1
00:00:28,075 --> 00:00:30,939
¡McDowd! ¡Te tenemos rodeado!

2
00:00:30,944 --> 00:00:32,540
¡Sal y no te haremos daño!

3
00:00:32,545 --> 00:00:35,276
Está bien, Santiago.

4
00:00:35,281 --> 00:00:37,114
Voy a salir.

5
00:01:08,981 --> 00:01:11,982
¡Largo! ¡Venga!

6
00:01:18,858 --> 00:01:21,122
¡Iremos a por ti, McDowd!

7
00:01:21,127 --> 00:01:23,261
¡Ya no tienes dónde esconderte!

8
00:01:24,481 --> 00:01:29,485
www.subtitulamos.tv

9
00:01:34,506 --> 00:01:36,503
¿Me pasas la ginebra?

10
00:01:36,508 --> 00:01:37,638
Es la marrón, ¿no?

11
00:01:37,643 --> 00:01:39,073
- Abby.
- Era una broma.

12
00:01:39,078 --> 00:01:40,908
A mí me gusta más el whisky.

13
00:01:40,913 --> 00:01:42,810
Qué original eres.

14
00:01:42,815 --> 00:01:44,511
Bueno, ¿cómo te va?

15
00:01:44,516 --> 00:01:46,446
Lo de ser la nueva jefa y eso.

16
00:01:47,987 --> 00:01:49,052
Pues...

17
00:01:50,256 --> 00:01:51,919
es de lo más extraño, ¿sabes?

18
00:01:51,924 --> 00:01:53,754
¿Podéis darle la vuelta
a la cama, por favor?

19
00:01:53,759 --> 00:01:55,256
Que es un hotel, gente.

20
00:01:55,261 --> 00:01:58,458
Desde que Tom se hizo
cargo, me he vuelto

21
00:01:58,463 --> 00:02:00,327
muy torpe.

22
00:02:00,332 --> 00:02:01,463
Kate...

23
00:02:04,735 --> 00:02:07,300
La siguiente te la descuento de la paga.

24
00:02:07,305 --> 00:02:09,002
Abby, me voy a casa para asearme.

25
00:02:09,007 --> 00:02:11,104
Nos vemos más tarde en la cárcel.

26
00:02:13,011 --> 00:02:16,142
Me reúno con Ethan en un par de días.

27
00:02:16,147 --> 00:02:17,811
Nos queda mucho trabajo
por hacer hasta entonces.

28
00:02:17,816 --> 00:02:19,846
Genial. ¿Por dónde empezamos?

29
00:02:19,851 --> 00:02:22,215
Pues, por Liam.

30
00:02:22,220 --> 00:02:24,450
He leído su expediente
y he visto que dejó

31
00:02:24,455 --> 00:02:26,986
la policía de Boston de
una forma muy brusca.

32
00:02:26,991 --> 00:02:29,322
También tendríamos que
hablar sobre tu familia,

33
00:02:29,327 --> 00:02:30,854
quiénes son y por qué te
has distanciado de ellos.

34
00:02:30,858 --> 00:02:31,858
Esa clase de cosas.

35
00:02:31,863 --> 00:02:33,793
No veo qué importancia tiene eso.

36
00:02:33,798 --> 00:02:35,260
Tom asesinó a Liam.

37
00:02:35,265 --> 00:02:36,929
¿No deberíamos centrarnos en el asesino?

38
00:02:36,934 --> 00:02:39,798
Por supuesto, sí, pero
necesitamos un caso irrefutable,

39
00:02:39,803 --> 00:02:41,134
y cuando pasan cosas de este tipo,

40
00:02:41,138 --> 00:02:43,001
los Pinkerton se centran en la víctima

41
00:02:43,006 --> 00:02:44,437
tanto como en el criminal.

42
00:02:44,441 --> 00:02:47,505
Si queremos su ayuda, y entiendo que sí,

43
00:02:47,510 --> 00:02:50,309
quizá te toque responder a
algunas preguntas difíciles.

44
00:02:50,314 --> 00:02:52,274
Ya te he dicho todo lo
que tienes que saber.

45
00:02:53,150 --> 00:02:55,780
Abby, sabes que solo intento ayudar.

46
00:02:55,785 --> 00:02:56,915
   

47
00:02:56,920 --> 00:02:58,183
Ya está todo dicho.

48
00:03:09,498 --> 00:03:10,831
   

49
00:03:44,499 --> 00:03:45,865
Pero ¿qué narices?

50
00:03:46,567 --> 00:03:48,965
Joder, Eli.

51
00:03:48,970 --> 00:03:50,103
Ven aquí.

52
00:03:51,740 --> 00:03:53,970
No sabes cómo me alegro de verte.

53
00:03:53,975 --> 00:03:55,906
Escuché que estabas por aquí.

54
00:03:56,311 --> 00:03:58,377
Pensé en venir a ver si era verdad.

55
00:03:59,514 --> 00:04:01,677
Puede que te apuntara a ti, pero me pegó

56
00:04:01,682 --> 00:04:03,079
justo en los dientes, hombre.

57
00:04:03,084 --> 00:04:05,282
Sí, te llevaste muchos golpes por mí,

58
00:04:05,286 --> 00:04:07,520
pero otros tantos eran para ti.

59
00:04:11,092 --> 00:04:12,422
¿Cómo vas en Texarkana?

60
00:04:12,427 --> 00:04:14,357
¿Sigues en tus trece?

61
00:04:14,362 --> 00:04:15,859
Qué va.

62
00:04:15,864 --> 00:04:18,327
No, robar ganado en el este
de Texas ya no es lo que era.

63
00:04:18,732 --> 00:04:20,595
Ganas la mitad, pero tienes el doble

64
00:04:20,600 --> 00:04:21,933
de probabilidad de que
te vuelen la cabeza.

65
00:04:22,869 --> 00:04:26,568
Además, al no estar tú como
sheriff para cubrir mis huellas,

66
00:04:26,573 --> 00:04:30,439
solo era cuestión de
tiempo que me pillaran.

67
00:04:30,444 --> 00:04:31,943
¿Y a qué se debe la visita?

68
00:04:33,113 --> 00:04:34,146
¿Te has metido en un lío?

69
00:04:35,415 --> 00:04:37,515
¿Acaso un viejo amigo
no puede dejarse caer?

70
00:04:41,755 --> 00:04:43,785
¿Qué te trae a la ciudad?

71
00:04:43,790 --> 00:04:46,621
Vengo a comprobar tu herida.

72
00:04:46,626 --> 00:04:48,424
Gracias por todo.

73
00:04:48,429 --> 00:04:50,728
Me cuidas más que yo misma.

74
00:04:53,099 --> 00:04:54,962
Está curando bien.

75
00:04:54,967 --> 00:04:56,397
Pero dejará una cicatriz.

76
00:04:56,402 --> 00:04:57,932
Es igual.

77
00:04:57,937 --> 00:04:59,934
Ahora me enorgullezco de ellas.

78
00:04:59,939 --> 00:05:02,306
Me alegra ver que has
recuperado las fuerzas.

79
00:05:05,511 --> 00:05:07,544
Calian, ¿ocurre algo?

80
00:05:09,615 --> 00:05:12,849
Podría no estar siempre aquí
para cuidar de ti, eso es todo.

81
00:05:13,852 --> 00:05:16,387
Dejad paso.

82
00:05:23,329 --> 00:05:26,830
Es Gus. ¿Sabes de qué va eso?

83
00:05:28,067 --> 00:05:29,700
No.

84
00:05:31,236 --> 00:05:36,169
He estado tan ocupado
contigo, Hoyt y Lucía...

85
00:05:36,174 --> 00:05:39,039
que me he ausentado con
Augustus y con mi gente.

86
00:05:39,044 --> 00:05:41,709
- Calian, yo tengo la culpa.
- No, la tengo yo.

87
00:05:41,714 --> 00:05:44,481
Y hemos sido forasteros
desde que conozco a Augustus.

88
00:05:45,784 --> 00:05:47,851
Pero empieza a confiar
demasiado en el sheriff...

89
00:05:48,754 --> 00:05:51,318
y ya no sé si estamos en el mismo bando.

90
00:05:51,323 --> 00:05:54,855
Si ya no podemos confiar
ni en nuestros amigos...

91
00:05:54,860 --> 00:05:56,126
¿en quién podemos confiar?

92
00:05:59,030 --> 00:06:01,293
¿Te acuerdas de Sadie?

93
00:06:01,298 --> 00:06:03,529
Claro. La conocí antes que tú.

94
00:06:03,534 --> 00:06:06,165
Pues se casó con un dentista de Ohio.

95
00:06:06,170 --> 00:06:07,934
¿Un dentista?

96
00:06:07,939 --> 00:06:09,936
No es así como me la
imaginé viviendo sus días.

97
00:06:09,941 --> 00:06:11,704
Ya te digo.

98
00:06:11,709 --> 00:06:14,777
Siempre decíamos que íbamos a
poner su nombre a la cantina.

99
00:06:15,680 --> 00:06:16,909
¿Qué cantina?

100
00:06:16,914 --> 00:06:18,678
- ¿No te acuerdas?
- No.

101
00:06:18,683 --> 00:06:20,247
Queríamos coger el
dinero del robo de ganado

102
00:06:20,251 --> 00:06:22,852
y abrir una pequeña cantina
al sur de la frontera.

103
00:06:24,455 --> 00:06:26,719
La Cantina de Sadie. Es verdad.

104
00:06:26,724 --> 00:06:28,321
No puedo creer que me olvidara de eso.

105
00:06:28,326 --> 00:06:30,857
Decíamos que engordaríamos
y envejeceríamos,

106
00:06:30,862 --> 00:06:32,791
y ella se ocuparía de la barra.

107
00:06:32,796 --> 00:06:35,096
Pues, esta va por...

108
00:06:37,067 --> 00:06:38,533
Sadie y su dentista.

109
00:06:40,971 --> 00:06:42,704
Todavía podemos hacerlo.

110
00:06:44,107 --> 00:06:45,437
¿El qué?

111
00:06:45,442 --> 00:06:48,073
Abrir la cantina, me
queda un poco de dinero.

112
00:06:48,078 --> 00:06:49,207
Puede que no el suficiente,

113
00:06:49,212 --> 00:06:51,109
pero si tú y yo cabalgáramos
juntos de nuevo...

114
00:06:51,114 --> 00:06:52,179
- Eli, espera...
- Podríamos...

115
00:06:52,183 --> 00:06:53,981
- No, piensa en ello.
- Espera un momento.

116
00:06:53,985 --> 00:06:55,548
Tengo mucho lío aquí en Independence.

117
00:06:55,552 --> 00:06:57,083
Nombra algo que no hayamos sido capaces

118
00:06:57,087 --> 00:06:58,650
de hacer entre los dos.

119
00:06:58,655 --> 00:07:00,686
No puedo coger e irme
a México porque sí.

120
00:07:00,691 --> 00:07:03,021
¿Por qué no? Dímelo. ¿Por qué no?

121
00:07:03,026 --> 00:07:05,924
¿Recuerdas todo lo que
ganamos con el robo de ganado?

122
00:07:05,929 --> 00:07:08,062
Nunca le dije a nadie que fuera tu idea.

123
00:07:11,934 --> 00:07:14,264
Solo te pido que me hagas un favor, Tom.

124
00:07:14,269 --> 00:07:16,667
¿Por qué has venido, Eli?

125
00:07:16,672 --> 00:07:18,303
- Ya te lo he dicho.
- No. El motivo real.

126
00:07:18,307 --> 00:07:19,470
Primero apareces aquí de la nada,

127
00:07:19,474 --> 00:07:20,839
y ahora me vienes con una fantasía

128
00:07:20,843 --> 00:07:22,039
como si te fuera la vida en ello.

129
00:07:22,044 --> 00:07:23,675
- ¿Por qué estás realmente?
- Joder, porque

130
00:07:23,679 --> 00:07:25,579
la palmaré si no me ayudas.

131
00:07:28,618 --> 00:07:30,684
Y estoy cansado de huir, Tom.

132
00:07:31,687 --> 00:07:33,253
Eli, ¿de quién huyes?

133
00:07:54,208 --> 00:07:55,638
Buenos días, sheriff.

134
00:07:55,643 --> 00:07:57,406
Buenos días, Gus.

135
00:07:57,411 --> 00:07:59,946
Acaba de llegar un nuevo
lote de órdenes de arresto.

136
00:08:01,716 --> 00:08:04,581
Sí, iba a ir pronto.
¿Podemos discutirlo después?

137
00:08:04,586 --> 00:08:07,653
En verdad, hay uno que no puede esperar.

138
00:08:08,923 --> 00:08:10,653
Eli McDowd.

139
00:08:10,658 --> 00:08:13,522
Alguien de la ciudad cree
haberlo visto esta mañana.

140
00:08:13,527 --> 00:08:16,658
A McDowd se le busca por robo
de ganado, fraude y asesinato.

141
00:08:16,663 --> 00:08:18,526
Hay una buena recompensa por su cabeza.

142
00:08:18,531 --> 00:08:20,595
Claro, sí. Gracias por avisarme.

143
00:08:20,600 --> 00:08:22,533
Sí, y hay una cosa más.

144
00:08:24,504 --> 00:08:27,736
Si Eli McDowd está por
aquí, no lo estará mucho.

145
00:08:27,741 --> 00:08:29,604
Gil Santiago va tras él.

146
00:08:29,609 --> 00:08:31,109
Has oído hablar de él, ¿no?

147
00:08:32,512 --> 00:08:34,009
Solo rumores.

148
00:08:34,014 --> 00:08:36,812
Respeta más la recompensa que la placa.

149
00:08:37,317 --> 00:08:39,247
Se interpondrá en nuestro
camino si no actuamos rápido.

150
00:08:39,252 --> 00:08:42,183
He pensado en dar una
vuelta y echar un vistazo.

151
00:08:42,188 --> 00:08:43,220
No.

152
00:08:45,358 --> 00:08:47,054
Preferiría que me esperases,

153
00:08:47,059 --> 00:08:51,893
y ese amigo tuyo, el
rastreador apache...

154
00:08:51,898 --> 00:08:53,395
- Calian.
- Sí.

155
00:08:53,400 --> 00:08:56,864
Id a la cresta que da a la ciudad

156
00:08:56,869 --> 00:08:58,700
y no hagáis nada hasta que venga yo.

157
00:08:58,705 --> 00:09:00,271
¿Entendido?

158
00:09:24,563 --> 00:09:26,163
¿Se puede saber a dónde has ido, Eli?

159
00:09:33,929 --> 00:09:35,358
Buenos días a todos.

160
00:09:35,363 --> 00:09:37,260
Hoyt, es casi mediodía.

161
00:09:37,265 --> 00:09:38,795
Lo que nos lleva a la pregunta:

162
00:09:38,800 --> 00:09:40,330
¿se puede saber dónde duermes?

163
00:09:40,335 --> 00:09:42,398
Pues aquí y allá.

164
00:09:42,403 --> 00:09:44,733
Dejadme adivinar esta.

165
00:09:44,738 --> 00:09:46,868
A ver, es miércoles y limpian

166
00:09:46,873 --> 00:09:47,937
los establos ese día.

167
00:09:47,942 --> 00:09:49,138
Así que no has dormido ahí.

168
00:09:49,143 --> 00:09:50,742
Voy a decir...

169
00:09:51,845 --> 00:09:53,742
que pernoctaste en la funeraria.

170
00:09:55,682 --> 00:09:58,480
Oye.

171
00:09:58,485 --> 00:10:00,515
Me gusta el silencio.

172
00:10:00,520 --> 00:10:01,984
- ¿De veras?
- Pues sí.

173
00:10:01,989 --> 00:10:03,021
Estoy segura.

174
00:10:04,258 --> 00:10:05,387
Calian.

175
00:10:05,392 --> 00:10:06,588
Augustus.

176
00:10:06,593 --> 00:10:08,157
Estaba buscándote.

177
00:10:08,162 --> 00:10:10,159
El sheriff quiere que le ayudemos.

178
00:10:10,164 --> 00:10:12,328
Estamos rastreando a un
bandido... Eli McDowd.

179
00:10:12,333 --> 00:10:13,629
Claro.

180
00:10:13,634 --> 00:10:15,030
¿Qué sabes sobre él?

181
00:10:17,972 --> 00:10:20,272
Te espero en la cresta cuando acabes.

182
00:10:32,486 --> 00:10:34,916
Es un cotarro de lo más extraño.

183
00:10:34,921 --> 00:10:37,051
- ¿Y eso por qué?
- Soy la única persona

184
00:10:37,056 --> 00:10:38,687
que no trabaja para Tom Davidson.

185
00:10:38,692 --> 00:10:40,789
Todos los demás parecéis
sus perritos falderos.

186
00:10:40,794 --> 00:10:42,390
Venga ya.

187
00:10:42,395 --> 00:10:43,792
Tú diriges el local para él.

188
00:10:43,797 --> 00:10:45,794
Abby es su secretaria.
Calian es su rastreador.

189
00:10:45,799 --> 00:10:47,362
¿Pero yo?

190
00:10:47,367 --> 00:10:50,765
No respondo ante nadie.
Soy todo un renegado.

191
00:10:50,770 --> 00:10:53,368
- Un caso aparte sí que eres.
- Os lo demostraré.

192
00:10:53,373 --> 00:10:55,370
Tom y Gus se van de la ciudad, ¿no?

193
00:10:55,375 --> 00:10:58,438
Pues me colaré

194
00:10:58,443 --> 00:11:00,708
en la casa de Tom y veré
qué puedo encontrar.

195
00:11:00,713 --> 00:11:04,745
Si encuentro algo, se lo podrás
llevar a ese jefe Pinkerton tuyo.

196
00:11:09,321 --> 00:11:10,618
¿Qué pasa?

197
00:11:10,623 --> 00:11:13,486
Hoyt, no eres muy sigiloso que digamos.

198
00:11:13,491 --> 00:11:15,055
¿Y eso a qué viene?

199
00:11:15,060 --> 00:11:16,356
Se refiere a que eres tan sutil

200
00:11:16,361 --> 00:11:18,626
como un rinoceronte, cariño.

201
00:11:18,631 --> 00:11:21,999
Con la suerte que tienes, te
pillarían y ahorcarían al atardecer.

202
00:11:23,035 --> 00:11:24,568
Vaya. Muy bien.

203
00:11:25,604 --> 00:11:30,537
Como queráis, no me quedaré
donde no soy bienvenido.

204
00:11:30,542 --> 00:11:32,372
Si quieres ser bienvenido,

205
00:11:32,377 --> 00:11:34,040
empieza por darte un baño.

206
00:11:34,045 --> 00:11:36,042
Me da pena.

207
00:11:36,047 --> 00:11:37,410
Creo que le hemos herido el orgullo.

208
00:11:37,415 --> 00:11:39,245
Descuida.

209
00:11:39,250 --> 00:11:41,080
Es un cavernícola moderno.

210
00:11:41,085 --> 00:11:43,352
Solo necesita algo que
aplastar con una roca.

211
00:11:44,589 --> 00:11:46,519
Pero tiene algo de razón.

212
00:11:46,524 --> 00:11:49,116
Con Tom preocupado,
sería el momento perfecto

213
00:11:49,121 --> 00:11:50,221
para registrar su casa.

214
00:11:50,226 --> 00:11:53,159
Es cierto que necesito todas las pruebas
que pueda conseguir para la reunión.

215
00:11:53,164 --> 00:11:54,828
No hay duda de que somos

216
00:11:54,833 --> 00:11:56,596
mucho más discretas que Hoyt.

217
00:11:56,601 --> 00:11:58,164
Y ya lo ha dicho él,

218
00:11:58,169 --> 00:12:00,332
incluso si nos pillasen,

219
00:12:00,337 --> 00:12:02,101
las dos trabajamos para Tom.

220
00:12:02,106 --> 00:12:03,872
Tendríamos una razón para estar ahí.

221
00:12:09,312 --> 00:12:12,044
¿Alguna vez te has
cruzado con el tal McDowd?

222
00:12:12,049 --> 00:12:13,147
No.

223
00:12:14,818 --> 00:12:18,119
Habrá una buena recompensa por su
cabeza si lo busca Gil Santiago.

224
00:12:19,155 --> 00:12:20,521
   

225
00:12:23,259 --> 00:12:25,023
Sé que he estado distraído últimamente.

226
00:12:25,028 --> 00:12:26,294
¿Distraído con qué?

227
00:12:27,598 --> 00:12:29,260
Dímelo, porque ya no le
encuentro el sentido

228
00:12:29,265 --> 00:12:30,596
a nada de lo que haces.

229
00:12:30,601 --> 00:12:33,331
Sigo siendo el mismo, Augustus.

230
00:12:33,336 --> 00:12:35,300
No he cambiado.

231
00:12:35,305 --> 00:12:36,537
El mismo...

232
00:12:37,640 --> 00:12:40,370
A lo mejor no te has fijado bien.

233
00:12:40,375 --> 00:12:43,007
Hace dos semanas no
querías pisar la ciudad.

234
00:12:43,012 --> 00:12:45,643
Y ahora pasas el rato en el
local de Hagan con Abby Walker,

235
00:12:45,648 --> 00:12:48,181
una forastera, y Hoyt
Rawlins, un delincuente.

236
00:12:49,585 --> 00:12:50,618
¿Por qué?

237
00:12:52,421 --> 00:12:54,454
Intentaba proteger a una amiga.

238
00:12:55,525 --> 00:12:57,791
Creía que nosotros éramos amigos.

239
00:12:59,428 --> 00:13:01,261
Solíamos cubrirnos las espaldas.

240
00:13:02,665 --> 00:13:04,431
Pero ya veo que tengo
que vigilar la mía.

241
00:13:11,507 --> 00:13:12,939
Eres Calian, ¿no?

242
00:13:13,942 --> 00:13:15,939
Bien.

243
00:13:15,944 --> 00:13:18,108
He oído hablar del tal Eli McDowd.

244
00:13:18,113 --> 00:13:19,643
Tiene la reputación de ser

245
00:13:19,648 --> 00:13:21,945
un cabrón astuto y peligroso.

246
00:13:21,950 --> 00:13:23,513
Tiene docenas de muescas en la culata.

247
00:13:23,518 --> 00:13:26,716
Si nos acercamos, yo iré primero.

248
00:13:26,721 --> 00:13:29,188
No hagáis nada hasta que
yo lo diga. ¿Queda claro?

249
00:13:31,026 --> 00:13:32,922
Entendido.

250
00:13:32,927 --> 00:13:34,527
Bien. En marcha.

251
00:13:37,065 --> 00:13:38,131
   

252
00:13:49,242 --> 00:13:51,606
¿La viuda de un hombre de ley
y una agente de Pinkerton

253
00:13:51,611 --> 00:13:53,178
colándose en la casa del sheriff?

254
00:13:54,447 --> 00:13:55,681
¿No es de locos?

255
00:13:57,117 --> 00:13:58,881
Sí.

256
00:13:58,886 --> 00:13:59,918
Ya.

257
00:14:04,491 --> 00:14:06,655
Bien, guarda los documentos
en su escritorio.

258
00:14:06,660 --> 00:14:08,623
Y aquí hay algunas cajas
que aún no ha desempacado.

259
00:14:08,628 --> 00:14:11,697
Genial. Tú te ocupas de lo
primero y yo de lo otro, ¿no?

260
00:14:12,533 --> 00:14:14,065
¿Quién eres?

261
00:14:16,814 --> 00:14:18,933
GUÍA POR LOS JARDINES PÚBLICOS DE BOSTON

262
00:14:20,339 --> 00:14:21,435
¿Abby?

263
00:14:21,440 --> 00:14:23,304
- ¿Has encontrado algo?
- Más o menos.

264
00:14:23,309 --> 00:14:25,573
Sé que Boston es muy
grande, pero Tom es de ahí,

265
00:14:25,578 --> 00:14:26,908
y los Davidson también.

266
00:14:26,913 --> 00:14:29,110
¿No habías oído hablar de
ellos cuando vivías ahí?

267
00:14:29,115 --> 00:14:31,506
No. La primera vez
que oí hablar de ellos

268
00:14:31,511 --> 00:14:32,944
fue cuando Hoyt me habló de
ellos en el local de Hagan.

269
00:14:32,948 --> 00:14:34,046
¿Y qué hay de Liam?

270
00:14:34,050 --> 00:14:35,214
¿Crees que los conocería?

271
00:14:35,218 --> 00:14:36,948
Liam era un agente de policía.

272
00:14:36,953 --> 00:14:38,418
Seguro que conocía a mucha gente.

273
00:14:39,788 --> 00:14:40,821
Está bien.

274
00:14:45,766 --> 00:14:47,979
OFICINA DEL SHERIFF - TEXARKANA

275
00:14:48,197 --> 00:14:49,260
¿Abby?

276
00:14:49,265 --> 00:14:51,028
Kate.

277
00:14:51,033 --> 00:14:52,696
Es que vaya coincidencia.

278
00:14:52,701 --> 00:14:55,065
Tanto Tom y Liam son de Boston,

279
00:14:55,070 --> 00:14:56,967
se van de casa, acaban en Texas,

280
00:14:56,972 --> 00:14:59,805
y son contratados como
sheriff de la misma ciudad.

281
00:15:01,276 --> 00:15:03,206
Preferiría no pensar en
lo que tienen en común

282
00:15:03,211 --> 00:15:05,475
mi difunto marido y su asesino.

283
00:15:05,480 --> 00:15:06,646
Vale, pero...

284
00:15:07,949 --> 00:15:09,846
Es una coincidencia increíble, Abby.

285
00:15:09,851 --> 00:15:12,315
De todos los puestos de sheriff que
habrá en el estado, ¿por qué aquí?

286
00:15:12,320 --> 00:15:13,651
¿Por qué en Independence,
donde los Davidson

287
00:15:13,655 --> 00:15:15,220
tienen sus manos metidas en todo? Es...

288
00:15:15,224 --> 00:15:17,620
No puedo hablar por los Davidson.

289
00:15:17,625 --> 00:15:19,522
Liam y yo no éramos felices en Boston.

290
00:15:19,527 --> 00:15:22,025
Necesitábamos empezar de nuevo.
Independence tenía un trabajo.

291
00:15:22,030 --> 00:15:23,030
Él lo aceptó.

292
00:15:23,035 --> 00:15:24,795
Y siendo su esposa, ¿no
cuestionaste por qué?

293
00:15:26,234 --> 00:15:29,201
No hables sobre cosas
que no sabes, Kate.

294
00:15:33,107 --> 00:15:35,173
Kate, yo...

295
00:15:36,277 --> 00:15:37,639
¿Has oído eso?

296
00:16:02,802 --> 00:16:05,169
¿Os importaría apuntar eso a otro sitio?

297
00:16:10,300 --> 00:16:11,831
Me habéis robado la idea.

298
00:16:11,835 --> 00:16:13,432
Pensamos que tendríamos
más posibilidades

299
00:16:13,436 --> 00:16:14,533
de colarnos que tú.

300
00:16:14,538 --> 00:16:16,601
Sí, está claro que nos equivocábamos.

301
00:16:16,606 --> 00:16:18,573
Aun así, era idea mía.

302
00:16:19,408 --> 00:16:21,674
¿Te has perdido o qué? Hemos
llegado hace diez minutos.

303
00:16:21,678 --> 00:16:24,943
Quise refrescarme un poco
después de la que me soltasteis.

304
00:16:24,948 --> 00:16:26,444
Tú apunta esos ojitos azules

305
00:16:26,449 --> 00:16:28,382
a algunas cajas y nos
iremos de aquí más rápido.

306
00:16:29,753 --> 00:16:31,282
¿Qué habéis encontrado por ahora?

307
00:16:31,287 --> 00:16:33,018
Básicamente nada.

308
00:16:33,023 --> 00:16:36,254
Seguro que es porque
no sabéis dónde buscar

309
00:16:36,259 --> 00:16:37,989
los secretos de Tom.

310
00:16:37,994 --> 00:16:39,514
Tenéis que pensar como un criminal.

311
00:16:39,519 --> 00:16:41,867
¿Sí? ¿Y cómo lo hacemos?
¿Pateándonos en la cabeza un caballo?

312
00:16:41,872 --> 00:16:42,961
Dos veces.

313
00:16:42,966 --> 00:16:44,462
El suelo.

314
00:16:44,467 --> 00:16:47,432
Apuesto lo que sea a que
Tom tiene un escondite

315
00:16:47,437 --> 00:16:49,136
bajo una de estas tablas sueltas.

316
00:16:56,546 --> 00:16:58,509
Seguro que es una de
estas. Ya lo veréis.

317
00:16:58,514 --> 00:17:00,044
Kate, Hoyt. Mirad esto.

318
00:17:00,049 --> 00:17:01,679
   

319
00:17:01,684 --> 00:17:03,047
Iba a comprobar los libros.

320
00:17:03,052 --> 00:17:04,551
Tan pronto como terminara con el suelo.

321
00:17:04,555 --> 00:17:05,917
Es una lista de empresas.

322
00:17:05,922 --> 00:17:08,053
- Obras de minería de Chamlee.
- ¿Qué pasa con ellos?

323
00:17:08,058 --> 00:17:09,197
Hicieron la oferta

324
00:17:09,201 --> 00:17:10,521
para comprar las
tierras de los Sullivan.

325
00:17:10,526 --> 00:17:13,193
Compañía de pinos de Laredo.

326
00:17:14,196 --> 00:17:15,726
Todos nuestros pedidos de
licor en el local de Hagan

327
00:17:15,731 --> 00:17:17,495
indican que Laredo es el comprador.

328
00:17:17,500 --> 00:17:19,064
Pero solo desde que Tom se hizo cargo.

329
00:17:19,069 --> 00:17:20,831
Así debe ser como los
Davidson están comprando

330
00:17:20,836 --> 00:17:22,667
cosas en secreto.

331
00:17:22,672 --> 00:17:24,100
Nos podría ayudar a desentrañar qué más

332
00:17:24,105 --> 00:17:25,435
están comprando y por qué.

333
00:17:25,440 --> 00:17:26,570
Sí.

334
00:17:26,575 --> 00:17:27,955
Me lo has quitado de la boca.

335
00:17:31,012 --> 00:17:33,009
¿Por qué habrá venido
McDowd a Independence?

336
00:17:33,014 --> 00:17:36,045
Hay ciudades más grandes
si quiere desaparecer.

337
00:17:36,050 --> 00:17:37,947
¿Por qué no se va a la frontera?

338
00:17:37,952 --> 00:17:40,284
No importa dónde vaya McDowd.

339
00:17:40,289 --> 00:17:42,852
Con Santiago pisándole los
talones, no tiene a dónde huir.

340
00:17:42,857 --> 00:17:44,924
No lo he traído para dar
su opinión, ayudante.

341
00:17:49,197 --> 00:17:50,697
   

342
00:17:51,933 --> 00:17:53,032
¿Qué pasa?

343
00:17:54,736 --> 00:17:56,202
Las huellas.

344
00:17:57,772 --> 00:17:58,968
Hay algo que no cuadra.

345
00:17:58,973 --> 00:18:01,637
¿El qué?

346
00:18:01,642 --> 00:18:04,473
Para tratarse de un hombre que
huye, McDowd no va muy rápido.

347
00:18:04,478 --> 00:18:06,276
Deberíamos seguir adelante.

348
00:18:06,281 --> 00:18:07,912
Cuanto antes encontremos
a McDowd, mejor será.

349
00:18:07,916 --> 00:18:09,345
Cogeré el rifle

350
00:18:09,350 --> 00:18:10,414
y me dirigiré al cañón.

351
00:18:10,419 --> 00:18:12,449
Si McDowd quiere
tendernos una emboscada,

352
00:18:12,454 --> 00:18:14,085
podría cargármelo.

353
00:18:14,090 --> 00:18:15,155
No.

354
00:18:18,826 --> 00:18:19,858
Vamos.

355
00:18:21,110 --> 00:18:23,960
Sheriff, en la orden
pone "vivo o muerto".

356
00:18:23,965 --> 00:18:25,561
¿De verdad cree que
un hombre como McDowd

357
00:18:25,566 --> 00:18:27,230
se rendirá sin más si damos con él?

358
00:18:27,235 --> 00:18:28,431
No, un hombre así,

359
00:18:28,436 --> 00:18:30,300
solo puede acabar en un ataúd.

360
00:18:30,305 --> 00:18:31,934
¡Joder, Gus!

361
00:18:31,939 --> 00:18:33,636
¡Cierra el pico y mantente detrás de mí!

362
00:18:33,641 --> 00:18:35,841
¿Te importaría no volver
a usar ese tono conmigo?

363
00:18:38,412 --> 00:18:40,576
Solo digo que hay que
seguir adelante. Vamos.

364
00:18:43,484 --> 00:18:45,351
Sí.

365
00:18:51,091 --> 00:18:53,121
Bueno, ¿le has enviado la
lista de empresas a Ethan?

366
00:18:53,126 --> 00:18:55,290
Acabo de enviar el telégrafo.

367
00:18:55,295 --> 00:18:56,595
Hicimos un buen trabajo en su casa.

368
00:18:57,832 --> 00:18:58,997
Incluso tú.

369
00:19:00,000 --> 00:19:03,265
Claro, tirad al suelo al pobre Hoyt.

370
00:19:03,270 --> 00:19:06,200
Pero olvidáis quién es
el verdadero bandido.

371
00:19:06,205 --> 00:19:08,503
Mirad esto.

372
00:19:08,508 --> 00:19:09,637
¿Qué llevas ahí?

373
00:19:09,642 --> 00:19:11,506
Es de plata. Creo.

374
00:19:11,511 --> 00:19:13,475
La cogí en casa de Tom. Las colecciono.

375
00:19:13,480 --> 00:19:15,080
No lo sabéis todo sobre mí.

376
00:19:16,148 --> 00:19:17,178
Por lo visto no.

377
00:19:17,183 --> 00:19:18,716
Eres una caja de sorpresas.

378
00:19:20,553 --> 00:19:23,351
Quiero jugar a algo.

379
00:19:23,356 --> 00:19:25,052
Yo os hago una pregunta,

380
00:19:25,057 --> 00:19:26,523
y vosotros tenéis que responder
con sinceridad. ¿Vale?

381
00:19:26,527 --> 00:19:28,424
Vale. Una.

382
00:19:28,429 --> 00:19:30,024
Muy bien. Yo primero.

383
00:19:30,029 --> 00:19:31,061
Está bien.

384
00:19:32,098 --> 00:19:36,567
Dime una cosa sobre
ti que no sepa nadie.

385
00:19:37,537 --> 00:19:38,603
Esa es fácil.

386
00:19:39,738 --> 00:19:43,069
Tengo una marca de nacimiento
en el culo en forma de...

387
00:19:43,074 --> 00:19:44,140
Fresa.

388
00:19:45,611 --> 00:19:47,541
Paramos en un abrevadero.

389
00:19:47,546 --> 00:19:48,909
Es un exhibicionista.

390
00:19:50,949 --> 00:19:53,079
Hola, fresita.

391
00:19:53,084 --> 00:19:54,918
Vale. Te toca.

392
00:19:55,987 --> 00:19:59,989
Veamos, algo que no sepa nadie.

393
00:20:03,829 --> 00:20:06,727
A mi padre nunca le cayó bien Liam.

394
00:20:06,732 --> 00:20:11,601
No pertenecía a aquel mundo
y mi padre no se fiaba de él.

395
00:20:13,171 --> 00:20:16,205
Al principio me tocaba
escabullirme para quedar con él.

396
00:20:17,975 --> 00:20:20,807
Y Liam tampoco tenía mucho dinero,

397
00:20:20,812 --> 00:20:22,911
así que me hizo una sorpresa.

398
00:20:24,081 --> 00:20:27,680
Un picnic en los jardines
públicos de Boston.

399
00:20:27,685 --> 00:20:30,082
Pero solo trajo un par de manzanas.

400
00:20:30,087 --> 00:20:31,584
Yo estaba hambrienta.

401
00:20:31,589 --> 00:20:32,718
Nos pasamos horas hablando.

402
00:20:32,723 --> 00:20:33,753
Nos quedamos hasta tan tarde

403
00:20:33,758 --> 00:20:35,478
que vimos al farolero ir a trabajar.

404
00:20:36,594 --> 00:20:42,197
Mi padre estaba furioso,
pero no importaba.

405
00:20:43,668 --> 00:20:46,232
Sabía que Liam era el hombre perfecto.

406
00:20:46,237 --> 00:20:49,133
Entonces, ¿desafiaba a tu padre?

407
00:20:49,138 --> 00:20:51,699
Abby, ¿dirías que era
una persona arriesgada?

408
00:20:51,704 --> 00:20:53,204
¿Dirías que era imprudente?

409
00:20:53,209 --> 00:20:54,640
- Kate.
- ¿Crees que viajar

410
00:20:54,645 --> 00:20:55,940
al oeste fue algo impulsivo?

411
00:20:55,945 --> 00:20:57,376
¿O quizá estaba huyendo

412
00:20:57,381 --> 00:20:59,480
de enemigos, por ejemplo,
de la policía de Boston?

413
00:20:59,484 --> 00:21:01,080
¿Qué estás insinuando, Kate?

414
00:21:01,085 --> 00:21:03,124
Te pregunto lo bien que
conocías a tu marido.

415
00:21:04,320 --> 00:21:05,587
Disculpadme.

416
00:21:15,163 --> 00:21:17,294
Oye, Hoyt, ¿quieres ir a beber algo?

417
00:21:17,299 --> 00:21:18,399
Ya lo creo.

418
00:21:27,009 --> 00:21:28,706
¿Qué has encontrado?

419
00:21:28,711 --> 00:21:29,877
Huellas.

420
00:21:31,514 --> 00:21:32,910
No tienen sentido.

421
00:21:32,915 --> 00:21:34,745
¿Será que está dando la vuelta?

422
00:21:34,750 --> 00:21:38,184
No. Más bien no sabe a dónde va.

423
00:21:51,466 --> 00:21:52,532
Quedaos atrás.

424
00:22:12,353 --> 00:22:13,716
- Maldita sea.
- ¿Sheriff?

425
00:22:13,721 --> 00:22:15,051
No ha estado aquí.

426
00:22:15,056 --> 00:22:16,285
Cargó las alforjas para imitar

427
00:22:16,290 --> 00:22:17,621
a un caballo con jinete.

428
00:22:17,625 --> 00:22:18,989
Por eso no trotaba.

429
00:22:18,994 --> 00:22:20,257
Nos ha hecho perder el tiempo.

430
00:22:20,261 --> 00:22:21,393
Pero ¿a dónde habrá ido?

431
00:22:22,896 --> 00:22:26,465
Vosotros seguid adelante
por si se fue a pie.

432
00:22:34,541 --> 00:22:36,575
Es imposible que se fuera por ahí.

433
00:22:43,124 --> 00:22:45,227
SHERIFF DEL CONDADO

434
00:23:05,760 --> 00:23:07,757
Sé que te has dado cuenta.

435
00:23:07,762 --> 00:23:09,094
El sheriff oculta algo.

436
00:23:10,365 --> 00:23:11,964
No es el único.

437
00:23:14,702 --> 00:23:17,236
Si has perdido tu confianza
en mí, Augustus, lo siento.

438
00:23:19,574 --> 00:23:21,240
Me gustaría ganármela de nuevo.

439
00:23:24,879 --> 00:23:27,610
Creo que tienes razón sobre Tom.

440
00:23:27,615 --> 00:23:30,580
Mi instinto me dice que
él y McDowd se conocen.

441
00:23:30,585 --> 00:23:32,915
¿Viste por dónde se marchó?

442
00:23:32,920 --> 00:23:34,549
Volvía a la ciudad.

443
00:23:34,554 --> 00:23:36,454
Creo que deberíamos ir en esa dirección.

444
00:23:37,957 --> 00:23:40,425
Vayamos, pues.

445
00:23:49,770 --> 00:23:52,601
Así que, para cuando abren
el vagón, ya me he ido.

446
00:23:52,606 --> 00:23:55,103
Y así, amigo, es como robé

447
00:23:55,108 --> 00:23:57,338
el tren de Lindale de ida y vuelta...

448
00:23:57,343 --> 00:23:59,308
todo el mismo día.

449
00:24:00,414 --> 00:24:03,077
Es toda una hazaña.

450
00:24:03,082 --> 00:24:05,180
¿Sabes? Cuando hago esos dobletes,

451
00:24:05,185 --> 00:24:07,016
suelo ir a por cosas más grandes,

452
00:24:07,021 --> 00:24:09,154
como el Ferrocarril
Central de Houston y Texas.

453
00:24:10,356 --> 00:24:11,920
¿El FCHT?

454
00:24:11,925 --> 00:24:12,990
Sí.

455
00:24:13,993 --> 00:24:15,924
Es el ferrocarril más grande de Texas.

456
00:24:15,929 --> 00:24:17,258
No te desanimes.

457
00:24:17,263 --> 00:24:18,863
Por algo hay que empezar.

458
00:24:19,499 --> 00:24:20,832
Buenas noches, sheriff.

459
00:24:22,736 --> 00:24:24,302
Estás por tu cuenta, amigo.

460
00:24:27,907 --> 00:24:29,771
¿Qué te crees que estás haciendo?

461
00:24:29,776 --> 00:24:32,673
Anímate, Tommy. He oído que
este sitio te pertenece.

462
00:24:32,678 --> 00:24:34,342
Esto no nos conviene
a ninguno de los dos.

463
00:24:34,347 --> 00:24:35,376
¿Y eso por qué?

464
00:24:35,381 --> 00:24:36,478
Porque eres un fugitivo buscado

465
00:24:36,482 --> 00:24:37,545
y yo soy el sheriff.

466
00:24:37,550 --> 00:24:39,180
Me doy cuenta.

467
00:24:39,185 --> 00:24:41,015
Es como Texarkana pero mejor.

468
00:24:41,020 --> 00:24:43,283
Aquí estás, hombre de ley y de negocios,

469
00:24:43,288 --> 00:24:45,448
temido y respetado por toda esta gente.

470
00:24:45,453 --> 00:24:47,116
- Ya está bien.
- No, no, Tommy.

471
00:24:47,121 --> 00:24:48,422
Escucha lo que tengo que decir, ¿vale?

472
00:24:48,426 --> 00:24:50,089
He estado pensando, ¿sabes?

473
00:24:50,094 --> 00:24:51,791
Abrir esa cantina en México

474
00:24:51,796 --> 00:24:53,560
era un poco exagerado. Lo admito.

475
00:24:53,565 --> 00:24:54,627
¿Y para qué molestarse?

476
00:24:54,632 --> 00:24:56,363
Has encontrado el paraíso aquí mismo.

477
00:24:56,368 --> 00:24:58,635
Es hora de que te vayas.

478
00:25:25,897 --> 00:25:28,697
No quiero pensar que me
estás ocultando algo.

479
00:25:29,733 --> 00:25:33,202
Te quiero más de lo que jamás sabrás.

480
00:25:34,838 --> 00:25:36,335
Es mi único secreto.

481
00:26:03,433 --> 00:26:05,963
Podemos encargarnos de este sitio
juntos, como en los viejos tiempos.

482
00:26:05,968 --> 00:26:07,131
Estoy en un pequeño lío,

483
00:26:07,136 --> 00:26:09,100
- puedes ponerle fin y protegerme.
- ¿Protegerte?

484
00:26:09,104 --> 00:26:11,003
Solo tienes que
convertirme en tu ayudante.

485
00:26:11,007 --> 00:26:13,438
- ¿Te has vuelto loco?
- No.

486
00:26:13,443 --> 00:26:15,573
No, veo las cosas con mucha claridad.

487
00:26:15,578 --> 00:26:17,642
Tommy, me empieza a gustar esta ciudad,

488
00:26:17,647 --> 00:26:19,244
toda esta buena gente,

489
00:26:19,249 --> 00:26:20,912
así que puede que me quede.

490
00:26:20,917 --> 00:26:22,981
Así podríamos conocernos un poco mejor.

491
00:26:22,986 --> 00:26:24,882
Perdona, Tom, ¿alguien
ha captado tu atención?

492
00:26:24,887 --> 00:26:26,684
No. Abby es solo una empleada.

493
00:26:26,689 --> 00:26:27,952
¿Solo eso?

494
00:26:27,957 --> 00:26:30,655
Tienes que dejar de dar rodeos
y subirte al caballo e irte.

495
00:26:30,660 --> 00:26:31,756
- Vamos.
- Oye.

496
00:26:31,761 --> 00:26:32,791
Quiero que me des una respuesta.

497
00:26:32,795 --> 00:26:34,058
¿Vas a nombrarme ayudante?

498
00:26:34,063 --> 00:26:35,893
¿Quieres escucharme?

499
00:26:35,898 --> 00:26:37,562
Las cosas ya no son como antes.

500
00:26:37,567 --> 00:26:39,129
Ahora trabajo para mi familia.

501
00:26:39,134 --> 00:26:41,265
No toleran los riesgos innecesarios.

502
00:26:41,270 --> 00:26:42,510
¿Entiendes lo que te digo?

503
00:26:44,640 --> 00:26:46,771
Sí, Tommy, creo que sí.

504
00:26:46,776 --> 00:26:48,505
Pero respóndeme a una pregunta, ¿vale?

505
00:26:48,510 --> 00:26:50,875
¿Cuánto crees que
tardarán los ciudadanos

506
00:26:50,880 --> 00:26:53,277
de Independence en darse
cuenta del hombre que eres?

507
00:26:53,282 --> 00:26:54,311
Sheriff.

508
00:26:54,316 --> 00:26:56,046
   

509
00:26:56,051 --> 00:26:57,448
Mirad.

510
00:27:12,433 --> 00:27:14,998
¡McDowd!

511
00:27:15,003 --> 00:27:16,569
¡Tira las armas!

512
00:27:29,682 --> 00:27:30,782
¿Sheriff?

513
00:27:36,123 --> 00:27:37,255
¿Qué hacemos?

514
00:27:41,528 --> 00:27:43,095
Tíralas al suelo, McDowd.

515
00:27:48,168 --> 00:27:51,036
Ven a por ellas, cabronazo.

516
00:27:58,144 --> 00:28:00,144
Quédate a cubierto hasta que acabe.

517
00:28:02,248 --> 00:28:03,414
Te han dado.

518
00:28:04,984 --> 00:28:06,216
¡Me cago en todo!

519
00:28:18,998 --> 00:28:20,798
Levanta.

520
00:28:22,035 --> 00:28:23,097
¡Cuidado!

521
00:28:23,102 --> 00:28:25,266
¡Bajad las armas!

522
00:28:40,052 --> 00:28:41,317
No te levantes.

523
00:28:43,855 --> 00:28:45,586
Quítame las manos de encima.

524
00:28:45,591 --> 00:28:46,987
Hoyt, atrás.

525
00:28:46,992 --> 00:28:48,224
Deja que se vaya.

526
00:28:58,150 --> 00:28:59,650
Suéltame.

527
00:29:05,900 --> 00:29:07,220
- ¡Oye, oye!
- ¡Kate! ¡No!

528
00:29:11,138 --> 00:29:13,238
¿Qué quieres hacer?

529
00:29:15,142 --> 00:29:16,406
Voy a subir.

530
00:29:16,411 --> 00:29:18,541
Espera, ¿por qué tú?

531
00:29:18,546 --> 00:29:20,076
Déjame a mí.

532
00:29:20,081 --> 00:29:21,745
No. Mejor dejemos

533
00:29:21,750 --> 00:29:24,250
que hable con su amigo a solas.

534
00:29:25,385 --> 00:29:27,583
¿Queréis salvar a Abby?

535
00:29:27,588 --> 00:29:29,518
Soy vuestra mejor opción.

536
00:29:29,523 --> 00:29:31,286
¿Vale?

537
00:29:31,291 --> 00:29:33,901
Si estos supuestos cazarrecompensas
hacen alguna estupidez,

538
00:29:33,906 --> 00:29:34,926
disparadles.

539
00:29:38,799 --> 00:29:40,663
La verdad es que odio
a los cazarrecompensas.

540
00:29:40,668 --> 00:29:42,865
En algo estamos de acuerdo.

541
00:29:42,870 --> 00:29:43,935
Muy bien.

542
00:29:45,372 --> 00:29:47,138
A ver si nos tranquilizamos.

543
00:29:49,243 --> 00:29:51,674
¿Y tú quién eres? ¿Otra empleada de Tom?

544
00:29:51,679 --> 00:29:54,079
Cómo no, estabas aquí arriba,
salvándote a ti misma.

545
00:29:57,384 --> 00:30:00,348
¿Sabes qué? Habría
preferido que me dispararas.

546
00:30:00,353 --> 00:30:02,551
Porque así no tendría que estar
en la misma habitación que tú...

547
00:30:02,555 --> 00:30:05,186
Vas por ahí dándote aires de grandeza.

548
00:30:05,191 --> 00:30:06,456
- ¡Pues deja que te diga una cosa!
- ¿Sabes qué?

549
00:30:06,460 --> 00:30:07,723
- ¡Todo esto es culpa tuya!
- ¡Kate!

550
00:30:07,727 --> 00:30:09,094
- ¡Kate, vete!
- ¡Eh!

551
00:30:11,031 --> 00:30:13,095
¿Quieres que te mate?

552
00:30:13,100 --> 00:30:15,933
Tú eres el bandido
que buscan todos, ¿no?

553
00:30:16,970 --> 00:30:18,467
Y tú eres Abby.

554
00:30:18,472 --> 00:30:19,937
Me lo ha dicho tu jefe.

555
00:30:21,741 --> 00:30:23,738
Sí, os vi hablando en el bar.

556
00:30:23,743 --> 00:30:26,674
Pero no parecía una conversación
amistosa, ¿no crees?

557
00:30:26,679 --> 00:30:29,111
Ya veo por qué has captado su atención.

558
00:30:29,116 --> 00:30:30,345
   

559
00:30:30,350 --> 00:30:32,747
¿Ya os conocíais en Texarkana?

560
00:30:32,752 --> 00:30:34,448
No sé de qué me hablas,

561
00:30:34,453 --> 00:30:36,850
pero te diré algo por tu cara bonita.

562
00:30:36,855 --> 00:30:38,252
Es posible que ese sheriff

563
00:30:38,257 --> 00:30:40,186
sea el hombre más
peligroso de todo Texas.

564
00:30:40,191 --> 00:30:42,089
¡Eli!

565
00:30:42,094 --> 00:30:43,184
No voy armado.

566
00:30:44,196 --> 00:30:45,759
¿Por qué has tardado tanto, Tommy?

567
00:30:45,764 --> 00:30:46,796
Vamos. Consígueme un caballo fresco

568
00:30:46,800 --> 00:30:48,165
- para que pueda largarme de aquí.
- Eli.

569
00:30:48,169 --> 00:30:49,764
No, no, tú distráelos, Tom.

570
00:30:49,768 --> 00:30:51,168
- Yo me escabulliré.
- Ya está bien.

571
00:30:52,171 --> 00:30:54,004
Ambos sabemos que eso no va a pasar.

572
00:30:57,443 --> 00:30:58,839
Supongo que no.

573
00:30:58,844 --> 00:31:01,008
Lo siento. No puedo ayudarte aquí.

574
00:31:01,013 --> 00:31:02,710
Estoy trabajando para poder
crear algo en esta ciudad

575
00:31:02,715 --> 00:31:04,115
que nos supera a los dos.

576
00:31:08,186 --> 00:31:09,750
   

577
00:31:09,755 --> 00:31:11,519
Ojalá nos hubiéramos
ido a México, Tommy.

578
00:31:11,523 --> 00:31:12,818
Ojalá te hubieras ido tú.

579
00:31:12,823 --> 00:31:14,955
Ya bueno, no habría
supuesto mucha diferencia.

580
00:31:14,960 --> 00:31:17,157
No hay lugar al que pueda huir
sin que Santiago me encuentre.

581
00:31:17,162 --> 00:31:19,359
Pues deja de huir. Entrégate.

582
00:31:19,364 --> 00:31:21,161
Me destripará en la calle, Tommy.

583
00:31:21,166 --> 00:31:23,195
¡No! ¡No! Te detendré yo mismo.

584
00:31:23,200 --> 00:31:24,399
Te ahorcarán.

585
00:31:26,171 --> 00:31:28,237
Es mejor que la alternativa.

586
00:31:29,740 --> 00:31:31,574
Solo soy otro bandido pesado, ¿no, Tom?

587
00:31:32,977 --> 00:31:34,840
Cansino e insignificante.

588
00:31:34,845 --> 00:31:38,548
Estirándome el cuello
delante de una multitud.

589
00:31:41,418 --> 00:31:44,019
Ahórrame el sufrimiento,
¿quieres, Tommy?

590
00:31:53,164 --> 00:31:55,094
Tienes que estar de broma. No.

591
00:31:55,099 --> 00:31:56,389
Oye, oye, hay otra forma.

592
00:31:56,394 --> 00:31:57,396
- Deja que te ayudemos.
- Ya, ya.

593
00:31:57,401 --> 00:31:59,665
Tal vez en otra vida.

594
00:31:59,670 --> 00:32:01,333
Tommy, sé que he obrado mal.

595
00:32:01,338 --> 00:32:03,468
Y sé que no me lo merezco,

596
00:32:03,473 --> 00:32:05,238
pero seguro que tienes un poco de piedad

597
00:32:05,242 --> 00:32:07,039
por mí y puedes acabar con
esto aquí. Vamos, Tommy.

598
00:32:07,044 --> 00:32:08,140
Vamos.

599
00:32:08,145 --> 00:32:09,845
No voy a hacerte eso.

600
00:32:12,049 --> 00:32:13,245
¡Oye!

601
00:32:13,250 --> 00:32:14,980
No me obligues a hacerle daño, Tom.

602
00:32:14,985 --> 00:32:16,414
Baja el arma.

603
00:32:16,419 --> 00:32:17,482
Eli, podemos resolverlo.

604
00:32:17,487 --> 00:32:18,650
Hay una forma de que me ayudes.

605
00:32:18,654 --> 00:32:19,685
¡No pienso hacerte eso!

606
00:32:19,689 --> 00:32:21,519
- ¡Ahora o nunca, Tom!
- ¡Eli!

607
00:32:40,977 --> 00:32:42,974
No, no, no.

608
00:32:42,979 --> 00:32:44,609
Eli. Vamos.

609
00:32:44,614 --> 00:32:46,513
Aguanta...

610
00:32:47,117 --> 00:32:49,182
¡No, no, no!

611
00:34:19,097 --> 00:34:23,096
Sheriff, no podemos reclamar
la recompensa sin el cadáver.

612
00:35:43,412 --> 00:35:45,945
No tenías ninguna razón para
arriesgar tu vida por mí.

613
00:35:58,726 --> 00:36:00,159
Gracias.

614
00:36:04,966 --> 00:36:06,332
Habrías hecho lo mismo.

615
00:36:07,635 --> 00:36:09,768
Y puede que aún lo hagas.

616
00:36:10,871 --> 00:36:12,305
Es verdad.

617
00:36:14,409 --> 00:36:16,506
Kate, lo siento.

618
00:36:16,511 --> 00:36:19,275
Por lo de antes, por lo que dije.

619
00:36:19,280 --> 00:36:20,313
Ven.

620
00:36:22,850 --> 00:36:25,380
Sé que lo que te dije

621
00:36:25,385 --> 00:36:27,219
sobre Liam te hirió.

622
00:36:28,489 --> 00:36:29,688
Y lo siento.

623
00:36:31,158 --> 00:36:33,325
Siento haberte herido.

624
00:36:35,529 --> 00:36:38,293
Pero no me arrepiento de
hacerte preguntas difíciles.

625
00:36:38,298 --> 00:36:40,062
Porque me preocupo por ti.

626
00:36:40,067 --> 00:36:41,998
Y haré lo que pueda para ayudarte.

627
00:36:42,003 --> 00:36:43,733
Y ahora mismo eso significa preparar

628
00:36:43,738 --> 00:36:46,272
el mejor caso posible para hundir a Tom.

629
00:36:48,743 --> 00:36:49,908
Tienes razón.

630
00:36:51,211 --> 00:36:52,642
¿La tengo?

631
00:36:52,647 --> 00:36:56,748
La verdad es que Liam no era perfecto.

632
00:36:58,417 --> 00:37:00,682
No lo sé todo sobre lo que pasó

633
00:37:00,687 --> 00:37:02,183
con la policía en Boston.

634
00:37:02,188 --> 00:37:04,885
No sé si tenía enemigos.

635
00:37:04,890 --> 00:37:07,989
O si huíamos de ellos
cuando vinimos aquí.

636
00:37:07,994 --> 00:37:09,490
Incluso durante nuestra
última noche juntos,

637
00:37:09,495 --> 00:37:11,826
me pareció que me ocultaba algo.

638
00:37:11,831 --> 00:37:13,662
Lo siento, Abby.

639
00:37:13,667 --> 00:37:16,064
Para responder a tu pregunta,

640
00:37:16,069 --> 00:37:18,670
no sé lo bien que conocía a mi marido.

641
00:37:20,473 --> 00:37:21,873
Pero te lo prometo...

642
00:37:23,176 --> 00:37:28,179
estoy dispuesta para afrontar la
verdad, donde sea que me lleve.

643
00:37:30,083 --> 00:37:31,745
Tengo que hacerte una pregunta más.

644
00:37:31,750 --> 00:37:33,714
- Solo una, lo prometo.
- Está bien.

645
00:37:33,718 --> 00:37:34,718
Es mi trabajo.

646
00:37:37,589 --> 00:37:39,122
¿Qué es lo que viste ahí dentro?

647
00:37:41,226 --> 00:37:42,425
¿En Tom?

648
00:37:43,962 --> 00:37:45,562
Vi a un criminal.

649
00:37:46,799 --> 00:37:48,231
El asesino que sabemos que es.

650
00:37:51,103 --> 00:37:55,569
Pero también vi a un hombre asustado

651
00:37:55,574 --> 00:37:59,506
y con el corazón roto que renunciaba

652
00:37:59,511 --> 00:38:02,012
a algo muy preciado para él.

653
00:38:19,531 --> 00:38:20,996
Sheriff.

654
00:38:26,938 --> 00:38:29,002
Me alegra ver que estés bien.

655
00:38:29,007 --> 00:38:30,437
Quería darte las gracias.

656
00:38:30,442 --> 00:38:32,442
Por lo que hiciste.

657
00:38:36,381 --> 00:38:38,477
Fuiste muy valiente.

658
00:38:38,482 --> 00:38:39,848
Por intentar disuadirlo de esa forma.

659
00:38:41,252 --> 00:38:43,685
Pero no se puede razonar
con un hombre desesperado.

660
00:38:45,856 --> 00:38:47,856
Era un amigo tuyo. ¿Verdad?

661
00:38:50,427 --> 00:38:52,628
Me dijo que eras peligroso.

662
00:38:55,198 --> 00:38:56,862
Hice la vista gorda a algunas cosas

663
00:38:56,867 --> 00:38:59,131
en Texarkana y no debería haberlo hecho.

664
00:38:59,136 --> 00:39:01,470
Cuesta enfrentarse al pasado, ¿verdad?

665
00:39:04,141 --> 00:39:07,306
Tal vez todos debamos ser juzgados
por nuestros actos en el presente,

666
00:39:07,311 --> 00:39:08,910
Srta. Walker.

667
00:39:13,000 --> 00:39:14,200
RECOMPENSA

668
00:39:18,754 --> 00:39:21,219
No puedo hablar ahora.
Tom va a volver pronto.

669
00:39:21,224 --> 00:39:23,324
No creo que esto pueda esperar más.

670
00:39:26,162 --> 00:39:29,126
Según lo veo, todos los que saben

671
00:39:29,131 --> 00:39:31,962
algo sobre Tom Davidson acaban muertos.

672
00:39:31,967 --> 00:39:33,598
Eli McDowd.

673
00:39:33,603 --> 00:39:35,469
- Igual que Griffin antes de...
- No hace falta que sigas.

674
00:39:36,639 --> 00:39:39,006
¿Qué sabía McDowd para que Tom
enterrara el secreto con él?

675
00:39:40,276 --> 00:39:41,606
No me digas que no tienes sospechas.

676
00:39:41,611 --> 00:39:43,608
¿Qué quieres que te diga?

677
00:39:43,613 --> 00:39:45,876
¿Que algo no cuadra en esta ciudad?

678
00:39:45,881 --> 00:39:47,744
Pues claro que algo no cuadra.

679
00:39:47,749 --> 00:39:50,980
Joder, macho, ¿todos
pensáis que soy tonto o qué?

680
00:39:50,985 --> 00:39:52,716
Mira, sabía que Tom ocultaba algo,

681
00:39:52,721 --> 00:39:54,017
igual que sabía lo tuyo.

682
00:39:54,022 --> 00:39:55,588
Ya no estoy ocultando nada.

683
00:39:56,758 --> 00:39:58,858
Estoy harto de ver
acumularse los cadáveres.

684
00:40:04,433 --> 00:40:06,900
Es Tom quien asesinó a Liam Collins.

685
00:40:15,176 --> 00:40:17,173
Ojalá hubieras hablado conmigo antes.

686
00:40:17,178 --> 00:40:20,880
¿Cómo pudiste dudar de mí para algo así?

687
00:40:22,650 --> 00:40:24,917
Creo que sé quién
asesinó a Liam Collins.

688
00:40:26,755 --> 00:40:29,052
Y no fue Tom.

689
00:40:32,122 --> 00:40:35,349
www.subtitulamos.tv

