1
00:00:18,205 --> 00:00:23,220
www.subtitulamos.tv

2
00:00:28,416 --> 00:00:29,845
¡Candace!

3
00:00:30,509 --> 00:00:31,825
¿Candace?

4
00:00:31,978 --> 00:00:34,172
¡Baja aquí! ¡Ahora!

5
00:00:36,539 --> 00:00:39,342
Sam se acaba de ir.
Va a matar a su padre.

6
00:00:39,373 --> 00:00:41,306
- ¿Qué le dijo usted?
- Él decidió

7
00:00:41,331 --> 00:00:43,347
que matar a su padre lo mejoraría.

8
00:00:43,472 --> 00:00:44,489
¿Lo mejoraría?

9
00:00:44,555 --> 00:00:46,792
Bueno, no, no lo creo.

10
00:00:46,872 --> 00:00:48,309
Podría regresar aquí y...

11
00:00:48,340 --> 00:00:50,098
¿Está seguro de que no funcionaría?

12
00:00:51,471 --> 00:00:55,510
Candace, entiendo que este
hombre fue brutal contigo.

13
00:00:55,565 --> 00:00:57,818
¿Pero se supone que me
importe lo que le pase?

14
00:00:57,982 --> 00:01:00,788
Bueno... sí. Sí, un poco.

15
00:01:16,430 --> 00:01:18,015
¿Puedo entrar?

16
00:01:31,914 --> 00:01:33,620
¿Tienes hambre?

17
00:01:57,168 --> 00:01:59,961
He estado en esta posición muchas veces.

18
00:02:00,132 --> 00:02:02,044
No hay nada que pueda hacerse.

19
00:02:03,753 --> 00:02:07,087
Generalmente me tomo una
cerveza e intento relajarme.

20
00:02:30,200 --> 00:02:31,612
¿El baño?

21
00:02:31,747 --> 00:02:33,473
A la vuelta.

22
00:03:13,052 --> 00:03:16,025
Cree que también soy
una especie de monstruo.

23
00:03:18,603 --> 00:03:20,463
Pero no lo soy.

24
00:03:21,535 --> 00:03:23,685
Soy como cualquier persona.

25
00:03:24,530 --> 00:03:25,775
Cuando él está...

26
00:03:26,479 --> 00:03:28,157
fuera, como ahora...

27
00:03:28,973 --> 00:03:31,279
me siento muy asustada por él.

28
00:03:31,713 --> 00:03:33,983
Me siento muy triste

29
00:03:34,114 --> 00:03:35,997
por la vida que lleva.

30
00:03:40,507 --> 00:03:42,348
Pero las familias...

31
00:03:43,079 --> 00:03:45,075
la gente a la que le hace esto...

32
00:03:47,221 --> 00:03:49,893
Invento historias sobre
ellos en mi cabeza.

33
00:03:50,108 --> 00:03:52,224
Lo vivo, en cierta manera.

34
00:03:52,854 --> 00:03:55,793
Los imagino... siendo bebés,

35
00:03:56,431 --> 00:03:58,587
con sus madres cargándolos.

36
00:03:59,535 --> 00:04:02,499
Sus padres jugando
con ellos en el suelo.

37
00:04:05,161 --> 00:04:07,215
Estos pobres hombres...

38
00:04:08,883 --> 00:04:10,886
¿Pero no va a llamar a la policía?

39
00:04:11,406 --> 00:04:12,893
Candace...

40
00:04:14,072 --> 00:04:16,541
¿no los salvará de esto?

41
00:04:18,868 --> 00:04:20,637
No puedo.

42
00:04:22,304 --> 00:04:24,281
No puedo hacerlo.

43
00:04:31,917 --> 00:04:33,173
Dios...

44
00:05:06,469 --> 00:05:09,603
¿Por qué me golpeabas
tanto cuando era pequeño?

45
00:05:15,661 --> 00:05:17,231
No lo sé.

46
00:05:21,181 --> 00:05:22,978
¿Cómo te hacía sentir eso?

47
00:05:23,599 --> 00:05:24,778
Cuando...

48
00:05:26,244 --> 00:05:27,611
¿Qué?

49
00:05:30,751 --> 00:05:33,546
Cuando me golpeabas todo el tiempo.

50
00:05:34,896 --> 00:05:37,401
¿Cómo te hacía sentir eso?

51
00:05:40,125 --> 00:05:41,849
No lo sé.

52
00:05:42,106 --> 00:05:44,058
Supongo que mal.

53
00:05:45,760 --> 00:05:47,761
Eras un chico raro.

54
00:05:48,683 --> 00:05:52,225
No obedecías, no jugabas a nada,

55
00:05:52,260 --> 00:05:55,099
no tenías ningún amigo.

56
00:05:55,867 --> 00:05:57,771
Y tu madre leía todos sus libros,

57
00:05:57,838 --> 00:06:00,623
me decía que todo era
mi culpa que fueras así.

58
00:06:02,764 --> 00:06:04,775
Bueno, lo siento.

59
00:06:53,019 --> 00:06:55,414
Mi terapeuta me dijo que no te matara.

60
00:07:00,901 --> 00:07:02,537
Y luego me fui.

61
00:07:04,628 --> 00:07:06,298
¿Cómo te sientes?

62
00:07:08,342 --> 00:07:09,939
Estaba asfixiándolo

63
00:07:10,002 --> 00:07:12,157
y podía sentirlo desaparecer,

64
00:07:13,881 --> 00:07:15,775
y me detuve.

65
00:07:17,789 --> 00:07:19,992
Era como si no quisiera hacerlo.

66
00:07:21,127 --> 00:07:22,631
¿Por qué no?

67
00:07:22,932 --> 00:07:25,103
No lo sé.

68
00:07:25,474 --> 00:07:28,409
Dijo que lo sentía, pero
a la mierda con él, ¿no?

69
00:07:28,627 --> 00:07:29,972
Es que...

70
00:07:30,370 --> 00:07:32,463
lo odio tanto,

71
00:07:32,737 --> 00:07:35,057
y generalmente ese
sentimiento me hace querer

72
00:07:35,323 --> 00:07:37,088
seguir adelante y...

73
00:07:37,954 --> 00:07:39,499
Pero estaba encima de él

74
00:07:39,561 --> 00:07:41,617
y lo odiaba.

75
00:07:41,680 --> 00:07:43,367
Y esta vez, ese sentimiento,

76
00:07:43,459 --> 00:07:45,297
me hizo...

77
00:07:45,953 --> 00:07:47,511
no querer hacerlo.

78
00:07:48,276 --> 00:07:49,866
   

79
00:07:52,706 --> 00:07:54,861
¿Sabe por qué no lo hice?

80
00:07:57,433 --> 00:07:59,354
¿Qué era diferente

81
00:07:59,401 --> 00:08:02,512
entre tu padre y todos los
demás que has lastimado?

82
00:08:04,463 --> 00:08:05,732
No lo sé.

83
00:08:06,307 --> 00:08:08,504
¿Cuál es la diferencia obvia?

84
00:08:10,293 --> 00:08:11,929
Él me lastimó más.

85
00:08:11,977 --> 00:08:14,441
De acuerdo, sí. ¿Qué más?

86
00:08:14,847 --> 00:08:17,208
¿Cuál es la diferencia más obvia?

87
00:08:21,492 --> 00:08:23,100
Él es mi padre.

88
00:08:24,047 --> 00:08:25,405
Correcto.

89
00:08:25,979 --> 00:08:28,116
Sam, estabas encima de él...

90
00:08:28,195 --> 00:08:30,945
de quien te trataba así.

91
00:08:32,400 --> 00:08:34,276
Si lo matabas,

92
00:08:34,651 --> 00:08:36,144
también harías lo que hacía él.

93
00:08:36,300 --> 00:08:39,098
Te comportarías como él. Serías como él.

94
00:08:39,165 --> 00:08:40,925
Odias esa parte suya.

95
00:08:40,979 --> 00:08:43,539
Intentas ser diferente.

96
00:08:43,680 --> 00:08:46,359
Intentas deshacerte
de esa parte fea suya

97
00:08:46,384 --> 00:08:47,782
que vive dentro de ti.

98
00:08:49,001 --> 00:08:52,276
Tenías razón en enfrentarte a tu padre.

99
00:08:53,365 --> 00:08:55,196
Pero no tenías que matarlo.

100
00:08:55,263 --> 00:08:58,304
Tenías que no matarlo.

101
00:08:59,864 --> 00:09:02,579
De esto se trata, Sam.

102
00:09:02,722 --> 00:09:04,785
Es un enorme avance,

103
00:09:04,824 --> 00:09:07,388
aunque no te lo parezca aún.

104
00:09:07,846 --> 00:09:10,684
No matar a tu padre es...

105
00:09:11,982 --> 00:09:13,768
Querías cambiar.

106
00:09:14,538 --> 00:09:17,068
Mírate. Has cambiado.

107
00:09:19,829 --> 00:09:21,517
¿Cómo se siente?

108
00:09:22,960 --> 00:09:24,857
Supongo que bien.

109
00:09:25,557 --> 00:09:27,986
Es todo por lo que hemos trabajado.

110
00:09:28,041 --> 00:09:29,922
Te detuviste solo.

111
00:09:30,492 --> 00:09:32,346
Esto es extraordinario.

112
00:09:37,884 --> 00:09:39,420
Gracias.

113
00:09:50,575 --> 00:09:52,753
Voy a ir a comprar comida.

114
00:09:53,597 --> 00:09:56,007
¿Hay algo en particular que quisiera...?

115
00:09:56,062 --> 00:09:57,919
No tengo hambre ahora.

116
00:09:58,059 --> 00:09:59,059
   

117
00:09:59,723 --> 00:10:01,062
Sam...

118
00:10:03,762 --> 00:10:06,531
Es hora de que me dejes ir a casa.

119
00:10:08,638 --> 00:10:10,291
Estás listo.

120
00:10:11,431 --> 00:10:13,549
Y yo tengo que regresar con mi familia.

121
00:10:16,493 --> 00:10:18,864
A veces los terapeutas

122
00:10:18,997 --> 00:10:22,044
hablan de sus vidas con sus pacientes.

123
00:10:22,115 --> 00:10:23,231
Porque...

124
00:10:23,614 --> 00:10:26,117
bueno, todos somos seres humanos.

125
00:10:26,156 --> 00:10:29,345
Hasta el último de nosotros
tiene dificultades.

126
00:10:29,751 --> 00:10:33,510
Quiero que entiendas
algunas cosas de mí.

127
00:10:34,260 --> 00:10:36,752
Tú has tenido dificultades con tu padre.

128
00:10:36,777 --> 00:10:38,728
Y acabas de hacer un gran avance.

129
00:10:39,267 --> 00:10:42,583
Yo también estoy pasando por
dificultades con mi hijo.

130
00:10:42,786 --> 00:10:46,152
Y tengo que regresar con él
para tener nuestro avance.

131
00:10:47,468 --> 00:10:50,361
También le hice mucho daño a mi hijo.

132
00:10:50,611 --> 00:10:53,238
Sé que no es lo mismo que
lo que te hizo tu padre.

133
00:10:53,263 --> 00:10:54,528
Pero, Sam...

134
00:10:56,982 --> 00:10:59,141
la gente no merece morir

135
00:10:59,297 --> 00:11:01,349
por no cumplir las expectativas.

136
00:11:01,417 --> 00:11:03,521
No importa qué tanto.

137
00:11:04,050 --> 00:11:05,689
Todos somos...

138
00:11:06,717 --> 00:11:08,461
vasijas rotas.

139
00:11:11,588 --> 00:11:13,808
Tengo que regresar con mi hijo.

140
00:11:16,068 --> 00:11:18,710
Quiero que vengas a verme a mi consulta

141
00:11:18,764 --> 00:11:21,265
para sesiones habituales.
Todos los días al principio,

142
00:11:21,425 --> 00:11:23,794
pero muy pronto podemos
pasar a tres semanales.

143
00:11:25,048 --> 00:11:26,867
Tengo una tremenda fe en ti.

144
00:11:29,017 --> 00:11:30,453
Además quiero hablar

145
00:11:30,499 --> 00:11:33,076
de tu preocupación completamente
comprensible, imagino,

146
00:11:33,162 --> 00:11:35,605
de que, si me dejas ir, te entregaré.

147
00:11:35,630 --> 00:11:36,965
Como terapeuta,

148
00:11:37,270 --> 00:11:40,089
tengo la obligación legal y ética

149
00:11:40,128 --> 00:11:41,862
de no violar tu confianza.

150
00:11:42,026 --> 00:11:43,935
Y eso incluye

151
00:11:44,821 --> 00:11:47,616
los crímenes que puedas
haber cometido en el pasado.

152
00:11:48,210 --> 00:11:52,099
Esto se complica si obviamente
vas a matar a alguien.

153
00:11:52,247 --> 00:11:53,788
Y si, en algún momento en el futuro,

154
00:11:53,813 --> 00:11:56,965
tienes el deseo incontenible
de volver a matar

155
00:11:56,990 --> 00:11:59,477
y no crees que podrás controlarlo,

156
00:11:59,633 --> 00:12:01,364
ese será el momento para que

157
00:12:01,389 --> 00:12:03,741
encontremos una institución
terapéutica para ti.

158
00:12:04,309 --> 00:12:06,379
Pero no veo que eso vaya a pasar.

159
00:12:06,897 --> 00:12:10,927
Creo que, al no matar a tu padre,

160
00:12:11,368 --> 00:12:14,475
has demostrado un enorme progreso

161
00:12:14,553 --> 00:12:16,733
y probablemente un cambio permanente.

162
00:12:18,315 --> 00:12:20,051
Estoy muy orgulloso de ti.

163
00:12:20,894 --> 00:12:23,949
Estoy orgulloso del
progreso que has hecho.

164
00:12:24,433 --> 00:12:28,824
Y creo que continuarás progresando.

165
00:15:01,839 --> 00:15:03,943
Ya vuelvo.

166
00:15:48,159 --> 00:15:50,137
Entiendo lo que ha estado diciendo.

167
00:15:50,293 --> 00:15:52,254
Lo he apresurado

168
00:15:52,498 --> 00:15:54,703
porque quiero mejorar.

169
00:15:55,564 --> 00:15:58,745
Pero la terapia lleva tiempo.

170
00:15:59,812 --> 00:16:02,813
Dijo que a veces lleva años.

171
00:16:05,558 --> 00:16:08,279
Le conseguiré un televisor

172
00:16:08,872 --> 00:16:12,235
y puedo abastecerle el refrigerador
con lo que sea que quiera.

173
00:16:30,905 --> 00:16:34,053
Es un milagro que todos los
que han sido golpeados así

174
00:16:34,116 --> 00:16:36,086
no se conviertan en asesinos en serie.

175
00:16:36,467 --> 00:16:38,959
¿Por qué no lo harían
después de sufrir así?

176
00:16:39,349 --> 00:16:42,211
Es como si el esfuerzo

177
00:16:42,250 --> 00:16:44,743
de convertirlos en asesinos en serie

178
00:16:44,865 --> 00:16:46,697
no siempre funcionara.

179
00:16:47,413 --> 00:16:50,547
Ese pobre chico... con todo eso...

180
00:16:51,699 --> 00:16:55,067
de alguna manera consiguió
no matar a su padre.

181
00:16:56,326 --> 00:16:59,298
Quizá esta puta terapia está
funcionando después de todo.

182
00:16:59,776 --> 00:17:01,617
Conocemos esta historia.

183
00:17:02,111 --> 00:17:04,163
Necesita un padre sustituto.

184
00:17:04,210 --> 00:17:06,880
Por eso quiere mantenerte
aquí los próximos diez años.

185
00:17:07,330 --> 00:17:09,834
Entiende, quizá intuitivamente,

186
00:17:09,872 --> 00:17:12,301
que necesita hacerlo otra vez.

187
00:17:12,432 --> 00:17:15,679
Revivir su vida con un modelo diferente.

188
00:17:16,277 --> 00:17:19,941
Bueno, no voy a pasar los
próximos diez años aquí abajo.

189
00:17:20,480 --> 00:17:22,648
No, no lo harás.

190
00:19:06,319 --> 00:19:08,871
Un poco tonto, quizá.

191
00:19:44,395 --> 00:19:45,746
¿Sam?

192
00:19:46,986 --> 00:19:49,214
Sam, ¿podrías venir, por favor?

193
00:20:17,861 --> 00:20:19,285
Sam,

194
00:20:20,257 --> 00:20:22,200
no creo que...

195
00:20:28,683 --> 00:20:30,956
No creo que haya dicho lo que realmente

196
00:20:31,022 --> 00:20:32,990
tenía que decir ayer.

197
00:20:33,893 --> 00:20:38,578
Ha sido un problema para
mí estando aquí abajo

198
00:20:39,038 --> 00:20:42,711
siempre saber exactamente
cómo comunicarme contigo.

199
00:20:43,293 --> 00:20:45,436
Y saber lo que siento.

200
00:20:46,653 --> 00:20:50,060
Tengo que decir algo que
puede ser difícil de escuchar.

201
00:20:50,127 --> 00:20:52,398
Pero es parte de este proceso

202
00:20:52,464 --> 00:20:54,736
compartir sinceramente la verdad,

203
00:20:55,084 --> 00:20:56,732
aunque sea difícil.

204
00:21:02,518 --> 00:21:04,154
Me trajiste aquí

205
00:21:04,254 --> 00:21:07,426
y pediste que te tratara, y lo hice.

206
00:21:10,650 --> 00:21:13,155
Y ya no puedo hacerlo más.

207
00:21:14,775 --> 00:21:16,891
He hecho todo lo que he podido.

208
00:21:17,688 --> 00:21:21,122
Y te digo, en mi opinión profesional,

209
00:21:21,464 --> 00:21:25,013
y considero esto casi una certeza,

210
00:21:25,364 --> 00:21:27,081
que para que mejores,

211
00:21:27,151 --> 00:21:30,253
necesitas que físicamente se te impida

212
00:21:30,473 --> 00:21:32,377
llevar a cabo tu compulsión.

213
00:21:33,089 --> 00:21:36,809
Que se te impida físicamente
que lastimes a otra persona

214
00:21:36,949 --> 00:21:40,014
es lo que te dará la libertad de

215
00:21:40,108 --> 00:21:42,561
curar tu corazón y tu
mente verdaderamente.

216
00:21:42,844 --> 00:21:45,160
Es lo que te dará el espacio

217
00:21:45,238 --> 00:21:47,107
para curar lo que te hizo tu padre.

218
00:21:47,545 --> 00:21:49,913
Por mucho que pueda ser, Sam,

219
00:21:49,980 --> 00:21:52,986
esa clase de dolor
jamás se cura del todo.

220
00:21:53,410 --> 00:21:55,865
Pero puedes curar lo suficiente

221
00:21:55,927 --> 00:21:58,173
que te permita tener un vida mejor.

222
00:21:59,024 --> 00:22:01,563
Sam, tengo mucho respeto

223
00:22:01,643 --> 00:22:03,941
por lo que intentas
hacer. Es muy valiente.

224
00:22:04,320 --> 00:22:06,596
En toda la historia de la gente

225
00:22:06,621 --> 00:22:08,884
que ha lidiado con lo que lidias tú,

226
00:22:08,951 --> 00:22:11,455
apuesto a que estás solo

227
00:22:11,573 --> 00:22:14,395
en la fortaleza de tus
esfuerzos por cambiar.

228
00:22:16,902 --> 00:22:18,364
Y...

229
00:22:20,808 --> 00:22:22,903
es hora de que te entregues.

230
00:22:24,272 --> 00:22:26,667
Llama a la policía y entrégate.

231
00:22:27,054 --> 00:22:30,962
Ahora sé, aparte de cualquier
cosa que tenga que ver conmigo,

232
00:22:31,235 --> 00:22:33,743
que esta es la única salida para ti.

233
00:22:36,873 --> 00:22:38,898
Nuestra terapia se terminó.

234
00:22:40,029 --> 00:22:41,999
Tienes que tomar una decisión.

235
00:22:42,184 --> 00:22:44,741
Yo estoy tomando una y tú
también que tienes que hacerlo.

236
00:22:45,031 --> 00:22:48,763
La mía es que no haré
más terapia contigo.

237
00:22:48,896 --> 00:22:50,727
Tus opciones...

238
00:22:51,212 --> 00:22:53,326
puedes entregarte

239
00:22:54,118 --> 00:22:57,320
o puedes terminar esto de otra manera.

240
00:23:00,821 --> 00:23:02,711
No quiero hacerlo.

241
00:23:03,861 --> 00:23:05,841
- Ninguna de las dos cosas.
- Lo sé.

242
00:23:06,466 --> 00:23:08,130
Pero ya es hora.

243
00:23:08,303 --> 00:23:11,944
No voy a vivir aquí
abajo como una mascota.

244
00:25:31,110 --> 00:25:32,742
Gracias.

245
00:25:38,103 --> 00:25:39,806
Sé que quiere irse a casa,

246
00:25:40,673 --> 00:25:41,951
pero...

247
00:25:42,879 --> 00:25:44,493
él no está listo.

248
00:25:45,258 --> 00:25:46,821
No lo está.

249
00:25:48,958 --> 00:25:51,529
Candace, esto tiene que terminar ya.

250
00:25:52,288 --> 00:25:53,991
No importa lo que suceda,

251
00:25:54,092 --> 00:25:56,316
no podemos dejar cosas sin decir.

252
00:25:58,509 --> 00:26:00,855
Esto será difícil de escuchar,

253
00:26:01,482 --> 00:26:03,753
y quiero que sepas que decirlo

254
00:26:03,820 --> 00:26:05,519
no solo es en mi beneficio,

255
00:26:05,544 --> 00:26:07,853
sino también en el tuyo y en el de Sam.

256
00:26:10,004 --> 00:26:13,869
Cuando era un niño y
su padre abusaba de él,

257
00:26:14,675 --> 00:26:17,377
no tomaste ninguna
medida para detenerlo.

258
00:26:18,850 --> 00:26:21,502
No te marchaste ni buscaste ayuda.

259
00:26:22,674 --> 00:26:25,612
No fue tu culpa, no sabías qué hacer.

260
00:26:26,967 --> 00:26:29,345
Pero no lo protegiste.

261
00:26:33,042 --> 00:26:35,238
No protegiste a tu hijo.

262
00:26:52,490 --> 00:26:54,011
- ¿Qué hace?
- ¡Sam! ¡¿Sam?!

263
00:26:54,057 --> 00:26:55,631
- Deténgase.
- Sam, ¡baja

264
00:26:55,656 --> 00:26:57,461
- ¿Qué hace, Dr. Strauss?
- ahora mismo! ¡Detente!

265
00:26:58,005 --> 00:26:59,810
Lamento estar en esta posición.

266
00:27:00,576 --> 00:27:02,204
No quiero tener que hacer esto.

267
00:27:02,271 --> 00:27:04,181
Me importas, Sam, de verdad.

268
00:27:04,275 --> 00:27:06,161
Pero... ¡No, no! ¡Detente!

269
00:27:06,238 --> 00:27:07,733
Pero la mataré

270
00:27:07,764 --> 00:27:09,363
- si no llamas a la policía.
- Sam...

271
00:27:09,388 --> 00:27:10,891
Hazlo, Sam,

272
00:27:10,968 --> 00:27:12,899
- o le cortaré la garganta.
- Sam, por favor.

273
00:27:12,924 --> 00:27:14,328
- Dr. Strauss...
- No quiero hacerlo.

274
00:27:14,360 --> 00:27:17,077
No quiero hacerlo, Sam. Lo que
quiero es que llames al 911

275
00:27:17,108 --> 00:27:19,788
y te entregues. Tienes
que hacerlo. ¡Entrégate!

276
00:27:19,857 --> 00:27:21,585
- ¡O lo haré!
- Está fingiendo, mamá.

277
00:27:21,615 --> 00:27:23,072
Todo lo que quiere es salir de aquí.

278
00:27:23,097 --> 00:27:24,749
No finjo, Sam. ¡Llama al 911!

279
00:27:24,788 --> 00:27:26,319
No le creo...

280
00:27:26,386 --> 00:27:27,956
¡No estoy fingiendo, Sam!

281
00:27:28,023 --> 00:27:29,592
Voy a matarla.

282
00:27:29,659 --> 00:27:32,064
¡Dijo que no debíamos
interrumpirnos al hablar!

283
00:27:32,499 --> 00:27:35,164
¡Maldita sea, dejemos que
el otro termine de hablar!

284
00:27:39,655 --> 00:27:40,692
Dijo...

285
00:27:41,288 --> 00:27:43,275
Dijo que estaba mejorando.

286
00:27:44,111 --> 00:27:45,310
Le creí.

287
00:27:45,341 --> 00:27:47,252
Te lo dije anoche. No puedes mejorar

288
00:27:47,283 --> 00:27:50,056
a menos que te impidan llevar
a cabo tus compulsiones.

289
00:27:50,095 --> 00:27:52,262
Esa es la única salida para ti.

290
00:27:52,832 --> 00:27:55,276
Y esta es la única salida para mí.

291
00:27:58,287 --> 00:28:00,096
Toma una decisión.

292
00:28:01,113 --> 00:28:02,974
No quiero hacerlo.

293
00:28:03,660 --> 00:28:05,499
Entonces, tu madre va a morir.

294
00:28:05,867 --> 00:28:07,511
Y tú me matarás.

295
00:28:10,727 --> 00:28:13,512
No creo que sea la clase de
hombre que pueda hacerlo.

296
00:28:45,443 --> 00:28:46,779
¿Alan?

297
00:28:48,282 --> 00:28:49,604
¿Alan?

298
00:28:51,120 --> 00:28:52,424
¿Estás bien?

299
00:28:52,818 --> 00:28:54,875
Solo un mal sueño.

300
00:28:59,859 --> 00:29:03,279
¿De cuando estabas... lejos?

301
00:29:04,182 --> 00:29:05,825
No exactamente.

302
00:29:05,989 --> 00:29:07,909
Entonces, ¿qué era?

303
00:29:09,163 --> 00:29:12,081
Te lo contaré dentro de diez años.

304
00:29:12,135 --> 00:29:14,341
Junten sus cosas, aquí vamos.

305
00:29:14,380 --> 00:29:16,684
Todo el mundo, vamos. Es hora de cenar.

306
00:29:29,298 --> 00:29:32,171
Solo digo que no sé cómo Shmuel
terminó siendo el entrenador.

307
00:29:32,237 --> 00:29:33,673
Calla. A Dov le cae bien.

308
00:29:33,743 --> 00:29:35,177
No puedes protegerlo de la verdad.

309
00:29:35,243 --> 00:29:36,745
No estoy tan seguro de eso...

310
00:29:36,819 --> 00:29:38,298
El entrenador Shmuel fue el capitán

311
00:29:38,321 --> 00:29:40,124
del equipo de béisbol interno en
la universidad de Massachusetts.

312
00:29:40,180 --> 00:29:41,972
- Sí, lo sabemos.
- Todos lo sabemos.

313
00:29:42,010 --> 00:29:43,347
A eso me refiero.

314
00:29:46,198 --> 00:29:47,534
Gracias.

315
00:31:02,387 --> 00:31:03,758
¡Detente!

316
00:31:04,092 --> 00:31:05,432
¡Detente!

317
00:31:05,658 --> 00:31:07,203
¡Detente! ¡No lo hagas!

318
00:31:07,838 --> 00:31:09,633
¡No lo hagas, Sam!

319
00:31:09,822 --> 00:31:11,472
¡Detente! ¡Detente!

320
00:31:11,607 --> 00:31:12,904
¡Detente!

321
00:31:12,954 --> 00:31:14,185
¡No!

322
00:31:14,553 --> 00:31:15,732
No...

323
00:31:17,459 --> 00:31:19,115
No, no, no...

324
00:31:22,763 --> 00:31:24,498
Oh, Sam...

325
00:35:54,667 --> 00:35:57,028
"Estimados hijos del Dr. Strauss:

326
00:35:57,673 --> 00:36:01,565
Les escribo para darles la mala
noticia de que su padre está muerto.

327
00:36:02,384 --> 00:36:04,184
Me ayudó mucho.

328
00:36:05,064 --> 00:36:07,810
Sé por él que es
importante para los judíos

329
00:36:07,857 --> 00:36:09,873
tener el cuerpo cuando alguien muere,

330
00:36:10,216 --> 00:36:12,391
así que lo puse donde
puedan encontrarlo.

331
00:36:13,447 --> 00:36:15,742
Está diez metros bosque adentro

332
00:36:15,854 --> 00:36:19,316
por la entrada noroeste
de la Reserva Finch Ridge.

333
00:36:20,195 --> 00:36:22,891
Les adjunto una carta
que dejó para ustedes".

334
00:36:25,595 --> 00:36:28,008
"Queridos Shoshana y Ezra:

335
00:36:28,649 --> 00:36:31,344
Los amo a ambos muchísimo.

336
00:36:33,026 --> 00:36:34,957
Lamento que esto les sucediera

337
00:36:35,147 --> 00:36:36,933
tanto como lamento
que me sucediera a mí.

338
00:36:37,832 --> 00:36:39,864
Pero aquí estamos...

339
00:36:40,937 --> 00:36:43,561
Quiero que sepan que no he sufrido.

340
00:36:44,741 --> 00:36:47,273
Y he tenido mucho tiempo para pensar.

341
00:36:47,792 --> 00:36:49,951
Ya saben lo que me gusta hacerlo.

342
00:36:51,161 --> 00:36:54,834
Los dos le dieron sentido a mi
vida, al igual que a la de su madre.

343
00:36:55,370 --> 00:36:57,275
Todos los padres aman a sus hijos,

344
00:36:57,329 --> 00:37:00,433
pero nadie ha amado a sus
hijos más que nosotros.

345
00:37:00,750 --> 00:37:04,235
Son personas extraordinarias.

346
00:37:05,109 --> 00:37:06,998
Quiero que ambos sigan adelante

347
00:37:07,060 --> 00:37:09,662
sin que mi muerte defina sus vidas.

348
00:37:11,242 --> 00:37:14,996
También quiero asegurarme de que
algunos de los conflictos que tuvimos

349
00:37:15,027 --> 00:37:18,761
no definan tampoco cómo
recuerden nuestra relación.

350
00:37:21,057 --> 00:37:22,557
Shoshana,

351
00:37:23,056 --> 00:37:25,236
tu madre, tú y yo tuvimos
nuestros problemas,

352
00:37:25,306 --> 00:37:29,500
pero en su mayoría ha sido
fácil y lleno de cariño.

353
00:37:31,217 --> 00:37:32,946
Te agradezco por ese regalo.

354
00:37:34,267 --> 00:37:36,130
Eres la mujer

355
00:37:36,412 --> 00:37:39,516
más inteligente y extraordinaria
que pueda imaginar.

356
00:37:40,413 --> 00:37:42,954
En estos tiempos difíciles,

357
00:37:43,297 --> 00:37:46,892
he pensado constantemente en
ti y en tu familia hermosa

358
00:37:47,780 --> 00:37:50,072
y eso me ha dado alegría,

359
00:37:50,705 --> 00:37:52,860
orgullo y consuelo.

360
00:37:55,070 --> 00:37:57,374
Ezra, mi querido hijo,

361
00:37:58,504 --> 00:38:01,322
eres una luz brillante en este mundo.

362
00:38:01,548 --> 00:38:03,123
Ambos sabemos

363
00:38:03,350 --> 00:38:06,175
que no han sido nada fáciles
las cosas entre nosotros.

364
00:38:06,298 --> 00:38:07,811
Y con tu madre.

365
00:38:08,436 --> 00:38:11,930
He pasado mucho tiempo
pensando en todo lo que pasó,

366
00:38:12,735 --> 00:38:16,151
y ahora veo las cosas
que no supe entender

367
00:38:16,222 --> 00:38:17,948
en su momento.

368
00:38:18,656 --> 00:38:20,520
Quiero que sepas

369
00:38:20,770 --> 00:38:24,212
que ahora entiendo
todo lo que me dijiste.

370
00:38:25,585 --> 00:38:27,674
Tenías razón. En casi todo.

371
00:38:28,115 --> 00:38:30,002
Fui muy crítico,

372
00:38:30,353 --> 00:38:32,754
no acepté quien eras,

373
00:38:33,085 --> 00:38:35,350
y lo peor de todo, permití

374
00:38:35,428 --> 00:38:38,139
que recayera la culpa
de esto en tu madre,

375
00:38:38,295 --> 00:38:41,110
cuando yo tenía tanta
culpa como cualquiera.

376
00:38:42,370 --> 00:38:43,803
Y más.

377
00:38:46,007 --> 00:38:49,052
Quiero que sepas que veo esto

378
00:38:49,636 --> 00:38:51,076
y lo lamento.

379
00:38:52,549 --> 00:38:54,921
A pesar de todo, siempre te he amado.

380
00:38:55,599 --> 00:38:58,107
Y quiero que sepas cuánto

381
00:38:58,146 --> 00:38:59,954
respeto quien eres

382
00:39:00,144 --> 00:39:02,117
y las decisiones que has tomado.

383
00:39:02,774 --> 00:39:05,368
Has armado una familia preciosa

384
00:39:05,446 --> 00:39:07,067
y una vida hermosa.

385
00:39:07,385 --> 00:39:09,224
Eres una persona

386
00:39:09,565 --> 00:39:11,887
especial y verdaderamente maravillosa".

387
00:39:20,846 --> 00:39:23,386
Un poco tonto, quizá.

388
00:40:11,288 --> 00:40:13,415
Creo que de verdad he cambiado.

389
00:40:14,187 --> 00:40:16,255
La terapia funcionó.

390
00:40:17,249 --> 00:40:19,219
No voy a volver a hacerlo.

391
00:40:21,848 --> 00:40:25,249
Jamás voy a volver a lastimar a nadie.

392
00:40:28,917 --> 00:40:30,479
Eso no es verdad.

393
00:40:31,287 --> 00:40:33,510
Vas a volver a hacerlo.

394
00:40:34,274 --> 00:40:36,229
Ambos lo sabemos.

395
00:41:01,060 --> 00:41:02,696
¡Mamá!

396
00:41:02,985 --> 00:41:04,787
¡¿Puedes bajar?!

397
00:42:54,074 --> 00:42:55,510
¿Lo conocía?

398
00:42:55,576 --> 00:42:57,100
No en persona.

399
00:42:57,547 --> 00:43:00,219
Tengo colegas que fueron
estudiantes suyos.

400
00:43:00,286 --> 00:43:02,323
Y leí su libro.

401
00:43:02,890 --> 00:43:04,946
¿Sabe? Jamás lo leí.

402
00:43:06,197 --> 00:43:08,291
Ni siquiera tengo un ejemplar.

403
00:43:09,337 --> 00:43:13,142
Pero creo que voy a heredar
tres cajas de ellos.

404
00:43:14,728 --> 00:43:17,995
Creo que una de las secciones
trata de la crianza de los hijos.

405
00:43:20,792 --> 00:43:22,809
Supongo que debería leerlo.

406
00:43:26,305 --> 00:43:28,608
¿Cómo has estado?

407
00:43:31,836 --> 00:43:34,507
Lo que pasó fue...

408
00:43:42,370 --> 00:43:45,035
Estoy preocupado por mis hijos.

409
00:43:45,692 --> 00:43:47,164
Y por mi mujer.

410
00:43:49,286 --> 00:43:51,150
Y por mi hermana.

411
00:43:54,226 --> 00:43:56,029
¿Y qué hay de ti?

412
00:43:58,235 --> 00:44:00,252
Ha sido difícil, pero estoy bien.

413
00:44:07,086 --> 00:44:10,792
¿Quieres contarme un poco de ti, Ezra?

414
00:44:12,260 --> 00:44:13,396
Yo...

415
00:44:14,454 --> 00:44:16,388
no estoy seguro de por dónde empezar.

416
00:44:17,006 --> 00:44:19,424
Por cualquier parte estará bien.

417
00:44:38,211 --> 00:44:39,254
Yo...

418
00:44:39,431 --> 00:44:44,431
www.subtitulamos.tv

