1
00:00:08,400 --> 00:00:13,415
www.subtitulamos.tv

2
00:00:18,611 --> 00:00:20,040
¡Candace!

3
00:00:20,704 --> 00:00:22,020
¿Candace?

4
00:00:22,173 --> 00:00:24,367
¡Baja aquí! ¡Ahora!

5
00:00:26,734 --> 00:00:29,537
Sam se acaba de ir.
Va a matar a su padre.

6
00:00:29,568 --> 00:00:31,501
- ¿Qué le dijo usted?
- Él decidió

7
00:00:31,526 --> 00:00:33,542
que matar a su padre lo mejoraría.

8
00:00:33,667 --> 00:00:34,684
¿Lo mejoraría?

9
00:00:34,750 --> 00:00:36,987
Bueno, no, no lo creo.

10
00:00:37,067 --> 00:00:38,504
Podría regresar aquí y...

11
00:00:38,535 --> 00:00:40,293
¿Está seguro de que no funcionaría?

12
00:00:41,666 --> 00:00:45,705
Candace, entiendo que este
hombre fue brutal contigo.

13
00:00:45,760 --> 00:00:48,013
¿Pero se supone que me
importe lo que le pase?

14
00:00:48,177 --> 00:00:50,983
Bueno... sí. Sí, un poco.

15
00:01:06,625 --> 00:01:08,210
¿Puedo entrar?

16
00:01:22,109 --> 00:01:23,815
¿Tienes hambre?

17
00:01:47,363 --> 00:01:50,156
He estado en esta posición muchas veces.

18
00:01:50,327 --> 00:01:52,239
No hay nada que pueda hacerse.

19
00:01:53,948 --> 00:01:57,282
Generalmente me tomo una
cerveza e intento relajarme.

20
00:02:20,395 --> 00:02:21,807
¿El baño?

21
00:02:21,942 --> 00:02:23,668
A la vuelta.

22
00:03:03,247 --> 00:03:06,220
Cree que también soy
una especie de monstruo.

23
00:03:08,798 --> 00:03:10,658
Pero no lo soy.

24
00:03:11,730 --> 00:03:13,880
Soy como cualquier persona.

25
00:03:14,725 --> 00:03:15,970
Cuando él está...

26
00:03:16,674 --> 00:03:18,352
fuera, como ahora...

27
00:03:19,168 --> 00:03:21,474
me siento muy asustada por él.

28
00:03:21,908 --> 00:03:24,178
Me siento muy triste

29
00:03:24,309 --> 00:03:26,192
por la vida que lleva.

30
00:03:30,702 --> 00:03:32,543
Pero las familias...

31
00:03:33,274 --> 00:03:35,270
la gente a la que le hace esto...

32
00:03:37,416 --> 00:03:40,088
Invento historias sobre
ellos en mi cabeza.

33
00:03:40,303 --> 00:03:42,419
Lo vivo, en cierta manera.

34
00:03:43,049 --> 00:03:45,988
Los imagino... siendo bebés,

35
00:03:46,626 --> 00:03:48,782
con sus madres cargándolos.

36
00:03:49,730 --> 00:03:52,694
Sus padres jugando
con ellos en el suelo.

37
00:03:55,356 --> 00:03:57,410
Estos pobres hombres...

38
00:03:59,078 --> 00:04:01,081
¿Pero no va a llamar a la policía?

39
00:04:01,601 --> 00:04:03,088
Candace...

40
00:04:04,267 --> 00:04:06,736
¿no los salvará de esto?

41
00:04:09,063 --> 00:04:10,832
No puedo.

42
00:04:12,499 --> 00:04:14,476
No puedo hacerlo.

43
00:04:22,112 --> 00:04:23,368
Dios...

44
00:04:56,664 --> 00:04:59,798
¿Por qué me golpeabas
tanto cuando era pequeño?

45
00:05:05,856 --> 00:05:07,426
No lo sé.

46
00:05:11,376 --> 00:05:13,173
¿Cómo te hacía sentir eso?

47
00:05:13,794 --> 00:05:14,973
Cuando...

48
00:05:16,439 --> 00:05:17,806
¿Qué?

49
00:05:20,946 --> 00:05:23,741
Cuando me golpeabas todo el tiempo.

50
00:05:25,091 --> 00:05:27,596
¿Cómo te hacía sentir eso?

51
00:05:30,320 --> 00:05:32,044
No lo sé.

52
00:05:32,301 --> 00:05:34,253
Supongo que mal.

53
00:05:35,955 --> 00:05:37,956
Eras un chico raro.

54
00:05:38,878 --> 00:05:42,420
No obedecías, no jugabas a nada,

55
00:05:42,455 --> 00:05:45,294
no tenías ningún amigo.

56
00:05:46,062 --> 00:05:47,966
Y tu madre leía todos sus libros,

57
00:05:48,033 --> 00:05:50,818
me decía que todo era
mi culpa que fueras así.

58
00:05:52,677 --> 00:05:54,688
Bueno, lo siento.

59
00:06:43,214 --> 00:06:45,609
Mi terapeuta me dijo que no te matara.

60
00:06:51,096 --> 00:06:52,732
Y luego me fui.

61
00:06:54,823 --> 00:06:56,493
¿Cómo te sientes?

62
00:06:58,537 --> 00:07:00,134
Estaba asfixiándolo

63
00:07:00,197 --> 00:07:02,352
y podía sentirlo desaparecer,

64
00:07:04,076 --> 00:07:05,970
y me detuve.

65
00:07:07,984 --> 00:07:10,187
Era como si no quisiera hacerlo.

66
00:07:11,322 --> 00:07:12,826
¿Por qué no?

67
00:07:13,127 --> 00:07:15,298
No lo sé.

68
00:07:15,669 --> 00:07:18,604
Dijo que lo sentía, pero
a la mierda con él, ¿no?

69
00:07:18,822 --> 00:07:20,167
Es que...

70
00:07:20,565 --> 00:07:22,658
lo odio tanto,

71
00:07:22,932 --> 00:07:25,252
y generalmente ese
sentimiento me hace querer

72
00:07:25,518 --> 00:07:27,283
seguir adelante y...

73
00:07:28,149 --> 00:07:29,694
Pero estaba encima de él

74
00:07:29,756 --> 00:07:31,812
y lo odiaba.

75
00:07:31,875 --> 00:07:33,562
Y esta vez, ese sentimiento,

76
00:07:33,654 --> 00:07:35,492
me hizo...

77
00:07:36,148 --> 00:07:37,706
no querer hacerlo.

78
00:07:42,901 --> 00:07:45,056
¿Sabe por qué no lo hice?

79
00:07:47,628 --> 00:07:49,549
¿Qué era diferente

80
00:07:49,596 --> 00:07:52,707
entre tu padre y todos los
demás que has lastimado?

81
00:07:54,658 --> 00:07:55,927
No lo sé.

82
00:07:56,502 --> 00:07:58,699
¿Cuál es la diferencia obvia?

83
00:08:00,488 --> 00:08:02,124
Él me lastimó más.

84
00:08:02,172 --> 00:08:04,636
De acuerdo, sí. ¿Qué más?

85
00:08:05,042 --> 00:08:07,403
¿Cuál es la diferencia más obvia?

86
00:08:11,687 --> 00:08:13,295
Él es mi padre.

87
00:08:14,242 --> 00:08:15,600
Correcto.

88
00:08:16,174 --> 00:08:18,311
Sam, estabas encima de él...

89
00:08:18,390 --> 00:08:21,140
de quien te trataba así.

90
00:08:22,595 --> 00:08:24,471
Si lo matabas,

91
00:08:24,846 --> 00:08:26,339
también harías lo que hacía él.

92
00:08:26,495 --> 00:08:29,293
Te comportarías como él. Serías como él.

93
00:08:29,360 --> 00:08:31,120
Odias esa parte suya.

94
00:08:31,174 --> 00:08:33,734
Intentas ser diferente.

95
00:08:33,875 --> 00:08:36,554
Intentas deshacerte
de esa parte fea suya

96
00:08:36,579 --> 00:08:37,977
que vive dentro de ti.

97
00:08:39,196 --> 00:08:42,471
Tenías razón en enfrentarte a tu padre.

98
00:08:43,560 --> 00:08:45,391
Pero no tenías que matarlo.

99
00:08:45,458 --> 00:08:48,499
Tenías que no matarlo.

100
00:08:50,059 --> 00:08:52,774
De esto se trata, Sam.

101
00:08:52,917 --> 00:08:54,980
Es un enorme avance,

102
00:08:55,019 --> 00:08:57,583
aunque no te lo parezca aún.

103
00:08:58,041 --> 00:09:00,879
No matar a tu padre es...

104
00:09:02,177 --> 00:09:03,963
Querías cambiar.

105
00:09:04,733 --> 00:09:07,263
Mírate. Has cambiado.

106
00:09:10,024 --> 00:09:11,712
¿Cómo se siente?

107
00:09:13,155 --> 00:09:15,052
Supongo que bien.

108
00:09:15,752 --> 00:09:18,181
Es todo por lo que hemos trabajado.

109
00:09:18,236 --> 00:09:20,117
Te detuviste solo.

110
00:09:20,687 --> 00:09:22,541
Esto es extraordinario.

111
00:09:28,079 --> 00:09:29,615
Gracias.

112
00:09:40,770 --> 00:09:42,948
Voy a ir a comprar comida.

113
00:09:43,792 --> 00:09:46,202
¿Hay algo en particular que quisiera...?

114
00:09:46,257 --> 00:09:48,114
No tengo hambre ahora.

115
00:09:49,918 --> 00:09:51,257
Sam...

116
00:09:53,957 --> 00:09:56,726
Es hora de que me dejes ir a casa.

117
00:09:58,833 --> 00:10:00,486
Estás listo.

118
00:10:01,626 --> 00:10:03,744
Y yo tengo que regresar con mi familia.

119
00:10:06,688 --> 00:10:09,059
A veces los terapeutas

120
00:10:09,192 --> 00:10:12,239
hablan de sus vidas con sus pacientes.

121
00:10:12,310 --> 00:10:13,426
Porque...

122
00:10:13,809 --> 00:10:16,312
bueno, todos somos seres humanos.

123
00:10:16,351 --> 00:10:19,540
Hasta el último de nosotros
tiene dificultades.

124
00:10:19,946 --> 00:10:23,705
Quiero que entiendas
algunas cosas de mí.

125
00:10:24,455 --> 00:10:26,947
Tú has tenido dificultades con tu padre.

126
00:10:26,972 --> 00:10:28,923
Y acabas de hacer un gran avance.

127
00:10:29,462 --> 00:10:32,778
Yo también estoy pasando por
dificultades con mi hijo.

128
00:10:32,981 --> 00:10:36,347
Y tengo que regresar con él
para tener nuestro avance.

129
00:10:37,663 --> 00:10:40,556
También le hice mucho daño a mi hijo.

130
00:10:40,806 --> 00:10:43,433
Sé que no es lo mismo que
lo que te hizo tu padre.

131
00:10:43,458 --> 00:10:44,723
Pero, Sam...

132
00:10:47,177 --> 00:10:49,336
la gente no merece morir

133
00:10:49,492 --> 00:10:51,544
por no cumplir las expectativas.

134
00:10:51,612 --> 00:10:53,716
No importa qué tanto.

135
00:10:54,245 --> 00:10:55,884
Todos somos...

136
00:10:56,912 --> 00:10:58,656
vasijas rotas.

137
00:11:01,783 --> 00:11:04,003
Tengo que regresar con mi hijo.

138
00:11:06,263 --> 00:11:08,905
Quiero que vengas a verme a mi consulta

139
00:11:08,959 --> 00:11:11,460
para sesiones habituales.
Todos los días al principio,

140
00:11:11,620 --> 00:11:13,989
pero muy pronto podemos
pasar a tres semanales.

141
00:11:15,243 --> 00:11:17,062
Tengo una tremenda fe en ti.

142
00:11:19,212 --> 00:11:20,648
Además quiero hablar

143
00:11:20,694 --> 00:11:23,271
de tu preocupación completamente
comprensible, imagino,

144
00:11:23,357 --> 00:11:25,800
de que, si me dejas ir, te entregaré.

145
00:11:25,825 --> 00:11:27,160
Como terapeuta,

146
00:11:27,465 --> 00:11:30,284
tengo la obligación legal y ética

147
00:11:30,323 --> 00:11:32,057
de no violar tu confianza.

148
00:11:32,221 --> 00:11:34,130
Y eso incluye

149
00:11:35,016 --> 00:11:37,811
los crímenes que puedas
haber cometido en el pasado.

150
00:11:38,405 --> 00:11:42,294
Esto se complica si obviamente
vas a matar a alguien.

151
00:11:42,442 --> 00:11:43,983
Y si, en algún momento en el futuro,

152
00:11:44,008 --> 00:11:47,160
tienes el deseo incontenible
de volver a matar

153
00:11:47,185 --> 00:11:49,672
y no crees que podrás controlarlo,

154
00:11:49,828 --> 00:11:51,559
ese será el momento para que

155
00:11:51,584 --> 00:11:53,936
encontremos una institución
terapéutica para ti.

156
00:11:54,504 --> 00:11:56,574
Pero no veo que eso vaya a pasar.

157
00:11:57,092 --> 00:12:01,122
Creo que, al no matar a tu padre,

158
00:12:01,563 --> 00:12:04,670
has demostrado un enorme progreso

159
00:12:04,748 --> 00:12:06,928
y probablemente un cambio permanente.

160
00:12:08,510 --> 00:12:10,246
Estoy muy orgulloso de ti.

161
00:12:11,089 --> 00:12:14,144
Estoy orgulloso del
progreso que has hecho.

162
00:12:14,628 --> 00:12:19,019
Y creo que continuarás progresando.

163
00:14:52,034 --> 00:14:54,138
Ya vuelvo.

164
00:15:38,354 --> 00:15:40,332
Entiendo lo que ha estado diciendo.

165
00:15:40,488 --> 00:15:42,449
Lo he apresurado

166
00:15:42,693 --> 00:15:44,898
porque quiero mejorar.

167
00:15:45,759 --> 00:15:48,940
Pero la terapia lleva tiempo.

168
00:15:50,007 --> 00:15:53,008
Dijo que a veces lleva años.

169
00:15:55,753 --> 00:15:58,474
Le conseguiré un televisor

170
00:15:59,067 --> 00:16:02,430
y puedo abastecerle el refrigerador
con lo que sea que quiera.

171
00:16:21,100 --> 00:16:24,248
Es un milagro que todos los
que han sido golpeados así

172
00:16:24,311 --> 00:16:26,281
no se conviertan en asesinos en serie.

173
00:16:26,662 --> 00:16:29,154
¿Por qué no lo harían
después de sufrir así?

174
00:16:29,544 --> 00:16:32,406
Es como si el esfuerzo

175
00:16:32,445 --> 00:16:34,938
de convertirlos en asesinos en serie

176
00:16:35,060 --> 00:16:36,892
no siempre funcionara.

177
00:16:37,608 --> 00:16:40,742
Ese pobre chico... con todo eso...

178
00:16:41,894 --> 00:16:45,262
de alguna manera consiguió
no matar a su padre.

179
00:16:46,521 --> 00:16:49,493
Quizá esta puta terapia está
funcionando después de todo.

180
00:16:49,971 --> 00:16:51,812
Conocemos esta historia.

181
00:16:52,306 --> 00:16:54,358
Necesita un padre sustituto.

182
00:16:54,405 --> 00:16:57,075
Por eso quiere mantenerte
aquí los próximos diez años.

183
00:16:57,525 --> 00:17:00,029
Entiende, quizá intuitivamente,

184
00:17:00,067 --> 00:17:02,496
que necesita hacerlo otra vez.

185
00:17:02,627 --> 00:17:05,874
Revivir su vida con un modelo diferente.

186
00:17:06,472 --> 00:17:10,136
Bueno, no voy a pasar los
próximos diez años aquí abajo.

187
00:17:10,675 --> 00:17:12,843
No, no lo harás.

188
00:18:56,514 --> 00:18:59,066
Un poco tonto, quizá.

189
00:19:34,590 --> 00:19:35,941
¿Sam?

190
00:19:37,181 --> 00:19:39,409
Sam, ¿podrías venir, por favor?

191
00:20:08,056 --> 00:20:09,480
Sam,

192
00:20:10,452 --> 00:20:12,395
no creo que...

193
00:20:18,878 --> 00:20:21,151
No creo que haya dicho lo que realmente

194
00:20:21,217 --> 00:20:23,185
tenía que decir ayer.

195
00:20:24,088 --> 00:20:28,773
Ha sido un problema para
mí estando aquí abajo

196
00:20:29,233 --> 00:20:32,906
siempre saber exactamente
cómo comunicarme contigo.

197
00:20:33,488 --> 00:20:35,631
Y saber lo que siento.

198
00:20:36,848 --> 00:20:40,255
Tengo que decir algo que
puede ser difícil de escuchar.

199
00:20:40,322 --> 00:20:42,593
Pero es parte de este proceso

200
00:20:42,659 --> 00:20:44,931
compartir sinceramente la verdad,

201
00:20:45,279 --> 00:20:46,927
aunque sea difícil.

202
00:20:52,713 --> 00:20:54,349
Me trajiste aquí

203
00:20:54,449 --> 00:20:57,621
y pediste que te tratara, y lo hice.

204
00:21:00,845 --> 00:21:03,350
Y ya no puedo hacerlo más.

205
00:21:04,970 --> 00:21:07,086
He hecho todo lo que he podido.

206
00:21:07,883 --> 00:21:11,317
Y te digo, en mi opinión profesional,

207
00:21:11,659 --> 00:21:15,208
y considero esto casi una certeza,

208
00:21:15,559 --> 00:21:17,276
que para que mejores,

209
00:21:17,346 --> 00:21:20,448
necesitas que físicamente se te impida

210
00:21:20,668 --> 00:21:22,572
llevar a cabo tu compulsión.

211
00:21:23,284 --> 00:21:27,004
Que se te impida físicamente
que lastimes a otra persona

212
00:21:27,144 --> 00:21:30,209
es lo que te dará la libertad de

213
00:21:30,303 --> 00:21:32,756
curar tu corazón y tu
mente verdaderamente.

214
00:21:33,039 --> 00:21:35,355
Es lo que te dará el espacio

215
00:21:35,433 --> 00:21:37,302
para curar lo que te hizo tu padre.

216
00:21:37,740 --> 00:21:40,108
Por mucho que pueda ser, Sam,

217
00:21:40,175 --> 00:21:43,181
esa clase de dolor
jamás se cura del todo.

218
00:21:43,605 --> 00:21:46,060
Pero puedes curar lo suficiente

219
00:21:46,122 --> 00:21:48,368
que te permita tener un vida mejor.

220
00:21:49,219 --> 00:21:51,758
Sam, tengo mucho respeto

221
00:21:51,838 --> 00:21:54,136
por lo que intentas
hacer. Es muy valiente.

222
00:21:54,515 --> 00:21:56,791
En toda la historia de la gente

223
00:21:56,816 --> 00:21:59,079
que ha lidiado con lo que lidias tú,

224
00:21:59,146 --> 00:22:01,650
apuesto a que estás solo

225
00:22:01,768 --> 00:22:04,590
en la fortaleza de tus
esfuerzos por cambiar.

226
00:22:07,097 --> 00:22:08,559
Y...

227
00:22:11,003 --> 00:22:13,098
es hora de que te entregues.

228
00:22:14,467 --> 00:22:16,862
Llama a la policía y entrégate.

229
00:22:17,249 --> 00:22:21,157
Ahora sé, aparte de cualquier
cosa que tenga que ver conmigo,

230
00:22:21,430 --> 00:22:23,938
que esta es la única salida para ti.

231
00:22:27,068 --> 00:22:29,093
Nuestra terapia se terminó.

232
00:22:30,224 --> 00:22:32,194
Tienes que tomar una decisión.

233
00:22:32,379 --> 00:22:34,936
Yo estoy tomando una y tú
también que tienes que hacerlo.

234
00:22:35,226 --> 00:22:38,958
La mía es que no haré
más terapia contigo.

235
00:22:39,091 --> 00:22:40,922
Tus opciones...

236
00:22:41,407 --> 00:22:43,521
puedes entregarte

237
00:22:44,313 --> 00:22:47,515
o puedes terminar esto de otra manera.

238
00:22:51,016 --> 00:22:52,906
No quiero hacerlo.

239
00:22:54,056 --> 00:22:56,036
- Ninguna de las dos cosas.
- Lo sé.

240
00:22:56,661 --> 00:22:58,325
Pero ya es hora.

241
00:22:58,498 --> 00:23:02,139
No voy a vivir aquí
abajo como una mascota.

242
00:25:21,305 --> 00:25:22,937
Gracias.

243
00:25:28,298 --> 00:25:30,001
Sé que quiere irse a casa,

244
00:25:30,868 --> 00:25:32,146
pero...

245
00:25:33,074 --> 00:25:34,688
él no está listo.

246
00:25:35,453 --> 00:25:37,016
No lo está.

247
00:25:39,153 --> 00:25:41,724
Candace, esto tiene que terminar ya.

248
00:25:42,483 --> 00:25:44,186
No importa lo que suceda,

249
00:25:44,287 --> 00:25:46,511
no podemos dejar cosas sin decir.

250
00:25:48,704 --> 00:25:51,050
Esto será difícil de escuchar,

251
00:25:51,677 --> 00:25:53,948
y quiero que sepas que decirlo

252
00:25:54,015 --> 00:25:55,714
no solo es en mi beneficio,

253
00:25:55,739 --> 00:25:58,048
sino también en el tuyo y en el de Sam.

254
00:26:00,199 --> 00:26:04,064
Cuando era un niño y
su padre abusaba de él,

255
00:26:04,870 --> 00:26:07,572
no tomaste ninguna
medida para detenerlo.

256
00:26:09,045 --> 00:26:11,697
No te marchaste ni buscaste ayuda.

257
00:26:12,869 --> 00:26:15,807
No fue tu culpa, no sabías qué hacer.

258
00:26:17,162 --> 00:26:19,540
Pero no lo protegiste.

259
00:26:23,237 --> 00:26:25,433
No protegiste a tu hijo.

260
00:26:42,685 --> 00:26:44,206
- ¿Qué hace?
- ¡Sam! ¡¿Sam?!

261
00:26:44,252 --> 00:26:45,826
- Deténgase.
- Sam, ¡baja

262
00:26:45,851 --> 00:26:47,656
- ¿Qué hace, Dr. Strauss?
- ahora mismo! ¡Detente!

263
00:26:48,200 --> 00:26:50,005
Lamento estar en esta posición.

264
00:26:50,771 --> 00:26:52,399
No quiero tener que hacer esto.

265
00:26:52,466 --> 00:26:54,376
Me importas, Sam, de verdad.

266
00:26:54,470 --> 00:26:56,356
Pero... ¡No, no! ¡Detente!

267
00:26:56,433 --> 00:26:57,928
Pero la mataré

268
00:26:57,959 --> 00:26:59,558
- si no llamas a la policía.
- Sam...

269
00:26:59,583 --> 00:27:01,086
Hazlo, Sam,

270
00:27:01,163 --> 00:27:03,094
- o le cortaré la garganta.
- Sam, por favor.

271
00:27:03,119 --> 00:27:04,523
- Dr. Strauss...
- No quiero hacerlo.

272
00:27:04,555 --> 00:27:07,272
No quiero hacerlo, Sam. Lo que
quiero es que llames al 911

273
00:27:07,303 --> 00:27:09,983
y te entregues. Tienes
que hacerlo. ¡Entrégate!

274
00:27:10,052 --> 00:27:11,780
- ¡O lo haré!
- Está fingiendo, mamá.

275
00:27:11,810 --> 00:27:13,267
Todo lo que quiere es salir de aquí.

276
00:27:13,292 --> 00:27:14,944
No finjo, Sam. ¡Llama al 911!

277
00:27:14,983 --> 00:27:16,514
No le creo...

278
00:27:16,581 --> 00:27:18,151
¡No estoy fingiendo, Sam!

279
00:27:18,218 --> 00:27:19,787
Voy a matarla.

280
00:27:19,854 --> 00:27:22,259
¡Dijo que no debíamos
interrumpirnos al hablar!

281
00:27:22,694 --> 00:27:25,359
¡Maldita sea, dejemos que
el otro termine de hablar!

282
00:27:29,850 --> 00:27:30,887
Dijo...

283
00:27:31,483 --> 00:27:33,470
Dijo que estaba mejorando.

284
00:27:34,306 --> 00:27:35,505
Le creí.

285
00:27:35,536 --> 00:27:37,447
Te lo dije anoche. No puedes mejorar

286
00:27:37,478 --> 00:27:40,251
a menos que te impidan llevar
a cabo tus compulsiones.

287
00:27:40,290 --> 00:27:42,457
Esa es la única salida para ti.

288
00:27:43,027 --> 00:27:45,471
Y esta es la única salida para mí.

289
00:27:48,482 --> 00:27:50,291
Toma una decisión.

290
00:27:51,308 --> 00:27:53,169
No quiero hacerlo.

291
00:27:53,855 --> 00:27:55,694
Entonces, tu madre va a morir.

292
00:27:56,062 --> 00:27:57,706
Y tú me matarás.

293
00:28:00,922 --> 00:28:03,707
No creo que sea la clase de
hombre que pueda hacerlo.

294
00:28:35,638 --> 00:28:36,974
¿Alan?

295
00:28:38,477 --> 00:28:39,799
¿Alan?

296
00:28:41,315 --> 00:28:42,619
¿Estás bien?

297
00:28:43,013 --> 00:28:45,070
Solo un mal sueño.

298
00:28:50,054 --> 00:28:53,474
¿De cuando estabas... lejos?

299
00:28:54,377 --> 00:28:56,020
No exactamente.

300
00:28:56,184 --> 00:28:58,104
Entonces, ¿qué era?

301
00:28:59,358 --> 00:29:02,276
Te lo contaré dentro de diez años.

302
00:29:02,330 --> 00:29:04,536
Junten sus cosas, aquí vamos.

303
00:29:04,575 --> 00:29:06,879
Todo el mundo, vamos. Es hora de cenar.

304
00:29:19,493 --> 00:29:22,366
Solo digo que no sé cómo Shmuel
terminó siendo el entrenador.

305
00:29:22,432 --> 00:29:23,868
Calla. A Dov le cae bien.

306
00:29:23,938 --> 00:29:25,372
No puedes protegerlo de la verdad.

307
00:29:25,438 --> 00:29:26,940
No estoy tan seguro de eso...

308
00:29:27,014 --> 00:29:28,493
El entrenador Shmuel fue el capitán

309
00:29:28,516 --> 00:29:30,319
del equipo de béisbol interno en
la universidad de Massachusetts.

310
00:29:30,375 --> 00:29:32,167
- Sí, lo sabemos.
- Todos lo sabemos.

311
00:29:32,205 --> 00:29:33,542
A eso me refiero.

312
00:29:36,393 --> 00:29:37,729
Gracias.

313
00:30:52,582 --> 00:30:53,953
¡Detente!

314
00:30:54,287 --> 00:30:55,627
¡Detente!

315
00:30:55,853 --> 00:30:57,398
¡Detente! ¡No lo hagas!

316
00:30:58,033 --> 00:30:59,828
¡No lo hagas, Sam!

317
00:31:00,017 --> 00:31:01,667
¡Detente! ¡Detente!

318
00:31:01,802 --> 00:31:03,099
¡Detente!

319
00:31:03,149 --> 00:31:04,380
¡No!

320
00:31:04,748 --> 00:31:05,927
No...

321
00:31:07,654 --> 00:31:09,310
No, no, no...

322
00:31:12,958 --> 00:31:14,693
Oh, Sam...

323
00:35:44,862 --> 00:35:47,223
"Estimados hijos del Dr. Strauss:

324
00:35:47,868 --> 00:35:51,760
Les escribo para darles la mala
noticia de que su padre está muerto.

325
00:35:52,579 --> 00:35:54,379
Me ayudó mucho.

326
00:35:55,259 --> 00:35:58,005
Sé por él que es
importante para los judíos

327
00:35:58,052 --> 00:36:00,068
tener el cuerpo cuando alguien muere,

328
00:36:00,411 --> 00:36:02,586
así que lo puse donde
puedan encontrarlo.

329
00:36:03,642 --> 00:36:05,937
Está diez metros bosque adentro

330
00:36:06,049 --> 00:36:09,511
por la entrada noroeste
de la Reserva Finch Ridge.

331
00:36:10,390 --> 00:36:13,086
Les adjunto una carta
que dejó para ustedes".

332
00:36:15,790 --> 00:36:18,203
"Queridos Shoshana y Ezra:

333
00:36:18,844 --> 00:36:21,539
Los amo a ambos muchísimo.

334
00:36:23,221 --> 00:36:25,152
Lamento que esto les sucediera

335
00:36:25,342 --> 00:36:27,128
tanto como lamento
que me sucediera a mí.

336
00:36:28,027 --> 00:36:30,059
Pero aquí estamos...

337
00:36:31,132 --> 00:36:33,756
Quiero que sepan que no he sufrido.

338
00:36:34,936 --> 00:36:37,468
Y he tenido mucho tiempo para pensar.

339
00:36:37,987 --> 00:36:40,146
Ya saben lo que me gusta hacerlo.

340
00:36:41,356 --> 00:36:45,029
Los dos le dieron sentido a mi
vida, al igual que a la de su madre.

341
00:36:45,565 --> 00:36:47,470
Todos los padres aman a sus hijos,

342
00:36:47,524 --> 00:36:50,628
pero nadie ha amado a sus
hijos más que nosotros.

343
00:36:50,945 --> 00:36:54,430
Son personas extraordinarias.

344
00:36:55,304 --> 00:36:57,193
Quiero que ambos sigan adelante

345
00:36:57,255 --> 00:36:59,857
sin que mi muerte defina sus vidas.

346
00:37:01,437 --> 00:37:05,191
También quiero asegurarme de que
algunos de los conflictos que tuvimos

347
00:37:05,222 --> 00:37:08,956
no definan tampoco cómo
recuerden nuestra relación.

348
00:37:11,252 --> 00:37:12,752
Shoshana,

349
00:37:13,251 --> 00:37:15,431
tu madre, tú y yo tuvimos
nuestros problemas,

350
00:37:15,501 --> 00:37:19,695
pero en su mayoría ha sido
fácil y lleno de cariño.

351
00:37:21,412 --> 00:37:23,141
Te agradezco por ese regalo.

352
00:37:24,462 --> 00:37:26,325
Eres la mujer

353
00:37:26,607 --> 00:37:29,711
más inteligente y extraordinaria
que pueda imaginar.

354
00:37:30,608 --> 00:37:33,149
En estos tiempos difíciles,

355
00:37:33,492 --> 00:37:37,087
he pensado constantemente en
ti y en tu familia hermosa

356
00:37:37,975 --> 00:37:40,267
y eso me ha dado alegría,

357
00:37:40,900 --> 00:37:43,055
orgullo y consuelo.

358
00:37:45,265 --> 00:37:47,569
Ezra, mi querido hijo,

359
00:37:48,699 --> 00:37:51,517
eres una luz brillante en este mundo.

360
00:37:51,743 --> 00:37:53,318
Ambos sabemos

361
00:37:53,545 --> 00:37:56,370
que no han sido nada fáciles
las cosas entre nosotros.

362
00:37:56,493 --> 00:37:58,006
Y con tu madre.

363
00:37:58,631 --> 00:38:02,125
He pasado mucho tiempo
pensando en todo lo que pasó,

364
00:38:02,930 --> 00:38:06,346
y ahora veo las cosas
que no supe entender

365
00:38:06,417 --> 00:38:08,143
en su momento.

366
00:38:08,851 --> 00:38:10,715
Quiero que sepas

367
00:38:10,965 --> 00:38:14,407
que ahora entiendo
todo lo que me dijiste.

368
00:38:15,780 --> 00:38:17,869
Tenías razón. En casi todo.

369
00:38:18,310 --> 00:38:20,197
Fui muy crítico,

370
00:38:20,548 --> 00:38:22,949
no acepté quien eras,

371
00:38:23,280 --> 00:38:25,545
y lo peor de todo, permití

372
00:38:25,623 --> 00:38:28,334
que recayera la culpa
de esto en tu madre,

373
00:38:28,490 --> 00:38:31,305
cuando yo tenía tanta
culpa como cualquiera.

374
00:38:32,565 --> 00:38:33,998
Y más.

375
00:38:36,202 --> 00:38:39,247
Quiero que sepas que veo esto

376
00:38:39,831 --> 00:38:41,271
y lo lamento.

377
00:38:42,744 --> 00:38:45,116
A pesar de todo, siempre te he amado.

378
00:38:45,794 --> 00:38:48,302
Y quiero que sepas cuánto

379
00:38:48,341 --> 00:38:50,149
respeto quien eres

380
00:38:50,339 --> 00:38:52,312
y las decisiones que has tomado.

381
00:38:52,969 --> 00:38:55,563
Has armado una familia preciosa

382
00:38:55,641 --> 00:38:57,262
y una vida hermosa.

383
00:38:57,580 --> 00:38:59,419
Eres una persona

384
00:38:59,760 --> 00:39:02,082
especial y verdaderamente maravillosa".

385
00:39:11,041 --> 00:39:13,581
Un poco tonto, quizá.

386
00:40:01,483 --> 00:40:03,610
Creo que de verdad he cambiado.

387
00:40:04,382 --> 00:40:06,450
La terapia funcionó.

388
00:40:07,444 --> 00:40:09,414
No voy a volver a hacerlo.

389
00:40:12,043 --> 00:40:15,444
Jamás voy a volver a lastimar a nadie.

390
00:40:19,112 --> 00:40:20,674
Eso no es verdad.

391
00:40:21,482 --> 00:40:23,705
Vas a volver a hacerlo.

392
00:40:24,469 --> 00:40:26,424
Ambos lo sabemos.

393
00:40:51,255 --> 00:40:52,891
¡Mamá!

394
00:40:53,180 --> 00:40:54,982
¡¿Puedes bajar?!

395
00:42:44,269 --> 00:42:45,705
¿Lo conocía?

396
00:42:45,771 --> 00:42:47,295
No en persona.

397
00:42:47,742 --> 00:42:50,414
Tengo colegas que fueron
estudiantes suyos.

398
00:42:50,481 --> 00:42:52,518
Y leí su libro.

399
00:42:53,085 --> 00:42:55,141
¿Sabe? Jamás lo leí.

400
00:42:56,392 --> 00:42:58,486
Ni siquiera tengo un ejemplar.

401
00:42:59,532 --> 00:43:03,337
Pero creo que voy a heredar
tres cajas de ellos.

402
00:43:04,923 --> 00:43:08,190
Creo que una de las secciones
trata de la crianza de los hijos.

403
00:43:10,987 --> 00:43:13,004
Supongo que debería leerlo.

404
00:43:16,500 --> 00:43:18,803
¿Cómo has estado?

405
00:43:22,031 --> 00:43:24,702
Lo que pasó fue...

406
00:43:32,565 --> 00:43:35,230
Estoy preocupado por mis hijos.

407
00:43:35,887 --> 00:43:37,359
Y por mi mujer.

408
00:43:39,481 --> 00:43:41,345
Y por mi hermana.

409
00:43:44,421 --> 00:43:46,224
¿Y qué hay de ti?

410
00:43:48,430 --> 00:43:50,447
Ha sido difícil, pero estoy bien.

411
00:43:57,281 --> 00:44:00,987
¿Quieres contarme un poco de ti, Ezra?

412
00:44:02,455 --> 00:44:03,591
Yo...

413
00:44:04,649 --> 00:44:06,583
no estoy seguro de por dónde empezar.

414
00:44:07,201 --> 00:44:09,619
Por cualquier parte estará bien.

415
00:44:28,101 --> 00:44:29,144
Yo...

416
00:44:29,376 --> 00:44:34,376
www.subtitulamos.tv

