1
00:00:22,909 --> 00:00:25,577
Buenos días, cariño.

2
00:00:29,182 --> 00:00:31,983
No sé tú, pero yo apenas dormí.

3
00:00:32,486 --> 00:00:34,819
¿Dos cadáveres en un día?

4
00:00:36,323 --> 00:00:38,356
Oye...

5
00:00:40,927 --> 00:00:42,691
Una madrugadora.

6
00:00:42,696 --> 00:00:44,696
Genial.

7
00:00:45,732 --> 00:00:48,066
¿Qué otros misterios escondes, Abigail?

8
00:01:03,416 --> 00:01:05,080
No es seguro para ninguno de nosotros.

9
00:01:05,085 --> 00:01:08,316
El único testigo del asesinato
de mi marido ahora está muerto.

10
00:01:08,321 --> 00:01:10,451
Bueno...

11
00:01:10,456 --> 00:01:13,088
no es el único.

12
00:01:13,093 --> 00:01:15,255
Tenemos que mantenerte a salvo...

13
00:01:15,260 --> 00:01:16,991
hasta que podamos probar
lo que ha hecho el sheriff.

14
00:01:16,996 --> 00:01:19,060
¿Y si tuviera una forma de
conseguir alguna prueba?

15
00:01:19,665 --> 00:01:21,428
Quizás incluso descubra por qué lo hizo.

16
00:01:21,433 --> 00:01:22,896
Bueno, habla, entonces.

17
00:01:22,901 --> 00:01:24,298
Soy todo oídos.

18
00:01:24,303 --> 00:01:26,300
Cuando Tom vino a verme anoche,

19
00:01:26,305 --> 00:01:28,201
me ofreció un trabajo.

20
00:01:28,206 --> 00:01:30,370
Pero le dijiste que no.

21
00:01:30,375 --> 00:01:32,039
¿Verdad?

22
00:01:32,044 --> 00:01:35,609
La idea me revuelve el
estómago, pero ¿cuándo vamos

23
00:01:35,614 --> 00:01:37,365
a tener otra oportunidad
de estar tan cerca de él?

24
00:01:37,369 --> 00:01:39,980
¿Alguna vez se te pasó por la cabeza
que ya te podría tener calada?

25
00:01:39,985 --> 00:01:41,181
¿Que esto podría ser una trampa?

26
00:01:41,186 --> 00:01:44,451
Si descubre quién eres,
podrías ser la siguiente.

27
00:01:44,456 --> 00:01:46,586
- Hay otras formas.
- Tienes toda la razón.

28
00:01:46,591 --> 00:01:49,122
Hablaré con Lucía, veré
qué sabe su familia

29
00:01:49,127 --> 00:01:51,323
sobre sus nuevos vecinos
ladrones de ganado.

30
00:01:51,328 --> 00:01:53,993
Mis ancianos han estado
aquí más tiempo que nadie.

31
00:01:53,998 --> 00:01:56,866
Es posible que se hayan
cruzado antes con los Davidson.

32
00:02:00,438 --> 00:02:02,735
No tienes que aceptar ese trabajo.

33
00:02:02,740 --> 00:02:04,236
Sí.

34
00:02:04,241 --> 00:02:06,742
No te metas en la boca del lobo.

35
00:02:13,084 --> 00:02:15,150
¿Sheriff?

36
00:02:16,420 --> 00:02:18,320
¿Ayudante?

37
00:02:23,059 --> 00:02:25,157
¿Señorita Walker?

38
00:02:25,162 --> 00:02:27,125
¿Le puedo ayudar en algo?

39
00:02:27,130 --> 00:02:29,928
Sí, ¿está el sheriff Davidson?

40
00:02:29,933 --> 00:02:32,530
¿Qué, con un ayudante no le basta?

41
00:02:32,535 --> 00:02:34,700
No te lo tomes como algo personal, Gus.

42
00:02:34,705 --> 00:02:37,435
Creo que está aquí para hablar
de mi oferta de trabajo.

43
00:02:37,440 --> 00:02:39,871
¿No es eso, señorita Walker?

44
00:02:39,876 --> 00:02:43,208
Sí. Lo he pensado y...

45
00:02:47,818 --> 00:02:51,183
¡Vamos, saldré en un minuto, Burt!

46
00:02:51,188 --> 00:02:53,018
Para un hombre que
trata con los muertos,

47
00:02:53,023 --> 00:02:55,423
ese sepulturero es un hombre impaciente.

48
00:02:57,359 --> 00:02:59,626
¿Qué decía?

49
00:03:01,197 --> 00:03:02,842
Aceptaré el trabajo.

50
00:03:03,328 --> 00:03:08,371
www.subtitulamos.tv

51
00:03:15,211 --> 00:03:17,541
No pasa nada, Gus.

52
00:03:17,546 --> 00:03:20,111
Abby nos va a mantener a raya.

53
00:03:20,116 --> 00:03:23,150
Sabe un par de cosas sobre la ley.

54
00:03:27,089 --> 00:03:30,754
Tengo un aviso de desalojo
para la Mercería Sullivan.

55
00:03:30,759 --> 00:03:32,959
Encárguese de que se
entregue, señorita Walker.

56
00:03:35,096 --> 00:03:37,127
Muy agradecido.

57
00:03:37,132 --> 00:03:39,295
Sheriff.

58
00:03:39,300 --> 00:03:41,597
Ayudante.

59
00:03:41,602 --> 00:03:44,137
¿Qué sabes de la familia Davidson?

60
00:03:44,142 --> 00:03:46,342
Solo que son forasteros.

61
00:03:47,946 --> 00:03:50,446
Creo que presentan una amenaza. Para
nosotros y para nuestras tierras.

62
00:03:51,650 --> 00:03:53,650
Suele pasar con los forasteros.

63
00:03:53,655 --> 00:03:56,900
El único en el que siempre
he confiado es Francis Reyes.

64
00:03:56,905 --> 00:03:59,305
Es un hombre honorable.

65
00:04:00,010 --> 00:04:02,510
Entonces deberíamos contactar con él.

66
00:04:05,915 --> 00:04:07,915
Los Ancianos están preocupados...

67
00:04:07,920 --> 00:04:10,120
pasas demasiado tiempo con personas

68
00:04:10,125 --> 00:04:11,525
que no son de los tuyos.

69
00:04:11,530 --> 00:04:13,030
Mi corazón está aquí, Taza.

70
00:04:13,735 --> 00:04:16,735
Pero si los Davidson son
tan peligrosos como creo,

71
00:04:17,640 --> 00:04:21,340
tú y el consejo deberíais
reuniros con Reyes.

72
00:04:21,745 --> 00:04:23,245
Nunca hemos pedido ayuda a los demás.

73
00:04:23,250 --> 00:04:24,650
Si crees que debemos hacerlo ahora,

74
00:04:25,055 --> 00:04:26,455
deberías ser tú quien
presida la reunión.

75
00:04:34,254 --> 00:04:36,351
¿Por qué no te rindes?

76
00:04:36,356 --> 00:04:38,419
No los estás domando,
lo hacen ellos contigo.

77
00:04:38,424 --> 00:04:41,689
Cariño, ese caballo no
es el único que es terco.

78
00:04:41,694 --> 00:04:43,527
Lo domaré.

79
00:05:04,583 --> 00:05:07,181
¿Qué demonios hace él aquí?

80
00:05:07,186 --> 00:05:09,817
¿Lo conoces?

81
00:05:09,822 --> 00:05:12,320
Solo es un apache con
el que me encontré.

82
00:05:12,325 --> 00:05:15,756
En mi opinión, es un poco egocéntrico.

83
00:05:15,761 --> 00:05:17,924
Calian.

84
00:05:17,929 --> 00:05:20,126
Este es mi hijo, Luis.

85
00:05:20,131 --> 00:05:22,496
Y esta es mi hija Lucía.

86
00:05:22,501 --> 00:05:25,232
Encantado de conocerte.

87
00:05:25,237 --> 00:05:27,087
- Es un placer.
- Estábamos a punto

88
00:05:27,092 --> 00:05:29,155
de comer. Tal vez podrías
unirte a nosotros.

89
00:05:29,160 --> 00:05:31,394
Me sentiría honrado. Gracias.

90
00:06:00,405 --> 00:06:03,039
¿Por qué se queda con
el último cucharón?

91
00:06:06,144 --> 00:06:08,474
Calian.

92
00:06:08,479 --> 00:06:11,711
Hablas muy bien el idioma.

93
00:06:11,716 --> 00:06:12,979
Lo contrario de Hoyt.

94
00:06:12,984 --> 00:06:15,581
¡Oye! Sé bastante.

95
00:06:15,586 --> 00:06:17,818
Solo que mi idioma es más fácil.

96
00:06:17,823 --> 00:06:20,086
Siempre la salida fácil.

97
00:06:20,591 --> 00:06:22,955
Tal vez con una actitud diferente,

98
00:06:22,960 --> 00:06:25,557
podrías evitar problemas
en vez de buscarlos.

99
00:06:25,562 --> 00:06:27,426
Bueno, parece que hoy
en día no soy el único

100
00:06:27,431 --> 00:06:29,395
que tiene problemas.

101
00:06:29,400 --> 00:06:31,263
He oído que vosotros
también tenéis algunos.

102
00:06:31,268 --> 00:06:32,965
El robo de ganado y eso.

103
00:06:32,970 --> 00:06:34,566
No es tu problema, Hoyt.

104
00:06:34,571 --> 00:06:36,269
Lo podemos resolver solos.

105
00:06:36,274 --> 00:06:38,570
Con todo respeto, señor Reyes,

106
00:06:38,575 --> 00:06:41,273
me temo que los que le robaron...

107
00:06:41,278 --> 00:06:43,278
no se detendrán con el ganado.

108
00:06:45,482 --> 00:06:48,316
Deberíamos hablar.

109
00:06:50,988 --> 00:06:53,018
No, no, no, déjalo.

110
00:06:53,023 --> 00:06:55,289
Hoyt puede con ello.

111
00:07:08,604 --> 00:07:10,601
No dejas de domar caballos.

112
00:07:10,606 --> 00:07:12,439
Pues me llevo el tuyo.

113
00:07:23,953 --> 00:07:25,716
¿Vas a mirar las cartas todo el día

114
00:07:25,721 --> 00:07:27,285
o planeas apostar, ricitos?

115
00:07:27,290 --> 00:07:30,156
Estaba echando cuentas de cuántas
necesito para desplumarte.

116
00:07:31,093 --> 00:07:32,556
Señora, ¿cerveza?

117
00:07:32,561 --> 00:07:34,291
¿Whisky?

118
00:07:38,166 --> 00:07:40,563
Perdonadme, muchachos.

119
00:07:40,568 --> 00:07:43,800
Confío en que no miraréis mis cartas.

120
00:07:46,008 --> 00:07:47,737
Whisky.

121
00:07:47,742 --> 00:07:49,506
Pensé que estabas en
casa de la familia Reyes.

122
00:07:49,511 --> 00:07:51,008
Estaba.

123
00:07:51,013 --> 00:07:53,543
Me he hartado de esa familia por hoy.

124
00:07:53,548 --> 00:07:55,979
Bueno, necesito hablar
con Calian y contigo.

125
00:07:55,984 --> 00:07:57,647
¿Sabes dónde está?

126
00:07:57,652 --> 00:08:00,052
- También me he hartado de él.
- Oye, mamacita.

127
00:08:01,589 --> 00:08:04,687
¿Hoyt puede venir a jugar a las
cartas o quieres trenzarle el pelo?

128
00:08:04,692 --> 00:08:07,156
Escucha, te veo dentro de un rato.

129
00:08:07,161 --> 00:08:09,592
Ahora mismo, tengo que ir a
quitarle el dinero a un tontaina.

130
00:08:11,566 --> 00:08:13,830
- No te metas en problemas.
- Pan comido, cariño.

131
00:08:13,835 --> 00:08:15,498
Oye, ¿sabes qué, Hoyt?

132
00:08:15,503 --> 00:08:17,066
No sé quién me parece más guapo,

133
00:08:17,071 --> 00:08:18,802
esa amiguita tuya o tú.

134
00:08:18,807 --> 00:08:20,870
Sí, ¿quieres ver algo guapo de verdad?

135
00:08:20,875 --> 00:08:23,142
Deleita tus ojos con estas.

136
00:08:24,546 --> 00:08:27,009
Qué lástima.

137
00:08:27,014 --> 00:08:28,877
Sin blanca...

138
00:08:28,882 --> 00:08:30,546
feo...

139
00:08:30,551 --> 00:08:33,049
y malo con las cartas.

140
00:08:33,054 --> 00:08:34,887
¿A quién llamas feo?

141
00:08:37,425 --> 00:08:39,522
No sirves para nada,

142
00:08:39,527 --> 00:08:41,723
hijo de puta tramposo.

143
00:08:44,031 --> 00:08:46,128
¡Papá tiene que irse!

144
00:08:46,133 --> 00:08:48,130
¿Dónde demonios está ese caballo?

145
00:09:06,053 --> 00:09:07,082
Oiga, señor.

146
00:09:07,087 --> 00:09:08,953
¿Le importa si voy con usted?

147
00:09:10,323 --> 00:09:12,487
¿Jacob?

148
00:09:12,492 --> 00:09:14,155
Encantado de verte, Hoyt.

149
00:09:30,872 --> 00:09:33,603
Mi padre está muy agradecido.

150
00:09:33,608 --> 00:09:36,739
Ninguno de los peones de su rancho
tuvo suerte con ese caballo.

151
00:09:36,744 --> 00:09:38,374
Dice que tienes un don.

152
00:09:38,379 --> 00:09:40,109
Yo no lo llamaría así.

153
00:09:40,114 --> 00:09:42,881
Solo paciencia y comprensión.

154
00:09:44,185 --> 00:09:46,316
Algo escaso en esta familia.

155
00:09:46,321 --> 00:09:48,484
A veces son bastante
rígidos en sus costumbres.

156
00:09:48,489 --> 00:09:51,053
- ¿A qué te refieres?
- A no querer que su hija

157
00:09:51,058 --> 00:09:53,055
cante en bares y...

158
00:09:53,060 --> 00:09:55,291
a que no me deje llevar
por un hombre como Hoyt.

159
00:09:55,296 --> 00:09:57,727
La familia no siempre
pone las cosas fáciles.

160
00:09:57,732 --> 00:09:59,328
Bueno, tal vez tengan razón.

161
00:09:59,333 --> 00:10:01,596
Al menos con Hoyt.

162
00:10:01,601 --> 00:10:03,665
Nunca está el tiempo
suficiente para saber

163
00:10:03,670 --> 00:10:05,303
cuál es mi relación con él.

164
00:10:13,280 --> 00:10:15,710
Me preguntaba cuándo ibas a aparecer.

165
00:10:15,715 --> 00:10:16,912
¿Y Hoyt?

166
00:10:16,917 --> 00:10:18,014
¿Qué le ha pasado?

167
00:10:18,019 --> 00:10:19,849
No puede estar lejos.

168
00:10:19,854 --> 00:10:21,416
Daré con él.

169
00:10:21,421 --> 00:10:23,221
Por si las moscas.

170
00:10:26,060 --> 00:10:28,057
No sé si la familia
va a pagar una lápida.

171
00:10:28,062 --> 00:10:30,392
Todavía no me han contestado.
Con esto bastará por ahora.

172
00:10:30,397 --> 00:10:32,727
¿No te afecta?

173
00:10:32,732 --> 00:10:33,763
¿Qué cosa?

174
00:10:33,768 --> 00:10:35,764
Enterrar a un hombre al
que le quitaste la vida.

175
00:10:35,769 --> 00:10:38,467
¿Será que lo has hecho antes?

176
00:10:38,472 --> 00:10:40,436
¿Tal vez más de una vez?

177
00:10:40,441 --> 00:10:42,238
Dudo que no le afecte a nadie

178
00:10:42,243 --> 00:10:43,873
quitarle la vida a un hombre.

179
00:10:43,878 --> 00:10:46,211
Pero no es para tanto si es justificado.

180
00:10:47,647 --> 00:10:50,682
Me pregunto qué más no
sería para tanto para ti.

181
00:10:52,619 --> 00:10:54,716
¿Perdona?

182
00:10:54,721 --> 00:10:57,986
Me enorgullece calar a
la gente a la primera.

183
00:10:57,991 --> 00:10:59,888
El caso es...

184
00:10:59,893 --> 00:11:02,791
que contigo me está costando.

185
00:11:02,796 --> 00:11:04,594
He oído que defendiste
a ese explorador apache

186
00:11:04,599 --> 00:11:05,897
que vino a la ciudad buscando pelea.

187
00:11:05,901 --> 00:11:07,998
No sé si la descripción del
trabajo dice eso, ayudante.

188
00:11:08,003 --> 00:11:09,700
El hombre solo quería un trago.

189
00:11:09,705 --> 00:11:11,835
- ¿No me digas?
- Pues sí.

190
00:11:11,840 --> 00:11:14,405
Parece que les caes bien

191
00:11:14,410 --> 00:11:16,443
a las personas de esta ciudad.

192
00:11:18,177 --> 00:11:19,808
¿Qué crees que dirán de ti

193
00:11:19,813 --> 00:11:21,543
el día que te entierren aquí?

194
00:11:24,483 --> 00:11:27,017
Supongo que tendrás que preguntárselo.

195
00:11:28,721 --> 00:11:30,721
Supongo que lo haré.

196
00:11:41,900 --> 00:11:43,497
Si compras de ese estante,

197
00:11:43,502 --> 00:11:45,433
lo pagas aquí. Me pertenece.

198
00:11:45,438 --> 00:11:47,802
- Disculpe, yo no...
- No le hagas caso.

199
00:11:47,807 --> 00:11:49,670
Por aquí, cariño. Tengo lo que buscas.

200
00:11:49,674 --> 00:11:51,538
¿Cómo sabes lo que quiere?

201
00:11:51,543 --> 00:11:53,807
Porque a diferencia de ti, Molly,
tengo olfato para los negocios.

202
00:11:53,812 --> 00:11:55,976
Y se nota que esta mujer
aprecia la calidad.

203
00:11:55,981 --> 00:11:57,510
¿Estás diciendo que no
tengo cosas de calidad?

204
00:11:57,515 --> 00:11:59,079
Si las tienes, no las he visto.

205
00:11:59,084 --> 00:12:00,447
- Mira esto.
- ¡Señoritas!

206
00:12:00,452 --> 00:12:02,316
Por favor, discúlpenme.

207
00:12:02,321 --> 00:12:04,451
No he venido a comprar nada.

208
00:12:04,456 --> 00:12:07,287
¿Y para qué narices vienes, entonces?

209
00:12:07,292 --> 00:12:09,692
Vengo de parte de la
oficina del sheriff.

210
00:12:12,031 --> 00:12:14,393
Para entregar un aviso de desalojo.

211
00:12:14,398 --> 00:12:16,629
Lo lamento.

212
00:12:17,034 --> 00:12:18,964
Bueno, era una cuestión de tiempo.

213
00:12:18,969 --> 00:12:20,699
¿Hay algo que pueda hacer?

214
00:12:20,704 --> 00:12:22,835
Sí, puedes hacer entrar
en razón a mi hermana

215
00:12:22,840 --> 00:12:24,370
por actuar a mis espaldas como siempre.

216
00:12:24,375 --> 00:12:26,173
Martha, como si tú no
lo hubieras hecho nunca.

217
00:12:26,178 --> 00:12:27,843
Siempre me ocultas tus secretos.

218
00:12:27,847 --> 00:12:29,344
¡Y ahora ya sabes por qué!

219
00:12:29,349 --> 00:12:31,012
Poner nuestro medio de vida

220
00:12:31,017 --> 00:12:33,782
como garantía de a saber
qué negocio de mala muerte.

221
00:12:33,787 --> 00:12:36,218
¿Cómo iba a saber que me
estaba estafando un charlatán?

222
00:12:36,223 --> 00:12:37,519
Ahí está el problema.

223
00:12:37,524 --> 00:12:39,421
Siempre eres muy incrédula.

224
00:12:39,426 --> 00:12:41,257
Perdone, pero...

225
00:12:41,262 --> 00:12:42,892
¿qué charlatán?

226
00:12:42,897 --> 00:12:44,594
No importa. Se acabó.

227
00:12:44,599 --> 00:12:46,599
Puedes decirle al banco que han ganado.

228
00:12:57,280 --> 00:12:58,575
AVISO DE DESALOJO

229
00:13:00,370 --> 00:13:02,380
PRÉSTAMO RETENIDO POR: FREEDOM
UNITY BANK - FIRMADO, TOM DAVIDSON

230
00:13:07,985 --> 00:13:09,718
Dios Santo.

231
00:13:11,200 --> 00:13:13,364
¿He muerto por fin?

232
00:13:13,369 --> 00:13:15,736
¿Esto tiene pinta de Hades para ti?

233
00:13:20,142 --> 00:13:22,339
Vaya...

234
00:13:22,344 --> 00:13:24,377
Qué sorpresa.

235
00:13:26,114 --> 00:13:28,147
¿Eres tú, Braedon?

236
00:13:30,486 --> 00:13:32,586
Y la Srta. Mallory.

237
00:13:34,222 --> 00:13:36,490
Anda, hola, pequeña Evelyn.

238
00:13:37,760 --> 00:13:39,990
Y ahí están Avery y Zachariah.

239
00:13:39,995 --> 00:13:42,292
No os imagináis

240
00:13:42,297 --> 00:13:44,795
lo bueno que es volver a Angel Springs.

241
00:13:44,800 --> 00:13:47,531
Y tan pronto.

242
00:13:47,536 --> 00:13:49,700
A ver, escuchad.

243
00:13:49,705 --> 00:13:51,702
Ya lo sé...

244
00:13:51,707 --> 00:13:54,170
No me fui de aquí de la mejor manera.

245
00:13:54,175 --> 00:13:56,206
Tenéis todo el derecho a
estar enfadados conmigo.

246
00:13:56,211 --> 00:13:58,041
Por...

247
00:13:58,046 --> 00:13:59,945
pretender ser un predicador.

248
00:14:01,016 --> 00:14:04,283
Por no terminar esta bonita iglesia.

249
00:14:05,387 --> 00:14:07,550
Y por aprovecharme de...

250
00:14:07,555 --> 00:14:10,390
una comunidad tan amable y confiable.

251
00:14:11,592 --> 00:14:13,723
Lo admito... soy un pecador.

252
00:14:13,728 --> 00:14:15,191
Lo soy.

253
00:14:15,196 --> 00:14:18,061
He tenido una vida

254
00:14:18,066 --> 00:14:19,830
de mentiras

255
00:14:19,835 --> 00:14:22,865
y pecados.

256
00:14:22,870 --> 00:14:25,668
He robado bancos, trenes y...

257
00:14:25,673 --> 00:14:27,503
dos barberías.

258
00:14:27,508 --> 00:14:29,304
Hacía trampa con las cartas,

259
00:14:29,309 --> 00:14:31,541
jugaba a los dados y...

260
00:14:31,546 --> 00:14:33,676
en fin, he roto muchos...

261
00:14:33,681 --> 00:14:35,681
un sinfín de corazones.

262
00:14:39,353 --> 00:14:41,717
Soy un hombre caído.

263
00:14:41,722 --> 00:14:43,686
Que necesita esperanza...

264
00:14:43,691 --> 00:14:46,455
y compasión.

265
00:14:46,460 --> 00:14:49,094
Pero he vuelto a
vosotros, buena gente...

266
00:14:50,665 --> 00:14:52,364
para pedir perdón.

267
00:14:54,768 --> 00:14:57,265
Primero, no has vuelto a nosotros.

268
00:14:57,270 --> 00:14:58,967
Yo di contigo.

269
00:14:58,972 --> 00:15:01,436
Te dejé inconsciente y
te arrastré hasta aquí.

270
00:15:01,441 --> 00:15:03,271
Y segundo...

271
00:15:03,276 --> 00:15:06,207
ya te he perdonado lo que
hiciste con mi esposa.

272
00:15:06,212 --> 00:15:08,242
Pues, peinarme con esa pala

273
00:15:08,247 --> 00:15:10,511
parece indicar lo contrario.

274
00:15:10,516 --> 00:15:12,413
Da las gracias mientras puedes.

275
00:15:12,418 --> 00:15:14,752
El Señor tiene un propósito
diferente para ti hoy.

276
00:15:16,089 --> 00:15:18,122
Vamos.

277
00:15:23,396 --> 00:15:25,162
¿Qué haces?

278
00:15:29,935 --> 00:15:31,799
Seguir a alguien.

279
00:15:31,804 --> 00:15:34,170
¿Abates a tu comida con eso?

280
00:15:36,041 --> 00:15:37,972
Puedo hacerlo.

281
00:15:37,977 --> 00:15:41,311
¿Dispararás también al
hombre que estás siguiendo?

282
00:15:44,083 --> 00:15:45,713
Aún no me he decidido.

283
00:15:45,718 --> 00:15:47,147
Jacob, amigo mío.

284
00:15:47,152 --> 00:15:49,216
Cualquier cosa que te haga falta,

285
00:15:49,221 --> 00:15:51,418
soy tu hombre.

286
00:15:51,423 --> 00:15:53,453
Me alegra oírlo.

287
00:15:53,458 --> 00:15:55,389
Pero no vas a tocar ni
una gota de ese whisky.

288
00:15:55,394 --> 00:15:57,190
¡Venga ya, hombre!

289
00:15:57,195 --> 00:15:58,659
Sabes lo mucho que aprecio

290
00:15:58,664 --> 00:16:01,128
la mundialmente famosa
destilería de Angel Springs.

291
00:16:01,133 --> 00:16:03,700
Ya, tú y todos los demás.

292
00:16:05,103 --> 00:16:07,834
Si la gente se entera de que no
podemos hacer nuestras entregas...

293
00:16:07,839 --> 00:16:09,268
toda la ciudad está acabada.

294
00:16:09,273 --> 00:16:11,170
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?

295
00:16:11,175 --> 00:16:13,539
Todo es culpa tuya.

296
00:16:13,544 --> 00:16:15,374
Todo son problemas desde que te fuiste.

297
00:16:15,379 --> 00:16:17,043
Robaron las dos últimas entregas.

298
00:16:17,048 --> 00:16:20,146
Le dispararon al pobre
Fred en la pierna.

299
00:16:20,151 --> 00:16:23,049
Si yo soy tan malo, ¿para
qué me traes de vuelta?

300
00:16:23,054 --> 00:16:25,551
Pensamos que la mejor manera
de proteger la última entrega

301
00:16:25,556 --> 00:16:28,054
sería traer a alguien con
experiencia delictiva.

302
00:16:28,059 --> 00:16:30,589
Alguien que conozca el terreno.

303
00:16:30,594 --> 00:16:32,795
Alguien que lo haga a cambio de nada.

304
00:16:35,499 --> 00:16:37,296
No me vendo tan barato.

305
00:16:37,301 --> 00:16:39,498
Es eso o puedo obligarte
a terminar la tumba

306
00:16:39,503 --> 00:16:41,300
que estuviste cavando.

307
00:16:41,305 --> 00:16:42,934
No hace falta.

308
00:16:42,939 --> 00:16:44,506
Me apunto.

309
00:16:48,979 --> 00:16:50,879
Pero mientras tanto...

310
00:16:51,949 --> 00:16:54,283
puede que necesite que
me prestes esa pala tuya.

311
00:17:00,700 --> 00:17:02,930
¿Por qué me sigues? ¿Humillarme

312
00:17:02,935 --> 00:17:04,466
delante de Lucía no fue suficiente?

313
00:17:05,765 --> 00:17:07,895
Ya lo hiciste tú solito.

314
00:17:07,900 --> 00:17:09,938
Pero cuando el caballo que robaste

315
00:17:09,949 --> 00:17:11,579
volvió sin ti,

316
00:17:12,038 --> 00:17:14,335
Lucía empezó a preocuparse.

317
00:17:14,340 --> 00:17:16,337
Y supuse que podría echarte una mano.

318
00:17:16,342 --> 00:17:18,873
Que te quede claro: no somos amigos.

319
00:17:18,878 --> 00:17:21,476
Y desde luego que no necesito tu ayuda.

320
00:17:21,481 --> 00:17:23,445
¿Entonces venir aquí fue idea tuya?

321
00:17:23,450 --> 00:17:25,813
Porque no lo parecía ahí en la iglesia.

322
00:17:25,818 --> 00:17:29,149
Eso es asunto mío.

323
00:17:29,154 --> 00:17:31,221
Más vale que no te pille
siguiéndome de nuevo.

324
00:17:34,827 --> 00:17:36,557
Srta. Walker, ¿verdad?

325
00:17:36,562 --> 00:17:37,992
Me alegra verla de una pieza

326
00:17:37,997 --> 00:17:39,695
después del revuelo del otro día.

327
00:17:39,699 --> 00:17:41,062
¿Ha encontrado ya a su marido?

328
00:17:41,067 --> 00:17:42,830
No, aún no.

329
00:17:42,835 --> 00:17:45,665
En realidad, vengo por otro motivo.

330
00:17:45,670 --> 00:17:47,802
Tengo amigas a las que
les espera un desalojo.

331
00:17:47,807 --> 00:17:50,304
¿Las Sullivan son amigas suyas?

332
00:17:50,309 --> 00:17:52,172
No sabía que tuvieran ninguna.

333
00:17:52,177 --> 00:17:54,675
Verá, Sr. Morris,

334
00:17:54,680 --> 00:17:57,114
esperaba arreglar algún
tipo de plan de pago.

335
00:17:58,217 --> 00:18:00,147
Me temo que no puedo.

336
00:18:00,152 --> 00:18:01,682
¿Y eso por qué?

337
00:18:01,687 --> 00:18:03,450
Normalmente los desalojos tardan meses.

338
00:18:03,455 --> 00:18:06,220
No obstante, este caso lo ha acelerado

339
00:18:06,225 --> 00:18:08,225
el sheriff en persona.

340
00:18:09,794 --> 00:18:12,025
¿Y qué es eso de ahí?

341
00:18:12,030 --> 00:18:13,927
Un mapa territorial corriente.

342
00:18:13,932 --> 00:18:16,096
Muestra...

343
00:18:16,101 --> 00:18:18,498
la tienda, y justo ahí se ven

344
00:18:18,503 --> 00:18:21,101
sus 200 acres a las
afueras de la ciudad.

345
00:18:21,106 --> 00:18:23,140
Retenemos ambos terrenos como garantía.

346
00:18:28,113 --> 00:18:30,310
Anda, hola.

347
00:18:30,315 --> 00:18:32,579
No sabía si podrías venir,

348
00:18:32,584 --> 00:18:34,248
con tu nuevo trabajo y todo eso.

349
00:18:34,253 --> 00:18:35,849
¿Cómo lo has...?

350
00:18:35,854 --> 00:18:37,217
Es una ciudad pequeña,
hay mucho bocazas.

351
00:18:37,222 --> 00:18:39,085
En fin...

352
00:18:39,090 --> 00:18:41,087
¿qué te tiene haciendo ese
atractivo sheriff nuevo?

353
00:18:41,092 --> 00:18:43,357
¿Es interesante al menos?

354
00:18:43,362 --> 00:18:45,358
Más bien triste.

355
00:18:45,363 --> 00:18:47,693
He tenido que decir a las hermanas
Sullivan que van a ser desalojadas.

356
00:18:47,698 --> 00:18:49,128
Si no pagan sus deudas

357
00:18:49,133 --> 00:18:50,963
antes de que termine el
día, perderán la tienda.

358
00:18:50,968 --> 00:18:52,598
Pero lo curioso es que también perderán

359
00:18:52,603 --> 00:18:55,434
sus tierras a las afueras
de la ciudad. 200 acres.

360
00:18:55,439 --> 00:18:57,904
Eso ya suena a la típica
apropiación de tierras.

361
00:18:57,908 --> 00:19:00,439
Puedo ayudar...

362
00:19:00,444 --> 00:19:02,441
si quieres. Me dan pena esas chicas.

363
00:19:02,446 --> 00:19:04,277
¿Siempre les ha ido así de mal?

364
00:19:04,282 --> 00:19:06,812
Solían ir tirando, pero...

365
00:19:06,817 --> 00:19:08,414
a medida que empeoraban las discusiones,

366
00:19:08,419 --> 00:19:10,283
también lo hacía el negocio.

367
00:19:10,288 --> 00:19:12,885
Ahora sus clientes van
a la tienda de Austin

368
00:19:12,890 --> 00:19:14,019
para comprar lo que necesitan.

369
00:19:14,024 --> 00:19:16,088
Con tal de evitar las molestias.

370
00:19:16,093 --> 00:19:18,123
Kai, ¿estabas escuchando a escondidas?

371
00:19:18,128 --> 00:19:19,927
Claro que no.

372
00:19:21,531 --> 00:19:24,262
No puedo controlar lo alto que...

373
00:19:24,267 --> 00:19:27,832
- Lo alto que habla la gente.
- Ya.

374
00:19:27,837 --> 00:19:30,468
Y es posible que haya escuchado
lo suficiente para ayudar.

375
00:19:30,473 --> 00:19:33,371
Sé qué artículos necesita cada persona.

376
00:19:33,376 --> 00:19:36,575
Lo difícil sería hacerlos
entrar por la puerta.

377
00:19:36,580 --> 00:19:39,410
Si pudiéramos convencer a las
hermanas para que dejaran de pelearse,

378
00:19:39,415 --> 00:19:41,680
quizá la gente volvería a comprar allí.

379
00:19:41,685 --> 00:19:44,118
Necesitaría un pequeño
ejército para hacerlo.

380
00:19:48,425 --> 00:19:50,225
Creo que puedo conseguir algo así.

381
00:19:52,328 --> 00:19:54,124
¿Qué tienes ahí?

382
00:19:54,129 --> 00:19:55,693
Las cosas de Griffin.

383
00:19:55,698 --> 00:19:58,529
Llevaba la foto de una paloma
blanca en su reloj de bolsillo.

384
00:19:58,534 --> 00:19:59,863
Ruby.

385
00:19:59,868 --> 00:20:01,998
Conocía a sus padres
antes de que fallecieran.

386
00:20:02,003 --> 00:20:04,134
Me pregunto qué hallarían
en mis bolsillos.

387
00:20:04,139 --> 00:20:07,971
Espero que más que una moneda
y el medallón de una ramera.

388
00:20:07,976 --> 00:20:11,208
Venga, Gus, juguemos a algo.

389
00:20:11,213 --> 00:20:13,409
Vacía tus bolsillos.

390
00:20:13,414 --> 00:20:15,581
Yo primero.

391
00:20:16,852 --> 00:20:20,016
Dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete...

392
00:20:20,021 --> 00:20:22,385
bastan para una noche de juerga.

393
00:20:22,390 --> 00:20:24,723
La misma pomada que usaba mi papá.

394
00:20:25,861 --> 00:20:28,325
Me enseñó a hacerlo cuando tenía ocho
años, y la he usado desde entonces.

395
00:20:28,330 --> 00:20:30,060
Y esto.

396
00:20:30,065 --> 00:20:32,766
Tiene más historias de
las que puedo contar.

397
00:20:35,070 --> 00:20:37,604
Me tendrían que matar para
ponerle las manos encima.

398
00:20:44,411 --> 00:20:46,444
Ahora tú.

399
00:20:57,057 --> 00:20:59,057
¿Por qué no me sorprende?

400
00:21:04,832 --> 00:21:06,996
Bueno, como Griffin

401
00:21:07,001 --> 00:21:09,131
no tenía parientes cercanos,

402
00:21:09,136 --> 00:21:10,966
no creo que nadie se inmute

403
00:21:10,971 --> 00:21:12,567
si desaparecen sus cosas.

404
00:21:12,572 --> 00:21:14,804
Gracias, pero no.

405
00:21:14,809 --> 00:21:16,638
Llevo una buena vida.

406
00:21:16,643 --> 00:21:18,677
Te estaba poniendo a prueba.

407
00:21:21,948 --> 00:21:24,215
Eres un hombre decente, Gus.

408
00:21:29,556 --> 00:21:31,486
Jacob.

409
00:21:31,491 --> 00:21:33,588
¿Tú también vienes?

410
00:21:33,593 --> 00:21:36,625
Estaba en la última
diligencia que atracaron.

411
00:21:36,630 --> 00:21:39,163
He pensado que estaría
bien saber dónde pasó.

412
00:21:40,200 --> 00:21:41,963
Además, no me fío, podrías robar

413
00:21:41,968 --> 00:21:43,532
todo ese whisky para ti.

414
00:21:43,537 --> 00:21:46,034
¿A dónde se dirige nuestra carga?

415
00:21:46,039 --> 00:21:47,969
¿Tú qué crees?

416
00:21:47,974 --> 00:21:49,607
A Independence.

417
00:22:04,000 --> 00:22:05,463
Oye, Jacob.

418
00:22:05,468 --> 00:22:07,465
¿Cómo le va a tu viejo?

419
00:22:07,470 --> 00:22:10,067
No lo vi en la iglesia.

420
00:22:10,072 --> 00:22:12,406
No, está en casa.

421
00:22:14,200 --> 00:22:15,896
Ha empeorado.

422
00:22:15,901 --> 00:22:17,868
No sé si le queda mucho tiempo.

423
00:22:21,173 --> 00:22:23,170
Lamento escuchar eso.

424
00:22:23,175 --> 00:22:25,272
Siempre me cayó bien.

425
00:22:25,277 --> 00:22:27,708
Ya, tú también a él.

426
00:22:27,713 --> 00:22:29,076
No tuve el valor de decirle

427
00:22:29,081 --> 00:22:30,778
que eras un bandido y ladrón inútil.

428
00:22:30,783 --> 00:22:32,913
Me ha dolido, Jacob.

429
00:22:32,918 --> 00:22:35,082
Vale, estamos llegando al paso.

430
00:22:35,087 --> 00:22:37,454
Ahí es donde nos
atracaron la última vez.

431
00:22:43,429 --> 00:22:45,660
Se habrán asustado al
verte con la escopeta.

432
00:22:45,664 --> 00:22:47,728
Ya, no me extrañaría.

433
00:22:47,733 --> 00:22:49,397
Parece un grupo de aficionados,

434
00:22:49,402 --> 00:22:51,498
dando un golpe en campo abierto.

435
00:22:51,503 --> 00:22:53,900
Si fuera yo,

436
00:22:53,905 --> 00:22:57,436
habría elegido algo con
más cobertura, como...

437
00:22:57,441 --> 00:22:59,005
más o menos aquí.

438
00:23:09,387 --> 00:23:11,954
- ¡Jacob!
- ¡Hoyt!

439
00:23:14,826 --> 00:23:17,126
¡El whisky!

440
00:23:26,470 --> 00:23:28,404
¿Jack?

441
00:23:32,276 --> 00:23:34,440
Debería ir a hablar con ellas.

442
00:23:34,445 --> 00:23:35,978
Buena suerte.

443
00:23:38,582 --> 00:23:40,313
En fin...

444
00:23:40,318 --> 00:23:43,082
parece que el resto
depende de nosotros dos.

445
00:23:43,087 --> 00:23:45,884
Iré a recordarles a las chicas que
repasen sus dotes de vendedoras.

446
00:23:45,889 --> 00:23:48,121
Yo les diré a dónde ir.

447
00:23:48,126 --> 00:23:49,922
Y lo que necesitan saber.

448
00:23:49,927 --> 00:23:51,627
¿Molly, Martha?

449
00:23:53,830 --> 00:23:56,462
Mirad, sé que esto no es fácil.

450
00:23:56,467 --> 00:23:59,230
Pero tenéis que comportaros.

451
00:23:59,235 --> 00:24:01,132
Toda esta gente ha venido

452
00:24:01,137 --> 00:24:03,201
para ayudaros a salvar vuestra tienda.

453
00:24:03,206 --> 00:24:05,003
Pero nada de ello importará

454
00:24:05,008 --> 00:24:06,672
si las dos no podéis llevaros bien.

455
00:24:06,677 --> 00:24:09,243
Esto es más que una cuestión de dinero.

456
00:24:10,614 --> 00:24:12,911
Es cuestión de ser hermanas.

457
00:24:12,916 --> 00:24:14,513
¿Qué sabes tú de hermanas?

458
00:24:14,518 --> 00:24:15,917
Lo suficiente.

459
00:24:17,187 --> 00:24:19,818
Yo también tengo una.

460
00:24:19,823 --> 00:24:22,654
O al menos la tenía, en casa.

461
00:24:22,659 --> 00:24:25,824
Durante casi toda
nuestra vida, éramos...

462
00:24:25,829 --> 00:24:28,460
las mejores amigas.

463
00:24:28,465 --> 00:24:30,562
Éramos inseparables.

464
00:24:30,567 --> 00:24:33,065
Y, al igual que vosotras,

465
00:24:33,070 --> 00:24:35,901
dejamos...

466
00:24:35,906 --> 00:24:38,704
que nos afectara el negocio.

467
00:24:38,709 --> 00:24:40,838
Nos dijimos cosas de las
que no podemos retractarnos.

468
00:24:40,843 --> 00:24:42,907
Y...

469
00:24:42,912 --> 00:24:45,913
ahora que la necesito más que nunca...

470
00:24:47,617 --> 00:24:50,118
ya no está.

471
00:24:52,755 --> 00:24:55,120
Las hermanas no siempre
están de acuerdo, pero...

472
00:24:55,125 --> 00:24:57,122
no importa.

473
00:24:57,127 --> 00:24:59,090
Lo que importa es

474
00:24:59,095 --> 00:25:01,492
que siempre seréis hermanas.

475
00:25:01,497 --> 00:25:04,032
Siempre.

476
00:25:05,501 --> 00:25:07,535
Lo siento, Martha.

477
00:25:09,940 --> 00:25:13,338
No volveré a tomar decisiones
importantes sin ti.

478
00:25:13,343 --> 00:25:15,907
Además, solo intentaba
hacerte sentir orgullosa...

479
00:25:15,912 --> 00:25:18,242
es lo que siempre he querido.

480
00:25:18,247 --> 00:25:20,244
Estoy orgullosa de ti.

481
00:25:20,249 --> 00:25:23,314
De hecho, ¿por qué no te
encargas tú de la caja?

482
00:25:23,319 --> 00:25:26,687
Te llevas mejor que yo con la gente.

483
00:25:37,232 --> 00:25:39,263
Muy bien, señoritas.

484
00:25:39,268 --> 00:25:41,599
Que empiece el espectáculo.

485
00:25:53,648 --> 00:25:55,882
¡Será posible!

486
00:26:07,261 --> 00:26:09,759
Macho, me estás empezando

487
00:26:09,764 --> 00:26:11,427
a tocar las narices.

488
00:26:11,432 --> 00:26:12,762
Lo mismo digo.

489
00:26:12,767 --> 00:26:14,197
Veo la forma en que tratas a la gente.

490
00:26:14,202 --> 00:26:15,932
Ahora traicionas a una ciudad

491
00:26:15,937 --> 00:26:17,834
que te da la oportunidad de redimirte.

492
00:26:17,839 --> 00:26:19,302
Oye, lo he intentado.

493
00:26:19,307 --> 00:26:20,937
No ha funcionado.

494
00:26:20,942 --> 00:26:22,771
Te veré de vuelta en la ciudad.

495
00:26:22,776 --> 00:26:24,376
O puede que no.

496
00:26:26,047 --> 00:26:27,377
¿En serio?

497
00:26:27,382 --> 00:26:29,245
¿Crees que puedes asustarme

498
00:26:29,250 --> 00:26:30,749
con un par de flechas?

499
00:26:33,587 --> 00:26:35,985
¿Sabes lo cerca que ha estado?

500
00:26:35,990 --> 00:26:37,420
Porque fallé.

501
00:26:37,425 --> 00:26:38,657
Aposta.

502
00:26:41,262 --> 00:26:43,393
¿A ti qué te importa lo que haga yo?

503
00:26:43,398 --> 00:26:46,162
¿Es porque eres explorador?
¿Como un perro con un hueso?

504
00:26:46,167 --> 00:26:48,464
No te rindes hasta que
no acabas, ¿es eso?

505
00:26:48,469 --> 00:26:50,933
He venido porque no enseñas
todas tus virtudes a la gente.

506
00:26:50,938 --> 00:26:53,102
Seguro que has estado en la cárcel

507
00:26:53,107 --> 00:26:55,371
- docenas de veces.
- Bueno, te has columpiado un poco.

508
00:26:55,376 --> 00:26:57,640
Hiciste que te arrestaran.

509
00:26:57,645 --> 00:27:00,712
Sabías que era la última opción
de Abby, así que te sacrificaste.

510
00:27:03,050 --> 00:27:05,548
Puedes llegar a ser buena persona.

511
00:27:09,757 --> 00:27:11,590
Vale, bien.

512
00:27:13,761 --> 00:27:15,827
No huiré más.

513
00:27:18,831 --> 00:27:20,262
Hay que darse prisa.

514
00:27:20,267 --> 00:27:22,531
¿Por qué? ¿Tienes que ir a algún sitio?

515
00:27:22,536 --> 00:27:25,133
La verdad es que sí.

516
00:27:25,138 --> 00:27:26,968
Pero por ahora, empezaré
a buscar su rastro.

517
00:27:26,973 --> 00:27:28,971
No, déjalo.

518
00:27:28,976 --> 00:27:31,073
Creo que sé a dónde se dirigen.

519
00:27:31,078 --> 00:27:33,175
¿Y eso?

520
00:27:33,180 --> 00:27:35,777
Solía juntarme con estos
bandidos hace algunos años.

521
00:27:35,782 --> 00:27:37,812
Les enseñé todo lo que saben.

522
00:27:37,817 --> 00:27:39,317
Por qué no me sorprende.

523
00:27:42,989 --> 00:27:44,819
¿Puedes moverte un poco?

524
00:27:44,824 --> 00:27:46,824
Me molestan tus flechas.

525
00:27:52,400 --> 00:27:54,398
Hola, Burt.

526
00:27:54,402 --> 00:27:56,399
- Hola.
- ¿Sabéis cómo me llamo?

527
00:27:56,404 --> 00:27:59,014
Pues claro. Hemos oído
que te quedan pocas

528
00:27:59,037 --> 00:28:00,178
velas y colorete en polvo.

529
00:28:00,204 --> 00:28:02,602
Hay ofertas en la
Mercería Sullivan, vamos.

530
00:28:19,717 --> 00:28:21,880
No puedo creer que lo hayáis logrado.

531
00:28:21,885 --> 00:28:23,148
Las chicas estaban
encantadas de hacerlo.

532
00:28:23,153 --> 00:28:25,651
Conseguí que les pagaran
el doble esta semana.

533
00:28:25,656 --> 00:28:28,821
Y como te dije, Kai conoce
los trapos sucios de todos.

534
00:28:31,962 --> 00:28:34,362
Me alegra verte sonreír.

535
00:28:36,166 --> 00:28:37,729
Creo que es la primera vez.

536
00:28:37,734 --> 00:28:39,767
Esperemos que no la última.

537
00:29:06,262 --> 00:29:08,660
Bueno, háblame de esos hombres.

538
00:29:08,665 --> 00:29:12,230
Mientras estuve con ellos,
pasamos de robar diligencias

539
00:29:12,235 --> 00:29:13,731
a robar trenes.

540
00:29:13,736 --> 00:29:15,700
Y ahora míralos.

541
00:29:15,705 --> 00:29:18,069
Vuelven a robar diligencias.

542
00:29:18,074 --> 00:29:20,107
Patético.

543
00:29:21,310 --> 00:29:23,875
Me refería a cuáles
son sus puntos débiles.

544
00:29:25,915 --> 00:29:27,512
Pues...

545
00:29:27,517 --> 00:29:30,414
parece que su mayor punto débil
es que yo no estoy con ellos.

546
00:29:30,419 --> 00:29:33,217
Mira, tú ocúpate del escenario,

547
00:29:33,222 --> 00:29:35,155
yo me encargaré del resto.

548
00:29:36,893 --> 00:29:39,290
¿Sabéis lo que deberíamos
hacer? Deberíamos llevar esto

549
00:29:39,295 --> 00:29:42,259
a Abilene. Es licor del bueno.

550
00:29:42,264 --> 00:29:44,028
Nos pagarían cinco veces más

551
00:29:44,033 --> 00:29:45,531
- que por el aguachirle normal.
- Flaco.

552
00:29:45,535 --> 00:29:46,999
- Jack. Pequeño Jack.

553
00:29:47,004 --> 00:29:49,400
Tink. Ha pasado un tiempo.

554
00:29:49,405 --> 00:29:51,705
Demasiado, diría yo.

555
00:29:54,711 --> 00:29:57,142
La leche, es mi día de suerte.

556
00:29:57,147 --> 00:29:59,847
¿Sabes lo que dicen
sobre dormir con perros?

557
00:30:01,817 --> 00:30:04,448
Que acabas con pulgas.

558
00:30:04,453 --> 00:30:06,384
Y apuesto a que os pica el culo

559
00:30:06,389 --> 00:30:08,118
de estar con este bicho sarnoso.

560
00:30:08,123 --> 00:30:11,321
Perro que ladra, ricitos.

561
00:30:11,326 --> 00:30:13,790
Pero ¿sabes qué? Esta pistolita

562
00:30:13,795 --> 00:30:16,159
que tanto te gusta está a
punto de acabar contigo.

563
00:30:16,164 --> 00:30:17,861
Chicos, imaginé que habríais

564
00:30:17,866 --> 00:30:20,096
pasado por tiempos
difíciles cuando me fui,

565
00:30:20,101 --> 00:30:22,132
pero no que os juntarais con él.

566
00:30:22,137 --> 00:30:23,633
Qué triste.

567
00:30:23,638 --> 00:30:25,535
No, ¿sabes lo que es triste?

568
00:30:25,540 --> 00:30:27,570
Que Oscar siga en la cárcel.

569
00:30:27,575 --> 00:30:29,872
Tink me contó lo del
último golpe que disteis.

570
00:30:29,877 --> 00:30:32,042
¿Te acuerdas? En el que
los dejaste plantados.

571
00:30:32,047 --> 00:30:35,278
Eran circunstancias atenuantes, Tink.

572
00:30:38,653 --> 00:30:41,587
Si el guaperas intenta
moverse, le disparáis.

573
00:30:44,358 --> 00:30:46,155
Oye.

574
00:30:46,160 --> 00:30:48,060
¡Oye, apártate de la carreta!

575
00:30:49,029 --> 00:30:51,227
Sí, ya lo veo... ¡No!
¡No, la carreta no!

576
00:30:51,232 --> 00:30:53,763
¡La carreta! ¡La carreta!

577
00:30:55,803 --> 00:30:57,169
¡Espera!

578
00:31:12,453 --> 00:31:14,719
Lo siento, Jack. Pequeño Jack.

579
00:31:34,108 --> 00:31:36,774
Da la vuelta. ¡Acabemos con ellos!

580
00:31:54,260 --> 00:31:56,457
¡Calian! ¿A qué esperas?

581
00:31:56,462 --> 00:31:59,163
¡Vamos! ¡Calian!

582
00:32:20,019 --> 00:32:22,152
¡Venga, largo!

583
00:32:24,356 --> 00:32:26,086
¡Eso!

584
00:32:26,091 --> 00:32:28,422
¡A ver si me echáis de menos ahora!

585
00:32:32,497 --> 00:32:35,699
Me parece que esto hay que celebrarlo.

586
00:32:39,772 --> 00:32:42,305
Eres un aguafiestas, ¿lo sabías?

587
00:32:54,970 --> 00:32:57,104
Me alegra ver que las hermanas
empiezan a llevarse bien.

588
00:32:58,474 --> 00:33:00,237
Pero debe ser agridulce para ti,

589
00:33:00,242 --> 00:33:02,506
por lo de que se
distanciara tu hermana...

590
00:33:02,511 --> 00:33:04,575
- ¿Dónde dijiste que fue eso?
- Cuando vivía en el este.

591
00:33:04,580 --> 00:33:07,778
Si Molly y Martha son felices,

592
00:33:07,783 --> 00:33:10,150
yo también lo estoy.

593
00:33:11,520 --> 00:33:13,884
Oye, ¿ese de ahí no es
tu amigo del callejón?

594
00:33:13,889 --> 00:33:15,686
Pero si fueron ellos

595
00:33:15,691 --> 00:33:17,254
los que empezaron la pelea
en el local de Hagan.

596
00:33:17,258 --> 00:33:18,489
¿Van a seguir dando problemas?

597
00:33:18,493 --> 00:33:19,623
Yo me ocupo.

598
00:33:20,763 --> 00:33:22,794
Kate, ¿estás lista?

599
00:33:22,799 --> 00:33:24,495
Sí.

600
00:33:24,500 --> 00:33:26,497
¿Qué ha pasado?

601
00:33:26,502 --> 00:33:29,634
Atando cabos sueltos, nada más.

602
00:33:29,639 --> 00:33:31,402
¿Qué has descubierto en el
rancho de la familia Reyes?

603
00:33:31,406 --> 00:33:34,004
Mira, Abby, lo que pasa es...

604
00:33:34,009 --> 00:33:35,672
Hemos hablado con ellos.

605
00:33:35,677 --> 00:33:37,709
Francis nos ha dicho que el
ganado empezó a desaparecer

606
00:33:37,713 --> 00:33:39,543
poco después de declinar
una oferta que Davidson hizo

607
00:33:39,548 --> 00:33:40,845
para comprar su rancho.

608
00:33:40,850 --> 00:33:43,014
- No me sorprende.
- ¿Por qué?

609
00:33:43,019 --> 00:33:44,249
¿Qué has averiguado?

610
00:33:44,254 --> 00:33:46,750
Sé que no queríais que
aceptara la oferta de trabajo

611
00:33:46,754 --> 00:33:49,385
que me hizo Davidson, pero lo hice.

612
00:33:49,390 --> 00:33:51,820
Estaba intentando desalojar
a las hermanas Sullivan

613
00:33:51,825 --> 00:33:53,289
de su mercería.

614
00:33:53,294 --> 00:33:55,391
Pero no era la mercería
lo que le interesaba.

615
00:33:55,396 --> 00:33:58,527
Tienen un terreno cerca del
suyo a las afueras de la ciudad.

616
00:33:58,532 --> 00:34:00,764
Si lo que quieren es el terreno,

617
00:34:00,769 --> 00:34:02,398
¿por qué no lo compran?

618
00:34:02,403 --> 00:34:04,934
Lo que sea que traman los Davidson,

619
00:34:04,939 --> 00:34:06,502
es más gordo de lo que creíamos.

620
00:34:06,507 --> 00:34:08,537
Tengo que asegurarme de que
las hermanas lleven el dinero

621
00:34:08,542 --> 00:34:10,910
al banco antes de que
cierre, así que os veo luego.

622
00:34:15,883 --> 00:34:17,880
¿Y tú a dónde vas?

623
00:34:17,885 --> 00:34:20,386
He perdido mucho tiempo
salvándote el culo.

624
00:34:22,556 --> 00:34:24,320
Mira.

625
00:34:24,325 --> 00:34:27,623
Hablando de eso...

626
00:34:27,628 --> 00:34:29,925
Gracias.

627
00:34:29,930 --> 00:34:32,430
No tenías por qué hacerlo.

628
00:34:34,402 --> 00:34:36,499
Sí que tenía.

629
00:34:36,504 --> 00:34:38,537
Te hacía falta.

630
00:35:07,600 --> 00:35:09,398
Gracias por contactar con nosotros.

631
00:35:09,403 --> 00:35:11,436
Ya hablaremos.

632
00:35:14,841 --> 00:35:16,874
¿Taza?

633
00:35:19,013 --> 00:35:21,046
Siento haber llegado tarde.

634
00:35:21,051 --> 00:35:23,051
Alguien que conozco necesitaba ayuda.

635
00:35:24,055 --> 00:35:26,055
¿Y lo conoces mejor
que a tu propio pueblo?

636
00:35:26,960 --> 00:35:28,760
Esto era idea tuya.

637
00:35:29,365 --> 00:35:30,965
Necesitábamos tu ayuda.

638
00:35:32,370 --> 00:35:33,870
No volverá a pasar.

639
00:35:34,475 --> 00:35:36,475
Hablaré con Francis.
Explicaré la situación.

640
00:35:36,480 --> 00:35:37,780
Puede que...

641
00:35:38,985 --> 00:35:44,785
debas explicar a nuestro
pueblo dónde está tu corazón.

642
00:35:57,216 --> 00:35:59,616
Parece que necesitas que te lleve.

643
00:36:05,358 --> 00:36:07,821
Los designios del Señor
son inescrutables.

644
00:36:07,826 --> 00:36:09,957
Gracias.

645
00:36:18,637 --> 00:36:20,671
Alabado seas, Señor.

646
00:36:26,979 --> 00:36:29,176
¡A disfrutar, gente!

647
00:36:29,181 --> 00:36:31,145
¡Buen trabajo, chicos!

648
00:36:31,150 --> 00:36:33,813
Siempre me encanta
volver a Angel Springs.

649
00:36:40,591 --> 00:36:42,625
Oye, Jacob.

650
00:36:44,195 --> 00:36:46,926
He pensado que antes de marcharme

651
00:36:46,931 --> 00:36:48,931
podría hacer una visita a casa.

652
00:36:54,939 --> 00:36:56,972
¿Cómo te va, viejo amigo?

653
00:36:59,277 --> 00:37:01,874
Sí, eso es.

654
00:37:01,879 --> 00:37:03,713
El padre Hoyt ha vuelto.

655
00:37:07,117 --> 00:37:09,918
Perdona no haber venido antes.

656
00:37:11,088 --> 00:37:13,285
Jacob...

657
00:37:13,290 --> 00:37:15,354
me lo ha contado.

658
00:37:15,359 --> 00:37:18,090
Es un hombre afortunado.

659
00:37:18,095 --> 00:37:21,563
Has estado a su lado
durante mucho tiempo.

660
00:37:27,137 --> 00:37:30,769
Es normal estar asustado.

661
00:37:30,774 --> 00:37:33,705
Y no querer enfrentarte

662
00:37:33,710 --> 00:37:35,743
a lo que te espera.

663
00:37:37,247 --> 00:37:39,681
Porque hay cosas de las
que no podemos huir.

664
00:37:40,984 --> 00:37:43,817
Tenemos que ser valientes.

665
00:37:44,820 --> 00:37:47,555
Y cuando dejamos de huir...

666
00:37:48,757 --> 00:37:50,857
a veces...

667
00:37:52,495 --> 00:37:54,795
es entonces cuando encontramos la paz.

668
00:38:05,841 --> 00:38:07,705
Bien hecho, Srta. Walker.

669
00:38:07,710 --> 00:38:09,707
Gracias, sheriff.

670
00:38:09,712 --> 00:38:11,642
Abby.

671
00:38:11,647 --> 00:38:13,647
Ahí estás.

672
00:38:15,050 --> 00:38:16,780
Admiro que hayas sido capaz de hacer

673
00:38:16,785 --> 00:38:18,815
que lo recogieran todo tan rápido.

674
00:38:18,820 --> 00:38:20,450
Pero es que no se van.

675
00:38:20,455 --> 00:38:22,488
Simplemente se han
quedado sin existencias.

676
00:38:24,159 --> 00:38:26,856
- ¿Sin existencias de qué?
- De todo, en realidad.

677
00:38:26,861 --> 00:38:29,526
Pero no te preocupes, les llega
un nuevo envío la próxima semana.

678
00:38:29,531 --> 00:38:31,864
Volverán a abrir enseguida.

679
00:38:33,535 --> 00:38:35,365
Tenían que desalojar el local.

680
00:38:35,370 --> 00:38:37,834
Lo sé. Entregué el aviso, pero...

681
00:38:37,839 --> 00:38:40,504
Tengo que admitir que
no me había dado cuenta

682
00:38:40,509 --> 00:38:42,808
de lo oportuno de tu momento.

683
00:38:43,945 --> 00:38:45,575
No entiendo.

684
00:38:45,580 --> 00:38:47,644
Ese aviso fue el empujón

685
00:38:47,649 --> 00:38:50,246
que necesitaban las hermanas
para ponerse las pilas.

686
00:38:50,251 --> 00:38:52,714
Ganaron dinero suficiente
para pagar las deudas

687
00:38:52,719 --> 00:38:54,586
y hasta les sobró.

688
00:38:56,023 --> 00:38:58,020
Deberías estar orgulloso.

689
00:38:58,025 --> 00:38:59,888
Llevas aquí una semana,

690
00:38:59,893 --> 00:39:02,628
pero ya estás marcando
una gran diferencia.

691
00:39:05,566 --> 00:39:08,164
Sigue así y hablarán de ti

692
00:39:08,169 --> 00:39:10,236
en esta ciudad durante años.

693
00:39:13,574 --> 00:39:15,438
Bueno...

694
00:39:15,443 --> 00:39:17,642
habrá que verlo.

695
00:39:31,224 --> 00:39:33,957
Ruby, vengo por lo de Griffin.

696
00:39:36,196 --> 00:39:38,259
He traído sus cosas.

697
00:39:38,264 --> 00:39:41,031
Y... sé que él querría que las tuvieras.

698
00:39:44,204 --> 00:39:46,601
No le cobraba nada cuando estaba vivo.

699
00:39:46,606 --> 00:39:48,840
¿Por qué iba a aceptar su dinero ahora?

700
00:39:50,310 --> 00:39:53,040
Conocía a Griffin mejor que nadie.

701
00:39:53,045 --> 00:39:56,143
Y le juro por mi vida que él no lo hizo.

702
00:39:56,148 --> 00:39:58,412
No fue un santo,

703
00:39:58,417 --> 00:40:00,480
pero Griffin nunca mató a nadie.

704
00:40:00,485 --> 00:40:02,820
Y menos a un sheriff.

705
00:40:04,256 --> 00:40:06,489
No tenía agallas.

706
00:40:07,993 --> 00:40:10,490
Pero a usted no le faltaron, ¿verdad?

707
00:40:10,495 --> 00:40:13,060
Todo el mundo ama al ayudante Gus.

708
00:40:13,065 --> 00:40:14,662
Cae y habla muy bien

709
00:40:14,667 --> 00:40:16,098
- de todos.
- Está bien. Espera, Ruby...

710
00:40:16,102 --> 00:40:18,532
Salvo el hombre al que
disparó a sangre fría.

711
00:40:18,537 --> 00:40:20,901
¿Cómo se atreve a venir aquí

712
00:40:20,906 --> 00:40:22,572
después de lo que hizo?

713
00:40:23,509 --> 00:40:25,840
No tiene corazón.

714
00:40:25,845 --> 00:40:28,575
¡¿Quién narices se cree que es?!

715
00:40:28,580 --> 00:40:30,277
Solo hacía mi trabajo...

716
00:40:30,282 --> 00:40:32,311
Largo de aquí.

717
00:40:32,316 --> 00:40:34,650
Ayudante.

718
00:41:33,575 --> 00:41:35,406
¿Quién eres?

719
00:41:35,411 --> 00:41:38,476
Tiene gracia, ¿no?

720
00:41:38,481 --> 00:41:41,746
Justo iba a preguntarte lo mismo.

721
00:41:45,200 --> 00:41:50,200
www.subtitulamos.tv

