1
00:00:00,001 --> 00:00:02,001
Adelante. Diviértanse.

2
00:00:04,356 --> 00:00:06,484
Sé mi compañero.

3
00:00:06,489 --> 00:00:08,025
Para vencer a Lestat...

4
00:00:08,029 --> 00:00:09,330
¡Eso no es vida!

5
00:00:09,335 --> 00:00:11,001
¡Tú me arrebataste mi vida!

6
00:00:11,006 --> 00:00:12,898
tenemos que pensar como lo hace él

7
00:00:12,903 --> 00:00:15,162
y con cinco movimientos de
antelación respecto a eso.

8
00:00:15,167 --> 00:00:17,790
Está predisponiendo
a Louis en mi contra.

9
00:00:17,795 --> 00:00:19,227
Mata a Antoinette.

10
00:00:19,232 --> 00:00:21,794
Somos esclavos, y yo voy
a liberarnos a los dos.

11
00:00:21,799 --> 00:00:22,995
Has ganado.

12
00:00:23,000 --> 00:00:24,301
Tú también quieres matarlo.

13
00:00:24,306 --> 00:00:25,781
¡Termina la partida!

14
00:00:25,786 --> 00:00:27,640
Íbamos a matar a Lestat.

15
00:00:34,521 --> 00:00:39,581
www.subtitulamos.tv

16
00:01:05,419 --> 00:01:08,759
SESIÓN 7

17
00:01:20,219 --> 00:01:22,912
Y...

18
00:01:22,917 --> 00:01:24,740
una pregunta:

19
00:01:24,745 --> 00:01:27,786
¿Puede alcanzar la muerte un inmortal?

20
00:01:31,682 --> 00:01:35,533
Técnicamente, sí.

21
00:01:35,538 --> 00:01:37,231
¿Cómo?

22
00:01:39,629 --> 00:01:42,049
De varias formas.

23
00:01:42,054 --> 00:01:44,399
Por falta de alimento.

24
00:01:44,404 --> 00:01:47,315
Negándole la sangre al cuerpo.

25
00:01:47,320 --> 00:01:51,493
En sentido contrario, bebiendo
la sangre de los muertos.

26
00:01:51,498 --> 00:01:55,703
Él mismo me lo dijo la
noche en la que renací.

27
00:01:55,708 --> 00:01:58,750
Luego está el fuego.

28
00:01:58,755 --> 00:02:02,960
Consume el cuerpo con fuego y este
no podrá albergar espíritu alguno.

29
00:02:02,965 --> 00:02:05,180
Decapitación.

30
00:02:05,599 --> 00:02:08,205
Me lo contó una noche,
borracho de sangre,

31
00:02:08,210 --> 00:02:11,817
en Baton Rouge.

32
00:02:11,822 --> 00:02:16,027
Teóricamente, es posible.

33
00:02:16,032 --> 00:02:20,037
Pero ¿podríamos hacérselo nosotros a él?

34
00:02:20,744 --> 00:02:23,525
¿Podrían los niños matar a su padre?

35
00:02:25,706 --> 00:02:29,748
Él era más fuerte y más
rápido que nosotros,

36
00:02:29,753 --> 00:02:31,707
y tenía unos poderes antiguos

37
00:02:31,712 --> 00:02:33,622
que solo había transferido a su progenie

38
00:02:33,627 --> 00:02:36,668
en una forma disminuida.

39
00:02:36,673 --> 00:02:41,378
Añádele a ese aire tóxico
una paranoia permanente

40
00:02:42,244 --> 00:02:45,851
y ya sabes cómo vivíamos.

41
00:02:45,856 --> 00:02:47,562
Nos veíamos forzados a dormir

42
00:02:47,567 --> 00:02:51,074
de nuevo juntos en una misma cámara.

43
00:02:51,079 --> 00:02:52,902
Él no permitía que fuera de otra forma.

44
00:02:54,952 --> 00:02:58,168
Nos pasábamos horas aguantando,

45
00:02:58,173 --> 00:03:01,258
fingiendo levemente llevarnos bien,

46
00:03:01,263 --> 00:03:04,044
odiándonos los unos a los otros.

47
00:03:04,049 --> 00:03:07,612
Él no permitía que fuera de otra forma.

48
00:03:07,617 --> 00:03:11,486
Solo podíamos planear telepáticamente.

49
00:03:11,491 --> 00:03:14,663
Y Claudia, por motivos que
aún no quería divulgar,

50
00:03:14,668 --> 00:03:16,795
aprovechaba nuestra
ventaja con moderación.

51
00:03:16,800 --> 00:03:18,754
El conocimiento es
solo el borde del mar.

52
00:03:18,759 --> 00:03:21,683
Pensar que podría estar reunido

53
00:03:21,688 --> 00:03:23,498
en solo 20 volúmenes...

54
00:03:24,739 --> 00:03:28,894
Pero no te confundas,
Claudia estaba planeando,

55
00:03:28,899 --> 00:03:31,114
en silencio, a escondidas.

56
00:03:33,208 --> 00:03:35,684
Es una reliquia antes
siquiera de haberse impreso.

57
00:03:41,086 --> 00:03:43,170
   

58
00:03:43,175 --> 00:03:46,260
Esta noche tienes que
proporcionaros suficiente para tres.

59
00:03:51,139 --> 00:03:54,006
Yo ya estoy lleno.

60
00:03:55,709 --> 00:03:59,308
Louis nunca ha honrado
la sangre como debería.

61
00:03:59,313 --> 00:04:02,833
Es culpa del maestro, no del alumno.

62
00:04:03,238 --> 00:04:05,496
Lestat de Lioncourt.

63
00:04:08,287 --> 00:04:12,492
179 años en el jardín salvaje.

64
00:04:13,719 --> 00:04:20,424
148 años siendo un bebedor de
sangre, el portador de muerte...

65
00:04:23,432 --> 00:04:25,782
El ciervo que aparece en el camino.

66
00:04:27,784 --> 00:04:29,482
Se acerca otro.

67
00:04:46,673 --> 00:04:48,322
Es usted.

68
00:04:48,327 --> 00:04:49,584
   

69
00:04:49,589 --> 00:04:50,976
¿Eres el nuevo cartero?

70
00:04:50,981 --> 00:04:52,587
Lo siento. ¡Lo siento!

71
00:04:54,246 --> 00:04:56,199
¿Vienes a entregar cartas de salvación?

72
00:04:56,204 --> 00:04:58,462
No pretendía molestar.

73
00:04:58,467 --> 00:05:01,509
Esta es una casa privada, y nos molesta

74
00:05:01,514 --> 00:05:03,902
que abandonen cosas en nuestra puerta.

75
00:05:03,907 --> 00:05:05,426
Me ha entendido mal.

76
00:05:05,431 --> 00:05:09,125
Soy un admirador. He
venido en busca de ayuda.

77
00:05:09,130 --> 00:05:10,822
   

78
00:05:10,827 --> 00:05:13,521
Pues has venido a la casa equivocada.

79
00:05:13,526 --> 00:05:16,001
Dicen que en esta casa vive Satanás.

80
00:05:16,006 --> 00:05:17,699
Pero yo digo otra cosa.

81
00:05:17,704 --> 00:05:22,009
Yo digo que unos ángeles...
viven en el 1132.

82
00:05:23,318 --> 00:05:25,359
¿Sabe alguien que has venido aquí?

83
00:05:25,364 --> 00:05:28,013
No. Nadie. Se lo juro.

84
00:05:28,018 --> 00:05:30,799
Vivo solo. En Ursuline.

85
00:05:30,804 --> 00:05:32,192
Soy su vecino.

86
00:05:32,197 --> 00:05:34,150
Pues dale recuerdos a San Pedro.

87
00:05:50,215 --> 00:05:51,920
"Queridos señores y señora"...

88
00:05:51,925 --> 00:05:53,474
Cáncer de la sangre.

89
00:05:53,479 --> 00:05:56,346
"¿Cuál es su secreto?
¿Pueden compartirlo?

90
00:05:56,351 --> 00:05:58,753
Puedo pagarles. Me estoy muriendo.

91
00:05:58,758 --> 00:06:00,611
Los medicamentos no
surten efecto y mi"...

92
00:06:00,616 --> 00:06:03,484
¡Ya basta!

93
00:06:03,489 --> 00:06:05,964
Dos en una noche.

94
00:06:05,969 --> 00:06:11,374
Las muñecas, las Biblias y las cartas
se convierten en antorchas y horcas.

95
00:06:13,442 --> 00:06:15,757
Tenemos que abandonar este sitio.

96
00:06:15,762 --> 00:06:18,150
Tenemos que irnos de Nueva Orleans.

97
00:06:18,155 --> 00:06:20,718
Limpiad este desastre y venid al ataúd.

98
00:06:20,723 --> 00:06:22,720
Tenemos que hacer planes.

99
00:06:22,725 --> 00:06:24,940
Teníamos que hacer planes,

100
00:06:24,945 --> 00:06:27,116
pero la arquitecta de
dichos planes era...

101
00:06:27,121 --> 00:06:28,813
Claudia. Ya.

102
00:06:28,818 --> 00:06:32,344
Fría, calculadora, concentrada.

103
00:06:39,829 --> 00:06:41,078
Le he interrumpido.

104
00:06:41,083 --> 00:06:43,219
Lo siento.

105
00:06:43,224 --> 00:06:44,829
Me he involucrado.

106
00:06:44,834 --> 00:06:46,401
¿Qué decía?

107
00:06:51,493 --> 00:06:53,882
Ya tienes un plan, ¿no?

108
00:06:53,887 --> 00:06:57,799
Tengo un plan, y vamos a
tener que intervenir los dos.

109
00:06:57,804 --> 00:07:00,067
¿Podrías empezar por contarme el plan?

110
00:07:07,901 --> 00:07:10,072
Compartes ataúd con él.

111
00:07:10,077 --> 00:07:11,769
No hablo dormido.

112
00:07:11,774 --> 00:07:13,902
Compartes corazón con él.

113
00:07:13,907 --> 00:07:15,207
Puedo distanciarme.

114
00:07:15,212 --> 00:07:17,340
No, Louis. No puedes.

115
00:07:17,345 --> 00:07:19,168
Te pasas solo con él una hora

116
00:07:19,173 --> 00:07:21,039
y ya estáis respirando en sincronía.

117
00:07:24,831 --> 00:07:28,177
El plan solo funcionará
si está distraído.

118
00:07:28,182 --> 00:07:30,135
Puedo fingir.

119
00:07:30,140 --> 00:07:33,400
Antes salía con una mujer, Lily,
solo para mantener las apariencias.

120
00:07:33,405 --> 00:07:35,184
- Puedo...
- Él lo sabrá.

121
00:07:35,189 --> 00:07:37,317
Solo funcionará si te entregas.

122
00:07:37,322 --> 00:07:39,884
Entrégale todo tu corazón
y yo haré el resto.

123
00:07:43,719 --> 00:07:45,586
No puedo hacer eso.

124
00:07:45,591 --> 00:07:49,024
Me perderé en él.

125
00:07:49,029 --> 00:07:52,157
Deja un pequeño espacio para mí.

126
00:07:52,162 --> 00:07:56,161
Volveré a meterme y te
sacaré antes de matarle.

127
00:07:56,166 --> 00:07:57,989
¿Puedes hacer eso por nosotros, Louis?

128
00:08:02,204 --> 00:08:05,289
¿Louis?

129
00:08:05,294 --> 00:08:07,639
Sí, puedo hacerlo.

130
00:08:13,836 --> 00:08:16,399
Creo que es mejor viajar
ligeros de equipaje.

131
00:08:16,404 --> 00:08:20,403
Reducir nuestras posesiones a
un par de baúles por cabeza.

132
00:08:20,408 --> 00:08:22,840
¿Qué tal Grecia?

133
00:08:22,845 --> 00:08:25,539
La cuna de la civilización occidental.

134
00:08:25,544 --> 00:08:29,749
Los adoradores del sol, las termas...

135
00:08:30,331 --> 00:08:32,502
Los Que Deben Ser Guardados.

136
00:08:32,507 --> 00:08:33,764
¿Qué has dicho?

137
00:08:33,769 --> 00:08:34,844
Nada.

138
00:08:34,849 --> 00:08:37,420
Si conozco bien a los
italianos, estarán en Santorini

139
00:08:37,425 --> 00:08:39,422
con sus armas antes de que acabe el año.

140
00:08:39,427 --> 00:08:43,632
No, migraremos como los
gansos hacia Buenos Aires.

141
00:08:44,345 --> 00:08:47,299
Bach. Siempre Bach.

142
00:08:47,304 --> 00:08:49,084
Bach te supera.

143
00:08:49,089 --> 00:08:51,608
Sí, la música de la raza de los amos...

144
00:08:51,613 --> 00:08:55,133
no está hecha para los
oídos de los mestizos.

145
00:08:55,138 --> 00:08:59,343
Me irritas. Tu mera presencia me irrita.

146
00:08:59,348 --> 00:09:02,041
He venido a hacer las
paces contigo, tío Les.

147
00:09:02,046 --> 00:09:03,912
   

148
00:09:03,917 --> 00:09:07,002
Hermana, hija, muerte infantil...
debes creer que soy idiota.

149
00:09:07,007 --> 00:09:08,308
Por favor, ¿podéis...?

150
00:09:08,463 --> 00:09:11,595
Música francesa para manos francesas.

151
00:09:16,159 --> 00:09:17,457
   

152
00:09:32,654 --> 00:09:35,304
Tengo un regalo para ti, Lestat.

153
00:09:35,309 --> 00:09:37,175
Una idea.

154
00:09:37,180 --> 00:09:39,439
¿Una idea tuya?

155
00:09:39,444 --> 00:09:42,964
Pues será un regalo pequeño.

156
00:09:42,969 --> 00:09:45,183
Un hombre débil pasa una
carta por debajo de su puerta

157
00:09:45,188 --> 00:09:47,925
y el glorioso vampiro Lestat

158
00:09:47,930 --> 00:09:51,712
sale corriendo como si fuera una
rata que huye hacia su agujero.

159
00:09:51,717 --> 00:09:54,366
No es el miedo, sino la sabiduría
la que guía nuestra partida.

160
00:09:54,371 --> 00:09:57,326
Es heroico que hayamos
durado tanto tiempo.

161
00:09:57,331 --> 00:09:58,980
Estoy de acuerdo, pero...

162
00:09:58,985 --> 00:10:01,112
¿no deberíamos irnos
como nosotros queramos?

163
00:10:01,117 --> 00:10:05,622
¿No debemos burlarnos de la ciudad tal y
como nos burlamos de nuestras víctimas?

164
00:10:06,253 --> 00:10:08,729
Está claro que has pensado en algo.

165
00:10:08,734 --> 00:10:10,426
No hacemos nada distinto,

166
00:10:10,431 --> 00:10:12,384
arreglamos nuestras cosas y
nos preparamos para marcharnos,

167
00:10:12,389 --> 00:10:14,865
pero, durante nuestra última
noche, celebramos una fiesta.

168
00:10:14,870 --> 00:10:17,651
Somos parias, hermanita.

169
00:10:17,656 --> 00:10:20,001
Nadie va a acudir a una fiesta
organizada por unos monstruos.

170
00:10:20,006 --> 00:10:21,306
Precisamente.

171
00:10:21,311 --> 00:10:23,004
Aparece en la carta del muerto.

172
00:10:23,009 --> 00:10:25,572
Quieren saber cuál es nuestro secreto.

173
00:10:25,577 --> 00:10:28,749
Creen que aquí tenemos la
fuente de la eterna juventud.

174
00:10:28,754 --> 00:10:32,579
No saben que la fuente son ellos.

175
00:10:32,584 --> 00:10:35,886
Una idea divertida...

176
00:10:35,891 --> 00:10:38,585
pero innecesaria.

177
00:10:38,590 --> 00:10:40,238
Supongo que tienes razón.

178
00:10:40,243 --> 00:10:42,327
Solo era una idea.

179
00:10:45,640 --> 00:10:48,159
La página, Louis. La página.

180
00:10:51,472 --> 00:10:53,818
En los cinco años transcurridos desde
que Adolf Hitler asumió el mando

181
00:10:53,822 --> 00:10:55,427
de un pueblo reducido a la desesperación

182
00:10:55,432 --> 00:10:57,342
por la derrota en la guerra
y por sus consecuencias...

183
00:10:57,347 --> 00:10:58,648
Puede que sean unas sucias bestias,

184
00:10:58,653 --> 00:11:01,825
pero tienen grandes sastres.

185
00:11:01,830 --> 00:11:03,566
Unos tiranos bien vestidos.

186
00:11:03,571 --> 00:11:07,135
¿Dónde habré visto yo eso?

187
00:11:07,140 --> 00:11:08,528
Para esa idea tuya...

188
00:11:08,533 --> 00:11:11,008
¿en qué clase de fiesta
estabas pensando?

189
00:11:11,013 --> 00:11:12,444
En un baile.

190
00:11:12,449 --> 00:11:15,304
Un baile lujoso y decadente.

191
00:11:15,309 --> 00:11:17,232
¿Con qué fin?

192
00:11:21,284 --> 00:11:25,489
Invitaremos a los más
hermosos y codiciosos

193
00:11:25,494 --> 00:11:29,405
y seduciremos a unos pocos para
tener un festín a recordar.

194
00:11:29,410 --> 00:11:31,246
   

195
00:11:31,251 --> 00:11:32,856
   

196
00:11:40,695 --> 00:11:42,779
A Buenos Aires, tan rápido como podemos.

197
00:11:44,699 --> 00:11:47,436
Y su semidiós, Adolf Hitler.

198
00:11:54,391 --> 00:11:56,954
¡Feliz año nuevo!

199
00:11:56,959 --> 00:12:00,480
Si sigues presionando con
esa fiesta, sospechará de ti.

200
00:12:00,485 --> 00:12:02,351
Quiero que sospeche.

201
00:12:02,356 --> 00:12:04,092
Lo acepto.

202
00:12:04,097 --> 00:12:06,964
¿Vas a intentar matarle en esa fiesta?

203
00:12:06,969 --> 00:12:08,400
Nada de "intentar".

204
00:12:08,405 --> 00:12:10,293
Este año, el Mardi Gras es temprano.

205
00:12:10,298 --> 00:12:12,766
El seis de febrero.

206
00:12:12,771 --> 00:12:14,594
Di que es ridículo.

207
00:12:14,599 --> 00:12:16,857
Esto no funciona así.

208
00:12:16,862 --> 00:12:19,250
Planean los bailes de Mardi
Gras con un año de adelanto,

209
00:12:19,255 --> 00:12:20,948
a veces con varios años.

210
00:12:20,953 --> 00:12:24,995
Todos disfrazados, todos bebiendo,

211
00:12:25,000 --> 00:12:28,390
caos en las calles para
escapar fácilmente...

212
00:12:28,395 --> 00:12:30,261
No vale la pena el riesgo.

213
00:12:31,920 --> 00:12:33,482
Te lo dije.

214
00:12:33,487 --> 00:12:36,441
Pero, si nos quedamos sin
comer durante la noche anterior

215
00:12:36,446 --> 00:12:38,144
o durante varias noches...

216
00:12:40,233 --> 00:12:43,927
el hambre sería trascendental.

217
00:12:43,932 --> 00:12:46,151
Una comida digna de un rey.

218
00:12:46,156 --> 00:12:48,324
¡Se acabó! ¡Estoy harta de ti!

219
00:12:48,328 --> 00:12:49,629
¡Venga, cielo!

220
00:12:52,027 --> 00:12:53,197
Ven aquí.

221
00:12:53,202 --> 00:12:55,330
¡Está bien!

222
00:12:55,335 --> 00:12:57,549
¿Quieres al señor o a la señora?

223
00:13:07,390 --> 00:13:09,300
De un rey.

224
00:13:14,354 --> 00:13:16,830
Nos vamos, Tom.

225
00:13:16,835 --> 00:13:18,832
¿De Nueva Orleans?

226
00:13:18,837 --> 00:13:20,790
Pero si acaban de llegar.

227
00:13:23,102 --> 00:13:25,795
Puesto que hace 17 años que no hablamos,

228
00:13:25,800 --> 00:13:30,005
¿qué les hace pensar que
me importa un pimiento?

229
00:13:30,010 --> 00:13:33,704
Queremos contratar sus
servicios, Sr. Anderson.

230
00:13:33,709 --> 00:13:36,110
Queremos celebrar un
baile de Mardi Gras.

231
00:13:36,115 --> 00:13:39,635
Queremos presentar nuestros respetos
a la sociedad antes de irnos.

232
00:13:39,640 --> 00:13:41,985
   

233
00:13:41,990 --> 00:13:43,857
¿Por dónde empiezo?

234
00:13:43,862 --> 00:13:47,599
Primero: No me dedico
a celebrar fiestas.

235
00:13:47,604 --> 00:13:50,254
Segundo: Estamos en enero.

236
00:13:50,259 --> 00:13:52,430
Llevan un poco de retraso.

237
00:13:52,435 --> 00:13:54,133
Y tercero...

238
00:13:58,659 --> 00:14:04,064
Estos somos yo y tus padres de colores
distintos en torno al año 1910.

239
00:14:04,709 --> 00:14:06,836
Pero ¿puedes decirme, jovencita,

240
00:14:06,841 --> 00:14:08,495
qué está mal en esta foto?

241
00:14:10,671 --> 00:14:13,451
Usted no tenía esa X tan graciosa
en la cara en aquel entonces.

242
00:14:15,981 --> 00:14:17,804
   

243
00:14:17,809 --> 00:14:20,371
Todo esto está muy bien y...

244
00:14:20,376 --> 00:14:22,069
resulta bastante raro.

245
00:14:22,074 --> 00:14:23,287
¿Qué es lo que quieren?

246
00:14:23,292 --> 00:14:24,593
Quiero...

247
00:14:24,598 --> 00:14:26,464
ser el raj.

248
00:14:26,469 --> 00:14:27,944
El rey del Mardi Gras.

249
00:14:27,949 --> 00:14:30,120
¿Él?

250
00:14:33,302 --> 00:14:35,517
Sabemos que usted está en el comité.

251
00:14:35,522 --> 00:14:40,427
El Comité del Raj es un grupo
secreto y sagrado de ciudadanos...

252
00:14:42,877 --> 00:14:44,744
unidos por el honor y la tradición.

253
00:14:44,749 --> 00:14:46,267
Averigüe el precio y háganoslo saber.

254
00:14:46,272 --> 00:14:48,399
Esas cosas se planean
con años de adelanto.

255
00:14:48,404 --> 00:14:51,185
Louis, usted es de aquí.

256
00:14:51,190 --> 00:14:53,883
Ha expandido su negocio de exportación,

257
00:14:53,888 --> 00:14:57,191
enviando ataúdes a Europa.

258
00:14:57,196 --> 00:14:59,236
Enviando y fabricando.

259
00:14:59,241 --> 00:15:00,803
Doble beneficio.

260
00:15:00,808 --> 00:15:03,414
Un buen margen de beneficio, con
un producto que se requiere mucho.

261
00:15:03,419 --> 00:15:06,113
Hace poco ha perdido uno de sus barcos.

262
00:15:06,118 --> 00:15:09,856
Uno de los submarinos de los
alemanes le dio en la popa.

263
00:15:09,861 --> 00:15:11,509
¿Quiere uno nuevo?

264
00:15:16,911 --> 00:15:20,867
Esperen, una pregunta
antes de intentar cumplir

265
00:15:20,872 --> 00:15:25,377
con su humillante petición que
podría destrozar mi reputación.

266
00:15:28,618 --> 00:15:30,746
¿Dónde se reúne uno con el diablo

267
00:15:30,751 --> 00:15:32,835
y cuáles son las
condiciones del acuerdo?

268
00:15:46,201 --> 00:15:48,416
El Krewe del Raj llevaba tres años

269
00:15:48,421 --> 00:15:50,853
- JARDÍN SALVAJE Y DELICIAS TERRENAS
- planeando la temática del Mardi gras,

270
00:15:50,858 --> 00:15:52,637
y la abandonaron en una semana,

271
00:15:52,642 --> 00:15:55,249
cuando el bufete parisino
de Roget & Albert

272
00:15:55,254 --> 00:15:59,459
envió a través del
Atlántico sus sobornos.

273
00:16:00,041 --> 00:16:02,082
Desde el Marais hasta el Mississippi,

274
00:16:02,087 --> 00:16:04,824
el dinero anegó la ciudad.

275
00:16:04,829 --> 00:16:07,652
Los vendedores que no estaban
disponibles pasaron a estarlo.

276
00:16:07,657 --> 00:16:10,699
Y los rumores sobrepasaron
toda protección.

277
00:16:14,795 --> 00:16:17,488
Los extraños hermanos y su
hermana, que parecía una muñequita,

278
00:16:17,493 --> 00:16:19,403
iban a salir de la casa.

279
00:16:19,408 --> 00:16:21,405
Y las entradas para el evento

280
00:16:21,410 --> 00:16:24,539
eran tan valiosas como el oro
para los increíblemente curiosos.

281
00:16:24,544 --> 00:16:27,150
He contratado un vuelo que
nos lleve hasta La Habana.

282
00:16:27,155 --> 00:16:30,197
Tres camarotes en el SS Dundee
desde La Habana hasta Río,

283
00:16:30,202 --> 00:16:34,407
y dos vagones cama desde Río
hasta La Reina del Plata.

284
00:16:34,412 --> 00:16:36,681
Venderemos lo que ya no
queramos a Max Simon,

285
00:16:36,686 --> 00:16:38,640
y le dejaremos el resto
a la casa de subastas.

286
00:16:38,645 --> 00:16:41,164
Vamos a necesitar baúles en los
que entren nuestros ataúdes.

287
00:16:41,169 --> 00:16:42,557
Y asegurarnos de que tengan cerrojos...

288
00:16:42,562 --> 00:16:44,689
Cerrojos que se puedan
abrir desde dentro.

289
00:16:49,382 --> 00:16:52,249
Fue un mes de
planificaciones meticulosas.

290
00:16:54,430 --> 00:16:58,703
Fueron a por el ombligo.
Sedujeron al seductor.

291
00:16:58,920 --> 00:17:01,246
UNA VEZ TERMINADO EL BAILE,
SE MANTIENE LA PESTE A MUERTE

292
00:17:01,276 --> 00:17:04,144
Para cuando empezamos nuestro ayuno,

293
00:17:04,149 --> 00:17:06,320
Lestat te habría dicho que todo el plan

294
00:17:06,325 --> 00:17:08,322
había sido idea suya desde el principio.

295
00:17:08,327 --> 00:17:09,889
¿Cuándo es?

296
00:17:11,983 --> 00:17:13,588
Sí.

297
00:17:13,593 --> 00:17:15,029
Sí.

298
00:17:18,946 --> 00:17:22,205
Nos pasaremos las tres noches
anteriores al baile sin comer.

299
00:17:22,210 --> 00:17:25,774
En el baile, Louis y yo
seguiremos tus miradas lascivas.

300
00:17:25,779 --> 00:17:28,429
Puede que escojamos
algunos para nosotros.

301
00:17:28,434 --> 00:17:30,474
Les preguntaremos si quieren
ser eternamente jóvenes.

302
00:17:30,479 --> 00:17:33,608
Y, si dicen que sí, les
pondremos una de estas.

303
00:17:33,613 --> 00:17:35,523
Amaranto.

304
00:17:35,528 --> 00:17:36,828
La perfección.

305
00:17:36,833 --> 00:17:38,656
Les invitaremos a nuestro hogar,

306
00:17:38,661 --> 00:17:42,138
atrancaremos las puertas y
cerraremos las ventanas y...

307
00:17:44,841 --> 00:17:48,362
Y dejaremos que la
carne guíe a la mente.

308
00:17:48,367 --> 00:17:50,494
Dejaremos que la carne guíe a la mente.

309
00:17:50,499 --> 00:17:53,280
Dejaremos que la carne guíe a la mente.

310
00:17:53,285 --> 00:17:56,370
¿Fuego? ¿Decapitasteis al cabrón?

311
00:17:56,375 --> 00:17:58,285
En aquel momento, no quería decírmelo,

312
00:17:58,290 --> 00:18:00,635
puesto que estaba recayendo
en mis antiguos sentimientos,

313
00:18:00,640 --> 00:18:01,941
tal y como ella dijo que pasaría.

314
00:18:01,946 --> 00:18:03,681
Láudano y arsénico.

315
00:18:03,686 --> 00:18:05,161
Pero pronto lo sabría.

316
00:18:05,166 --> 00:18:06,267
Gracias.

317
00:18:06,272 --> 00:18:08,643
El juego consistía en envenenar al cebo.

318
00:18:08,648 --> 00:18:10,906
Hacer que pareciera que
la carne estaba borracha

319
00:18:10,911 --> 00:18:13,953
cuando, de hecho, las venas de
la víctima estaban henchidas

320
00:18:13,958 --> 00:18:17,478
con un brebaje paralizante
compuesto de láudano y arsénico.

321
00:18:17,483 --> 00:18:19,741
Claudia podía saborear su libertad,

322
00:18:19,746 --> 00:18:22,091
sufría el hambre con una fría alegría

323
00:18:22,096 --> 00:18:26,601
que solo era comparable con el ego tan
caliente como el sol del rey vampiro.

324
00:18:27,623 --> 00:18:33,625
¡Y ahí llega el Krewe de
Raj! ¡Salve, Krewe de Raj!

325
00:18:34,108 --> 00:18:37,628
¡Salve al Reino de Raj!

326
00:18:48,209 --> 00:18:49,771
¿Eso es un bebé?

327
00:19:04,530 --> 00:19:07,876
El baile que le siguió fue
un asalto a los sentidos,

328
00:19:07,881 --> 00:19:10,270
un extravagante despilfarro de dinero.

329
00:19:10,275 --> 00:19:12,489
Y mientras el mal gusto
de Lestat en la carroza

330
00:19:12,494 --> 00:19:16,102
alejó a casi todos los
miembros del Comité del Raj,

331
00:19:16,107 --> 00:19:18,626
había montones de cebos
entre los que elegir.

332
00:19:24,506 --> 00:19:27,026
Había sangre por todas partes.

333
00:19:27,031 --> 00:19:30,768
Las venas y las arterias
de cientos de corazones

334
00:19:30,773 --> 00:19:33,597
resonaban cual sirenas de
aviso contra ataques aéreos,

335
00:19:33,602 --> 00:19:36,997
ahogando el ritmo de la banda
que habíamos contratado.

336
00:19:39,347 --> 00:19:42,563
Seguí a Claudia lo mejor que pude,

337
00:19:42,568 --> 00:19:45,870
analizando las salas en busca
de variedades de muerte.

338
00:19:53,579 --> 00:19:56,316
¿Quiere conocer el secreto
de la inmortalidad?

339
00:19:56,321 --> 00:19:58,013
Por supuesto, querida.

340
00:19:58,018 --> 00:19:59,710
¿Quién no querría?

341
00:20:02,327 --> 00:20:04,846
Me alegro de verle sin
uniforme, jefe Bardin.

342
00:20:04,851 --> 00:20:06,717
- Creo que me confunde...
- Disculpe.

343
00:20:06,722 --> 00:20:08,893
He visto su máscara en el baño.

344
00:20:08,898 --> 00:20:11,144
No lo negaré ni lo confirmaré.

345
00:20:11,149 --> 00:20:14,582
Es usted un hombre que valora el poder.

346
00:20:14,587 --> 00:20:17,989
Cuénteme más, Sr. Du Lac.

347
00:20:17,994 --> 00:20:19,382
Se le ha echado de menos

348
00:20:19,387 --> 00:20:21,515
en el Lower Garden, Sr. Lioncourt.

349
00:20:21,520 --> 00:20:24,561
Hemos oído que ha estado enfermo
durante todos estos años.

350
00:20:24,566 --> 00:20:27,564
Disculpen, señoras,
¿nos conocemos de algo?

351
00:20:27,569 --> 00:20:30,306
La Sociedad de Mujeres de la Ópera.

352
00:20:30,311 --> 00:20:31,916
¿Prytania Street?

353
00:20:31,921 --> 00:20:33,788
Ha pasado más de una década.

354
00:20:33,793 --> 00:20:35,398
Por supuesto. Sí.

355
00:20:35,403 --> 00:20:38,314
No parece enfermo.

356
00:20:38,319 --> 00:20:40,577
Rumores. Envidia.

357
00:20:40,582 --> 00:20:42,231
   

358
00:20:42,236 --> 00:20:44,799
¿A cuál de ustedes me llevé
debajo de las escaleras

359
00:20:44,804 --> 00:20:47,671
durante aquella sosa
charla sobre Don Giovanni?

360
00:20:47,676 --> 00:20:49,095
Fue a mí.

361
00:20:49,100 --> 00:20:53,142
Y el que daba la charla
era mi difunto marido.

362
00:20:53,147 --> 00:20:55,057
¿Se mató a sí mismo de aburrimiento?

363
00:20:55,062 --> 00:20:56,363
   

364
00:20:59,662 --> 00:21:03,557
Majestad, quiero presentarle

365
00:21:03,562 --> 00:21:07,767
a los hermanos MacPhail, Mateo y Marco.

366
00:21:08,523 --> 00:21:10,651
Bueno...

367
00:21:10,656 --> 00:21:12,261
¿y dónde están Lucas y Juan?

368
00:21:21,654 --> 00:21:25,044
¿Tenéis romero en el jardín?

369
00:21:25,049 --> 00:21:29,254
Sí... justo delante del porche.

370
00:21:29,259 --> 00:21:33,040
Nuestra madre plantó un
arbusto el verano pasado.

371
00:21:33,045 --> 00:21:34,694
Ah, ¿sí?

372
00:21:38,790 --> 00:21:42,795
El rey se encuentra
repentinamente hambriento.

373
00:21:43,428 --> 00:21:45,251
Si me disculpáis...

374
00:21:49,260 --> 00:21:52,083
Una cascada de emociones me embargó

375
00:21:52,088 --> 00:21:56,087
al ver como absorbía la adoración.

376
00:21:56,092 --> 00:21:58,612
Le quería muerto.

377
00:21:58,617 --> 00:22:02,006
Quería que fuera solo para mí.

378
00:22:02,011 --> 00:22:04,444
El ayuno ha sido un error.

379
00:22:04,449 --> 00:22:06,707
No pensaba con claridad.

380
00:22:08,844 --> 00:22:12,016
Algo iba mal.

381
00:22:12,021 --> 00:22:14,497
Perro miserable.

382
00:22:19,812 --> 00:22:21,678
¿Qué dices de un perro?

383
00:22:21,683 --> 00:22:23,550
¿Qué perro?

384
00:22:23,555 --> 00:22:26,030
Acabas de decir algo de un perro.

385
00:22:26,035 --> 00:22:28,946
Yo no he dicho eso.

386
00:22:28,951 --> 00:22:31,862
Le veo, Louis du Lac.

387
00:22:31,867 --> 00:22:33,429
Ahí va otro.

388
00:22:33,434 --> 00:22:35,562
Solo tienes hambre, Louis.

389
00:22:35,567 --> 00:22:38,782
Ha oído lo que le acabo de decir.

390
00:22:38,787 --> 00:22:41,655
Es la cúpula.

391
00:22:41,660 --> 00:22:45,865
El arquitecto que construyó este
sitio también construyó el Capitolio.

392
00:22:45,870 --> 00:22:47,301
   

393
00:22:47,306 --> 00:22:49,173
Hizo que se pudieran oír las críticas

394
00:22:49,178 --> 00:22:51,360
y demás emitidas desde el
otro extremo de la sala.

395
00:22:51,365 --> 00:22:54,102
Lo llamó una "galería de los susurros".

396
00:22:54,107 --> 00:22:56,147
Claro que...

397
00:22:56,152 --> 00:22:59,238
el que me haya podido oír
por encima de la música...

398
00:22:59,243 --> 00:23:00,761
tiene que ser uno de esos trucos

399
00:23:00,766 --> 00:23:04,895
que usted y su trío de
mariquitas, pederastas y satánicos

400
00:23:04,900 --> 00:23:06,549
esconden.

401
00:23:10,764 --> 00:23:12,543
¡Menuda fiesta!

402
00:23:15,072 --> 00:23:19,202
¿Sabe cuál es el secreto
de la inmortalidad?

403
00:23:19,207 --> 00:23:20,943
No casarse nunca.

404
00:23:22,819 --> 00:23:25,295
Buena broma.

405
00:23:25,300 --> 00:23:27,384
Y ahora que tiene su barco...

406
00:23:31,599 --> 00:23:33,422
¿quiere más?

407
00:23:44,244 --> 00:23:48,449
El pelo del rey ha traicionado al rey.

408
00:23:48,454 --> 00:23:50,103
   

409
00:23:50,108 --> 00:23:54,150
¿Eso ha sido una muestra de ingenio
por parte del Duque del Mal Agüero?

410
00:23:54,155 --> 00:23:56,109
El hambre me tiene aturdido.

411
00:24:12,228 --> 00:24:14,487
Voy a echar de menos este sitio.

412
00:24:20,962 --> 00:24:23,017
Toda esta ciudad se construyó

413
00:24:23,022 --> 00:24:27,195
a partir de la salvaje
naturaleza que la rodea.

414
00:24:27,200 --> 00:24:30,503
Huracanes, inundaciones, plagas....

415
00:24:33,075 --> 00:24:35,246
El clima húmedo se
manifiesta en cada letrero,

416
00:24:35,251 --> 00:24:36,900
en cada fachada de piedra.

417
00:24:42,084 --> 00:24:45,169
Ventanas elevadas

418
00:24:45,174 --> 00:24:48,521
a través de las cuales brillan
esmaltados fragmentos de civilización.

419
00:24:53,578 --> 00:24:59,183
Surgen siluetas que vagan en busca

420
00:24:59,188 --> 00:25:01,272
del silencioso destello de un rayo.

421
00:25:03,845 --> 00:25:06,060
El sedoso calor de la lluvia veraniega.

422
00:25:10,275 --> 00:25:11,924
Desesperadamente viva...

423
00:25:15,976 --> 00:25:17,756
y desesperadamente frágil.

424
00:25:25,301 --> 00:25:29,431
Parece que el hambre
también me ha afectado a mí.

425
00:25:29,436 --> 00:25:32,652
Todas las flores están ya repartidas.

426
00:25:32,657 --> 00:25:34,393
Estamos listos para cuando tú lo estés.

427
00:25:48,586 --> 00:25:51,279
Un último baile antes del festín.

428
00:25:53,721 --> 00:25:55,544
Eso me gustaría.

429
00:25:55,549 --> 00:25:57,416
Me gustaría mucho.

430
00:25:59,771 --> 00:26:03,976
Se escribiría largo y tendido sobre
aquella lúgubre noche en Nueva Orleans,

431
00:26:03,981 --> 00:26:08,186
pero no se haría mención de
nuestra última hora en Latrobe's,

432
00:26:08,823 --> 00:26:11,778
como si el único crimen que
no fuera digno de ser impreso

433
00:26:11,783 --> 00:26:14,084
hubiese tenido lugar en
aquella pista de baile.

434
00:26:51,866 --> 00:26:55,604
Mi único deber era distraer a Lestat,

435
00:26:55,609 --> 00:26:57,345
pero en sus ojos,

436
00:26:57,350 --> 00:27:00,740
la distracción volvía sobre mí.

437
00:27:00,745 --> 00:27:03,699
Y en pleno centro de la
galería de los susurros,

438
00:27:03,704 --> 00:27:06,615
perdí el hilo de mis planes

439
00:27:06,620 --> 00:27:10,825
y caí de nuevo en el pozo sin fondo.

440
00:27:10,830 --> 00:27:14,667
Yo era suyo y él era mío.

441
00:27:36,041 --> 00:27:37,864
¿Puedo terminar yo este baila?

442
00:27:40,045 --> 00:27:41,911
Si él te acepta, hermana.

443
00:27:48,836 --> 00:27:50,441
No deberíamos hacer esto.

444
00:27:50,446 --> 00:27:53,096
Demasiado tarde. Ya lo he hecho.

445
00:27:53,101 --> 00:27:55,185
¿Cuándo? ¿Quién?

446
00:27:55,190 --> 00:27:57,536
Ahora mismo. A uno de los gemelos.

447
00:27:57,541 --> 00:27:59,538
Se morirá en el sitio
en menos de una hora.

448
00:28:01,588 --> 00:28:03,454
¡Despierta!

449
00:28:17,952 --> 00:28:20,471
En el siglo XIV,

450
00:28:20,476 --> 00:28:23,039
en el III distrito de París,

451
00:28:23,044 --> 00:28:27,087
en la Rue de Montmorency,
vivía un vendedor de libros

452
00:28:27,092 --> 00:28:30,481
que, durante una, por lo
demás, pesarosa compra

453
00:28:30,486 --> 00:28:34,355
de una biblioteca privada, encontró
un manuscrito de 20 páginas

454
00:28:34,360 --> 00:28:38,565
escrito en una lengua
que no podía descifrar.

455
00:28:39,147 --> 00:28:42,237
Y viajó a España a que se lo tradujeran.

456
00:28:42,242 --> 00:28:44,539
Y, en su camino,

457
00:28:44,544 --> 00:28:46,872
conoció a un converso judío que le dijo

458
00:28:46,877 --> 00:28:51,111
que poseía el Libro de Abraham el mago.

459
00:28:51,116 --> 00:28:53,287
Todos estamos muy borrachos, Lestat.

460
00:28:57,470 --> 00:29:00,903
El vendedor de libros
dedicó el resto de su vida

461
00:29:00,908 --> 00:29:03,863
a reproducir la alquimia
que contenía ese libro,

462
00:29:03,868 --> 00:29:10,173
y una parte de la misma yace
ante ustedes en este momento.

463
00:29:14,443 --> 00:29:16,397
¿Eso es lo que contiene la ponchera?

464
00:29:16,402 --> 00:29:20,607
Amrit Ras, Chasma-i-Kausar,

465
00:29:20,612 --> 00:29:22,913
la Piedra Filosofal,

466
00:29:22,918 --> 00:29:24,698
el elixir de la vida.

467
00:29:28,271 --> 00:29:31,151
Yo lo bebí cuando era joven...

468
00:29:33,201 --> 00:29:37,406
y he pasado sus poderes a
mis amigos recientemente.

469
00:29:37,411 --> 00:29:41,497
Claudia, nacida en 1903.

470
00:29:41,502 --> 00:29:45,239
Bebí el agua en 1917.

471
00:29:45,244 --> 00:29:47,198
Tengo 36 años.

472
00:29:48,900 --> 00:29:53,605
Louis de Pointe du Lac, nacido en 1878.

473
00:29:54,135 --> 00:29:57,438
Bebí el agua en 1910.

474
00:29:57,443 --> 00:30:00,484
Tengo 61 años.

475
00:30:00,489 --> 00:30:04,694
Lestat de Lioncourt, nacido en 1760.

476
00:30:05,756 --> 00:30:09,785
Bebí el agua en 1794.

477
00:30:09,790 --> 00:30:14,324
Cumpliré 180 años...

478
00:30:14,329 --> 00:30:15,978
en noviembre.

479
00:30:15,983 --> 00:30:17,545
¡Denme ese cazo!

480
00:30:19,247 --> 00:30:21,157
   

481
00:30:24,513 --> 00:30:27,598
El cubo tiene un agujero.

482
00:30:27,603 --> 00:30:29,296
¡Está vacío!

483
00:30:29,301 --> 00:30:31,385
No por mucho tiempo, Tom.

484
00:30:37,004 --> 00:30:39,654
¡No, atrás!

485
00:30:56,502 --> 00:30:59,152
¡Vamos! ¡Vamos!

486
00:31:06,773 --> 00:31:08,596
¡Está atrancada!

487
00:31:32,843 --> 00:31:35,188
¡Tenemos que irnos!

488
00:31:35,193 --> 00:31:37,581
- ¡A las escaleras!
- ¡No!

489
00:31:43,027 --> 00:31:46,590
Por favor... no quiero morir.

490
00:32:03,482 --> 00:32:06,393
- ¡No, no, no!
- ¡Levanta! ¡Levanta!

491
00:32:06,398 --> 00:32:07,843
¡No, no, no, no!

492
00:32:07,847 --> 00:32:09,483
¡Ayuda! ¡Que alguien nos ayude!

493
00:32:15,873 --> 00:32:17,927
No. No tiene que hacer
esto. No lo haga, por favor.

494
00:32:17,931 --> 00:32:20,537
No tiene... No, por favor.

495
00:32:20,542 --> 00:32:23,062
¡No, no, no, no! ¡No, levanta!

496
00:32:45,872 --> 00:32:47,303
Cielos.

497
00:32:47,308 --> 00:32:50,089
Habéis roto la pareja.

498
00:32:50,094 --> 00:32:53,919
Sé que querías a los dos, pero
Louis no podía resistirse.

499
00:32:53,924 --> 00:32:55,834
Lo siento, amor mío.

500
00:32:55,839 --> 00:32:57,705
Te he reservado uno.

501
00:32:57,710 --> 00:32:59,011
   

502
00:32:59,016 --> 00:33:00,191
¿De verdad?

503
00:33:02,454 --> 00:33:04,233
Qué generoso por tu parte.

504
00:33:37,054 --> 00:33:38,702
   

505
00:33:47,891 --> 00:33:49,539
   

506
00:33:58,249 --> 00:34:00,072
Este está muy borracho.

507
00:34:10,826 --> 00:34:12,475
Romero...

508
00:34:16,049 --> 00:34:17,741
y algo más.

509
00:34:20,314 --> 00:34:22,703
¿El qué, amor mío?

510
00:34:22,708 --> 00:34:26,402
Creo que es la ginebra.

511
00:34:26,407 --> 00:34:28,622
No hablaba contigo.

512
00:34:28,627 --> 00:34:30,276
Láudano.

513
00:34:37,188 --> 00:34:38,980
Arsénico.

514
00:34:45,165 --> 00:34:47,119
Estaba en el baile esta noche.

515
00:34:48,952 --> 00:34:51,601
Como una de las chicas de
la centralita telefónica...

516
00:34:53,957 --> 00:34:58,162
husmeando en lo que no debería.

517
00:34:58,167 --> 00:35:02,372
"Demasiado tarde. Ya lo he hecho".

518
00:35:03,531 --> 00:35:06,181
"¿Cuándo? ¿Quién?".

519
00:35:06,186 --> 00:35:09,663
"Ahora mismo. A uno de los gemelos.

520
00:35:09,668 --> 00:35:12,013
Se morirá en el sitio
en menos de una hora".

521
00:35:20,070 --> 00:35:23,155
Nunca deberíamos haberla creado, Louis.

522
00:35:23,160 --> 00:35:25,157
Mira lo que nos ha hecho.

523
00:35:25,162 --> 00:35:27,363
Lo ha corrompido todo.

524
00:35:27,368 --> 00:35:30,684
Antoinette aceptará mucho
mejor nuestra vida juntos.

525
00:36:11,730 --> 00:36:13,205
Lestat...

526
00:36:15,560 --> 00:36:19,385
debes creerte que soy idiota.

527
00:36:19,390 --> 00:36:23,084
"Estaba en el baile esta noche".

528
00:36:23,089 --> 00:36:25,130
No solo en el baile.

529
00:36:25,135 --> 00:36:26,870
Láudano y arsénico.

530
00:36:30,662 --> 00:36:33,268
¿Vas a intentar matarle en esa fiesta?

531
00:36:33,273 --> 00:36:35,488
Nada de "intentar".

532
00:36:35,493 --> 00:36:39,698
Tengo un plan, y vamos a
tener que intervenir los dos.

533
00:36:40,063 --> 00:36:41,842
El tren parte en una hora.

534
00:36:41,847 --> 00:36:43,583
Levántate de ese banco.

535
00:36:47,635 --> 00:36:50,590
Debiste dejar que partiera
ese tren, tío Les.

536
00:36:59,560 --> 00:37:02,906
¿Cómo? ¿Quién?

537
00:37:09,788 --> 00:37:11,698
Aquel que te llamó...

538
00:37:11,703 --> 00:37:13,003
- "él".
- ¿Él?

539
00:37:14,706 --> 00:37:17,443
Contigo lo que importa son siempre
los pequeños desprecios, tío Les.

540
00:37:28,981 --> 00:37:30,630
Despedíos.

541
00:37:45,128 --> 00:37:47,777
Louis.

542
00:37:47,782 --> 00:37:49,518
¡Louis!

543
00:37:55,094 --> 00:37:58,048
Louis.

544
00:37:58,053 --> 00:37:59,920
Louis.

545
00:38:04,135 --> 00:38:08,146
Estamos unidos por un cordón,
por un cordón que no puedes ver

546
00:38:08,151 --> 00:38:09,582
pero existe.

547
00:38:09,587 --> 00:38:11,236
Existe.

548
00:38:29,955 --> 00:38:31,647
Te he querido...

549
00:38:34,786 --> 00:38:36,391
con todo mi ser.

550
00:38:51,281 --> 00:38:54,409
Me alegro de que seas tú...

551
00:38:54,414 --> 00:38:56,237
el que esté aquí conmigo...

552
00:38:59,300 --> 00:39:00,600
al final.

553
00:39:14,434 --> 00:39:16,170
La sangre salía de él

554
00:39:16,175 --> 00:39:19,042
como puede que nunca
salga de un ser humano...

555
00:39:25,619 --> 00:39:28,313
toda la sangre con la
que se había atiborrado.

556
00:39:28,318 --> 00:39:30,750
Yacía sobre su espalda,

557
00:39:30,755 --> 00:39:33,840
con sus ojos contemplando
salvajemente el techo,

558
00:39:33,845 --> 00:39:37,322
con los iris bailando de un lado a otro.

559
00:39:57,004 --> 00:40:03,609
"Mets-moi dans mon
cercueil, Louis, Louis".

560
00:40:03,614 --> 00:40:07,613
"Méteme en mi ataúd, Louis, Louis".

561
00:40:07,618 --> 00:40:11,573
Sus iris giraron hacia
lo alto de su cabeza.

562
00:40:11,578 --> 00:40:15,098
El blanco de sus ojos se apagó.

563
00:40:17,628 --> 00:40:21,366
Lestat había sido un horror...

564
00:40:23,721 --> 00:40:27,926
y yo me quedé contemplándolo impotente.

565
00:40:27,931 --> 00:40:29,765
La cosa no se mueve.

566
00:40:32,512 --> 00:40:34,379
No tenía sentido retrasarlo.

567
00:40:36,560 --> 00:40:39,384
Pronto, la casa de la Rue
Royale sería el centro

568
00:40:39,389 --> 00:40:41,211
de demasiadas preguntas.

569
00:41:15,207 --> 00:41:17,552
Por última vez en Nueva Orleans,

570
00:41:17,557 --> 00:41:19,293
seguimos nuestro entrenamiento

571
00:41:19,298 --> 00:41:23,503
y limpiamos todas las pruebas
de nuestra muerte más elaborada.

572
00:41:23,868 --> 00:41:25,865
O casi.

573
00:41:29,439 --> 00:41:31,136
Tenemos que quemarlo.

574
00:41:33,704 --> 00:41:35,793
He matado a mucha gente, pero...

575
00:41:38,926 --> 00:41:40,537
a nadie que...

576
00:41:46,020 --> 00:41:48,801
No sé si puedo hacerlo.

577
00:41:48,806 --> 00:41:51,847
Cárgalo...

578
00:41:51,852 --> 00:41:53,724
como si fuera uno de ellos.

579
00:41:55,856 --> 00:41:59,289
Era como si hubiésemos esperado
que Lestat desapareciere

580
00:41:59,294 --> 00:42:03,499
con una explosión de humo o se
viese absorbido por el infierno.

581
00:42:04,299 --> 00:42:07,646
¿Y qué hicieron con él?

582
00:42:07,651 --> 00:42:10,083
Lo envolvimos en una alfombra.

583
00:42:10,088 --> 00:42:12,259
Lo metimos en un baúl,

584
00:42:12,264 --> 00:42:15,828
y lo tiramos junto a la basura.

585
00:42:15,833 --> 00:42:18,744
Nos montamos en el coche y nos alejamos,

586
00:42:18,749 --> 00:42:21,181
directos hacia el puerto.

587
00:42:21,186 --> 00:42:22,965
¿Hacia el barco que iba a La Habana?

588
00:42:22,970 --> 00:42:24,532
Hacia otro barco.

589
00:42:24,537 --> 00:42:25,986
Un barco mercante,

590
00:42:25,991 --> 00:42:29,163
recién inaugurado, que
se dirigía a Europa.

591
00:42:29,168 --> 00:42:31,383
El barco que le compraron a Anderson,

592
00:42:31,388 --> 00:42:34,951
cargado con un montón de ataúdes.

593
00:42:34,956 --> 00:42:38,477
Muchos escondites para
un par de polizones

594
00:42:38,482 --> 00:42:42,687
listos para empezar la
aventura de sus vidas.

595
00:42:43,600 --> 00:42:45,248
Bueno...

596
00:42:45,253 --> 00:42:48,469
¿a que es todo muy bonito?

597
00:42:48,474 --> 00:42:50,819
Había un barco. Y nos montamos en él.

598
00:42:50,824 --> 00:42:53,692
Sí, he leído eso... Las
primeras 50 páginas.

599
00:42:53,697 --> 00:42:55,563
No tengo la sensación de que sea...

600
00:42:55,568 --> 00:42:58,305
la aventura de sus vidas.

601
00:42:58,310 --> 00:43:00,525
Fue una huida traumática.

602
00:43:00,530 --> 00:43:03,745
Sí, pero no dijo eso expresamente.

603
00:43:03,750 --> 00:43:07,880
A lo mejor lo decía en algunas
de las páginas rasgadas.

604
00:43:07,885 --> 00:43:09,272
Bueno, no exactamente rasgadas.

605
00:43:09,277 --> 00:43:11,797
Más bien con una regla.

606
00:43:11,802 --> 00:43:14,887
Pero... tengo la sensación

607
00:43:14,892 --> 00:43:17,977
de que se pasó un tiempo odiándole.

608
00:43:17,982 --> 00:43:19,544
¿Por qué?

609
00:43:19,549 --> 00:43:23,112
Me veía acosado por la
muerte de mi hermano,

610
00:43:23,117 --> 00:43:26,115
el abadono de mi hermana,

611
00:43:26,120 --> 00:43:28,422
el asesinato de Lestat...

612
00:43:28,427 --> 00:43:30,772
¿Asesinato? ¿Qué asesinato?

613
00:43:30,777 --> 00:43:33,645
Fue un acto de misericordia.

614
00:43:33,650 --> 00:43:35,603
Usted no mató a Lestat.

615
00:43:35,608 --> 00:43:38,084
Le salvó por la retorcida concepción

616
00:43:38,089 --> 00:43:39,781
que tenía acerca del amor.

617
00:43:39,786 --> 00:43:41,391
¿Amor?

618
00:43:41,396 --> 00:43:44,264
Le desangré como si fuera un cerdo y
esperé a que se lo llevara la muerte.

619
00:43:44,269 --> 00:43:47,180
Le disparó a quemarropa un concejal.

620
00:43:47,185 --> 00:43:49,748
Cayó de una altura de cientos
de metros y sobrevivió.

621
00:43:49,753 --> 00:43:53,958
Prendió fuego a Antoinette
solo para asegurarse.

622
00:43:53,963 --> 00:43:56,270
¿Adónde va la basura, Louis?

623
00:44:03,027 --> 00:44:05,024
Saca la basura

624
00:44:05,029 --> 00:44:06,939
y unos hombres aparecen
en una camioneta,

625
00:44:06,944 --> 00:44:08,331
la echan en la parte de atrás

626
00:44:08,336 --> 00:44:09,855
y se la llevan

627
00:44:09,860 --> 00:44:13,336
a un lugar en medio de la nada, ¿no?

628
00:44:13,341 --> 00:44:16,078
No.

629
00:44:16,083 --> 00:44:19,734
Se llevan la basura a un vertedero.

630
00:44:19,739 --> 00:44:22,432
Y habiendo vivido a dos
manzanas del vertedero

631
00:44:22,437 --> 00:44:26,611
que hay a las afueras de Fishkill,
Nueva York, con mi primera esposa,

632
00:44:26,616 --> 00:44:30,821
puedo decirle sin lugar a dudas
qué más puede encontrarse allí.

633
00:44:31,633 --> 00:44:33,194
Ratas.

634
00:44:33,199 --> 00:44:37,404
Unas putas ratas enormes del tamaño
de las zapatillas de Kevin Durant.

635
00:44:37,409 --> 00:44:39,885
Con suficiente sangre en su interior
como para resucitar a los muertos.

636
00:44:39,890 --> 00:44:44,095
Sobre todo a uno que está dentro de un
baúl cuyos cerrojos se abren por dentro.

637
00:44:45,156 --> 00:44:47,153
Usted lo sabía, Louis.

638
00:44:47,158 --> 00:44:49,111
Tenía que saberlo.

639
00:44:49,116 --> 00:44:50,896
El mayor comedor de ratas de todos.

640
00:44:50,901 --> 00:44:52,550
Esta sesión ha terminado.

641
00:44:57,081 --> 00:45:00,209
¿Cuántos días tiene el año islámico?

642
00:45:00,214 --> 00:45:03,125
¿Cuántos nombres tiene Alá?

643
00:45:03,130 --> 00:45:06,520
355 y 99.

644
00:45:06,525 --> 00:45:10,730
¿Cómo es que un gorila de 90 kilos
se desmaya tras chuparle la sangre

645
00:45:11,486 --> 00:45:15,311
y tú, que no llegas a
los 60, ni te alteras.

646
00:45:15,316 --> 00:45:16,617
Yo no podía quemarlo.

647
00:45:16,622 --> 00:45:17,836
Pero Claudia sí.

648
00:45:17,841 --> 00:45:19,098
No, no podía.

649
00:45:19,103 --> 00:45:21,317
Le clavó una pluma en el cuello.

650
00:45:21,322 --> 00:45:25,321
Registró sus últimas palabras
con su propia sangre.

651
00:45:25,326 --> 00:45:27,410
Esa chica no tenía el menor problema

652
00:45:27,415 --> 00:45:29,282
en lanzarle a la puta parrilla, ¿vale?

653
00:45:29,287 --> 00:45:30,500
- Va a salir el sol.
- No.

654
00:45:30,505 --> 00:45:31,719
- Tenemos que quemarlo.
- No.

655
00:45:31,724 --> 00:45:33,068
¡Solo así podemos estar seguros!

656
00:45:33,073 --> 00:45:35,810
¡No!

657
00:45:35,815 --> 00:45:37,682
¡He dicho que no!

658
00:45:37,687 --> 00:45:39,379
¿Estaba lloviendo, Louis?

659
00:45:39,384 --> 00:45:40,902
Ella no podía quemarlo.

660
00:45:40,907 --> 00:45:42,978
Usted la maldijo con la oscuridad.

661
00:45:42,983 --> 00:45:46,821
Antepuso a Lestat a
ella una vez tras otra.

662
00:45:46,826 --> 00:45:48,606
Usted no necesita unas memorias, Louis.

663
00:45:48,611 --> 00:45:50,477
Usted necesita cien sesiones de
terapia de desensibilización.

664
00:45:50,482 --> 00:45:52,132
La mierda a la que
someten a los soldados

665
00:45:52,136 --> 00:45:53,524
cuando vez a uno de sus
compañeros de pelotón

666
00:45:53,528 --> 00:45:54,742
explotar delante de sus narices.

667
00:45:54,747 --> 00:45:56,265
Solo ha escuchado la
mitad de la historia.

668
00:45:56,270 --> 00:45:57,284
Para.

669
00:45:57,289 --> 00:45:58,920
144 años de vida

670
00:45:58,925 --> 00:46:01,270
y sigue siendo Louis, el chulo,

671
00:46:01,275 --> 00:46:03,664
que paga a una puta para que se siente
en una habitación a hablar con usted.

672
00:46:03,669 --> 00:46:05,766
¿Por qué? ¿Tiene una historia

673
00:46:05,771 --> 00:46:07,768
acerca de usted mismo que
quiere contarle al mundo entero?

674
00:46:07,773 --> 00:46:09,118
Cuando la oiga, se avergonzará,

675
00:46:09,122 --> 00:46:10,498
se avergonzará de lo que
le está diciendo ahora.

676
00:46:10,502 --> 00:46:11,890
Para, Rashid, por favor.

677
00:46:11,895 --> 00:46:13,948
Diez millones de dólares. Ese
es mi precio por ser su puto.

678
00:46:13,953 --> 00:46:15,502
Mi carrera se acabó hace años.

679
00:46:15,507 --> 00:46:16,582
¿El legado?

680
00:46:16,587 --> 00:46:19,349
Eso es para miembros de juntas
y capullos con mocasines.

681
00:46:19,354 --> 00:46:21,378
Mis hijas ya ni siquiera me hablan,

682
00:46:21,382 --> 00:46:23,292
así que al menos puedo
dejarles algo de dinero.

683
00:46:23,297 --> 00:46:25,817
¿Pero la verdadera historia? No.

684
00:46:25,822 --> 00:46:29,242
Esto es exactamente lo mismo
que pasó en San Francisco.

685
00:46:29,247 --> 00:46:31,026
No exactamente.

686
00:46:31,031 --> 00:46:33,520
¿En qué se diferencia, Louis?

687
00:46:33,525 --> 00:46:35,827
En que esta vez yo no voy
a salvarle la vida a usted.

688
00:46:37,790 --> 00:46:40,788
Louis a veces puede excederse.

689
00:46:40,793 --> 00:46:44,052
Yo le protejo de sí mismo,
siempre lo he hecho.

690
00:46:44,057 --> 00:46:46,707
Aquella noche, en San
Francisco, yo le detuve.

691
00:46:48,888 --> 00:46:51,190
Estabas presente.

692
00:46:51,195 --> 00:46:53,932
No te acuerdas, ¿eh?

693
00:46:53,937 --> 00:46:57,849
No, no me acuerdo.

694
00:46:57,854 --> 00:47:01,940
¿Qué fue lo que dijiste
acerca de la memoria?

695
00:47:01,945 --> 00:47:04,682
Que es un "monstruo", ¿no?

696
00:47:04,687 --> 00:47:06,945
Pero te vi bajo el sol.

697
00:47:06,950 --> 00:47:10,644
A esta edad, el sol pierde
su poder sobre nosotros.

698
00:47:10,649 --> 00:47:14,854
¿Qué es una estrella mediocre
frente a un vampiro de 514 años?

699
00:47:22,649 --> 00:47:25,849
   

700
00:47:25,949 --> 00:47:27,249
EL ESTUDIO DE LA PIEL FINA
SÁBADO, 2 DE NOVIEMBRE

701
00:47:27,349 --> 00:47:28,949
HORROR EN LA HABITACIÓN DEL BEBÉ

702
00:47:29,049 --> 00:47:30,528
SALIDA GARANTIZADA

703
00:47:30,538 --> 00:47:32,013
Daniel Malloy...

704
00:47:33,890 --> 00:47:37,192
quiero presentarte

705
00:47:37,197 --> 00:47:39,891
a Armand el vampiro.

706
00:47:44,639 --> 00:47:47,072
El amor de mi vida.

707
00:47:56,958 --> 00:48:02,508
ENTREVISTA CON EL VAMPIRO
PARTE 1

708
00:48:02,538 --> 00:48:11,510
www.subtitulamos.tv

709
00:49:24,739 --> 00:49:26,893
   

710
00:49:26,898 --> 00:49:30,088
   

711
00:49:30,093 --> 00:49:33,134
   

712
00:49:33,139 --> 00:49:38,749
   

713
00:49:38,754 --> 00:49:40,795
   

714
00:49:40,800 --> 00:49:42,884
   

715
00:49:42,889 --> 00:49:45,191
   

716
00:49:45,196 --> 00:49:48,890
   

717
00:49:48,895 --> 00:49:51,023
   

718
00:49:51,028 --> 00:49:54,287
   

719
00:49:54,292 --> 00:49:56,724
   

720
00:49:56,729 --> 00:49:58,295
   

721
00:49:58,300 --> 00:50:01,163
   

722
00:50:01,168 --> 00:50:02,404
   

723
00:50:02,409 --> 00:50:06,414
   

724
00:50:07,957 --> 00:50:11,565
   

725
00:50:11,570 --> 00:50:13,567
   

726
00:50:13,572 --> 00:50:16,135
   

727
00:50:16,140 --> 00:50:18,659
   

728
00:50:18,664 --> 00:50:21,183
   

729
00:50:21,188 --> 00:50:23,577
   

730
00:50:23,582 --> 00:50:25,853
   

731
00:50:25,858 --> 00:50:27,929
   

732
00:50:27,934 --> 00:50:30,932
   

733
00:50:30,937 --> 00:50:34,283
   

734
00:50:34,288 --> 00:50:37,156
   

735
00:50:37,161 --> 00:50:40,463
   

736
00:50:40,468 --> 00:50:43,379
   

737
00:50:43,384 --> 00:50:44,902
   

738
00:50:44,907 --> 00:50:46,295
   

739
00:50:46,300 --> 00:50:47,744
   

740
00:50:47,749 --> 00:50:49,555
   

741
00:50:49,560 --> 00:50:50,779
   

742
00:50:50,783 --> 00:50:52,519
   

743
00:50:52,524 --> 00:50:54,609
   

744
00:50:54,613 --> 00:50:56,450
   

745
00:50:56,454 --> 00:50:59,142
   

746
00:50:59,147 --> 00:51:00,831
   

747
00:51:00,836 --> 00:51:03,312
   

748
00:51:03,317 --> 00:51:05,749
   

749
00:51:05,754 --> 00:51:08,970
   

750
00:51:08,975 --> 00:51:11,507
   

751
00:51:11,512 --> 00:51:12,713
   

752
00:51:12,718 --> 00:51:13,757
   

753
00:51:16,200 --> 00:51:17,848
   

754
00:51:17,853 --> 00:51:20,024
   

755
00:51:21,857 --> 00:51:23,532
   

756
00:51:23,537 --> 00:51:24,900
   

757
00:51:24,904 --> 00:51:26,466
   

758
00:51:26,471 --> 00:51:27,932
   

759
00:51:27,937 --> 00:51:29,321
   

760
00:51:29,326 --> 00:51:31,645
   

761
00:51:31,650 --> 00:51:35,431
   

762
00:51:35,436 --> 00:51:37,477
   

763
00:51:37,482 --> 00:51:40,536
   

764
00:51:40,541 --> 00:51:43,570
   

765
00:51:43,575 --> 00:51:45,206
   

766
00:51:45,211 --> 00:51:46,703
   

767
00:51:46,708 --> 00:51:50,111
   

768
00:51:50,116 --> 00:51:53,784
   

769
00:51:53,789 --> 00:51:56,322
   

770
00:51:56,327 --> 00:51:58,672
   

771
00:51:58,677 --> 00:52:01,849
   

772
00:52:01,854 --> 00:52:03,442
   

773
00:52:03,447 --> 00:52:05,622
   

774
00:52:05,627 --> 00:52:07,985
   

775
00:52:07,990 --> 00:52:10,044
   

776
00:52:10,049 --> 00:52:12,555
   

777
00:52:12,560 --> 00:52:14,688
   

778
00:52:14,693 --> 00:52:16,820
   

779
00:52:16,825 --> 00:52:19,432
   

780
00:52:23,963 --> 00:52:26,874
   

781
00:52:26,879 --> 00:52:28,832
   

782
00:52:28,837 --> 00:52:31,574
   

783
00:52:31,579 --> 00:52:33,446
   

784
00:52:33,451 --> 00:52:35,024
   

785
00:52:35,029 --> 00:52:36,289
   

786
00:52:36,293 --> 00:52:37,337
   

787
00:52:37,342 --> 00:52:39,103
   

788
00:52:39,108 --> 00:52:40,844
   

789
00:52:40,849 --> 00:52:42,194
   

790
00:52:42,199 --> 00:52:44,613
   

791
00:52:44,618 --> 00:52:47,111
   

792
00:52:47,116 --> 00:52:49,331
   

793
00:52:49,336 --> 00:52:51,115
   

794
00:52:51,120 --> 00:52:52,291
   

795
00:52:52,296 --> 00:52:53,596
   

796
00:52:53,601 --> 00:52:54,885
   

797
00:52:54,890 --> 00:52:55,965
¡No!

798
00:52:57,605 --> 00:52:59,254
   

799
00:52:59,259 --> 00:53:01,108
   

800
00:53:01,113 --> 00:53:02,518
   

801
00:53:02,523 --> 00:53:05,042
   

802
00:53:05,047 --> 00:53:07,654
   

803
00:53:07,659 --> 00:53:10,874
   

804
00:53:10,879 --> 00:53:12,907
   

805
00:53:15,144 --> 00:53:17,707
   

806
00:53:17,712 --> 00:53:19,988
   

807
00:53:19,993 --> 00:53:21,972
   

808
00:53:21,977 --> 00:53:25,857
   

809
00:53:25,862 --> 00:53:30,067
   

810
00:53:30,072 --> 00:53:32,269
   

811
00:53:32,274 --> 00:53:33,984
   

812
00:53:33,989 --> 00:53:35,856
   

813
00:53:35,861 --> 00:53:37,697
   

814
00:53:37,702 --> 00:53:39,947
   

815
00:53:39,952 --> 00:53:41,688
   

816
00:53:41,693 --> 00:53:45,039
   

817
00:53:45,044 --> 00:53:47,607
   

818
00:53:47,612 --> 00:53:50,144
   

819
00:53:51,442 --> 00:53:54,744
   

820
00:53:54,749 --> 00:53:56,659
   

821
00:54:02,409 --> 00:54:04,014
   

822
00:54:04,019 --> 00:54:07,104
   

823
00:54:07,109 --> 00:54:09,498
   

