1
00:00:31,510 --> 00:00:35,031
Se le está concediendo acceso a unos
objetos muy valiosos de los archivos.

2
00:00:35,056 --> 00:00:37,358
Una combinación de Anna
Frank y Stephen King.

3
00:00:39,408 --> 00:00:40,648
¿Somos una familia?

4
00:00:40,674 --> 00:00:42,738
Sí, pero sin secretos.

5
00:00:42,763 --> 00:00:44,697
El tío Les tiene secretos.

6
00:00:44,722 --> 00:00:47,004
¿Qué tal está Antoinette?

7
00:00:47,029 --> 00:00:48,875
No creo que eso vuelva a pasar.

8
00:00:48,900 --> 00:00:50,759
Se llama Charlie.

9
00:00:50,784 --> 00:00:52,687
Tiene unas venas que parecen ríos.

10
00:00:52,712 --> 00:00:53,723
¿Charlie?

11
00:00:53,748 --> 00:00:55,925
Por eso no nos encariñamos
de los mortales.

12
00:00:55,950 --> 00:00:59,146
Deja que te diga algo. Me va bien.

13
00:00:59,171 --> 00:01:01,043
Solo acabo de empezar.

14
00:01:06,732 --> 00:01:14,232
www.subtitulamos.tv

15
00:01:35,164 --> 00:01:39,369
"Hombre del traje
verde: 'No, por favor'.

16
00:01:39,764 --> 00:01:43,134
Hombre de los dedos
gordos: 'Para, por favor'.

17
00:01:43,159 --> 00:01:47,268
Limpiador de ventanas:
'No puedo morir así'.

18
00:01:47,293 --> 00:01:51,466
Mujer de los zapatos
morados: 'Por favor'.

19
00:01:59,362 --> 00:02:04,067
Chico con una cámara de aire y un
perro: 'Deja vivir a mi perro'.

20
00:02:04,715 --> 00:02:06,126
'No, por favor'.

21
00:02:06,151 --> 00:02:07,606
'Para, por favor'.

22
00:02:07,631 --> 00:02:08,694
'Para'".

23
00:02:08,719 --> 00:02:10,165
Este es bueno.

24
00:02:10,190 --> 00:02:14,208
"El hombre de la última fila del
cine, viendo El hijo del caíd:

25
00:02:14,233 --> 00:02:16,341
'Habías dicho que tenías cigarrillos'".

26
00:02:16,366 --> 00:02:19,692
Es una lista de víctimas.

27
00:02:19,717 --> 00:02:20,780
Sí.

28
00:02:20,805 --> 00:02:23,000
Con la letra de una adolescente.

29
00:02:23,025 --> 00:02:26,220
Las últimas palabras de sus víctimas.

30
00:02:26,245 --> 00:02:29,031
Si no recuerdo mal, hay 42 páginas.

31
00:02:31,568 --> 00:02:33,980
"Profesora:

32
00:02:34,005 --> 00:02:35,833
'Protege tu corazón'".

33
00:02:37,332 --> 00:02:38,637
Intento pensar en algo

34
00:02:38,662 --> 00:02:40,900
más retorcido que esto.

35
00:02:40,925 --> 00:02:43,444
¿Y en qué se diferencia
esto de su trabajo?

36
00:02:45,495 --> 00:02:48,255
¿Qué cree que le pasará al Sr. Du Lac

37
00:02:48,280 --> 00:02:50,331
cuando publique este libro

38
00:02:50,356 --> 00:02:53,291
y los demás vampiros del
mundo se hagan con él?

39
00:02:53,316 --> 00:02:55,597
Mientras paguen su precio...

40
00:02:55,622 --> 00:02:58,905
Se abrirán camino hasta Dubái.

41
00:02:58,930 --> 00:03:01,560
Escalarán los costados de este edificio

42
00:03:01,585 --> 00:03:03,362
y se abrirán paso hasta dentro,

43
00:03:03,387 --> 00:03:05,302
cubriendo las paredes con su sangre.

44
00:03:12,339 --> 00:03:15,012
Está usted relatando un suicidio.

45
00:03:15,037 --> 00:03:17,754
No menosprecie a Claudia.

46
00:03:17,779 --> 00:03:20,875
Mírese al espejo.

47
00:03:20,900 --> 00:03:23,238
Rashid es un hombre de opiniones firmes.

48
00:03:23,263 --> 00:03:24,892
Y vive para compartir dichas opiniones,

49
00:03:24,917 --> 00:03:26,919
aunque estas no se le soliciten.

50
00:03:29,965 --> 00:03:31,581
¿Que a qué sabe?

51
00:03:31,606 --> 00:03:33,074
Yo no le he preguntado eso.

52
00:03:33,099 --> 00:03:34,858
Pero lo estabas pensando.

53
00:03:34,883 --> 00:03:38,210
- No se meta en mi cabeza.
- A miel y piña.

54
00:03:38,235 --> 00:03:39,994
Se atiborra con esas cosas durante días

55
00:03:40,019 --> 00:03:42,170
antes de ofrecerse a mí.

56
00:03:42,195 --> 00:03:43,650
¿Quieres probarlo?

57
00:03:43,675 --> 00:03:46,131
Esperaré a que vuelva Damick.

58
00:03:46,156 --> 00:03:48,370
Por lo general, prefiero
la comida salada.

59
00:03:49,555 --> 00:03:51,824
Me preocupo por él más que él mismo.

60
00:03:51,849 --> 00:03:53,803
Y no dejaría que se acercara
a mi cuello si estuviera...

61
00:03:53,828 --> 00:03:56,867
62 kilos y medio.

62
00:03:56,892 --> 00:04:00,232
- ¿Qué? - 138 libras, si no
manejas el sistema métrico.

63
00:04:00,257 --> 00:04:03,104
Daniel se estaba preguntando
cuánto pesas, Rashid,

64
00:04:03,129 --> 00:04:04,714
- así que se lo he dicho.
- Salga de mi cabeza.

65
00:04:04,739 --> 00:04:08,924
Dormir, rezar, comer, rezar,
nadar, rezar, etcétera.

66
00:04:08,949 --> 00:04:12,972
Los días que llega a los 83 kilos,
creo que ha nadado dos veces.

67
00:04:12,997 --> 00:04:15,975
Mi Rashid es metronómico.

68
00:04:16,000 --> 00:04:17,131
Rellene.

69
00:04:24,790 --> 00:04:27,246
Luisiana mantiene los registros ocultos.

70
00:04:27,271 --> 00:04:29,683
- ¿Y qué significa eso?
- Significa que

71
00:04:29,708 --> 00:04:33,613
no puedo buscar la tasa
de mortalidad en 1923.

72
00:04:33,638 --> 00:04:35,919
Aunque pudieras, no
encontrarías la corroboración

73
00:04:35,944 --> 00:04:37,182
que buscabas.

74
00:04:37,207 --> 00:04:39,401
Quemamos. Enterramos.

75
00:04:39,426 --> 00:04:41,186
Y una ciudad llena de
convenciones no quiere

76
00:04:41,211 --> 00:04:43,382
publicar estadísticas macabras.

77
00:04:46,564 --> 00:04:48,323
Sesión cinco,

78
00:04:48,348 --> 00:04:50,717
- Louis de Pointe du Lac...
- Para Claudia,

79
00:04:50,742 --> 00:04:54,242
todos los humanos murieron con Charlie.

80
00:04:54,267 --> 00:04:56,331
En cuanto a la escala...

81
00:04:56,356 --> 00:04:58,228
yo también era escéptico.

82
00:04:59,446 --> 00:05:02,183
Pensaba que pasaba por
una huelga de hambre.

83
00:05:26,291 --> 00:05:29,125
Han pasado meses. Sus comidas
son demasiado ligeras.

84
00:05:29,150 --> 00:05:31,192
¿Y si llevas a una de
tus víctimas a su cuarto?

85
00:05:31,217 --> 00:05:32,802
Podemos atarlo al lado del ataúd...

86
00:05:32,827 --> 00:05:35,679
No sobrevive a base de pájaros
o animales nocturnos, Louis.

87
00:05:35,704 --> 00:05:37,290
Espera a ese periodo de tiempo

88
00:05:37,315 --> 00:05:39,014
en el que yo estoy fuera cazando
y tú has salido por detrás

89
00:05:39,039 --> 00:05:40,772
para negociar con el
exterminador de ratas.

90
00:05:40,797 --> 00:05:42,600
O se mata de hambre lentamente.

91
00:05:42,625 --> 00:05:44,054
Bon.

92
00:05:44,079 --> 00:05:46,274
Sé lo que haría yo, pero
me has cortado las manos.

93
00:05:46,299 --> 00:05:48,513
- Por lo visto soy un padre...
- ¿Sádico?

94
00:05:50,129 --> 00:05:52,628
Guárdate tus palabras en
lo relativo a Claudia.

95
00:05:52,653 --> 00:05:54,625
Está ahí por tu culpa.

96
00:05:54,650 --> 00:05:56,348
¡Ça suffit!

97
00:06:05,512 --> 00:06:06,767
Voilà.

98
00:06:06,792 --> 00:06:08,943
Comme je dit.

99
00:06:08,968 --> 00:06:12,538
Ha salido a cenar, como yo había dicho.

100
00:06:18,212 --> 00:06:19,730
No hagas eso, es privado.

101
00:06:27,142 --> 00:06:30,425
"Querido diario, ¿voy a ser virgen

102
00:06:30,450 --> 00:06:32,514
cada vez que lo haga?

103
00:06:32,539 --> 00:06:35,935
¿No volverá a crecer mi piel
ahí abajo igual que hace mi pelo

104
00:06:35,960 --> 00:06:36,953
cuando me lo corto?".

105
00:06:36,978 --> 00:06:38,584
Cielo santo.

106
00:06:58,913 --> 00:07:01,195
¿Qué...?

107
00:07:01,220 --> 00:07:03,415
¿Qué noche es esta?

108
00:07:03,440 --> 00:07:05,808
No le he oído con el remolcador.

109
00:07:05,833 --> 00:07:08,227
¿Qué noche es esta?

110
00:07:09,271 --> 00:07:11,161
La del 5 de enero.

111
00:07:11,186 --> 00:07:13,642
Enero.

112
00:07:13,667 --> 00:07:16,491
Siempre pensé que sería en verano.

113
00:07:40,115 --> 00:07:44,181
Nos hemos estado preocupando por
ti innecesariamente estos meses.

114
00:07:44,206 --> 00:07:46,488
- Has leído mi...
- Del todo.

115
00:07:46,513 --> 00:07:48,925
Familias enteras, medio desfile...

116
00:07:48,950 --> 00:07:50,592
La incineradora no debe dar a basto.

117
00:07:50,617 --> 00:07:52,320
El humo debería tapar la luna.

118
00:07:52,345 --> 00:07:53,756
¿Qué has hecho con ellos, Claudia?

119
00:07:53,781 --> 00:07:55,249
¿Habéis leído los otros?

120
00:07:55,274 --> 00:07:56,629
- No.
- Yo sí.

121
00:07:56,654 --> 00:07:58,065
Repletos de ingratitud.

122
00:07:58,090 --> 00:07:59,301
¿Dónde están los cadáveres?

123
00:07:59,326 --> 00:08:01,068
Supongo que tendréis que esperar y rezar

124
00:08:01,093 --> 00:08:02,593
por haberme enseñado bien
cómo limpiar los rastros.

125
00:08:03,878 --> 00:08:05,028
¿Dónde están?

126
00:08:05,053 --> 00:08:06,508
¿Vas a dejar que me haga esto?

127
00:08:06,533 --> 00:08:08,684
Me temo que he leído algunos
párrafos en voz alta.

128
00:08:08,709 --> 00:08:11,313
Palabras duras para tus dos tutores.

129
00:08:11,338 --> 00:08:14,416
No pretendía causaros daño. Y
los cuerpos solo son ment...

130
00:08:14,441 --> 00:08:16,270
¡Deja de mentir, Claudia!

131
00:08:16,295 --> 00:08:18,359
Los he enterrado, ¿vale?
Lejos de la ciudad.

132
00:08:18,384 --> 00:08:19,608
No hay nada en kilómetros a la redonda.

133
00:08:19,633 --> 00:08:21,218
Nadie los va a encontrar,

134
00:08:21,243 --> 00:08:24,720
excepto quizá, delincuentes que estén
enterrando sus propios cadáveres.

135
00:08:28,555 --> 00:08:30,532
No pienso olvidar lo que ha pasado aquí.

136
00:08:30,557 --> 00:08:31,607
Os odio.

137
00:08:31,632 --> 00:08:33,052
- ¿Dónde, fuera de la ciudad?
- En Chalmette.

138
00:08:33,077 --> 00:08:34,406
¡Y ahora, fuera de mi cuarto!

139
00:08:34,431 --> 00:08:36,643
Chalmette está un metro por
debajo del nivel del río.

140
00:08:36,668 --> 00:08:38,817
¡¿Y qué?! ¡Salid de mi cuarto!

141
00:08:42,252 --> 00:08:45,175
¿Qué pasará cuando llegue la próxima
tormenta procedente del golfo?

142
00:09:09,944 --> 00:09:11,573
¡Aquí!

143
00:09:11,598 --> 00:09:12,899
¡Aquí!

144
00:09:26,874 --> 00:09:28,784
El cristiano huyó a Atlanta.

145
00:09:39,104 --> 00:09:40,902
Me temo que me han llamado la atención

146
00:09:40,927 --> 00:09:43,505
con el brazo alargado de Baton Rouge.

147
00:09:43,530 --> 00:09:45,390
Prometen que solo tendré sesiones

148
00:09:45,415 --> 00:09:48,828
durante un tercio del año,
pero una promesa de Baton Rouge

149
00:09:48,853 --> 00:09:52,329
es lo que mi mujer llama: "un
cerdo en un campo de nabos".

150
00:09:54,049 --> 00:09:55,965
Yo tampoco sé qué significa.

151
00:09:55,990 --> 00:09:59,293
Lo que digo es que no se
puede contar con ello.

152
00:10:00,521 --> 00:10:02,351
Y cuando te llaman la atención

153
00:10:02,376 --> 00:10:04,060
- desde Baton Rouge...
- ¿Quiere dinero?

154
00:10:04,085 --> 00:10:08,151
Usted siempre tan directo, Louis.

155
00:10:08,176 --> 00:10:09,675
Sí.

156
00:10:09,700 --> 00:10:11,490
Sí, les pido a usted

157
00:10:11,515 --> 00:10:15,437
y al Sr. Lioncourt que
me apoyen en mi campaña

158
00:10:15,462 --> 00:10:18,945
para el Congreso de Luisiana.

159
00:10:18,970 --> 00:10:20,599
La política es un asunto turbio.

160
00:10:20,624 --> 00:10:22,692
Desprovisto de dignidad.

161
00:10:22,717 --> 00:10:24,721
Pero vuelve a haber uno de esos
idiotas que instan a la moderación

162
00:10:24,746 --> 00:10:25,853
como candidato.

163
00:10:25,878 --> 00:10:27,507
Mírennos.

164
00:10:27,532 --> 00:10:30,814
Una ciudad con mil cantinas
ocultas en las sombras.

165
00:10:30,839 --> 00:10:33,637
Ese es el jefe de policía Bardeen.

166
00:10:35,656 --> 00:10:38,355
A lo mejor debería invitarle a
una copa y preguntarle por qué

167
00:10:38,380 --> 00:10:41,942
hay muchos más policías
rondando el Quarter últimamete.

168
00:10:41,967 --> 00:10:45,641
Es por ese suceso tan
desagradable del Ninth Ward.

169
00:10:45,666 --> 00:10:47,687
Los flotantes.

170
00:10:47,712 --> 00:10:49,341
He leído sobre el tema
en los periódicos.

171
00:10:49,366 --> 00:10:50,690
Seis cadáveres, ¿no?

172
00:10:50,715 --> 00:10:52,126
¿Seis?

173
00:10:52,151 --> 00:10:53,736
Más bien cincuenta y seis.

174
00:10:53,761 --> 00:10:56,435
Un montón de cuerpos como si hubiese
llegado el día del juicio final.

175
00:10:56,460 --> 00:10:58,985
- Pero aún están excavando.
- ¿Ahogados?

176
00:10:59,010 --> 00:11:00,595
"Debieron ahogarse con el huracán".

177
00:11:00,620 --> 00:11:03,877
Eso fue lo primero que
dije cuando me llamaron.

178
00:11:03,902 --> 00:11:06,140
Pero les diré algo a los dos,

179
00:11:06,165 --> 00:11:08,316
puesto que somos viejos amigos.

180
00:11:08,341 --> 00:11:11,606
A cada uno de esos cadáveres

181
00:11:11,631 --> 00:11:15,784
le habían cortado una parte.

182
00:11:15,809 --> 00:11:18,918
Un dedo de la mano por
aquí, un pie por allá...

183
00:11:18,943 --> 00:11:20,118
un dedo del pie.

184
00:11:21,772 --> 00:11:24,514
Joder, a una pobre mujer le faltaba...

185
00:11:27,125 --> 00:11:28,493
¡una teta!

186
00:11:28,518 --> 00:11:31,173
Solo la izquierda. Que no sea tímido.

187
00:11:31,198 --> 00:11:34,324
Que se lleve todo el conjunto.

188
00:11:34,349 --> 00:11:36,675
Parece que hay un maníaco suelto.

189
00:11:36,700 --> 00:11:39,242
La mayoría de la pobre gente
a la que sacaron del bayou,

190
00:11:39,267 --> 00:11:40,853
son antiguos habitantes del Quarter,

191
00:11:40,878 --> 00:11:43,738
así que no se sorprendan demasiado

192
00:11:43,763 --> 00:11:45,697
si la policía llama a su puerta.

193
00:11:45,722 --> 00:11:48,067
Solo es una inspección rutinaria.

194
00:11:49,887 --> 00:11:52,255
No nos ha invitado a venir para
que donemos dinero a su campaña,

195
00:11:52,280 --> 00:11:53,779
¿verdad, Tom?

196
00:11:53,804 --> 00:11:56,477
Me han llamado la atención
desde Baton Rouge.

197
00:11:56,502 --> 00:12:00,089
Me han llamado la atención
desde la Orden Fraternal.

198
00:12:00,114 --> 00:12:02,073
Las dos cosas pueden ser ciertas, Louis.

199
00:12:04,118 --> 00:12:05,767
Uno cada uno.

200
00:12:41,982 --> 00:12:45,500
Buenas noches, señores.
Soy el ayudante Habersham.

201
00:12:45,525 --> 00:12:47,720
¿Estoy hablando con los
propietarios de esta casa?

202
00:12:47,745 --> 00:12:48,912
Así es.

203
00:12:48,937 --> 00:12:50,984
¿Puede usted explicar su
presencia en la misma?

204
00:12:51,009 --> 00:12:53,926
Han desaparecido algunos
ciudadanos de la Rue Royale...

205
00:12:53,951 --> 00:12:55,971
una joven criada a solo
dos casas de distancia.

206
00:12:55,996 --> 00:12:58,844
Cielos.

207
00:12:58,869 --> 00:13:01,542
Vamos de puerta en puerta
buscando malhechores...

208
00:13:01,567 --> 00:13:02,587
al acecho.

209
00:13:02,612 --> 00:13:04,140
Su hija nos ha dejado entrar.

210
00:13:04,165 --> 00:13:08,350
Estaba limpiando cuando
han llamado a la puerta.

211
00:13:08,375 --> 00:13:10,048
¿"Nos"? ¿"Han"?

212
00:13:10,073 --> 00:13:12,877
Tengo algunos ayudantes
registrando las instalaciones.

213
00:13:12,902 --> 00:13:15,793
Así es más eficiente.

214
00:13:15,818 --> 00:13:18,492
¿Qué tal si terminas tus
tareas arriba, jovencita?

215
00:13:26,723 --> 00:13:28,190
¿Dejan a menudo sola a su hija

216
00:13:28,215 --> 00:13:30,266
con acceso a bebidas ilegales?

217
00:13:30,291 --> 00:13:31,641
¡Ayudante Habersham!

218
00:13:32,946 --> 00:13:34,357
Hemos encontrado esto, señor.

219
00:13:34,382 --> 00:13:35,489
¿Qué es?

220
00:13:35,514 --> 00:13:36,882
Una incineradora.

221
00:13:36,907 --> 00:13:39,058
¿Qué está incinerando?
¿Restos de jardinería?

222
00:13:39,083 --> 00:13:41,321
Deshechos.

223
00:13:41,346 --> 00:13:42,521
Basura.

224
00:13:44,610 --> 00:13:47,004
Vendemos incineradoras.

225
00:13:48,353 --> 00:13:50,219
A varias ciudades estadounidenses.

226
00:14:00,365 --> 00:14:01,689
Allá donde se junta la
basura, las ratas se congregan

227
00:14:01,714 --> 00:14:02,734
y se propagan las infecciones.

228
00:14:02,759 --> 00:14:04,039
Esos son problemas que pueden sufrir

229
00:14:04,064 --> 00:14:06,192
hasta los municipios más formidables.

230
00:14:10,680 --> 00:14:11,960
Y traemos aquí a nuestros clientes

231
00:14:11,985 --> 00:14:13,721
para mostrarles el producto.

232
00:14:15,423 --> 00:14:18,683
¡No, no, no, no, no, no!

233
00:14:28,306 --> 00:14:30,409
Esta está cerrada, señor.

234
00:14:30,434 --> 00:14:31,980
Es el cuarto de mi hija.

235
00:14:32,005 --> 00:14:34,350
¿Y a qué estáis esperando? Derribadla.

236
00:14:36,618 --> 00:14:39,018
¡Me estoy preparando
para irme a la cama!

237
00:14:39,043 --> 00:14:40,705
- Disculpe, señorita.
- ¡Cielos!

238
00:14:44,017 --> 00:14:45,646
Es mi deber

239
00:14:45,671 --> 00:14:46,908
informar a los agentes de la Ley Seca

240
00:14:46,933 --> 00:14:49,028
de la bodega que tienen.

241
00:14:49,053 --> 00:14:52,118
Me abstendré de notificar a la
Liga del Bienestar Infantil,

242
00:14:52,143 --> 00:14:54,033
pero no me gusta lo que
he visto en esta casa.

243
00:14:54,058 --> 00:14:56,601
Y nosotros nos aseguraremos de
informar al jefe de policía Bareen

244
00:14:56,626 --> 00:14:58,211
de cómo se han comportado sus hombres

245
00:14:58,236 --> 00:15:01,290
en casa de unos ciudadanos respetuosos
con la ley que pagan sus impuestos.

246
00:15:03,645 --> 00:15:05,579
Yo que ustedes añadiría una
segunda cama a la alcoba

247
00:15:05,604 --> 00:15:07,450
antes de empezar a lanzar acusaciones.

248
00:15:07,475 --> 00:15:09,322
Seguro que podrían soportar las multas,

249
00:15:09,347 --> 00:15:10,676
pero los crímenes anti natura

250
00:15:10,701 --> 00:15:13,694
conllevan una condena de cinco
años, si se los considera culpables.

251
00:15:21,228 --> 00:15:25,406
Los estaremos estaremos observando,
señores Du Lac y Lioncourt.

252
00:15:29,323 --> 00:15:31,692
¿Te has vuelto loca?

253
00:15:31,717 --> 00:15:34,782
- Recuerdos.
- Pasar la noche en una celda sin ataúd.

254
00:15:34,807 --> 00:15:36,566
¡No traemos recuerdos a casa!

255
00:15:36,591 --> 00:15:38,451
- Todos muertos para cuando amanece.
- Claro, eso es lo que ella quiere.

256
00:15:38,476 --> 00:15:40,570
Su sangre estaba llena de vino.

257
00:15:40,595 --> 00:15:43,008
¡Tú la querías, arréglala!

258
00:15:43,033 --> 00:15:44,444
Y de cerveza y whisky.

259
00:15:44,469 --> 00:15:45,828
Vamos a hacer esto juntos.

260
00:15:45,853 --> 00:15:48,740
¿Recuerdas nuestra vida, lo felices
que éramos antes de que llegara?

261
00:15:48,765 --> 00:15:50,132
¿Felices? No éramos felices.

262
00:15:50,157 --> 00:15:51,873
Un yunque atado a nuestros tobillos

263
00:15:51,898 --> 00:15:56,343
que nos arrastra al
oscuro fondo oceánico.

264
00:15:56,368 --> 00:15:58,043
¿A quién debo querer?

265
00:16:00,920 --> 00:16:02,661
Vosotros os tenéis el uno al otro.

266
00:16:04,576 --> 00:16:06,230
¿Quién es mi Lestat?

267
00:16:07,666 --> 00:16:08,928
¿Quién es mi Louis?

268
00:16:10,930 --> 00:16:13,473
No soy humana.

269
00:16:13,498 --> 00:16:16,240
¿Qué humano me querría?

270
00:16:18,503 --> 00:16:20,785
¿Los pervertidos?

271
00:16:20,810 --> 00:16:22,569
¿Como el tío del hostal

272
00:16:22,594 --> 00:16:24,286
que me veía hacer pis?

273
00:16:26,337 --> 00:16:28,464
¿O los niños pequeños?

274
00:16:30,602 --> 00:16:33,536
Y dentro de 40 años...

275
00:16:33,561 --> 00:16:36,365
¿seguirán siendo niños pequeños?

276
00:16:36,390 --> 00:16:38,541
¿Cómo vais a arreglar eso?

277
00:16:38,566 --> 00:16:41,544
¡¿Cuál de vosotros va a follarme?!

278
00:16:41,569 --> 00:16:43,833
Tú no eres mi tipo. Me
gustan con más chicha.

279
00:16:43,858 --> 00:16:46,288
- ¡Lestat!
- Esa chica es imposible.

280
00:16:46,313 --> 00:16:47,942
¿Por qué no puedo crear uno?

281
00:16:47,967 --> 00:16:49,596
Por mucha sangre que les dé,

282
00:16:49,621 --> 00:16:51,380
se quedan ahí boqueando.

283
00:16:51,405 --> 00:16:54,012
¿Qué es esto? Mírame. ¿Qué has hecho?

284
00:16:58,021 --> 00:16:59,780
¿Has intentado crear otro?

285
00:16:59,805 --> 00:17:01,869
Un chico de Ponchatoula.

286
00:17:01,894 --> 00:17:03,653
Un chico de Hollygrove.

287
00:17:03,678 --> 00:17:06,078
Un chico con pajarita en Algiers.

288
00:17:06,103 --> 00:17:09,777
Claudia, ¿cómo pensabas
que iba a terminar esto?

289
00:17:09,802 --> 00:17:12,127
- Créame uno.
- Porque tú has salido muy bien.

290
00:17:12,152 --> 00:17:13,720
Si no lo haces, saldré

291
00:17:13,745 --> 00:17:15,274
a buscar otros vampiros.

292
00:17:15,299 --> 00:17:17,580
Si los encuentras, cosa que no harás,

293
00:17:17,605 --> 00:17:19,365
te harán pedazos,

294
00:17:19,390 --> 00:17:21,367
porque tú tienes una complexión frágil,

295
00:17:21,392 --> 00:17:24,326
porque tú eres un error.

296
00:17:24,351 --> 00:17:25,762
¡¿Qué tal si cierras el pico?!

297
00:17:25,787 --> 00:17:27,547
¡Nos trata como el culo
y tú lo aceptas sin más!

298
00:17:27,572 --> 00:17:28,640
¿Por qué?

299
00:17:28,665 --> 00:17:30,419
Y tú, cruel como ninguno,

300
00:17:30,444 --> 00:17:32,528
me niegas un amor
cuando tú ya tienes dos.

301
00:17:43,631 --> 00:17:48,316
Una chica en Algiers que canta
canciones románticas con un culo

302
00:17:48,341 --> 00:17:49,727
plano del todo.

303
00:17:49,752 --> 00:17:52,006
Te he estado siguiendo, tío Les.

304
00:17:52,031 --> 00:17:54,246
No has sido tan cuidadoso como siempre.

305
00:17:56,340 --> 00:17:58,578
Se ha cansado de nosotros, papá Lou...

306
00:17:58,603 --> 00:18:02,297
del amo de casa y del error.

307
00:18:11,833 --> 00:18:14,159
Me he estado entreteniendo.

308
00:18:14,184 --> 00:18:16,670
Disfrutando...

309
00:18:16,695 --> 00:18:18,928
- No sé si recuerdas...
- Antoinette.

310
00:18:21,365 --> 00:18:22,927
La mataré muy pronto.

311
00:18:32,754 --> 00:18:35,428
No... No te escapes.

312
00:18:35,453 --> 00:18:38,779
- Sé que hemos cometido...
- ¿Errores?

313
00:18:38,804 --> 00:18:41,838
Recuerdo la noche en que fui
creada, con el fuego asfixiándome,

314
00:18:41,863 --> 00:18:44,580
y tú cargando conmigo
entre llamas y humo.

315
00:18:44,605 --> 00:18:46,191
Pero ¿por qué me trajiste a casa?

316
00:18:46,216 --> 00:18:47,932
¿Por qué no me llevaste a un hospital?

317
00:18:47,957 --> 00:18:49,455
Apenas respirabas.

318
00:18:49,480 --> 00:18:51,433
¡Pero respiraba!

319
00:18:54,633 --> 00:18:56,828
A lo mejor ahora tendría
un marido muy guapo.

320
00:18:56,853 --> 00:19:00,005
O a lo mejor sería soso,
pero con buena disposición.

321
00:19:00,030 --> 00:19:01,833
Eso también estaría bien.

322
00:19:01,858 --> 00:19:06,043
Barrería suelos, prepararía
cenas, cuidaría de bebés...

323
00:19:06,068 --> 00:19:07,586
Puede que fuera a la iglesia.

324
00:19:11,763 --> 00:19:13,455
Pensadlo.

325
00:19:18,030 --> 00:19:20,299
No se me ocurría qué decirle.

326
00:19:20,324 --> 00:19:22,170
¿Qué podía decirle?

327
00:19:22,195 --> 00:19:23,737
"Todo pasó muy deprisa".

328
00:19:23,762 --> 00:19:26,131
"Intentaba salvarte".

329
00:19:26,156 --> 00:19:29,438
"Todos los vampiros nacen
a partir de un trauma".

330
00:19:29,463 --> 00:19:33,616
La creamos por remordimientos...

331
00:19:33,641 --> 00:19:35,774
por egoísmo.

332
00:19:39,051 --> 00:19:40,767
Pobre.

333
00:19:40,792 --> 00:19:43,509
No la abrazaban lo suficiente
entre asesinatos rituales.

334
00:19:43,534 --> 00:19:46,773
Se había pasado todas las noches,
durante media década, sin amigos,

335
00:19:46,798 --> 00:19:49,184
encerrada en la tormenta
emocional de la pubertad.

336
00:19:49,209 --> 00:19:52,318
Charlie Manson escribió un
par de canciones bonitas.

337
00:19:52,343 --> 00:19:54,563
Pero era Charlie Manson.

338
00:19:54,588 --> 00:19:56,478
¿Eso es lo que piensas de ella?

339
00:19:56,503 --> 00:19:58,567
Principalmente.

340
00:19:58,592 --> 00:20:00,439
También pienso que hace
que el franchute y usted

341
00:20:00,464 --> 00:20:03,094
parezcan una pareja de reinonas
existenciales y quejicas.

342
00:20:03,119 --> 00:20:06,184
Es probable que esa sea la razón por
la que ella es una puta mina de oro.

343
00:20:06,209 --> 00:20:08,682
La chica que mueve un millón de libros.

344
00:20:08,707 --> 00:20:10,884
No permitiré que se la explote.

345
00:20:10,909 --> 00:20:13,582
Da igual cuáles sean sus intenciones.

346
00:20:13,607 --> 00:20:15,280
Así es ese mundo de ahí fuera ahora.

347
00:20:15,305 --> 00:20:17,151
Ella es...

348
00:20:17,176 --> 00:20:21,186
el sorprendente videojuego en primera
persona para Xbox que todos esperan.

349
00:20:21,211 --> 00:20:25,103
Tú puedes dar a los diarios
el contexto adecuado.

350
00:20:25,128 --> 00:20:26,931
¿Contexto?

351
00:20:26,956 --> 00:20:28,715
Claro.

352
00:20:28,740 --> 00:20:32,240
Avisar al mundo sobre el
apocalipsis que se avecina.

353
00:20:32,265 --> 00:20:37,214
O puede que crear una línea de disfraces
para Halloween de una Claudia sexy.

354
00:20:37,239 --> 00:20:39,434
O una maravillosa tendencia
al desmembramiento

355
00:20:39,459 --> 00:20:42,480
allá donde se ubican las
obras de Sylvia Plath.

356
00:20:42,505 --> 00:20:47,007
Una vez sale ahí, ellos
deciden lo que es.

357
00:20:47,032 --> 00:20:48,424
Escapa de nuestro control.

358
00:20:50,602 --> 00:20:51,707
CUADERNO UNIVERSITARIO
DE HOJAS REMOVIBLES

359
00:20:51,732 --> 00:20:54,362
Sigue leyendo.

360
00:20:54,387 --> 00:20:56,886
Siga hablando.

361
00:20:56,911 --> 00:20:59,628
Las correrías nocturnas de
Claudia nos habían expuesto.

362
00:20:59,653 --> 00:21:02,065
Supón que sospechan de nosotros.

363
00:21:02,090 --> 00:21:06,275
Supón que nuestra economía
ya no nos protege.

364
00:21:06,300 --> 00:21:10,584
Mata fuera de la ciudad,
a una persona por noche.

365
00:21:10,609 --> 00:21:14,631
A nadie notorio...
desgraciados, indeseables...

366
00:21:14,656 --> 00:21:18,282
Se acabó la incineradora, pondremos
cerrojos nuevos en la puerta,

367
00:21:18,307 --> 00:21:21,693
tapiaremos las ventanas.
No habrá más fiestas...

368
00:21:21,718 --> 00:21:23,969
- ni amigos.
- Pero su ausencia expuso claramente

369
00:21:23,994 --> 00:21:25,828
lo que éramos sin ella:

370
00:21:25,853 --> 00:21:27,830
un hervidero de resentimientos.

371
00:21:27,855 --> 00:21:29,658
Deberíamos abandonar la
ciudad, volver a empezar,

372
00:21:29,683 --> 00:21:32,182
convertir una traición
en una oportunidad.

373
00:21:32,207 --> 00:21:35,925
Nueva York, Chicago, Los Ángeles...

374
00:21:35,950 --> 00:21:38,493
- París.
- No.

375
00:21:41,569 --> 00:21:43,998
- Deberíamos desmantelar su cuarto.
- No vas a tocar su cuarto.

376
00:21:52,053 --> 00:21:53,658
- Volverá.
- No es verdad.

377
00:21:56,449 --> 00:21:59,273
No habría unos felices
años 20 para nosotros.

378
00:22:01,062 --> 00:22:04,692
Nos pasaríamos siete años escondidos.

379
00:22:14,641 --> 00:22:17,097
Sentía un vacío emocional.

380
00:22:17,122 --> 00:22:19,181
Anhelaba a Claudia.

381
00:22:19,206 --> 00:22:21,449
La añoraba.

382
00:22:21,474 --> 00:22:23,664
Recorría las calles de Nueva Orleans

383
00:22:23,689 --> 00:22:26,149
con las masas cambiantes
de los desnutridos,

384
00:22:26,174 --> 00:22:29,283
de los adictos nacidos
de la desesperación...

385
00:22:29,308 --> 00:22:32,199
enviando pensamientos
telepáticos de remordimientos

386
00:22:32,224 --> 00:22:35,071
en todas las direcciones.

387
00:22:35,096 --> 00:22:38,747
Pero ella me había cerrado su
mente desde hacía ya tiempo.

388
00:22:40,406 --> 00:22:43,862
Y así, me encontré volviendo
a visitar antiguos fantasmas,

389
00:22:43,887 --> 00:22:47,475
buscando desesperadamente una conexión.

390
00:22:47,500 --> 00:22:50,173
"Claudia, ven a casa".

391
00:22:50,198 --> 00:22:52,654
"Sé que te hice daño".

392
00:22:52,679 --> 00:22:56,179
"Sé que puedo arreglarlo".

393
00:22:56,204 --> 00:23:00,353
Pequeña. Pequeña,
estoy hablando contigo.

394
00:23:00,378 --> 00:23:01,789
No hables con desconocidos.

395
00:23:01,814 --> 00:23:04,579
¿Qué estabas haciendo
tú en la biblioteca?

396
00:23:04,604 --> 00:23:06,015
No puedes entrar ahí.

397
00:23:06,040 --> 00:23:08,409
Mi madre trabaja aquí. Limpia clases.

398
00:23:08,434 --> 00:23:09,797
Yo leo mientras ella limpia.

399
00:23:09,822 --> 00:23:11,127
¿Sabes leer?

400
00:23:15,180 --> 00:23:17,013
Tal y como pensaba.

401
00:23:17,038 --> 00:23:19,463
Ladronzuela. Te vienes conmigo.

402
00:23:19,488 --> 00:23:22,379
¿Y qué vas a hacer después?

403
00:23:22,404 --> 00:23:25,165
- ¿Qué?
- Una vez la entregues

404
00:23:25,190 --> 00:23:28,081
y te sientas muy importante,

405
00:23:28,106 --> 00:23:30,126
¿qué crees que vas a hacer?

406
00:23:30,151 --> 00:23:34,356
No puedes ir con una
de esas por el campus.

407
00:23:34,877 --> 00:23:36,201
No sabes leer...

408
00:23:36,226 --> 00:23:37,568
No puedes ir con eso...

409
00:23:37,593 --> 00:23:39,701
Ese tío sabe muchas cosas.

410
00:23:39,726 --> 00:23:43,599
Es nuestra universidad. ¿Dónde
está tu espíritu de lucha?

411
00:23:44,687 --> 00:23:46,298
¿Tienes hambre?

412
00:23:51,477 --> 00:23:54,145
Mientras la Depresión asolaba la nación,

413
00:23:54,170 --> 00:23:57,235
yo me resguardaba tras
los muros enclaustradores

414
00:23:57,260 --> 00:23:59,634
del número 1132 de la Rue Royale,

415
00:23:59,659 --> 00:24:02,811
educándome con la biblioteca de Lestat,

416
00:24:02,836 --> 00:24:05,434
ignorando los demás deberes del papel

417
00:24:05,459 --> 00:24:09,644
por el que Claudia se había mofado de
mí: el de amo de casa descontento.

418
00:24:09,669 --> 00:24:12,188
El estilo de Flaubert es muy denso.

419
00:24:14,413 --> 00:24:18,618
Louis Armstrong toca esta noche
en la ciudad, en el Pelican.

420
00:24:19,374 --> 00:24:21,830
¿Tenemos una noche con dos Louis?

421
00:24:21,855 --> 00:24:25,573
La ausencia de metáfora es sorprendente.

422
00:24:25,598 --> 00:24:27,265
Hablas como todos los pomposos

423
00:24:27,290 --> 00:24:29,031
estudiantes de la
Sorbona que me he comido.

424
00:24:32,996 --> 00:24:35,409
¿Debería hacer como tú?

425
00:24:35,434 --> 00:24:37,802
¿Leerme las diez primeras
páginas de cada libro

426
00:24:37,827 --> 00:24:40,153
y hacerme pasar por culto?

427
00:24:40,178 --> 00:24:42,677
- Al menos me escuchas.
- ¿Usar mi llgero saber...

428
00:24:42,702 --> 00:24:44,875
Me quedo aquí sentado y
pienso: "Préndete fuego,

429
00:24:44,900 --> 00:24:46,911
- a ver si se da cuenta".
- para impresionar a un pobre humano

430
00:24:46,936 --> 00:24:49,069
al que voy a matar en unas horas?

431
00:24:53,713 --> 00:24:55,603
Me has atraído a tu melancolía.

432
00:24:55,628 --> 00:24:58,867
Es culpa tuya que se fuera.

433
00:24:58,892 --> 00:25:01,217
- Si no la hubieras presionado...
- Claudia.

434
00:25:01,242 --> 00:25:03,785
- Si no hubieses hecho...
- Claudia, Claudia.

435
00:25:03,810 --> 00:25:08,382
No puedo seguir escuchando esas locuras
sobre Claudia ni una sola vez más.

436
00:25:14,908 --> 00:25:18,741
Disfrutaba enormemente
provocando a Lestat...

437
00:25:19,913 --> 00:25:22,195
pero era una pobre satisfacción.

438
00:25:22,220 --> 00:25:24,893
Mientras, pasaban los
carruajes de los turistas,

439
00:25:24,918 --> 00:25:29,723
contando historias de los extraños
hermanos que habitaban dentro.

440
00:25:34,101 --> 00:25:37,645
Antes trabajaba para el
Sr. Henry Ford en Detroit.

441
00:25:37,670 --> 00:25:40,948
Nos envió a 20 personas a
un lugar llamado Copenhague

442
00:25:40,973 --> 00:25:43,259
a construir una fábrica.

443
00:25:43,284 --> 00:25:45,348
Conocí a mi creador una
noche, recorriendo el puerto.

444
00:25:45,373 --> 00:25:48,395
A partir de entonces, tuve
problemas para hacer mi jornada.

445
00:25:48,420 --> 00:25:49,700
¿Cómo conseguiste volver a casa?

446
00:25:49,725 --> 00:25:51,224
Fingí mi propia muerte.

447
00:25:51,249 --> 00:25:52,964
Me embarqué de vuelta en un ataúd.

448
00:25:52,989 --> 00:25:54,227
No.

449
00:25:54,252 --> 00:25:56,403
Pude escuchar mi propio funeral.

450
00:25:56,428 --> 00:25:58,115
- No.
- No te miento.

451
00:25:59,169 --> 00:26:01,059
Solo fueron unas 24 personas,

452
00:26:01,084 --> 00:26:03,148
y la mayoría no tenía
gran cosa que decir.

453
00:26:03,173 --> 00:26:05,455
Empezaron a hablar del tiempo
al cabo de unos minutos.

454
00:26:05,480 --> 00:26:08,110
Casi me entierran con vida.

455
00:26:08,135 --> 00:26:11,742
El pobre hombre que cavaba mi tumba
descansa ahora en la parcela familiar.

456
00:26:16,099 --> 00:26:18,972
¿Cómo era tu creador?

457
00:26:21,496 --> 00:26:23,691
Extraño.

458
00:26:23,716 --> 00:26:25,910
Europeo.

459
00:26:25,935 --> 00:26:29,131
No estuvimos muy unidos.

460
00:26:29,156 --> 00:26:31,699
Tú y yo escapamos de lo mismo.

461
00:26:31,724 --> 00:26:33,970
¿Es ese el que pronuncia
tu nombre cada noche?

462
00:26:33,995 --> 00:26:36,486
¿Es Louis?

463
00:26:36,511 --> 00:26:38,227
¿Oyes su voz?

464
00:26:38,252 --> 00:26:40,621
Creía que era el único
de los Estados Unidos.

465
00:26:40,646 --> 00:26:42,710
Y entonces, le oí llamarte.

466
00:26:42,735 --> 00:26:45,539
"Claudia, lo siento.

467
00:26:45,564 --> 00:26:48,137
Claudia, vuelve".

468
00:26:48,162 --> 00:26:49,386
No se trata de eso.

469
00:26:49,411 --> 00:26:51,284
- Es como un padre.
- Y pensé:

470
00:26:52,919 --> 00:26:55,288
"Ahora somos tres".

471
00:26:55,313 --> 00:26:57,290
Me hizo preguntarme cómo sería...

472
00:26:57,315 --> 00:27:00,075
ir con otros, cazar en manada.

473
00:27:00,100 --> 00:27:02,164
Una banda de vampiros.

474
00:27:02,189 --> 00:27:04,229
La banda vampa.

475
00:27:05,714 --> 00:27:06,734
¿Tienes nombre?

476
00:27:06,759 --> 00:27:08,190
Mis padres me llamaron Bruce.

477
00:27:09,283 --> 00:27:10,825
¿Bruce?

478
00:27:10,850 --> 00:27:14,045
Tú no matas como un Bruce.

479
00:27:14,070 --> 00:27:16,047
¿Y cómo mato?

480
00:27:16,072 --> 00:27:18,441
Matas como un...

481
00:27:18,466 --> 00:27:20,120
asesino.

482
00:27:25,647 --> 00:27:27,755
Te gustan los libros, ¿no?

483
00:27:27,780 --> 00:27:29,024
Pues yo tengo un libro.

484
00:27:35,309 --> 00:27:37,852
Puedes quedártelo.

485
00:27:37,877 --> 00:27:41,615
Se lo cogí a una chica
no mucho mayor que tú.

486
00:27:46,478 --> 00:27:47,678
ETIQUETA

487
00:27:51,238 --> 00:27:53,215
No es la clase de libro que leería yo.

488
00:27:53,240 --> 00:27:54,521
Gracias, asesino.

489
00:27:54,546 --> 00:27:56,566
En ese libro hay cosas buenas,

490
00:27:56,591 --> 00:27:59,613
modales, cómo ser una buena joven.

491
00:27:59,638 --> 00:28:01,223
Me las arreglo bien.

492
00:28:02,771 --> 00:28:04,574
Fuiste descuidada en Jefferson City.

493
00:28:04,599 --> 00:28:05,967
¿Cuánto tiempo has estado siguiéndome?

494
00:28:05,992 --> 00:28:07,621
No deberías arrojar
cadáveres al Missouri.

495
00:28:07,646 --> 00:28:10,513
Aunque los cargues con piedras,
el río es demasiado rápido.

496
00:28:11,118 --> 00:28:13,530
Si los entierras a ras de suelo,

497
00:28:13,555 --> 00:28:16,456
el viento de la pradera a veces
provoca fuegos y arden antes.

498
00:28:16,481 --> 00:28:21,786
- ¿Cuánto tiempo has estado...?
- Unas cinco o seis universidades.

499
00:28:23,966 --> 00:28:26,379
¿Cómo lo haces?

500
00:28:26,404 --> 00:28:29,120
Tenía buen oído cuando estaba vivo.

501
00:28:29,145 --> 00:28:31,645
Ahora tengo un oído maravilloso.

502
00:28:31,670 --> 00:28:33,734
Oí tu nombre en el viento.

503
00:28:33,759 --> 00:28:37,215
Había algo en cómo sonaba...

504
00:28:37,240 --> 00:28:41,445
Clau... di... a...

505
00:28:46,010 --> 00:28:47,943
¿Cuántos años tienes, Claudia?

506
00:28:47,968 --> 00:28:49,919
104.

507
00:28:49,944 --> 00:28:51,941
Siempre me han gustado
las mujeres mayores.

508
00:28:53,779 --> 00:28:56,974
Te estás acercando mucho, Bruce.

509
00:28:58,392 --> 00:29:02,153
¡Estás siendo muy grosera!

510
00:29:02,178 --> 00:29:04,773
¿Por qué has hecho eso?

511
00:29:04,798 --> 00:29:08,001
Porque ibas a huir y sabía
que te ibas a arrepentir.

512
00:29:09,708 --> 00:29:11,554
Cielo...

513
00:29:11,579 --> 00:29:16,064
"La cortesía exige que,
cuando seas una invitada,

514
00:29:16,089 --> 00:29:20,294
no muestres enfado ni decepción...

515
00:29:21,154 --> 00:29:23,020
pase lo que pase".

516
00:29:27,863 --> 00:29:30,138
BRUCE SE ACERCÓ, ALEJÁNDOSE DEL
FUEGO, SE INCLINÓ SOBRE MÍ Y...

517
00:29:30,163 --> 00:29:32,880
Hay cuatro páginas arrancadas.

518
00:29:32,905 --> 00:29:34,572
Voy a repetirme.

519
00:29:34,597 --> 00:29:36,274
No pienso explotarla.

520
00:29:36,299 --> 00:29:38,085
¿Las arrancó ella?

521
00:29:38,110 --> 00:29:39,739
No parece algo que haría ella.

522
00:29:39,764 --> 00:29:42,019
Está claro lo que pasó.

523
00:29:42,044 --> 00:29:45,819
Y ella escribió al
respecto, y quiero leerlo.

524
00:29:45,844 --> 00:29:46,932
No.

525
00:29:49,351 --> 00:29:52,834
Cuando hace eso, Louis,
cuando editorializa,

526
00:29:52,859 --> 00:29:54,262
por muy noble que sea el motivo,

527
00:29:54,287 --> 00:29:57,378
siembra una duda sobre el
resto de mierda que me manda.

528
00:29:57,403 --> 00:29:59,667
O a lo mejor, puede
recitarlo de memoria,

529
00:29:59,692 --> 00:30:01,082
como ya ha demostrado.

530
00:30:01,107 --> 00:30:02,953
Veamos.

531
00:30:02,978 --> 00:30:09,183
"Bruce se acercó, alejándose del
fuego, se inclinó sobre mí y"...

532
00:30:09,776 --> 00:30:11,033
Páginas arrancadas.

533
00:30:20,082 --> 00:30:22,732
No vuelvas a preguntármelo.

534
00:30:33,748 --> 00:30:38,233
Al Sr. Du Lac a veces le resulta
difícil hablar sobre Claudia.

535
00:30:38,258 --> 00:30:39,512
Ya me he dado cuenta.

536
00:30:39,537 --> 00:30:41,731
El Sr. Du Lac querría disculparse

537
00:30:41,756 --> 00:30:45,843
y continuar con la
entrevista, si está...

538
00:31:00,949 --> 00:31:02,821
Sigo grabando.

539
00:31:15,355 --> 00:31:17,253
"Un gran incremento
de muertes misteriosas

540
00:31:17,278 --> 00:31:19,969
en las bibliotecas universitarias
tiene perplejas a las autoridades".

541
00:31:19,994 --> 00:31:21,179
Mira esto.

542
00:31:21,204 --> 00:31:23,773
"El personal de limpieza de
la Universidad Vanderbilt

543
00:31:23,798 --> 00:31:26,149
intentó despertar a unos
estudiantes que parecían

544
00:31:26,174 --> 00:31:27,716
haberse dormido mientras estudiaban,

545
00:31:27,741 --> 00:31:31,433
solo para descubrir que, en
realidad, estaban muertos.

546
00:31:31,458 --> 00:31:33,487
Se han registrado incidentes similares

547
00:31:33,512 --> 00:31:35,115
en la Universidad de Charleston,

548
00:31:35,140 --> 00:31:37,638
en la Universidad
Lincoln de Jefferson City

549
00:31:37,663 --> 00:31:39,214
y en la Universidad de Alabama".

550
00:31:39,239 --> 00:31:41,965
Es ella. Tiene que ser ella.

551
00:31:41,990 --> 00:31:45,055
Podría ser ella.

552
00:31:45,080 --> 00:31:47,253
Pero soy yo el que está actualmente

553
00:31:47,278 --> 00:31:48,888
enfrente de ti.

554
00:31:50,564 --> 00:31:52,889
Y, a diferencia de Claudia,

555
00:31:52,914 --> 00:31:55,160
yo soy plenamente adulto...

556
00:31:56,814 --> 00:31:59,642
y cuento con los apéndices adecuados.

557
00:32:02,868 --> 00:32:04,914
Así que, si mis
considerables considerables

558
00:32:04,939 --> 00:32:07,221
siguen siendo ignorados...

559
00:32:07,246 --> 00:32:09,876
Dos escenas del crimen, siete muertos.

560
00:32:09,901 --> 00:32:11,506
A escasa distancia.

561
00:32:13,165 --> 00:32:16,230
Las causas de las muertes
aún se están investigando.

562
00:32:16,255 --> 00:32:19,384
La oficina del forense...

563
00:32:23,306 --> 00:32:25,994
Estoy apoyado en el mismo balcón
en el que solías escribir...

564
00:32:28,572 --> 00:32:30,351
y me quedaré aquí por siempre...

565
00:32:33,490 --> 00:32:36,053
mirando hacia ambos
lados de Royal Street...

566
00:32:38,134 --> 00:32:39,882
esperando tu regreso...

567
00:32:42,977 --> 00:32:45,192
y tu perdón.

568
00:32:56,909 --> 00:32:59,669
¿Diga?

569
00:32:59,694 --> 00:33:01,671
Lo siento...

570
00:33:01,696 --> 00:33:04,544
No, no. Me alegro de escuchar tu voz.

571
00:33:04,569 --> 00:33:06,435
Sí, puedo reunirme contigo.

572
00:33:17,695 --> 00:33:19,063
Nos...

573
00:33:19,088 --> 00:33:21,456
vamos al norte.

574
00:33:21,481 --> 00:33:23,763
El Crack nos ha dejado sin blanca.

575
00:33:23,788 --> 00:33:27,680
Y no nos ofrezcas, porque
no te estoy pidiendo.

576
00:33:27,705 --> 00:33:30,335
Levi ha encontrado
trabajo cerca de Boston.

577
00:33:30,360 --> 00:33:31,883
Damos gracias por el trabajo.

578
00:33:33,711 --> 00:33:34,892
Tienes buen aspecto.

579
00:33:34,917 --> 00:33:37,503
Tampoco necesito eso, Louis...

580
00:33:37,528 --> 00:33:40,562
o quienquiera que seas,
quien se llevó a mi Louis.

581
00:33:40,587 --> 00:33:43,435
Soy yo, Grace.

582
00:33:43,460 --> 00:33:47,645
Me pasaba la vida
sentada enfrente de él.

583
00:33:47,670 --> 00:33:51,519
En los bancos de St.
Augustine los domingos.

584
00:33:51,544 --> 00:33:55,064
Ocultó mis notas de cuarto a propósito.

585
00:33:55,820 --> 00:33:57,231
Porque las suyas eran malísimas

586
00:33:57,256 --> 00:33:59,128
y no quería que nuestros
padres se enteraran.

587
00:34:02,435 --> 00:34:04,804
Tú no eres mi Louis.

588
00:34:04,829 --> 00:34:06,217
No puedes serlo.

589
00:34:14,731 --> 00:34:17,676
FLORENCE DE POINTE DU LAC
1-7-1848 - 19-1-1923

590
00:34:17,701 --> 00:34:20,646
LOUIS DE POINTE DU LAC. QUERIDO HERMANO
4-10-1877 - 18-10-1930

591
00:34:20,671 --> 00:34:24,757
Me pasé la vida rezando,
preguntándome qué hacer contigo.

592
00:34:28,418 --> 00:34:30,719
Dios no me respondió, así que...

593
00:34:32,987 --> 00:34:35,530
así es como tiene que ser,

594
00:34:35,555 --> 00:34:39,621
por mí y por mi familia.

595
00:34:39,646 --> 00:34:40,773
¿Lo entiendes?

596
00:35:07,792 --> 00:35:11,379
"Me paso el tiempo
siguiendo a Louis y a Lestat

597
00:35:11,404 --> 00:35:15,035
ahora que soy independiente...

598
00:35:15,060 --> 00:35:19,245
sin saber muy bien por qué los sigo,

599
00:35:19,270 --> 00:35:23,020
aparte de que todo sentido se
desintegra lentamente sin ellos...

600
00:35:25,114 --> 00:35:27,502
mis compañeros en la inmortalidad.

601
00:35:30,771 --> 00:35:33,532
Pero, hoy, en el cementerio,

602
00:35:33,557 --> 00:35:37,579
por fin he entendido algo obvio

603
00:35:37,604 --> 00:35:40,820
que me he estado preguntando
durante toda una década:

604
00:35:42,174 --> 00:35:44,215
la razón por la que me crearon.

605
00:35:47,832 --> 00:35:49,568
Para ser la hermana de Louis.

606
00:36:16,165 --> 00:36:17,465
Gracias.

607
00:36:29,904 --> 00:36:33,492
La hija pródiga.

608
00:36:33,517 --> 00:36:35,537
He venido a disculparme.

609
00:36:35,562 --> 00:36:37,496
Os lo hice pasar mal a los dos.

610
00:36:37,521 --> 00:36:38,976
No pensaba con claridad.

611
00:36:39,001 --> 00:36:40,524
Ahora sí.

612
00:36:42,439 --> 00:36:44,876
Disculpas no aceptadas.

613
00:36:46,182 --> 00:36:48,128
¿Qué tal la universidad? ¿Magna cum?

614
00:36:48,153 --> 00:36:49,551
¿Summa cum?

615
00:36:49,576 --> 00:36:50,988
¿Phi Betta Kappa?

616
00:36:51,013 --> 00:36:52,511
He leído un montón de libros.

617
00:36:52,536 --> 00:36:54,265
Empecé por Persia y Babilonia,

618
00:36:54,290 --> 00:36:56,863
por los dioses antiguos
que querían sangre.

619
00:36:56,888 --> 00:36:59,518
La mayoría era fantasía, salvo
por unos pocos tomos antiguos.

620
00:36:59,543 --> 00:37:01,737
Un tratado romano sobre "vampirs".

621
00:37:01,762 --> 00:37:05,741
Un extraño texto húngaro:
"Masticatione Mortuorum",

622
00:37:05,766 --> 00:37:08,035
los "muertos que mastican".

623
00:37:08,060 --> 00:37:10,628
Pienso partir hacia esa parte
del mundo en cuanto pueda.

624
00:37:12,860 --> 00:37:15,751
Así que te pasas por casa un
momento para lavar la ropa

625
00:37:15,776 --> 00:37:17,536
antes de irte de una vez por todas.

626
00:37:17,561 --> 00:37:19,563
Me paso un momento para recoger a Louis.

627
00:37:31,705 --> 00:37:34,596
Lees un par de antologías de leyendas

628
00:37:34,621 --> 00:37:37,947
y quieres cruzarte el mar

629
00:37:37,972 --> 00:37:40,559
y enfrentarte a una
sociedad de monstruos.

630
00:37:40,584 --> 00:37:42,474
Si lo que he leído es mentira,

631
00:37:42,499 --> 00:37:44,153
dime la verdad.

632
00:37:50,376 --> 00:37:51,874
Han pasado siete años,
¿y qué ha cambiado,

633
00:37:51,899 --> 00:37:53,809
aparte de que necesitéis una criada?

634
00:37:56,904 --> 00:37:59,621
Los vampiros que hay ahí fuera...

635
00:37:59,646 --> 00:38:01,779
son despiadados.

636
00:38:09,091 --> 00:38:11,633
Pero tú ya has descubierto eso.

637
00:38:11,658 --> 00:38:15,127
¿Con quién te has encontrado en
el interior de los Estados Unidos?

638
00:38:16,315 --> 00:38:17,726
Léela, Louis.

639
00:38:17,751 --> 00:38:19,001
Eso es, mantenlos asustados.

640
00:38:19,026 --> 00:38:20,094
Así es como lo hace.

641
00:38:20,119 --> 00:38:22,992
Los vampiros europeos son mucho peores.

642
00:38:23,017 --> 00:38:24,559
Pero creo que tiene miedo.

643
00:38:24,584 --> 00:38:26,735
Nunca te lo pregunté.

644
00:38:26,760 --> 00:38:28,824
¿A qué sabía Charlie?

645
00:38:28,849 --> 00:38:31,175
¿Al amor que nunca llegarás a conocer?

646
00:38:31,200 --> 00:38:33,394
Y, cuando tiene miedo, ridiculiza.

647
00:38:33,419 --> 00:38:35,875
Era una niñita desamparada,

648
00:38:35,900 --> 00:38:38,878
destinada a tener una vida irrelevante.

649
00:38:38,903 --> 00:38:41,794
Y nosotros se la arrebatamos.

650
00:38:41,819 --> 00:38:43,491
La maldijimos.

651
00:38:43,516 --> 00:38:45,885
¡Ven conmigo!

652
00:38:45,910 --> 00:38:47,564
Ven conmigo, Louis.

653
00:38:50,001 --> 00:38:51,891
- Lou.
- Creía poder vivir sin ti,

654
00:38:51,916 --> 00:38:54,010
- pero me equivocaba.
- Louis.

655
00:38:56,138 --> 00:38:59,203
- ¡Louis!
- Su amor es una cajita que te retiene.

656
00:38:59,228 --> 00:39:00,421
No permanezcas dentro.

657
00:39:00,446 --> 00:39:02,131
¿Pasas mil noches enojado

658
00:39:02,156 --> 00:39:03,586
y, en cuanto la ves,

659
00:39:03,611 --> 00:39:05,414
vas a levantarte y abandonarme?

660
00:39:05,439 --> 00:39:06,763
¡Por favor, ven conmigo!

661
00:39:06,788 --> 00:39:09,113
¡Seamos unos vampiros dignos de tu amor!

662
00:39:10,400 --> 00:39:11,811
¡Suéltala, joder!

663
00:39:30,333 --> 00:39:33,505
¡Para! ¡No le toques!

664
00:39:51,354 --> 00:39:53,144
¡Cheri, detengamos esto!

665
00:39:53,169 --> 00:39:55,115
Tú no quieres que
sigamos peleándonos así.

666
00:39:55,140 --> 00:39:56,739
¡Intento contenerme!

667
00:39:56,764 --> 00:39:58,280
¡Parad! ¡Parad, por favor!

668
00:39:58,305 --> 00:39:59,585
¡No lo hagáis!

669
00:39:59,610 --> 00:40:01,152
¡Por favor!

670
00:40:01,177 --> 00:40:02,980
No te acerques, Claudia.

671
00:40:03,005 --> 00:40:04,982
Tranquila. Todo va bien.

672
00:40:05,007 --> 00:40:06,592
Papá Lou...

673
00:40:06,617 --> 00:40:07,811
Tranquila.

674
00:40:07,836 --> 00:40:11,206
Ya hemos terminado.

675
00:40:11,231 --> 00:40:12,611
Estoy aquí.

676
00:40:12,636 --> 00:40:13,917
Estoy...

677
00:40:13,942 --> 00:40:17,355
Se ha terminado. Quédate
donde estás, ¿vale?

678
00:40:17,380 --> 00:40:19,388
Ya hemos tenido suficiente.

679
00:40:19,413 --> 00:40:21,607
Solo...

680
00:40:21,632 --> 00:40:25,176
necesitamos un momento.

681
00:40:25,201 --> 00:40:26,724
Solo...

682
00:40:34,919 --> 00:40:36,486
¡Louis, no!

683
00:40:38,345 --> 00:40:41,771
He luchado contra mí
mismo un millón de veces,

684
00:40:41,796 --> 00:40:43,270
he luchado contra mi naturaleza...

685
00:40:44,668 --> 00:40:47,546
he controlado mi temperamento.

686
00:40:47,571 --> 00:40:49,213
Nunca te he hecho daño.

687
00:40:49,238 --> 00:40:50,365
¡Tío Les!

688
00:40:53,764 --> 00:40:56,220
¿Ahora, de repente, soy el tío Les?

689
00:40:56,245 --> 00:40:58,178
Suéltalo.

690
00:40:58,203 --> 00:40:59,397
Él no ha hecho nada.

691
00:40:59,422 --> 00:41:02,139
Suéltalo. Es a mí a quien quieres.

692
00:41:02,164 --> 00:41:03,619
Escúchame,

693
00:41:03,644 --> 00:41:06,642
y escucha muy atentamente,
muerte infantil.

694
00:41:12,653 --> 00:41:15,564
Nunca se ha tratado de ti.

695
00:41:21,013 --> 00:41:22,749
Te escogí a ti.

696
00:41:25,405 --> 00:41:26,555
¡Louis!

697
00:41:26,580 --> 00:41:28,383
¡Louis!

698
00:41:28,408 --> 00:41:29,491
¡Louis!

699
00:41:55,739 --> 00:41:59,244
He estado esperando, Louis.

700
00:41:59,269 --> 00:42:04,174
He estado esperando
pacientemente y en vano...

701
00:42:06,137 --> 00:42:07,965
a que me quisieras...

702
00:42:10,841 --> 00:42:12,621
tal y como yo te quiero.

703
00:42:15,067 --> 00:42:17,654
Dilo.

704
00:42:17,679 --> 00:42:20,733
Di: "Lestat, yo nunca te querré".

705
00:42:24,568 --> 00:42:27,633
Me ayudaría mucho...

706
00:42:27,658 --> 00:42:29,264
ver cómo sale eso de tus labios...

707
00:42:32,315 --> 00:42:34,727
de esos trémulos

708
00:42:34,752 --> 00:42:36,445
y odiosos labios.

709
00:42:39,017 --> 00:42:41,214
¡Suéltame!

710
00:42:47,822 --> 00:42:49,527
Por ti, lo que sea.

711
00:43:12,120 --> 00:43:13,812
¡Louis!

712
00:43:45,160 --> 00:43:50,160
www.subtitulamos.tv

713
00:49:03,427 --> 00:49:06,338
¡No!

