1
00:00:15,749 --> 00:00:16,784
Se le está concediendo acceso

2
00:00:16,789 --> 00:00:19,291
a unos objetos muy
valiosos de los archivos.

3
00:00:19,295 --> 00:00:21,597
Una combinación de Anna
Frank y Stephen King.

4
00:00:23,647 --> 00:00:24,730
¿Somos una familia?

5
00:00:24,735 --> 00:00:26,819
Sí, pero sin secretos.

6
00:00:26,824 --> 00:00:28,778
El tío Les tiene secretos.

7
00:00:28,783 --> 00:00:31,085
¿Qué tal está Antoinette?

8
00:00:31,090 --> 00:00:32,956
No creo que eso vuelva a pasar.

9
00:00:32,961 --> 00:00:34,840
Se llama Charlie.

10
00:00:34,845 --> 00:00:36,768
Tiene unas venas que parecen ríos.

11
00:00:36,773 --> 00:00:37,804
¿Charlie?

12
00:00:37,809 --> 00:00:40,006
Por eso no nos encariñamos
de los mortales.

13
00:00:40,011 --> 00:00:43,227
Deja que te diga algo. Me va bien.

14
00:00:43,232 --> 00:00:45,104
Solo acabo de empezar.

15
00:00:50,793 --> 00:00:58,293
www.subtitulamos.tv

16
00:01:19,225 --> 00:01:23,430
"Hombre del traje
verde: 'No, por favor'.

17
00:01:23,825 --> 00:01:27,215
Hombre de los dedos
gordos: 'Para, por favor'.

18
00:01:27,220 --> 00:01:31,349
Limpiador de ventanas:
'No puedo morir así'.

19
00:01:31,354 --> 00:01:35,527
Mujer de los zapatos
morados: 'Por favor'.

20
00:01:43,423 --> 00:01:48,128
Chico con una cámara de aire y un
perro: 'Deja vivir a mi perro'.

21
00:01:48,776 --> 00:01:50,207
'No, por favor'.

22
00:01:50,212 --> 00:01:51,687
'Para, por favor'.

23
00:01:51,692 --> 00:01:52,775
'Para'".

24
00:01:52,780 --> 00:01:54,246
Este es bueno.

25
00:01:54,251 --> 00:01:58,289
"El hombre de la última fila del
cine, viendo El hijo del caíd:

26
00:01:58,294 --> 00:02:00,422
'Habías dicho que tenías cigarrillos'".

27
00:02:00,427 --> 00:02:03,773
Es una lista de víctimas.

28
00:02:03,778 --> 00:02:04,861
Sí.

29
00:02:04,866 --> 00:02:07,081
Con la letra de una adolescente.

30
00:02:07,086 --> 00:02:10,301
Las últimas palabras de sus víctimas.

31
00:02:10,306 --> 00:02:13,092
Si no recuerdo mal, hay 42 páginas.

32
00:02:15,629 --> 00:02:18,061
"Profesora:

33
00:02:18,066 --> 00:02:19,894
'Protege tu corazón'".

34
00:02:21,393 --> 00:02:22,718
Intento pensar en algo

35
00:02:22,723 --> 00:02:24,981
más retorcido que esto.

36
00:02:24,986 --> 00:02:27,505
¿Y en qué se diferencia
esto de su trabajo?

37
00:02:29,556 --> 00:02:32,336
¿Qué cree que le pasará al Sr. Du Lac

38
00:02:32,341 --> 00:02:34,412
cuando publique este libro

39
00:02:34,417 --> 00:02:37,372
y los demás vampiros del
mundo se hagan con él?

40
00:02:37,377 --> 00:02:39,678
Mientras paguen su precio...

41
00:02:39,683 --> 00:02:42,986
Se abrirán camino hasta Dubái.

42
00:02:42,991 --> 00:02:45,641
Escalarán los costados de este edificio

43
00:02:45,646 --> 00:02:47,443
y se abrirán paso hasta dentro,

44
00:02:47,448 --> 00:02:49,363
cubriendo las paredes con su sangre.

45
00:02:56,400 --> 00:02:59,093
Está usted relatando un suicidio.

46
00:02:59,098 --> 00:03:01,835
No menosprecie a Claudia.

47
00:03:01,840 --> 00:03:04,956
Mírese al espejo.

48
00:03:04,961 --> 00:03:07,319
Rashid es un hombre de opiniones firmes.

49
00:03:07,324 --> 00:03:08,973
Y vive para compartir dichas opiniones,

50
00:03:08,978 --> 00:03:10,980
aunque estas no se le soliciten.

51
00:03:14,026 --> 00:03:15,662
¿Que a qué sabe?

52
00:03:15,667 --> 00:03:17,155
Yo no le he preguntado eso.

53
00:03:17,160 --> 00:03:18,939
Pero lo estabas pensando.

54
00:03:18,944 --> 00:03:22,291
- No se meta en mi cabeza.
- A miel y piña.

55
00:03:22,296 --> 00:03:24,075
Se atiborra con esas cosas durante días

56
00:03:24,080 --> 00:03:26,251
antes de ofrecerse a mí.

57
00:03:26,256 --> 00:03:27,731
¿Quieres probarlo?

58
00:03:27,736 --> 00:03:30,212
Esperaré a que vuelva Damick.

59
00:03:30,217 --> 00:03:32,431
Por lo general, prefiero
la comida salada.

60
00:03:33,616 --> 00:03:35,905
Me preocupo por él más que él mismo.

61
00:03:35,910 --> 00:03:37,884
Y no dejaría que se acercara
a mi cuello si estuviera...

62
00:03:37,889 --> 00:03:40,948
62 kilos y medio.

63
00:03:40,953 --> 00:03:44,313
- ¿Qué? - 138 libras, si no
manejas el sistema métrico.

64
00:03:44,318 --> 00:03:47,185
Daniel se estaba preguntando
cuánto pesas, Rashid,

65
00:03:47,190 --> 00:03:48,795
- así que se lo he dicho.
- Salga de mi cabeza.

66
00:03:48,800 --> 00:03:53,005
Dormir, rezar, comer, rezar,
nadar, rezar, etcétera.

67
00:03:53,010 --> 00:03:57,053
Los días que llega a los 83 kilos,
creo que ha nadado dos veces.

68
00:03:57,058 --> 00:04:00,056
Mi Rashid es metronómico.

69
00:04:00,061 --> 00:04:01,192
Rellene.

70
00:04:08,851 --> 00:04:11,327
Luisiana mantiene los registros ocultos.

71
00:04:11,332 --> 00:04:13,764
- ¿Y qué significa eso?
- Significa que

72
00:04:13,769 --> 00:04:17,694
no puedo buscar la tasa
de mortalidad en 1923.

73
00:04:17,699 --> 00:04:20,000
Aunque pudieras, no
encontrarías la corroboración

74
00:04:20,005 --> 00:04:21,263
que buscabas.

75
00:04:21,268 --> 00:04:23,482
Quemamos. Enterramos.

76
00:04:23,487 --> 00:04:25,267
Y una ciudad llena de
convenciones no quiere

77
00:04:25,272 --> 00:04:27,443
publicar estadísticas macabras.

78
00:04:30,625 --> 00:04:32,404
Sesión cinco,

79
00:04:32,409 --> 00:04:34,798
- Louis de Pointe du Lac...
- Para Claudia,

80
00:04:34,803 --> 00:04:38,323
todos los humanos murieron con Charlie.

81
00:04:38,328 --> 00:04:40,412
En cuanto a la escala...

82
00:04:40,417 --> 00:04:42,289
yo también era escéptico.

83
00:04:43,507 --> 00:04:46,244
Pensaba que pasaba por
una huelga de hambre.

84
00:05:10,352 --> 00:05:13,206
Han pasado meses. Sus comidas
son demasiado ligeras.

85
00:05:13,211 --> 00:05:15,274
¿Y si llevas a una de
tus víctimas a su cuarto?

86
00:05:15,278 --> 00:05:16,883
Podemos atarlo al lado del ataúd...

87
00:05:16,888 --> 00:05:19,760
No sobrevive a base de pájaros
o animales nocturnos, Louis.

88
00:05:19,765 --> 00:05:21,371
Espera a ese periodo de tiempo

89
00:05:21,376 --> 00:05:23,096
en el que yo estoy fuera cazando
y tú has salido por detrás

90
00:05:23,100 --> 00:05:24,853
para negociar con el
exterminador de ratas.

91
00:05:24,858 --> 00:05:26,681
O se mata de hambre lentamente.

92
00:05:26,686 --> 00:05:28,135
Bon.

93
00:05:28,140 --> 00:05:30,355
Sé lo que haría yo, pero
me has cortado las manos.

94
00:05:30,360 --> 00:05:32,574
- Por lo visto soy un padre...
- ¿Sádico?

95
00:05:34,190 --> 00:05:36,709
Guárdate tus palabras en
lo relativo a Claudia.

96
00:05:36,714 --> 00:05:38,706
Está ahí por tu culpa.

97
00:05:38,711 --> 00:05:40,409
¡Ça suffit!

98
00:05:49,573 --> 00:05:50,848
Voilà.

99
00:05:50,853 --> 00:05:53,024
Comme je dit.

100
00:05:53,029 --> 00:05:56,619
Ha salido a cenar, como yo había dicho.

101
00:05:56,624 --> 00:05:57,624
   

102
00:06:00,758 --> 00:06:02,268
   

103
00:06:02,273 --> 00:06:03,791
No hagas eso, es privado.

104
00:06:06,234 --> 00:06:07,235
   

105
00:06:11,203 --> 00:06:14,506
"Querido diario, ¿voy a ser virgen

106
00:06:14,511 --> 00:06:16,595
cada vez que lo haga?

107
00:06:16,600 --> 00:06:20,016
¿No volverá a crecer mi piel
ahí abajo igual que hace mi pelo

108
00:06:20,021 --> 00:06:21,034
cuando me lo corto?".

109
00:06:21,039 --> 00:06:22,645
Cielo santo.

110
00:06:42,974 --> 00:06:45,276
¿Qué...?

111
00:06:45,281 --> 00:06:47,496
¿Qué noche es esta?

112
00:06:47,501 --> 00:06:49,889
No le he oído con el remolcador.

113
00:06:49,894 --> 00:06:52,288
¿Qué noche es esta?

114
00:06:53,332 --> 00:06:55,242
La del 5 de enero.

115
00:06:55,247 --> 00:06:57,723
Enero.

116
00:06:57,728 --> 00:07:00,552
Siempre pensé que sería en verano.

117
00:07:18,214 --> 00:07:19,253
   

118
00:07:24,176 --> 00:07:28,262
Nos hemos estado preocupando por
ti innecesariamente estos meses.

119
00:07:28,267 --> 00:07:30,569
- Has leído mi...
- Del todo.

120
00:07:30,574 --> 00:07:33,006
Familias enteras, medio desfile...

121
00:07:33,011 --> 00:07:34,673
La incineradora no debe dar a basto.

122
00:07:34,678 --> 00:07:36,401
El humo debería tapar la luna.

123
00:07:36,406 --> 00:07:37,837
¿Qué has hecho con ellos, Claudia?

124
00:07:37,842 --> 00:07:39,330
¿Habéis leído los otros?

125
00:07:39,335 --> 00:07:40,710
- No.
- Yo sí.

126
00:07:40,715 --> 00:07:42,146
Repletos de ingratitud.

127
00:07:42,151 --> 00:07:43,382
¿Dónde están los cadáveres?

128
00:07:43,387 --> 00:07:45,150
Supongo que tendréis que esperar y rezar

129
00:07:45,154 --> 00:07:46,654
por haberme enseñado bien
cómo limpiar los rastros.

130
00:07:47,939 --> 00:07:49,109
¿Dónde están?

131
00:07:49,114 --> 00:07:50,589
¿Vas a dejar que me haga esto?

132
00:07:50,594 --> 00:07:52,765
Me temo que he leído algunos
párrafos en voz alta.

133
00:07:52,770 --> 00:07:55,394
Palabras duras para tus dos tutores.

134
00:07:55,399 --> 00:07:58,497
No pretendía causaros daño. Y
los cuerpos solo son ment...

135
00:07:58,502 --> 00:08:00,351
¡Deja de mentir, Claudia!

136
00:08:00,356 --> 00:08:02,440
Los he enterrado, ¿vale?
Lejos de la ciudad.

137
00:08:02,445 --> 00:08:03,689
No hay nada en kilómetros a la redonda.

138
00:08:03,694 --> 00:08:05,299
Nadie los va a encontrar,

139
00:08:05,304 --> 00:08:08,781
excepto quizá, delincuentes que estén
enterrando sus propios cadáveres.

140
00:08:12,616 --> 00:08:14,613
No pienso olvidar lo que ha pasado aquí.

141
00:08:14,618 --> 00:08:15,688
Os odio.

142
00:08:15,693 --> 00:08:17,133
- ¿Dónde, fuera de la ciudad?
- En Chalmette.

143
00:08:17,138 --> 00:08:18,487
¡Y ahora, fuera de mi cuarto!

144
00:08:18,492 --> 00:08:20,724
Chalmette está un metro por
debajo del nivel del río.

145
00:08:20,729 --> 00:08:22,878
¡¿Y qué?! ¡Salid de mi cuarto!

146
00:08:26,313 --> 00:08:29,236
¿Qué pasará cuando llegue la próxima
tormenta procedente del golfo?

147
00:08:54,005 --> 00:08:55,654
¡Aquí!

148
00:08:55,659 --> 00:08:56,960
¡Aquí!

149
00:09:10,935 --> 00:09:12,845
El cristiano huyó a Atlanta.

150
00:09:23,165 --> 00:09:24,983
Me temo que me han llamado la atención

151
00:09:24,988 --> 00:09:27,586
con el brazo alargado de Baton Rouge.

152
00:09:27,591 --> 00:09:29,472
Prometen que solo tendré sesiones

153
00:09:29,476 --> 00:09:32,909
durante un tercio del año,
pero una promesa de Baton Rouge

154
00:09:32,914 --> 00:09:36,390
es lo que mi mujer llama: "un
cerdo en un campo de nabos".

155
00:09:38,110 --> 00:09:40,046
Yo tampoco sé qué significa.

156
00:09:40,051 --> 00:09:43,354
Lo que digo es que no se
puede contar con ello.

157
00:09:44,582 --> 00:09:46,432
Y cuando te llaman la atención

158
00:09:46,437 --> 00:09:48,141
- desde Baton Rouge...
- ¿Quiere dinero?

159
00:09:48,146 --> 00:09:52,232
Usted siempre tan directo, Louis.

160
00:09:52,237 --> 00:09:53,756
Sí.

161
00:09:53,761 --> 00:09:55,571
Sí, les pido a usted

162
00:09:55,576 --> 00:09:59,518
y al Sr. Lioncourt que
me apoyen en mi campaña

163
00:09:59,523 --> 00:10:03,026
para el Congreso de Luisiana.

164
00:10:03,031 --> 00:10:04,680
La política es un asunto turbio.

165
00:10:04,685 --> 00:10:06,773
Desprovisto de dignidad.

166
00:10:06,778 --> 00:10:08,802
Pero vuelve a haber uno de esos
idiotas que instan a la moderación

167
00:10:08,807 --> 00:10:09,934
como candidato.

168
00:10:09,939 --> 00:10:11,588
Mírennos.

169
00:10:11,593 --> 00:10:14,895
Una ciudad con mil cantinas
ocultas en las sombras.

170
00:10:14,900 --> 00:10:17,698
Ese es el jefe de policía Bardeen.

171
00:10:19,717 --> 00:10:22,436
A lo mejor debería invitarle a
una copa y preguntarle por qué

172
00:10:22,441 --> 00:10:26,023
hay muchos más policías
rondando el Quarter últimamete.

173
00:10:26,028 --> 00:10:29,722
Es por ese suceso tan
desagradable del Ninth Ward.

174
00:10:29,727 --> 00:10:31,768
Los flotantes.

175
00:10:31,773 --> 00:10:33,422
He leído sobre el tema
en los periódicos.

176
00:10:33,427 --> 00:10:34,771
Seis cadáveres, ¿no?

177
00:10:34,776 --> 00:10:36,207
¿Seis?

178
00:10:36,212 --> 00:10:37,817
Más bien cincuenta y seis.

179
00:10:37,822 --> 00:10:40,516
Un montón de cuerpos como si hubiese
llegado el día del juicio final.

180
00:10:40,521 --> 00:10:43,066
- Pero aún están excavando.
- ¿Ahogados?

181
00:10:43,071 --> 00:10:44,676
"Debieron ahogarse con el huracán".

182
00:10:44,681 --> 00:10:47,958
Eso fue lo primero que
dije cuando me llamaron.

183
00:10:47,963 --> 00:10:50,221
Pero les diré algo a los dos,

184
00:10:50,226 --> 00:10:52,397
puesto que somos viejos amigos.

185
00:10:52,402 --> 00:10:55,687
A cada uno de esos cadáveres

186
00:10:55,692 --> 00:10:59,865
le habían cortado una parte.

187
00:10:59,870 --> 00:11:02,999
Un dedo de la mano por
aquí, un pie por allá...

188
00:11:03,004 --> 00:11:04,179
un dedo del pie.

189
00:11:05,833 --> 00:11:08,575
Joder, a una pobre mujer le faltaba...

190
00:11:11,186 --> 00:11:12,574
¡una teta!

191
00:11:12,579 --> 00:11:15,254
Solo la izquierda. Que no sea tímido.

192
00:11:15,259 --> 00:11:18,405
Que se lleve todo el conjunto.

193
00:11:18,410 --> 00:11:20,756
Parece que hay un maníaco suelto.

194
00:11:20,761 --> 00:11:23,323
La mayoría de la pobre gente
a la que sacaron del bayou,

195
00:11:23,328 --> 00:11:24,934
son antiguos habitantes del Quarter,

196
00:11:24,939 --> 00:11:27,819
así que no se sorprendan demasiado

197
00:11:27,824 --> 00:11:29,778
si la policía llama a su puerta.

198
00:11:29,783 --> 00:11:32,128
Solo es una inspección rutinaria.

199
00:11:33,948 --> 00:11:36,336
No nos ha invitado a venir para
que donemos dinero a su campaña,

200
00:11:36,341 --> 00:11:37,860
¿verdad, Tom?

201
00:11:37,865 --> 00:11:40,558
Me han llamado la atención
desde Baton Rouge.

202
00:11:40,563 --> 00:11:44,170
Me han llamado la atención
desde la Orden Fraternal.

203
00:11:44,175 --> 00:11:46,134
Las dos cosas pueden ser ciertas, Louis.

204
00:11:48,179 --> 00:11:49,828
Uno cada uno.

205
00:12:26,043 --> 00:12:29,581
Buenas noches, señores.
Soy el ayudante Habersham.

206
00:12:29,586 --> 00:12:31,801
¿Estoy hablando con los
propietarios de esta casa?

207
00:12:31,806 --> 00:12:32,993
Así es.

208
00:12:32,998 --> 00:12:35,065
¿Puede usted explicar su
presencia en la misma?

209
00:12:35,070 --> 00:12:38,007
Han desaparecido algunos
ciudadanos de la Rue Royale...

210
00:12:38,012 --> 00:12:40,052
una joven criada a solo
dos casas de distancia.

211
00:12:40,057 --> 00:12:42,925
Cielos.

212
00:12:42,930 --> 00:12:45,623
Vamos de puerta en puerta
buscando malhechores...

213
00:12:45,628 --> 00:12:46,668
al acecho.

214
00:12:46,673 --> 00:12:48,221
Su hija nos ha dejado entrar.

215
00:12:48,226 --> 00:12:52,431
Estaba limpiando cuando
han llamado a la puerta.

216
00:12:52,436 --> 00:12:54,129
¿"Nos"? ¿"Han"?

217
00:12:54,134 --> 00:12:56,958
Tengo algunos ayudantes
registrando las instalaciones.

218
00:12:56,963 --> 00:12:59,874
Así es más eficiente.

219
00:12:59,879 --> 00:13:02,553
¿Qué tal si terminas tus
tareas arriba, jovencita?

220
00:13:10,784 --> 00:13:12,271
¿Dejan a menudo sola a su hija

221
00:13:12,276 --> 00:13:14,347
con acceso a bebidas ilegales?

222
00:13:14,352 --> 00:13:15,702
¡Ayudante Habersham!

223
00:13:17,007 --> 00:13:18,438
Hemos encontrado esto, señor.

224
00:13:18,443 --> 00:13:19,570
¿Qué es?

225
00:13:19,575 --> 00:13:20,963
Una incineradora.

226
00:13:20,968 --> 00:13:23,139
¿Qué está incinerando?
¿Restos de jardinería?

227
00:13:23,144 --> 00:13:25,402
Deshechos.

228
00:13:25,407 --> 00:13:26,582
Basura.

229
00:13:28,671 --> 00:13:31,065
Vendemos incineradoras.

230
00:13:32,414 --> 00:13:34,280
A varias ciudades estadounidenses.

231
00:13:40,117 --> 00:13:41,940
   

232
00:13:44,426 --> 00:13:45,771
Allá donde se junta la
basura, las ratas se congregan

233
00:13:45,775 --> 00:13:46,815
y se propagan las infecciones.

234
00:13:46,820 --> 00:13:48,120
Esos son problemas que pueden sufrir

235
00:13:48,125 --> 00:13:50,253
hasta los municipios más formidables.

236
00:13:54,741 --> 00:13:56,041
Y traemos aquí a nuestros clientes

237
00:13:56,046 --> 00:13:57,782
para mostrarles el producto.

238
00:13:59,484 --> 00:14:02,744
¡No, no, no, no, no, no!

239
00:14:10,060 --> 00:14:12,362
   

240
00:14:12,367 --> 00:14:14,490
Esta está cerrada, señor.

241
00:14:14,495 --> 00:14:16,061
Es el cuarto de mi hija.

242
00:14:16,066 --> 00:14:18,411
¿Y a qué estáis esperando? Derribadla.

243
00:14:20,679 --> 00:14:23,099
¡Me estoy preparando
para irme a la cama!

244
00:14:23,104 --> 00:14:24,766
- Disculpe, señorita.
- ¡Cielos!

245
00:14:28,078 --> 00:14:29,727
Es mi deber

246
00:14:29,732 --> 00:14:30,989
informar a los agentes de la Ley Seca

247
00:14:30,994 --> 00:14:33,109
de la bodega que tienen.

248
00:14:33,114 --> 00:14:36,199
Me abstendré de notificar a la
Liga del Bienestar Infantil,

249
00:14:36,204 --> 00:14:38,114
pero no me gusta lo que
he visto en esta casa.

250
00:14:38,119 --> 00:14:40,682
Y nosotros nos aseguraremos de
informar al jefe de policía Bareen

251
00:14:40,687 --> 00:14:42,292
de cómo se han comportado sus hombres

252
00:14:42,297 --> 00:14:45,351
en casa de unos ciudadanos respetuosos
con la ley que pagan sus impuestos.

253
00:14:47,706 --> 00:14:49,660
Yo que ustedes añadiría una
segunda cama a la alcoba

254
00:14:49,665 --> 00:14:51,531
antes de empezar a lanzar acusaciones.

255
00:14:51,536 --> 00:14:53,403
Seguro que podrían soportar las multas,

256
00:14:53,408 --> 00:14:54,757
pero los crímenes anti natura

257
00:14:54,762 --> 00:14:57,755
conllevan una condena de cinco
años, si se los considera culpables.

258
00:15:05,289 --> 00:15:09,467
Los estaremos estaremos observando,
señores Du Lac y Lioncourt.

259
00:15:13,384 --> 00:15:15,773
¿Te has vuelto loca?

260
00:15:15,778 --> 00:15:18,863
- Recuerdos.
- Pasar la noche en una celda sin ataúd.

261
00:15:18,868 --> 00:15:20,647
¡No traemos recuerdos a casa!

262
00:15:20,652 --> 00:15:22,533
- Todos muertos para cuando amanece.
- Claro, eso es lo que ella quiere.

263
00:15:22,537 --> 00:15:24,651
Su sangre estaba llena de vino.

264
00:15:24,656 --> 00:15:27,089
¡Tú la querías, arréglala!

265
00:15:27,094 --> 00:15:28,525
Y de cerveza y whisky.

266
00:15:28,530 --> 00:15:29,909
Vamos a hacer esto juntos.

267
00:15:29,914 --> 00:15:32,821
¿Recuerdas nuestra vida, lo felices
que éramos antes de que llegara?

268
00:15:32,826 --> 00:15:34,213
¿Felices? No éramos felices.

269
00:15:34,218 --> 00:15:35,954
Un yunque atado a nuestros tobillos

270
00:15:35,959 --> 00:15:40,424
que nos arrastra al
oscuro fondo oceánico.

271
00:15:40,429 --> 00:15:42,104
¿A quién debo querer?

272
00:15:44,981 --> 00:15:46,722
Vosotros os tenéis el uno al otro.

273
00:15:48,637 --> 00:15:50,291
¿Quién es mi Lestat?

274
00:15:51,727 --> 00:15:52,989
¿Quién es mi Louis?

275
00:15:54,991 --> 00:15:57,554
No soy humana.

276
00:15:57,559 --> 00:16:00,301
¿Qué humano me querría?

277
00:16:02,564 --> 00:16:04,866
¿Los pervertidos?

278
00:16:04,871 --> 00:16:06,650
¿Como el tío del hostal

279
00:16:06,655 --> 00:16:08,347
que me veía hacer pis?

280
00:16:10,398 --> 00:16:12,525
¿O los niños pequeños?

281
00:16:14,663 --> 00:16:17,617
Y dentro de 40 años...

282
00:16:17,622 --> 00:16:20,446
¿seguirán siendo niños pequeños?

283
00:16:20,451 --> 00:16:22,622
¿Cómo vais a arreglar eso?

284
00:16:22,627 --> 00:16:25,625
¡¿Cuál de vosotros va a follarme?!

285
00:16:25,630 --> 00:16:27,914
Tú no eres mi tipo. Me
gustan con más chicha.

286
00:16:27,919 --> 00:16:30,369
- ¡Lestat!
- Esa chica es imposible.

287
00:16:30,374 --> 00:16:32,023
¿Por qué no puedo crear uno?

288
00:16:32,028 --> 00:16:33,677
Por mucha sangre que les dé,

289
00:16:33,682 --> 00:16:35,461
se quedan ahí boqueando.

290
00:16:35,466 --> 00:16:38,073
¿Qué es esto? Mírame. ¿Qué has hecho?

291
00:16:42,082 --> 00:16:43,861
¿Has intentado crear otro?

292
00:16:43,866 --> 00:16:45,950
Un chico de Ponchatoula.

293
00:16:45,955 --> 00:16:47,734
Un chico de Hollygrove.

294
00:16:47,739 --> 00:16:50,159
Un chico con pajarita en Algiers.

295
00:16:50,164 --> 00:16:53,858
Claudia, ¿cómo pensabas
que iba a terminar esto?

296
00:16:53,863 --> 00:16:56,208
- Créame uno.
- Porque tú has salido muy bien.

297
00:16:56,213 --> 00:16:57,802
Si no lo haces, saldré

298
00:16:57,806 --> 00:16:59,355
a buscar otros vampiros.

299
00:16:59,360 --> 00:17:01,661
Si los encuentras, cosa que no harás,

300
00:17:01,666 --> 00:17:03,446
te harán pedazos,

301
00:17:03,451 --> 00:17:05,448
porque tú tienes una complexión frágil,

302
00:17:05,453 --> 00:17:08,407
porque tú eres un error.

303
00:17:08,412 --> 00:17:09,843
¡¿Qué tal si cierras el pico?!

304
00:17:09,848 --> 00:17:11,628
¡Nos trata como el culo
y tú lo aceptas sin más!

305
00:17:11,633 --> 00:17:12,721
¿Por qué?

306
00:17:12,726 --> 00:17:14,501
Y tú, cruel como ninguno,

307
00:17:14,505 --> 00:17:16,589
me niegas un amor
cuando tú ya tienes dos.

308
00:17:27,692 --> 00:17:32,397
Una chica en Algiers que canta
canciones románticas con un culo

309
00:17:32,402 --> 00:17:33,808
plano del todo.

310
00:17:33,813 --> 00:17:36,087
Te he estado siguiendo, tío Les.

311
00:17:36,092 --> 00:17:38,307
No has sido tan cuidadoso como siempre.

312
00:17:40,401 --> 00:17:42,659
Se ha cansado de nosotros, papá Lou...

313
00:17:42,664 --> 00:17:46,358
del amo de casa y del error.

314
00:17:55,894 --> 00:17:58,240
Me he estado entreteniendo.

315
00:17:58,245 --> 00:18:00,751
Disfrutando...

316
00:18:00,756 --> 00:18:02,989
- No sé si recuerdas...
- Antoinette.

317
00:18:05,426 --> 00:18:06,988
La mataré muy pronto.

318
00:18:16,815 --> 00:18:19,509
No... No te escapes.

319
00:18:19,514 --> 00:18:22,860
- Sé que hemos cometido...
- ¿Errores?

320
00:18:22,865 --> 00:18:25,919
Recuerdo la noche en que fui
creada, con el fuego asfixiándome,

321
00:18:25,924 --> 00:18:28,661
y tú cargando conmigo
entre llamas y humo.

322
00:18:28,666 --> 00:18:30,272
Pero ¿por qué me trajiste a casa?

323
00:18:30,277 --> 00:18:32,013
¿Por qué no me llevaste a un hospital?

324
00:18:32,018 --> 00:18:33,536
Apenas respirabas.

325
00:18:33,541 --> 00:18:35,494
¡Pero respiraba!

326
00:18:38,694 --> 00:18:40,909
A lo mejor ahora tendría
un marido muy guapo.

327
00:18:40,914 --> 00:18:44,086
O a lo mejor sería soso,
pero con buena disposición.

328
00:18:44,091 --> 00:18:45,914
Eso también estaría bien.

329
00:18:45,919 --> 00:18:50,124
Barrería suelos, prepararía
cenas, cuidaría de bebés...

330
00:18:50,129 --> 00:18:51,647
Puede que fuera a la iglesia.

331
00:18:55,824 --> 00:18:57,516
Pensadlo.

332
00:19:02,091 --> 00:19:04,380
No se me ocurría qué decirle.

333
00:19:04,385 --> 00:19:06,251
¿Qué podía decirle?

334
00:19:06,256 --> 00:19:07,818
"Todo pasó muy deprisa".

335
00:19:07,823 --> 00:19:10,212
"Intentaba salvarte".

336
00:19:10,217 --> 00:19:13,519
"Todos los vampiros nacen
a partir de un trauma".

337
00:19:13,524 --> 00:19:17,697
La creamos por remordimientos...

338
00:19:17,702 --> 00:19:19,835
por egoísmo.

339
00:19:23,112 --> 00:19:24,848
Pobre.

340
00:19:24,853 --> 00:19:27,590
No la abrazaban lo suficiente
entre asesinatos rituales.

341
00:19:27,595 --> 00:19:30,854
Se había pasado todas las noches,
durante media década, sin amigos,

342
00:19:30,859 --> 00:19:33,265
encerrada en la tormenta
emocional de la pubertad.

343
00:19:33,270 --> 00:19:36,399
Charlie Manson escribió un
par de canciones bonitas.

344
00:19:36,404 --> 00:19:38,644
Pero era Charlie Manson.

345
00:19:38,649 --> 00:19:40,559
¿Eso es lo que piensas de ella?

346
00:19:40,564 --> 00:19:42,648
Principalmente.

347
00:19:42,653 --> 00:19:44,520
También pienso que hace
que el franchute y usted

348
00:19:44,525 --> 00:19:47,175
parezcan una pareja de reinonas
existenciales y quejicas.

349
00:19:47,180 --> 00:19:50,265
Es probable que esa sea la razón por
la que ella es una puta mina de oro.

350
00:19:50,270 --> 00:19:52,763
La chica que mueve un millón de libros.

351
00:19:52,768 --> 00:19:54,965
No permitiré que se la explote.

352
00:19:54,970 --> 00:19:57,663
Da igual cuáles sean sus intenciones.

353
00:19:57,668 --> 00:19:59,361
Así es ese mundo de ahí fuera ahora.

354
00:19:59,366 --> 00:20:01,232
Ella es...

355
00:20:01,237 --> 00:20:05,267
el sorprendente videojuego en primera
persona para Xbox que todos esperan.

356
00:20:05,272 --> 00:20:09,184
Tú puedes dar a los diarios
el contexto adecuado.

357
00:20:09,189 --> 00:20:11,012
¿Contexto?

358
00:20:11,017 --> 00:20:12,796
Claro.

359
00:20:12,801 --> 00:20:16,321
Avisar al mundo sobre el
apocalipsis que se avecina.

360
00:20:16,326 --> 00:20:21,295
O puede que crear una línea de disfraces
para Halloween de una Claudia sexy.

361
00:20:21,300 --> 00:20:23,515
O una maravillosa tendencia
al desmembramiento

362
00:20:23,520 --> 00:20:26,561
allá donde se ubican las
obras de Sylvia Plath.

363
00:20:26,566 --> 00:20:31,088
Una vez sale ahí, ellos
deciden lo que es.

364
00:20:31,093 --> 00:20:32,485
Escapa de nuestro control.

365
00:20:34,663 --> 00:20:35,783
CUADERNO UNIVERSITARIO
DE HOJAS REMOVIBLES

366
00:20:35,793 --> 00:20:38,443
Sigue leyendo.

367
00:20:38,448 --> 00:20:40,967
Siga hablando.

368
00:20:40,972 --> 00:20:43,709
Las correrías nocturnas de
Claudia nos habían expuesto.

369
00:20:43,714 --> 00:20:46,146
Supón que sospechan de nosotros.

370
00:20:46,151 --> 00:20:50,356
Supón que nuestra economía
ya no nos protege.

371
00:20:50,361 --> 00:20:54,665
Mata fuera de la ciudad,
a una persona por noche.

372
00:20:54,670 --> 00:20:58,712
A nadie notorio...
desgraciados, indeseables...

373
00:20:58,717 --> 00:21:02,363
Se acabó la incineradora, pondremos
cerrojos nuevos en la puerta,

374
00:21:02,368 --> 00:21:05,774
tapiaremos las ventanas.
No habrá más fiestas...

375
00:21:05,779 --> 00:21:08,050
- ni amigos.
- Pero su ausencia expuso claramente

376
00:21:08,055 --> 00:21:09,909
lo que éramos sin ella:

377
00:21:09,914 --> 00:21:11,911
un hervidero de resentimientos.

378
00:21:11,916 --> 00:21:13,739
Deberíamos abandonar la
ciudad, volver a empezar,

379
00:21:13,744 --> 00:21:16,263
convertir una traición
en una oportunidad.

380
00:21:16,268 --> 00:21:20,006
Nueva York, Chicago, Los Ángeles...

381
00:21:20,011 --> 00:21:22,574
- París.
- No.

382
00:21:22,579 --> 00:21:25,625
   

383
00:21:25,630 --> 00:21:28,059
- Deberíamos desmantelar su cuarto.
- No vas a tocar su cuarto.

384
00:21:36,114 --> 00:21:37,719
- Volverá.
- No es verdad.

385
00:21:40,510 --> 00:21:43,334
No habría unos felices
años 20 para nosotros.

386
00:21:45,123 --> 00:21:48,753
Nos pasaríamos siete años escondidos.

387
00:21:58,702 --> 00:22:01,178
Sentía un vacío emocional.

388
00:22:01,183 --> 00:22:03,262
Anhelaba a Claudia.

389
00:22:03,267 --> 00:22:05,530
La añoraba.

390
00:22:05,535 --> 00:22:07,745
Recorría las calles de Nueva Orleans

391
00:22:07,750 --> 00:22:10,230
con las masas cambiantes
de los desnutridos,

392
00:22:10,235 --> 00:22:13,364
de los adictos nacidos
de la desesperación...

393
00:22:13,369 --> 00:22:16,280
enviando pensamientos
telepáticos de remordimientos

394
00:22:16,285 --> 00:22:19,152
en todas las direcciones.

395
00:22:19,157 --> 00:22:22,808
Pero ella me había cerrado su
mente desde hacía ya tiempo.

396
00:22:24,467 --> 00:22:27,943
Y así, me encontré volviendo
a visitar antiguos fantasmas,

397
00:22:27,948 --> 00:22:31,556
buscando desesperadamente una conexión.

398
00:22:31,561 --> 00:22:34,254
"Claudia, ven a casa".

399
00:22:34,259 --> 00:22:36,735
"Sé que te hice daño".

400
00:22:36,740 --> 00:22:40,260
"Sé que puedo arreglarlo".

401
00:22:40,265 --> 00:22:44,434
Pequeña. Pequeña,
estoy hablando contigo.

402
00:22:44,439 --> 00:22:45,870
No hables con desconocidos.

403
00:22:45,875 --> 00:22:48,660
¿Qué estabas haciendo
tú en la biblioteca?

404
00:22:48,665 --> 00:22:50,096
No puedes entrar ahí.

405
00:22:50,101 --> 00:22:52,490
Mi madre trabaja aquí. Limpia clases.

406
00:22:52,495 --> 00:22:53,878
Yo leo mientras ella limpia.

407
00:22:53,883 --> 00:22:55,188
¿Sabes leer?

408
00:22:57,891 --> 00:22:59,236
   

409
00:22:59,241 --> 00:23:01,094
Tal y como pensaba.

410
00:23:01,099 --> 00:23:03,545
Ladronzuela. Te vienes conmigo.

411
00:23:03,549 --> 00:23:06,460
¿Y qué vas a hacer después?

412
00:23:06,465 --> 00:23:09,246
- ¿Qué?
- Una vez la entregues

413
00:23:09,251 --> 00:23:12,162
y te sientas muy importante,

414
00:23:12,167 --> 00:23:14,207
¿qué crees que vas a hacer?

415
00:23:14,212 --> 00:23:18,417
No puedes ir con una
de esas por el campus.

416
00:23:18,938 --> 00:23:20,282
No sabes leer...

417
00:23:20,287 --> 00:23:21,649
No puedes ir con eso...

418
00:23:21,654 --> 00:23:23,782
Ese tío sabe muchas cosas.

419
00:23:23,787 --> 00:23:27,660
Es nuestra universidad. ¿Dónde
está tu espíritu de lucha?

420
00:23:28,748 --> 00:23:30,359
¿Tienes hambre?

421
00:23:35,538 --> 00:23:38,226
Mientras la Depresión asolaba la nación,

422
00:23:38,231 --> 00:23:41,316
yo me resguardaba tras
los muros enclaustradores

423
00:23:41,321 --> 00:23:43,715
del número 1132 de la Rue Royale,

424
00:23:43,720 --> 00:23:46,892
educándome con la biblioteca de Lestat,

425
00:23:46,897 --> 00:23:49,515
ignorando los demás deberes del papel

426
00:23:49,520 --> 00:23:53,725
por el que Claudia se había mofado de
mí: el de amo de casa descontento.

427
00:23:53,730 --> 00:23:56,249
El estilo de Flaubert es muy denso.

428
00:23:58,474 --> 00:24:02,679
Louis Armstrong toca esta noche
en la ciudad, en el Pelican.

429
00:24:03,435 --> 00:24:05,911
¿Tenemos una noche con dos Louis?

430
00:24:05,916 --> 00:24:09,654
La ausencia de metáfora es sorprendente.

431
00:24:09,659 --> 00:24:11,346
Hablas como todos los pomposos

432
00:24:11,351 --> 00:24:13,092
estudiantes de la
Sorbona que me he comido.

433
00:24:17,057 --> 00:24:19,490
¿Debería hacer como tú?

434
00:24:19,495 --> 00:24:21,883
¿Leerme las diez primeras
páginas de cada libro

435
00:24:21,888 --> 00:24:24,234
y hacerme pasar por culto?

436
00:24:24,239 --> 00:24:26,759
- Al menos me escuchas.
- ¿Usar mi llgero saber...

437
00:24:26,763 --> 00:24:28,956
Me quedo aquí sentado y
pienso: "Préndete fuego,

438
00:24:28,961 --> 00:24:30,993
- a ver si se da cuenta".
- para impresionar a un pobre humano

439
00:24:30,997 --> 00:24:33,130
al que voy a matar en unas horas?

440
00:24:37,774 --> 00:24:39,684
Me has atraído a tu melancolía.

441
00:24:39,689 --> 00:24:42,948
Es culpa tuya que se fuera.

442
00:24:42,953 --> 00:24:45,298
- Si no la hubieras presionado...
- Claudia.

443
00:24:45,303 --> 00:24:47,866
- Si no hubieses hecho...
- Claudia, Claudia.

444
00:24:47,871 --> 00:24:52,443
No puedo seguir escuchando esas locuras
sobre Claudia ni una sola vez más.

445
00:24:58,969 --> 00:25:02,802
Disfrutaba enormemente
provocando a Lestat...

446
00:25:03,974 --> 00:25:06,276
pero era una pobre satisfacción.

447
00:25:06,281 --> 00:25:08,974
Mientras, pasaban los
carruajes de los turistas,

448
00:25:08,979 --> 00:25:13,784
contando historias de los extraños
hermanos que habitaban dentro.

449
00:25:18,162 --> 00:25:21,726
Antes trabajaba para el
Sr. Henry Ford en Detroit.

450
00:25:21,731 --> 00:25:25,029
Nos envió a 20 personas a
un lugar llamado Copenhague

451
00:25:25,034 --> 00:25:27,340
a construir una fábrica.

452
00:25:27,345 --> 00:25:29,429
Conocí a mi creador una
noche, recorriendo el puerto.

453
00:25:29,434 --> 00:25:32,476
A partir de entonces, tuve
problemas para hacer mi jornada.

454
00:25:32,481 --> 00:25:33,781
¿Cómo conseguiste volver a casa?

455
00:25:33,786 --> 00:25:35,305
Fingí mi propia muerte.

456
00:25:35,310 --> 00:25:37,045
Me embarqué de vuelta en un ataúd.

457
00:25:37,050 --> 00:25:38,308
No.

458
00:25:38,313 --> 00:25:40,484
Pude escuchar mi propio funeral.

459
00:25:40,489 --> 00:25:42,176
- No.
- No te miento.

460
00:25:43,230 --> 00:25:45,140
Solo fueron unas 24 personas,

461
00:25:45,145 --> 00:25:47,229
y la mayoría no tenía
gran cosa que decir.

462
00:25:47,234 --> 00:25:49,536
Empezaron a hablar del tiempo
al cabo de unos minutos.

463
00:25:49,541 --> 00:25:52,191
Casi me entierran con vida.

464
00:25:52,196 --> 00:25:55,803
El pobre hombre que cavaba mi tumba
descansa ahora en la parcela familiar.

465
00:26:00,160 --> 00:26:03,033
¿Cómo era tu creador?

466
00:26:05,557 --> 00:26:07,772
Extraño.

467
00:26:07,777 --> 00:26:09,991
Europeo.

468
00:26:09,996 --> 00:26:13,212
No estuvimos muy unidos.

469
00:26:13,217 --> 00:26:15,780
Tú y yo escapamos de lo mismo.

470
00:26:15,785 --> 00:26:18,051
¿Es ese el que pronuncia
tu nombre cada noche?

471
00:26:18,056 --> 00:26:20,567
¿Es Louis?

472
00:26:20,572 --> 00:26:22,308
¿Oyes su voz?

473
00:26:22,313 --> 00:26:24,702
Creía que era el único
de los Estados Unidos.

474
00:26:24,707 --> 00:26:26,791
Y entonces, le oí llamarte.

475
00:26:26,796 --> 00:26:29,620
"Claudia, lo siento.

476
00:26:29,625 --> 00:26:32,218
Claudia, vuelve".

477
00:26:32,223 --> 00:26:33,467
No se trata de eso.

478
00:26:33,472 --> 00:26:35,365
- Es como un padre.
- Y pensé:

479
00:26:35,370 --> 00:26:36,975
   

480
00:26:36,980 --> 00:26:39,369
"Ahora somos tres".

481
00:26:39,374 --> 00:26:41,371
Me hizo preguntarme cómo sería...

482
00:26:41,376 --> 00:26:44,156
ir con otros, cazar en manada.

483
00:26:44,161 --> 00:26:46,245
Una banda de vampiros.

484
00:26:46,250 --> 00:26:48,290
La banda vampa.

485
00:26:49,775 --> 00:26:50,815
¿Tienes nombre?

486
00:26:50,820 --> 00:26:52,251
Mis padres me llamaron Bruce.

487
00:26:53,344 --> 00:26:54,906
¿Bruce?

488
00:26:54,911 --> 00:26:58,126
Tú no matas como un Bruce.

489
00:26:58,131 --> 00:27:00,128
¿Y cómo mato?

490
00:27:00,133 --> 00:27:02,522
Matas como un...

491
00:27:02,527 --> 00:27:04,181
asesino.

492
00:27:09,708 --> 00:27:11,836
Te gustan los libros, ¿no?

493
00:27:11,841 --> 00:27:13,085
Pues yo tengo un libro.

494
00:27:19,370 --> 00:27:21,933
Puedes quedártelo.

495
00:27:21,938 --> 00:27:25,676
Se lo cogí a una chica
no mucho mayor que tú.

496
00:27:30,539 --> 00:27:31,739
ETIQUETA

497
00:27:35,299 --> 00:27:37,296
No es la clase de libro que leería yo.

498
00:27:37,301 --> 00:27:38,602
Gracias, asesino.

499
00:27:38,607 --> 00:27:40,647
En ese libro hay cosas buenas,

500
00:27:40,652 --> 00:27:43,694
modales, cómo ser una buena joven.

501
00:27:43,699 --> 00:27:45,304
Me las arreglo bien.

502
00:27:45,309 --> 00:27:46,827
   

503
00:27:46,832 --> 00:27:48,655
Fuiste descuidada en Jefferson City.

504
00:27:48,660 --> 00:27:50,048
¿Cuánto tiempo has estado siguiéndome?

505
00:27:50,053 --> 00:27:51,702
No deberías arrojar
cadáveres al Missouri.

506
00:27:51,707 --> 00:27:54,574
Aunque los cargues con piedras,
el río es demasiado rápido.

507
00:27:55,179 --> 00:27:57,611
Si los entierras a ras de suelo,

508
00:27:57,616 --> 00:28:00,537
el viento de la pradera a veces
provoca fuegos y arden antes.

509
00:28:00,542 --> 00:28:05,847
- ¿Cuánto tiempo has estado...?
- Unas cinco o seis universidades.

510
00:28:08,027 --> 00:28:10,460
¿Cómo lo haces?

511
00:28:10,465 --> 00:28:13,201
Tenía buen oído cuando estaba vivo.

512
00:28:13,206 --> 00:28:15,726
Ahora tengo un oído maravilloso.

513
00:28:15,731 --> 00:28:17,815
Oí tu nombre en el viento.

514
00:28:17,820 --> 00:28:21,296
Había algo en cómo sonaba...

515
00:28:21,301 --> 00:28:25,506
Clau... di... a...

516
00:28:30,071 --> 00:28:32,024
¿Cuántos años tienes, Claudia?

517
00:28:32,029 --> 00:28:34,000
104.

518
00:28:34,005 --> 00:28:36,002
Siempre me han gustado
las mujeres mayores.

519
00:28:37,840 --> 00:28:41,055
Te estás acercando mucho, Bruce.

520
00:28:41,060 --> 00:28:42,448
   

521
00:28:42,453 --> 00:28:46,234
¡Estás siendo muy grosera!

522
00:28:46,239 --> 00:28:48,854
¿Por qué has hecho eso?

523
00:28:48,859 --> 00:28:52,062
Porque ibas a huir y sabía
que te ibas a arrepentir.

524
00:28:53,769 --> 00:28:55,635
Cielo...

525
00:28:55,640 --> 00:29:00,145
"La cortesía exige que,
cuando seas una invitada,

526
00:29:00,150 --> 00:29:04,355
no muestres enfado ni decepción...

527
00:29:05,215 --> 00:29:07,081
pase lo que pase".

528
00:29:11,924 --> 00:29:14,200
BRUCE SE ACERCÓ, ALEJÁNDOSE DEL
FUEGO, SE INCLINÓ SOBRE MÍ Y...

529
00:29:14,224 --> 00:29:16,961
Hay cuatro páginas arrancadas.

530
00:29:16,966 --> 00:29:18,653
Voy a repetirme.

531
00:29:18,658 --> 00:29:20,355
No pienso explotarla.

532
00:29:20,360 --> 00:29:22,166
¿Las arrancó ella?

533
00:29:22,171 --> 00:29:23,820
No parece algo que haría ella.

534
00:29:23,825 --> 00:29:26,100
Está claro lo que pasó.

535
00:29:26,105 --> 00:29:29,900
Y ella escribió al
respecto, y quiero leerlo.

536
00:29:29,905 --> 00:29:30,993
No.

537
00:29:33,412 --> 00:29:36,915
Cuando hace eso, Louis,
cuando editorializa,

538
00:29:36,920 --> 00:29:38,343
por muy noble que sea el motivo,

539
00:29:38,348 --> 00:29:41,459
siembra una duda sobre el
resto de mierda que me manda.

540
00:29:41,464 --> 00:29:43,748
O a lo mejor, puede
recitarlo de memoria,

541
00:29:43,753 --> 00:29:45,163
como ya ha demostrado.

542
00:29:45,168 --> 00:29:47,034
Veamos.

543
00:29:47,039 --> 00:29:53,244
"Bruce se acercó, alejándose del
fuego, se inclinó sobre mí y"...

544
00:29:53,837 --> 00:29:55,094
Páginas arrancadas.

545
00:30:04,143 --> 00:30:06,793
No vuelvas a preguntármelo.

546
00:30:17,809 --> 00:30:22,314
Al Sr. Du Lac a veces le resulta
difícil hablar sobre Claudia.

547
00:30:22,319 --> 00:30:23,593
Ya me he dado cuenta.

548
00:30:23,598 --> 00:30:25,812
El Sr. Du Lac querría disculparse

549
00:30:25,817 --> 00:30:29,904
y continuar con la
entrevista, si está...

550
00:30:45,010 --> 00:30:46,882
Sigo grabando.

551
00:30:59,416 --> 00:31:01,334
"Un gran incremento
de muertes misteriosas

552
00:31:01,339 --> 00:31:04,050
en las bibliotecas universitarias
tiene perplejas a las autoridades".

553
00:31:04,055 --> 00:31:05,260
Mira esto.

554
00:31:05,265 --> 00:31:07,854
"El personal de limpieza de
la Universidad Vanderbilt

555
00:31:07,859 --> 00:31:10,230
intentó despertar a unos
estudiantes que parecían

556
00:31:10,235 --> 00:31:11,797
haberse dormido mientras estudiaban,

557
00:31:11,802 --> 00:31:15,514
solo para descubrir que, en
realidad, estaban muertos.

558
00:31:15,519 --> 00:31:17,568
Se han registrado incidentes similares

559
00:31:17,573 --> 00:31:19,196
en la Universidad de Charleston,

560
00:31:19,201 --> 00:31:21,719
en la Universidad
Lincoln de Jefferson City

561
00:31:21,724 --> 00:31:23,295
y en la Universidad de Alabama".

562
00:31:23,300 --> 00:31:26,046
Es ella. Tiene que ser ella.

563
00:31:26,051 --> 00:31:29,136
Podría ser ella.

564
00:31:29,141 --> 00:31:31,334
Pero soy yo el que está actualmente

565
00:31:31,339 --> 00:31:32,949
enfrente de ti.

566
00:31:34,625 --> 00:31:36,970
Y, a diferencia de Claudia,

567
00:31:36,975 --> 00:31:39,221
yo soy plenamente adulto...

568
00:31:40,875 --> 00:31:43,703
y cuento con los apéndices adecuados.

569
00:31:46,929 --> 00:31:48,995
Así que, si mis
considerables considerables

570
00:31:49,000 --> 00:31:51,302
siguen siendo ignorados...

571
00:31:51,307 --> 00:31:53,957
Dos escenas del crimen, siete muertos.

572
00:31:53,962 --> 00:31:55,567
A escasa distancia.

573
00:31:57,226 --> 00:32:00,311
Las causas de las muertes
aún se están investigando.

574
00:32:00,316 --> 00:32:03,445
La oficina del forense...

575
00:32:07,367 --> 00:32:10,055
Estoy apoyado en el mismo balcón
en el que solías escribir...

576
00:32:12,633 --> 00:32:14,412
y me quedaré aquí por siempre...

577
00:32:17,551 --> 00:32:20,114
mirando hacia ambos
lados de Royal Street...

578
00:32:22,195 --> 00:32:23,943
esperando tu regreso...

579
00:32:27,038 --> 00:32:29,253
y tu perdón.

580
00:32:40,970 --> 00:32:43,750
¿Diga?

581
00:32:43,755 --> 00:32:45,752
Lo siento...

582
00:32:45,757 --> 00:32:48,625
No, no. Me alegro de escuchar tu voz.

583
00:32:48,630 --> 00:32:50,496
Sí, puedo reunirme contigo.

584
00:33:01,756 --> 00:33:03,144
Nos...

585
00:33:03,149 --> 00:33:05,537
vamos al norte.

586
00:33:05,542 --> 00:33:07,844
El Crack nos ha dejado sin blanca.

587
00:33:07,849 --> 00:33:11,761
Y no nos ofrezcas, porque
no te estoy pidiendo.

588
00:33:11,766 --> 00:33:14,416
Levi ha encontrado
trabajo cerca de Boston.

589
00:33:14,421 --> 00:33:15,944
Damos gracias por el trabajo.

590
00:33:17,772 --> 00:33:18,973
Tienes buen aspecto.

591
00:33:18,978 --> 00:33:21,584
Tampoco necesito eso, Louis...

592
00:33:21,589 --> 00:33:24,643
o quienquiera que seas,
quien se llevó a mi Louis.

593
00:33:24,648 --> 00:33:27,516
Soy yo, Grace.

594
00:33:27,521 --> 00:33:31,726
Me pasaba la vida
sentada enfrente de él.

595
00:33:31,731 --> 00:33:35,600
En los bancos de St.
Augustine los domingos.

596
00:33:35,605 --> 00:33:39,125
Ocultó mis notas de cuarto a propósito.

597
00:33:39,881 --> 00:33:41,312
Porque las suyas eran malísimas

598
00:33:41,317 --> 00:33:43,189
y no quería que nuestros
padres se enteraran.

599
00:33:46,496 --> 00:33:48,885
Tú no eres mi Louis.

600
00:33:48,890 --> 00:33:50,278
No puedes serlo.

601
00:33:58,792 --> 00:34:01,752
FLORENCE DE POINTE DU LAC
1-7-1848 - 19-1-1923

602
00:34:01,762 --> 00:34:04,722
LOUIS DE POINTE DU LAC. QUERIDO HERMANO
4-10-1877 - 18-10-1930

603
00:34:04,732 --> 00:34:08,818
Me pasé la vida rezando,
preguntándome qué hacer contigo.

604
00:34:12,479 --> 00:34:14,780
Dios no me respondió, así que...

605
00:34:17,048 --> 00:34:19,611
así es como tiene que ser,

606
00:34:19,616 --> 00:34:23,702
por mí y por mi familia.

607
00:34:23,707 --> 00:34:24,834
¿Lo entiendes?

608
00:34:51,853 --> 00:34:55,460
"Me paso el tiempo
siguiendo a Louis y a Lestat

609
00:34:55,465 --> 00:34:59,116
ahora que soy independiente...

610
00:34:59,121 --> 00:35:03,326
sin saber muy bien por qué los sigo,

611
00:35:03,331 --> 00:35:07,081
aparte de que todo sentido se
desintegra lentamente sin ellos...

612
00:35:09,175 --> 00:35:11,563
mis compañeros en la inmortalidad.

613
00:35:14,832 --> 00:35:17,613
Pero, hoy, en el cementerio,

614
00:35:17,618 --> 00:35:21,660
por fin he entendido algo obvio

615
00:35:21,665 --> 00:35:24,881
que me he estado preguntando
durante toda una década:

616
00:35:26,235 --> 00:35:28,276
la razón por la que me crearon.

617
00:35:31,893 --> 00:35:33,629
Para ser la hermana de Louis.

618
00:36:00,226 --> 00:36:01,526
Gracias.

619
00:36:13,965 --> 00:36:17,573
La hija pródiga.

620
00:36:17,578 --> 00:36:19,618
He venido a disculparme.

621
00:36:19,623 --> 00:36:21,577
Os lo hice pasar mal a los dos.

622
00:36:21,582 --> 00:36:23,057
No pensaba con claridad.

623
00:36:23,062 --> 00:36:24,585
Ahora sí.

624
00:36:26,500 --> 00:36:28,937
Disculpas no aceptadas.

625
00:36:30,243 --> 00:36:32,209
¿Qué tal la universidad? ¿Magna cum?

626
00:36:32,214 --> 00:36:33,632
¿Summa cum?

627
00:36:33,637 --> 00:36:35,069
¿Phi Betta Kappa?

628
00:36:35,074 --> 00:36:36,592
He leído un montón de libros.

629
00:36:36,597 --> 00:36:38,346
Empecé por Persia y Babilonia,

630
00:36:38,351 --> 00:36:40,944
por los dioses antiguos
que querían sangre.

631
00:36:40,949 --> 00:36:43,599
La mayoría era fantasía, salvo
por unos pocos tomos antiguos.

632
00:36:43,604 --> 00:36:45,818
Un tratado romano sobre "vampirs".

633
00:36:45,823 --> 00:36:49,822
Un extraño texto húngaro:
"Masticatione Mortuorum",

634
00:36:49,827 --> 00:36:52,116
los "muertos que mastican".

635
00:36:52,121 --> 00:36:54,689
Pienso partir hacia esa parte
del mundo en cuanto pueda.

636
00:36:56,921 --> 00:36:59,832
Así que te pasas por casa un
momento para lavar la ropa

637
00:36:59,837 --> 00:37:01,617
antes de irte de una vez por todas.

638
00:37:01,622 --> 00:37:03,624
Me paso un momento para recoger a Louis.

639
00:37:13,373 --> 00:37:15,761
   

640
00:37:15,766 --> 00:37:18,677
Lees un par de antologías de leyendas

641
00:37:18,682 --> 00:37:22,028
y quieres cruzarte el mar

642
00:37:22,033 --> 00:37:24,640
y enfrentarte a una
sociedad de monstruos.

643
00:37:24,645 --> 00:37:26,555
Si lo que he leído es mentira,

644
00:37:26,560 --> 00:37:28,214
dime la verdad.

645
00:37:34,437 --> 00:37:35,955
Han pasado siete años,
¿y qué ha cambiado,

646
00:37:35,960 --> 00:37:37,870
aparte de que necesitéis una criada?

647
00:37:40,965 --> 00:37:43,702
Los vampiros que hay ahí fuera...

648
00:37:43,707 --> 00:37:45,840
son despiadados.

649
00:37:50,149 --> 00:37:51,319
   

650
00:37:53,152 --> 00:37:55,714
Pero tú ya has descubierto eso.

651
00:37:55,719 --> 00:37:59,188
¿Con quién te has encontrado en
el interior de los Estados Unidos?

652
00:38:00,376 --> 00:38:01,807
Léela, Louis.

653
00:38:01,812 --> 00:38:03,082
Eso es, mantenlos asustados.

654
00:38:03,087 --> 00:38:04,175
Así es como lo hace.

655
00:38:04,180 --> 00:38:07,073
Los vampiros europeos son mucho peores.

656
00:38:07,078 --> 00:38:08,640
Pero creo que tiene miedo.

657
00:38:08,645 --> 00:38:10,816
Nunca te lo pregunté.

658
00:38:10,821 --> 00:38:12,905
¿A qué sabía Charlie?

659
00:38:12,910 --> 00:38:15,256
¿Al amor que nunca llegarás a conocer?

660
00:38:15,261 --> 00:38:17,475
Y, cuando tiene miedo, ridiculiza.

661
00:38:17,480 --> 00:38:19,956
Era una niñita desamparada,

662
00:38:19,961 --> 00:38:22,959
destinada a tener una vida irrelevante.

663
00:38:22,964 --> 00:38:25,875
Y nosotros se la arrebatamos.

664
00:38:25,880 --> 00:38:27,572
La maldijimos.

665
00:38:27,577 --> 00:38:29,966
¡Ven conmigo!

666
00:38:29,971 --> 00:38:31,625
Ven conmigo, Louis.

667
00:38:34,062 --> 00:38:35,972
- Lou.
- Creía poder vivir sin ti,

668
00:38:35,977 --> 00:38:38,071
- pero me equivocaba.
- Louis.

669
00:38:40,199 --> 00:38:43,284
- ¡Louis!
- Su amor es una cajita que te retiene.

670
00:38:43,289 --> 00:38:44,502
No permanezcas dentro.

671
00:38:44,507 --> 00:38:46,212
¿Pasas mil noches enojado

672
00:38:46,217 --> 00:38:47,667
y, en cuanto la ves,

673
00:38:47,672 --> 00:38:49,495
vas a levantarte y abandonarme?

674
00:38:49,500 --> 00:38:50,844
¡Por favor, ven conmigo!

675
00:38:50,849 --> 00:38:53,194
¡Seamos unos vampiros dignos de tu amor!

676
00:38:53,199 --> 00:38:54,456
   

677
00:38:54,461 --> 00:38:55,892
¡Suéltala, joder!

678
00:38:55,897 --> 00:38:58,112
   

679
00:39:14,394 --> 00:39:17,566
¡Para! ¡No le toques!

680
00:39:21,401 --> 00:39:23,137
   

681
00:39:23,142 --> 00:39:24,238
   

682
00:39:35,415 --> 00:39:37,225
¡Cheri, detengamos esto!

683
00:39:37,230 --> 00:39:39,196
Tú no quieres que
sigamos peleándonos así.

684
00:39:39,201 --> 00:39:40,820
¡Intento contenerme!

685
00:39:40,825 --> 00:39:42,361
¡Parad! ¡Parad, por favor!

686
00:39:42,366 --> 00:39:43,666
¡No lo hagáis!

687
00:39:43,671 --> 00:39:45,233
¡Por favor!

688
00:39:45,238 --> 00:39:47,061
No te acerques, Claudia.

689
00:39:47,066 --> 00:39:49,063
Tranquila. Todo va bien.

690
00:39:49,068 --> 00:39:50,673
Papá Lou...

691
00:39:50,678 --> 00:39:51,892
Tranquila.

692
00:39:51,897 --> 00:39:55,287
Ya hemos terminado.

693
00:39:55,292 --> 00:39:56,692
Estoy aquí.

694
00:39:56,697 --> 00:39:57,998
Estoy...

695
00:39:58,003 --> 00:40:01,436
Se ha terminado. Quédate
donde estás, ¿vale?

696
00:40:01,441 --> 00:40:03,469
Ya hemos tenido suficiente.

697
00:40:03,474 --> 00:40:05,688
Solo...

698
00:40:05,693 --> 00:40:09,257
necesitamos un momento.

699
00:40:09,262 --> 00:40:10,785
Solo...

700
00:40:12,191 --> 00:40:14,318
   

701
00:40:18,980 --> 00:40:20,547
¡Louis, no!

702
00:40:22,406 --> 00:40:25,852
He luchado contra mí
mismo un millón de veces,

703
00:40:25,857 --> 00:40:27,331
he luchado contra mi naturaleza...

704
00:40:28,729 --> 00:40:31,627
he controlado mi temperamento.

705
00:40:31,632 --> 00:40:33,294
Nunca te he hecho daño.

706
00:40:33,299 --> 00:40:34,426
¡Tío Les!

707
00:40:37,825 --> 00:40:40,301
¿Ahora, de repente, soy el tío Les?

708
00:40:40,306 --> 00:40:42,259
Suéltalo.

709
00:40:42,264 --> 00:40:43,478
Él no ha hecho nada.

710
00:40:43,483 --> 00:40:46,220
Suéltalo. Es a mí a quien quieres.

711
00:40:46,225 --> 00:40:47,700
Escúchame,

712
00:40:47,705 --> 00:40:50,703
y escucha muy atentamente,
muerte infantil.

713
00:40:56,714 --> 00:40:59,625
Nunca se ha tratado de ti.

714
00:41:05,074 --> 00:41:06,810
Te escogí a ti.

715
00:41:09,466 --> 00:41:10,636
¡Louis!

716
00:41:10,641 --> 00:41:12,464
¡Louis!

717
00:41:12,469 --> 00:41:13,552
¡Louis!

718
00:41:39,800 --> 00:41:43,325
He estado esperando, Louis.

719
00:41:43,330 --> 00:41:48,235
He estado esperando
pacientemente y en vano...

720
00:41:50,198 --> 00:41:52,026
a que me quisieras...

721
00:41:54,902 --> 00:41:56,682
tal y como yo te quiero.

722
00:41:59,128 --> 00:42:01,735
Dilo.

723
00:42:01,740 --> 00:42:04,794
Di: "Lestat, yo nunca te querré".

724
00:42:08,629 --> 00:42:11,714
Me ayudaría mucho...

725
00:42:11,719 --> 00:42:13,325
ver cómo sale eso de tus labios...

726
00:42:16,376 --> 00:42:18,808
de esos trémulos

727
00:42:18,813 --> 00:42:20,506
y odiosos labios.

728
00:42:23,078 --> 00:42:25,275
¡Suéltame!

729
00:42:31,883 --> 00:42:33,588
Por ti, lo que sea.

730
00:42:56,181 --> 00:42:57,873
¡Louis!

731
00:43:29,221 --> 00:43:34,221
www.subtitulamos.tv

732
00:44:46,595 --> 00:44:48,795
   

733
00:44:50,198 --> 00:44:53,500
   

734
00:44:53,505 --> 00:44:55,251
   

735
00:44:56,823 --> 00:45:00,082
   

736
00:45:00,087 --> 00:45:03,390
   

737
00:45:06,167 --> 00:45:07,947
   

738
00:45:07,952 --> 00:45:10,571
   

739
00:45:22,762 --> 00:45:26,495
   

740
00:45:26,500 --> 00:45:28,981
   

741
00:45:28,986 --> 00:45:30,896
   

742
00:45:30,901 --> 00:45:35,248
   

743
00:45:35,253 --> 00:45:37,598
   

744
00:45:37,603 --> 00:45:39,121
   

745
00:45:39,126 --> 00:45:42,081
   

746
00:45:42,086 --> 00:45:43,560
   

747
00:45:43,565 --> 00:45:45,259
   

748
00:45:45,263 --> 00:45:48,000
   

749
00:45:48,005 --> 00:45:50,519
   

750
00:45:50,524 --> 00:45:52,004
   

751
00:45:52,009 --> 00:45:54,397
   

752
00:45:54,402 --> 00:45:56,617
   

753
00:45:56,622 --> 00:45:58,575
   

754
00:45:58,580 --> 00:46:00,939
   

755
00:46:00,944 --> 00:46:03,450
   

756
00:46:03,455 --> 00:46:06,018
   

757
00:46:06,023 --> 00:46:07,454
   

758
00:46:07,459 --> 00:46:09,469
   

759
00:46:09,474 --> 00:46:11,980
   

760
00:46:11,985 --> 00:46:14,413
   

761
00:46:14,418 --> 00:46:18,423
   

762
00:46:18,428 --> 00:46:20,772
   

763
00:46:20,777 --> 00:46:22,817
   

764
00:46:22,822 --> 00:46:25,977
   

765
00:46:25,982 --> 00:46:27,517
   

766
00:46:27,522 --> 00:46:31,217
   

767
00:46:31,222 --> 00:46:33,222
   

768
00:46:33,227 --> 00:46:35,743
   

769
00:46:35,748 --> 00:46:37,614
   

770
00:46:37,619 --> 00:46:40,208
   

771
00:46:40,213 --> 00:46:42,489
   

772
00:46:42,494 --> 00:46:44,186
   

773
00:46:44,191 --> 00:46:46,928
   

774
00:46:46,933 --> 00:46:48,930
   

775
00:46:48,935 --> 00:46:50,497
   

776
00:46:50,502 --> 00:46:52,107
   

777
00:46:52,112 --> 00:46:53,340
   

778
00:46:53,344 --> 00:46:55,415
   

779
00:46:55,420 --> 00:46:57,286
   

780
00:46:57,291 --> 00:47:00,433
   

781
00:47:00,438 --> 00:47:02,726
   

782
00:47:02,731 --> 00:47:05,251
   

783
00:47:05,256 --> 00:47:07,906
   

784
00:47:07,911 --> 00:47:09,864
   

785
00:47:09,869 --> 00:47:11,226
   

786
00:47:11,231 --> 00:47:13,402
   

787
00:47:13,407 --> 00:47:15,043
   

788
00:47:15,048 --> 00:47:18,133
   

789
00:47:19,444 --> 00:47:22,572
   

790
00:47:24,101 --> 00:47:26,098
   

791
00:47:26,103 --> 00:47:28,927
   

792
00:47:30,916 --> 00:47:34,393
   

793
00:47:34,398 --> 00:47:35,890
   

794
00:47:35,895 --> 00:47:38,066
   

795
00:47:38,071 --> 00:47:40,547
   

796
00:47:40,552 --> 00:47:42,854
   

797
00:47:42,859 --> 00:47:44,594
   

798
00:47:44,599 --> 00:47:47,815
   

799
00:47:47,820 --> 00:47:49,948
   

800
00:47:49,953 --> 00:47:52,393
   

801
00:47:53,526 --> 00:47:56,215
   

802
00:47:56,220 --> 00:47:58,173
   

803
00:47:58,178 --> 00:47:59,627
   

804
00:47:59,632 --> 00:48:02,738
   

805
00:48:02,743 --> 00:48:04,623
   

806
00:48:04,628 --> 00:48:07,743
   

807
00:48:07,748 --> 00:48:08,749
   

808
00:48:08,754 --> 00:48:10,143
   

809
00:48:11,626 --> 00:48:13,433
   

810
00:48:13,437 --> 00:48:14,494
   

811
00:48:14,499 --> 00:48:15,887
   

812
00:48:15,892 --> 00:48:18,101
   

813
00:48:18,106 --> 00:48:19,586
   

814
00:48:22,986 --> 00:48:25,722
   

815
00:48:25,727 --> 00:48:28,142
   

816
00:48:28,147 --> 00:48:30,031
   

817
00:48:30,036 --> 00:48:31,641
   

818
00:48:31,646 --> 00:48:34,122
   

819
00:48:34,127 --> 00:48:35,558
   

820
00:48:43,789 --> 00:48:45,789
   

821
00:48:47,488 --> 00:48:50,399
¡No!

