,351
Quiero jugar a algo.

368
00:19:17,356 --> 00:19:19,052
Yo os hago una pregunta,

369
00:19:19,057 --> 00:19:20,523
y vosotros tenéis que responder
con sinceridad. ¿Vale?

370
00:19:20,527 --> 00:19:22,424
Vale. Una.

371
00:19:22,429 --> 00:19:24,024
Muy bien. Yo primero.

372
00:19:24,029 --> 00:19:25,061
Está bien.

373
00:19:26,098 --> 00:19:30,567
Dime una cosa sobre
ti que no sepa nadie.

374
00:19:31,537 --> 00:19:32,603
Esa es fácil.

375
00:19:33,738 --> 00:19:37,069
Tengo una marca de nacimiento
en el culo en forma de...

376
00:19:37,074 --> 00:19:38,140
Fresa.

377
00:19:39,611 --> 00:19:41,541
Paramos en un abrevadero.

378
00:19:41,546 --> 00:19:42,909
Es un exhibicionista.

379
00:19:44,949 --> 00:19:47,079
Hola, fresita.

380
00:19:47,084 --> 00:19:48,918
Vale. Te toca.

381
00:19:49,987 --> 00:19:53,989
Veamos, algo que no sepa nadie.

382
00:19:57,829 --> 00:20:00,727
A mi padre nunca le cayó bien Liam.

383
00:20:00,732 --> 00:20:05,601
No pertenecía a aquel mundo
y mi padre no se fiaba de él.

384
00:20:07,171 --> 00:20:10,205
Al principio me tocaba
escabullirme para quedar con él.

385
00:20:11,975 --> 00:20:14,807
Y Liam tampoco tenía mucho dinero,

386
00:20:14,812 --> 00:20:16,911
así que me hizo una sorpresa.

387
00:20:18,081 --> 00:20:21,680
Un picnic en los jardines
públicos de Boston.

388
00:20:21,685 --> 00:20:24,082
Pero solo trajo un par de manzanas.

389
00:20:24,087 --> 00:20:25,584
Yo estaba hambrienta.

390
00:20:25,589 --> 00:20:26,718
Nos pasamos horas hablando.

391
00:20:27,061 --> 00:20:29,625
Nos quedamos hasta tan tarde
que vimos al farolero ir a trabajar.

392
00:20:30,860 --> 00:20:32,660
Mi padre estaba furioso,

393
00:20:33,551 --> 00:20:36,197
pero no importaba.

394
00:20:37,668 --> 00:20:40,232
Sabía que Liam era el hombre perfecto.

395
00:20:40,847 --> 00:20:43,133
Entonces, ¿desafiaba a tu padre?

396
00:20:43,460 --> 00:20:45,862
Abby, ¿dirías que era
una persona arriesgada?

397
00:20:45,887 --> 00:20:47,204
¿Dirías que era imprudente?

398
00:20:47,209 --> 00:20:48,640
- Kate.
- ¿Crees que viajar

399
00:20:48,645 --> 00:20:49,940
al oeste fue algo impulsivo?

400
00:20:49,945 --> 00:20:51,376
¿O quizá estaba huyendo

401
00:20:51,381 --> 00:20:53,480
de enemigos, por ejemplo,
de la policía de Boston?

402
00:20:53,484 --> 00:20:55,080
¿Qué estás insinuando, Kate?

403
00:20:55,085 --> 00:20:57,124
Te pregunto lo bien que
conocías a tu marido.

404
00:20:58,320 --> 00:20:59,587
Disculpadme.

405
00:21:09,495 --> 00:21:11,294
Oye, Hoyt, ¿quieres ir a beber algo?

406
00:21:11,299 --> 00:21:12,399
Ya lo creo.

407
00:21:21,009 --> 00:21:22,706
¿Qué has encontrado?

408
00:21:22,711 --> 00:21:23,877
Huellas.

409
00:21:25,514 --> 00:21:26,910
No tienen sentido.

410
00:21:26,915 --> 00:21:28,745
¿Será que está dando la vuelta?

411
00:21:28,750 --> 00:21:29,818
No.

412
00:21:29,842 --> 00:21:32,184
Más bien no sabe a dónde va.

413
00:21:45,466 --> 00:21:46,532
Quedaos atrás.

414
00:22:06,557 --> 00:22:07,920
- Maldita sea.
- ¿Sheriff?

415
00:22:07,945 --> 00:22:09,275
No ha estado aquí.

416
00:22:09,300 --> 00:22:11,621
Cargó las alforjas para imitar
a un caballo con jinete.

417
00:22:11,625 --> 00:22:12,989
Por eso no trotaba.

418
00:22:12,994 --> 00:22:14,257
Nos ha hecho perder el tiempo.

419
00:22:14,261 --> 00:22:15,393
Pero ¿a dónde habrá ido?

420
00:22:16,896 --> 00:22:20,465
Vosotros seguid adelante
por si se fue a pie.

421
00:22:28,541 --> 00:22:30,575
Es imposible que se fuera por ahí.

422
00:22:37,124 --> 00:22:39,227
SHERIFF DEL CONDADO

423
00:23:01,760 --> 00:23:03,362
Sé que te has dado cuenta.

424
00:23:03,762 --> 00:23:05,094
El sheriff oculta algo.

425
00:23:06,365 --> 00:23:07,964
No es el único.

426
00:23:10,889 --> 00:23:13,423
Si has perdido tu confianza
en mí, Augustus, lo siento.

427
00:23:15,854 --> 00:23:17,520
Me gustaría ganármela de nuevo.

428
00:23:20,779 --> 00:23:23,510
Creo que tienes razón sobre Tom.

429
00:23:23,615 --> 00:23:26,580
Mi instinto me dice que
él y McDowd se conocen.

430
00:23:26,585 --> 00:23:28,915
¿Viste por dónde se marchó?

431
00:23:29,774 --> 00:23:32,454
Volvía a la ciudad. Creo que
deberíamos ir en esa dirección.

432
00:23:33,957 --> 00:23:36,425
Vayamos, pues.

433
00:23:45,770 --> 00:23:48,601
Así que, para cuando abren
el vagón, ya me he ido.

434
00:23:48,606 --> 00:23:51,103
Y así, amigo, es como robé

435
00:23:51,108 --> 00:23:53,338
el tren de Lindale de ida y vuelta...

436
00:23:53,343 --> 00:23:55,308
todo el mismo día.

437
00:23:56,414 --> 00:23:59,077
Es toda una hazaña.

438
00:23:59,082 --> 00:24:01,180
¿Sabes? Cuando hago esos dobletes,

439
00:24:01,185 --> 00:24:03,016
suelo ir a por cosas más grandes,

440
00:24:03,021 --> 00:24:05,154
como el Ferrocarril
Central de Houston y Texas.

441
00:24:06,356 --> 00:24:07,920
¿El FCHT?

442
00:24:07,925 --> 00:24:08,990
Sí.

443
00:24:09,993 --> 00:24:11,924
Es el ferrocarril más grande de Texas.

444
00:24:11,929 --> 00:24:13,258
No te desanimes.

445
00:24:13,263 --> 00:24:14,863
Por algo hay que empezar.

446
00:24:15,499 --> 00:24:16,832
Buenas noches, sheriff.

447
00:24:18,736 --> 00:24:20,302
Estás por tu cuenta, amigo.

448
00:24:23,907 --> 00:24:25,771
¿Qué te crees que estás haciendo?

449
00:24:25,776 --> 00:24:28,673
Anímate, Tommy. He oído que
este sitio te pertenece.

450
00:24:28,678 --> 00:24:30,342
Esto no nos conviene
a ninguno de los dos.

451
00:24:30,347 --> 00:24:31,376
¿Y eso por qué?

452
00:24:31,381 --> 00:24:32,478
Porque eres un fugitivo buscado

453
00:24:32,482 --> 00:24:33,545
y yo soy el sheriff.

454
00:24:33,550 --> 00:24:35,180
Me doy cuenta.

455
00:24:35,185 --> 00:24:37,015
Es como Texarkana pero mejor.

456
00:24:37,020 --> 00:24:39,283
Aquí estás, hombre de ley y de negocios,

457
00:24:39,288 --> 00:24:41,448
temido y respetado por toda esta gente.

458
00:24:41,453 --> 00:24:43,116
- Ya está bien.
- No, no, Tommy.

459
00:24:43,121 --> 00:24:44,422
Escucha lo que tengo que decir, ¿vale?

460
00:24:44,426 --> 00:24:46,089
He estado pensando, ¿sabes?

461
00:24:46,094 --> 00:24:47,791
Abrir esa cantina en México

462
00:24:47,796 --> 00:24:49,560
era un poco exagerado. Lo admito.

463
00:24:49,565 --> 00:24:50,627
¿Y para qué molestarse?

464
00:24:50,632 --> 00:24:52,363
Has encontrado el paraíso aquí mismo.

465
00:24:52,368 --> 00:24:54,635
Es hora de que te vayas.

466
00:25:21,897 --> 00:25:24,697
No quiero pensar que me
estás ocultando algo.

467
00:25:25,733 --> 00:25:29,202
Te quiero más de lo que jamás sabrás.

468
00:25:30,838 --> 00:25:32,335
Es mi único secreto.

469
00:25:59,433 --> 00:26:01,963
Podemos encargarnos de este sitio
juntos, como en los viejos tiempos.

470
00:26:01,968 --> 00:26:03,131
Estoy en un pequeño lío,

471
00:26:03,136 --> 00:26:05,100
- puedes ponerle fin y protegerme.
- ¿Protegerte?

472
00:26:05,104 --> 00:26:07,003
Solo tienes que
convertirme en tu ayudante.

473
00:26:07,007 --> 00:26:09,438
- ¿Te has vuelto loco?
- No.

474
00:26:09,443 --> 00:26:11,573
No, veo las cosas con mucha claridad.

475
00:26:11,578 --> 00:26:13,642
Tommy, me empieza a gustar esta ciudad,

476
00:26:13,647 --> 00:26:15,244
toda esta buena gente,

477
00:26:15,249 --> 00:26:16,912
así que puede que me quede.

478
00:26:16,917 --> 00:26:18,981
Así podríamos conocernos un poco mejor.

479
00:26:18,986 --> 00:26:20,882
Perdona, Tom, ¿alguien
ha captado tu atención?

480
00:26:20,887 --> 00:26:22,684
No. Abby es solo una empleada.

481
00:26:22,689 --> 00:26:23,952
¿Solo eso?

482
00:26:23,957 --> 00:26:26,655
Tienes que dejar de dar rodeos
y subirte al caballo e irte.

483
00:26:26,660 --> 00:26:27,756
- Vamos.
- Oye.

484
00:26:27,761 --> 00:26:28,791
Quiero que me des una respuesta.

485
00:26:28,795 --> 00:26:30,058
¿Vas a nombrarme ayudante?

486
00:26:30,063 --> 00:26:31,893
¿Quieres escucharme?

487
00:26:31,898 --> 00:26:33,562
Las cosas ya no son como antes.

488
00:26:33,567 --> 00:26:35,129
Ahora trabajo para mi familia.

489
00:26:35,134 --> 00:26:37,265
No toleran los riesgos innecesarios.

490
00:26:37,270 --> 00:26:38,510
¿Entiendes lo que te digo?

491
00:26:40,640 --> 00:26:42,771
Sí, Tommy, creo que sí.

492
00:26:42,776 --> 00:26:44,505
Pero respóndeme a una pregunta, ¿vale?

493
00:26:44,510 --> 00:26:46,875
¿Cuánto crees que
tardarán los ciudadanos

494
00:26:46,880 --> 00:26:49,277
de Independence en darse
cuenta del hombre que eres?

495
00:26:49,282 --> 00:26:50,311
Sheriff.

496
00:26:52,051 --> 00:26:53,448
Mirad.

497
00:27:08,433 --> 00:27:10,998
¡McDowd!

498
00:27:11,003 --> 00:27:12,569
¡Tira las armas!

499
00:27:25,682 --> 00:27:26,782
¿Sheriff?

500
00:27:32,123 --> 00:27:33,255
¿Qué hacemos?

501
00:27:37,528 --> 00:27:39,095
Tíralas al suelo, McDowd.

502
00:27:44,168 --> 00:27:47,036
Ven a por ellas, cabronazo.

503
00:27:54,144 --> 00:27:56,144
Quédate a cubierto hasta que acabe.

504
00:27:58,248 --> 00:27:59,414
Te han dado.

505
00:28:00,984 --> 00:28:02,216
¡Me cago en todo!

506
00:28:14,998 --> 00:28:16,798
Levanta.

507
00:28:18,035 --> 00:28:19,097
¡Cuidado!

508
00:28:19,102 --> 00:28:21,266
¡Bajad las armas!

509
00:28:36,052 --> 00:28:37,317
No te levantes.

510
00:28:39,855 --> 00:28:41,586
Quítame las manos de encima.

511
00:28:41,591 --> 00:28:42,987
Hoyt, atrás.

512
00:28:43,472 --> 00:28:44,704
Deja que se vaya.

513
00:28:56,150 --> 00:28:57,650
Suéltame.

514
00:29:03,900 --> 00:29:05,220
- ¡Oye, oye!
- ¡Kate! ¡No!

515
00:29:09,138 --> 00:29:11,238
¿Qué quieres hacer?

516
00:29:13,142 --> 00:29:14,406
Voy a subir.

517
00:29:14,411 --> 00:29:16,541
Espera, ¿por qué tú?

518
00:29:16,546 --> 00:29:18,076
Déjame a mí.

519
00:29:18,081 --> 00:29:22,250
No. Mejor dejemos que
hable con su amigo a solas.

520
00:29:23,385 --> 00:29:25,186
¿Queréis salvar a Abby?

521
00:29:25,588 --> 00:29:27,518
Soy vuestra mejor opción.

522
00:29:27,523 --> 00:29:29,286
¿Vale?

523
00:29:30,063 --> 00:29:32,926
Si estos supuestos cazarrecompensas
hacen alguna estupidez, disparadles.

524
00:29:36,799 --> 00:29:38,663
La verdad es que odio
a los cazarrecompensas.

525
00:29:38,668 --> 00:29:40,865
En algo estamos de acuerdo.

526
00:29:40,870 --> 00:29:41,935
Muy bien.

527
00:29:43,372 --> 00:29:45,138
A ver si nos tranquilizamos.

528
00:29:47,243 --> 00:29:49,674
¿Y tú quién eres? ¿Otra empleada de Tom?

529
00:29:49,679 --> 00:29:52,079
Cómo no, estabas aquí arriba,
salvándote a ti misma.

530
00:29:55,384 --> 00:29:58,348
¿Sabes qué? Habría
preferido que me dispararas.

531
00:29:58,353 --> 00:30:00,551
Porque así no tendría que estar
en la misma habitación que tú...

532
00:30:00,555 --> 00:30:03,186
Vas por ahí dándote aires de grandeza.

533
00:30:03,191 --> 00:30:04,456
- ¡Pues deja que te diga una cosa!
- ¿Sabes qué?

534
00:30:04,460 --> 00:30:05,723
- ¡Todo esto es culpa tuya!
- ¡Kate!

535
00:30:05,727 --> 00:30:07,094
- ¡Kate, vete!
- ¡Eh!

536
00:30:09,031 --> 00:30:11,095
¿Quieres que te mate?

537
00:30:11,100 --> 00:30:13,933
Tú eres el bandido
que buscan todos, ¿no?

538
00:30:14,970 --> 00:30:16,467
Y tú eres Abby.

539
00:30:16,472 --> 00:30:17,937
Me lo ha dicho tu jefe.

540
00:30:19,741 --> 00:30:21,738
Sí, os vi hablando en el bar.

541
00:30:21,743 --> 00:30:24,674
Pero no parecía una conversación
amistosa, ¿no crees?

542
00:30:24,679 --> 00:30:27,111
Ya veo por qué has captado su atención.

543
00:30:28,350 --> 00:30:30,747
¿Ya os conocíais en Texarkana?

544
00:30:30,752 --> 00:30:32,448
No sé de qué me hablas,

545
00:30:32,453 --> 00:30:34,850
pero te diré algo por tu cara bonita.

546
00:30:34,855 --> 00:30:36,252
Es posible que ese sheriff

547
00:30:36,257 --> 00:30:38,186
sea el hombre más
peligroso de todo Texas.

548
00:30:38,191 --> 00:30:40,089
¡Eli!

549
00:30:40,094 --> 00:30:41,184
No voy armado.

550
00:30:42,196 --> 00:30:43,759
¿Por qué has tardado tanto, Tommy?

551
00:30:43,764 --> 00:30:44,796
Vamos. Consígueme un caballo fresco

552
00:30:44,800 --> 00:30:46,165
- para que pueda largarme de aquí.
- Eli.

553
00:30:46,169 --> 00:30:47,764
No, no, tú distráelos, Tom.

554
00:30:47,768 --> 00:30:49,168
- Yo me escabulliré.
- Ya está bien.

555
00:30:50,171 --> 00:30:52,004
Ambos sabemos que eso no va a pasar.

556
00:30:55,443 --> 00:30:56,839
Supongo que no.

557
00:30:56,844 --> 00:30:59,008
Lo siento. No puedo ayudarte aquí.

558
00:30:59,013 --> 00:31:00,710
Estoy trabajando para poder
crear algo en esta ciudad

559
00:31:00,715 --> 00:31:02,115
que nos supera a los dos.

560
00:31:07,755 --> 00:31:09,519
Ojalá nos hubiéramos
ido a México, Tommy.

561
00:31:09,523 --> 00:31:10,818
Ojalá te hubieras ido tú.

562
00:31:10,823 --> 00:31:12,955
Ya bueno, no habría
supuesto mucha diferencia.

563
00:31:12,960 --> 00:31:15,157
No hay lugar al que pueda huir
sin que Santiago me encuentre.

564
00:31:15,162 --> 00:31:17,359
Pues deja de huir. Entrégate.

565
00:31:17,364 --> 00:31:19,161
Me destripará en la calle, Tommy.

566
00:31:19,166 --> 00:31:21,195
¡No! ¡No! Te detendré yo mismo.

567
00:31:21,200 --> 00:31:22,399
Te ahorcarán.

568
00:31:24,171 --> 00:31:26,237
Es mejor que la alternativa.

569
00:31:27,740 --> 00:31:29,574
Solo soy otro bandido pesado, ¿no, Tom?

570
00:31:30,977 --> 00:31:32,840
Cansino e insignificante.

571
00:31:32,845 --> 00:31:36,548
Estirándome el cuello
delante de una multitud.

572
00:31:39,418 --> 00:31:42,019
Ahórrame el sufrimiento,
¿quieres, Tommy?

573
00:31:51,164 --> 00:31:53,094
Tienes que estar de broma. No.

574
00:31:53,099 --> 00:31:54,389
Oye, oye, hay otra forma.

575
00:31:54,394 --> 00:31:55,396
- Deja que te ayudemos.
- Ya, ya.

576
00:31:55,401 --> 00:31:57,665
Tal vez en otra vida.

577
00:31:57,670 --> 00:31:59,333
Tommy, sé que he obrado mal.

578
00:31:59,338 --> 00:32:01,468
Y sé que no me lo merezco,

579
00:32:01,473 --> 00:32:03,238
pero seguro que tienes un poco de piedad

580
00:32:03,242 --> 00:32:05,039
por mí y puedes acabar con
esto aquí. Vamos, Tommy.

581
00:32:05,044 --> 00:32:06,140
Vamos.

582
00:32:06,145 --> 00:32:07,845
No voy a hacerte eso.

583
00:32:10,049 --> 00:32:11,245
¡Oye!

584
00:32:11,250 --> 00:32:12,980
No me obligues a hacerle daño, Tom.

585
00:32:12,985 --> 00:32:14,414
Baja el arma.

586
00:32:14,419 --> 00:32:15,482
Eli, podemos resolverlo.

587
00:32:15,487 --> 00:32:16,650
Hay una forma de que me ayudes.

588
00:32:16,654 --> 00:32:17,685
¡No pienso hacerte eso!

589
00:32:17,689 --> 00:32:19,519
- ¡Ahora o nunca, Tom!
- ¡Eli!

590
00:32:38,977 --> 00:32:40,974
No, no, no.

591
00:32:40,979 --> 00:32:42,609
Eli. Vamos.

592
00:32:42,614 --> 00:32:44,513
Aguanta...

593
00:32:45,117 --> 00:32:47,182
¡No, no, no!

594
00:34:19,097 --> 00:34:23,096
Sheriff, no podemos reclamar
la recompensa sin el cadáver.

595
00:35:43,412 --> 00:35:45,945
No tenías ninguna razón para
arriesgar tu vida por mí.

596
00:35:58,726 --> 00:36:00,159
Gracias.

597
00:36:04,966 --> 00:36:06,332
Habrías hecho lo mismo.

598
00:36:07,635 --> 00:36:09,768
Y puede que aún lo hagas.

599
00:36:10,871 --> 00:36:12,305
Es verdad.

600
00:36:14,409 --> 00:36:15,809
Kate, lo siento.

601
00:36:16,511 --> 00:36:18,313
Por lo de antes, por lo que dije.

602
00:36:19,280 --> 00:36:20,313
Ven.

603
00:36:22,850 --> 00:36:25,380
Sé que lo que te dije

604
00:36:25,385 --> 00:36:27,219
sobre Liam te hirió.

605
00:36:28,489 --> 00:36:29,688
Y lo siento.

606
00:36:31,158 --> 00:36:33,325
Siento haberte herido.

607
00:36:35,529 --> 00:36:38,293
Pero no me arrepiento de
hacerte preguntas difíciles.

608
00:36:38,298 --> 00:36:40,062
Porque me preocupo por ti.

609
00:36:40,067 --> 00:36:41,998
Y haré lo que pueda para ayudarte.

610
00:36:42,003 --> 00:36:43,733
Y ahora mismo eso significa preparar

611
00:36:43,738 --> 00:36:46,272
el mejor caso posible para hundir a Tom.

612
00:36:48,743 --> 00:36:49,908
Tienes razón.

613
00:36:51,211 --> 00:36:52,642
¿La tengo?

614
00:36:52,647 --> 00:36:54,310
La verdad es

615
00:36:54,334 --> 00:36:56,748
que Liam no era perfecto.

616
00:36:58,417 --> 00:37:00,682
No lo sé todo sobre lo que pasó

617
00:37:00,687 --> 00:37:02,183
con la policía en Boston.

618
00:37:02,188 --> 00:37:04,885
No sé si tenía enemigos.

619
00:37:04,890 --> 00:37:07,989
O si huíamos de ellos
cuando vinimos aquí.

620
00:37:07,994 --> 00:37:09,490
Incluso durante nuestra
última noche juntos,

621
00:37:09,495 --> 00:37:11,826
me pareció que me ocultaba algo.

622
00:37:11,831 --> 00:37:13,662
Lo siento, Abby.

623
00:37:13,667 --> 00:37:16,064
Para responder a tu pregunta,

624
00:37:16,069 --> 00:37:18,670
no sé lo bien que conocía a mi marido.

625
00:37:20,473 --> 00:37:21,873
Pero te lo prometo...

626
00:37:23,176 --> 00:37:28,179
estoy dispuesta para afrontar la
verdad, donde sea que me lleve.

627
00:37:30,083 --> 00:37:31,745
Tengo que hacerte una pregunta más.

628
00:37:31,750 --> 00:37:33,714
- Solo una, lo prometo.
- Está bien.

629
00:37:33,718 --> 00:37:34,718
Es mi trabajo.

630
00:37:38,036 --> 00:37:39,569
¿Qué es lo que viste ahí dentro?

631
00:37:41,226 --> 00:37:42,425
¿En Tom?

632
00:37:43,962 --> 00:37:45,562
Vi a un criminal.

633
00:37:46,799 --> 00:37:48,231
El asesino que sabemos que es.

634
00:37:51,103 --> 00:37:52,595
Pero también vi

635
00:37:54,060 --> 00:37:57,054
a un hombre asustado
y con el corazón roto

636
00:37:58,919 --> 00:38:02,012
que renunciaba a algo
muy preciado para él.

637
00:38:19,531 --> 00:38:20,996
Sheriff.

638
00:38:26,938 --> 00:38:29,002
Me alegra ver que estés bien.

639
00:38:29,007 --> 00:38:30,437
Quería darte las gracias.

640
00:38:30,442 --> 00:38:32,442
Por lo que hiciste.

641
00:38:36,381 --> 00:38:38,477
Fuiste muy valiente.

642
00:38:38,482 --> 00:38:39,848
Por intentar disuadirlo de esa forma.

643
00:38:41,252 --> 00:38:43,685
Pero no se puede razonar
con un hombre desesperado.

644
00:38:45,856 --> 00:38:47,856
Era un amigo tuyo. ¿Verdad?

645
00:38:50,427 --> 00:38:52,628
Me dijo que eras peligroso.

646
00:38:55,198 --> 00:38:56,862
Hice la vista gorda a algunas cosas

647
00:38:56,867 --> 00:38:58,645
en Texarkana y no debería haberlo hecho.

648
00:38:59,671 --> 00:39:01,470
Cuesta enfrentarse al pasado, ¿verdad?

649
00:39:04,141 --> 00:39:07,306
Tal vez todos debamos ser juzgados
por nuestros actos en el presente,

650
00:39:07,311 --> 00:39:08,910
Srta. Walker.

651
00:39:13,000 --> 00:39:14,200
RECOMPENSA

652
00:39:18,754 --> 00:39:21,219
No puedo hablar ahora.
Tom va a volver pronto.

653
00:39:21,224 --> 00:39:23,324
No creo que esto pueda esperar más.

654
00:39:26,255 --> 00:39:27,746
Según lo veo,

655
00:39:28,097 --> 00:39:31,617
todos los que saben algo sobre
Tom Davidson acaban muertos.

656
00:39:31,967 --> 00:39:33,598
Eli McDowd.

657
00:39:33,770 --> 00:39:35,636
- Igual que Griffin antes de...
- No hace falta que sigas.

658
00:39:36,639 --> 00:39:39,006
¿Qué sabía McDowd para que Tom
enterrara el secreto con él?

659
00:39:40,542 --> 00:39:43,175
- No me digas que no tienes sospechas.
- ¿Qué quieres que te diga?

660
00:39:43,915 --> 00:39:45,876
¿Que algo no cuadra en esta ciudad?

661
00:39:45,881 --> 00:39:47,744
Pues claro que algo no cuadra.

662
00:39:48,021 --> 00:39:50,980
Joder, macho, ¿todos
pensáis que soy tonto o qué?

663
00:39:51,048 --> 00:39:52,779
Mira, sabía que Tom ocultaba algo,

664
00:39:52,804 --> 00:39:54,017
igual que sabía lo tuyo.

665
00:39:54,381 --> 00:39:55,688
Ya no estoy ocultando nada.

666
00:39:56,758 --> 00:39:58,858
Estoy harto de ver
acumularse los cadáveres.

667
00:40:04,433 --> 00:40:06,900
Es Tom quien asesinó a Liam Collins.

668
00:40:15,382 --> 00:40:17,379
Ojalá hubieras hablado conmigo antes.

669
00:40:18,140 --> 00:40:20,880
¿Cómo pudiste dudar de mí para algo así?

670
00:40:22,650 --> 00:40:24,917
Creo que sé quién
asesinó a Liam Collins.

671
00:40:27,348 --> 00:40:29,154
Y no fue Tom.

672
00:40:32,235 --> 00:40:35,174
www.subtitulamos.tv

