1
00:00:06,440 --> 00:00:08,240
¿En serio? ¿Un Chevelle del 71?

2
00:00:08,265 --> 00:00:10,687
- Sí.
- ¿El SS con el motor V8 de 3500?

3
00:00:10,711 --> 00:00:13,023
Con neumáticos con la raya blanca.

4
00:00:13,047 --> 00:00:15,899
¿Quién iba a decir que el sargento Don
Estirado conducía un coche tan molón?

5
00:00:15,923 --> 00:00:17,577
- Eh, que yo también lo conduzco.
- ¡Dame mi dinero!

6
00:00:17,601 --> 00:00:18,900
Bueno, al menos alguien excederá
el límite de velocidad con él.

7
00:00:18,924 --> 00:00:19,929
¡Socorro!

8
00:00:19,953 --> 00:00:21,798
¡Socorro! ¡Policía!

9
00:00:21,822 --> 00:00:23,167
- ¡Eh!
- ¡Oye!

10
00:00:23,191 --> 00:00:24,601
- ¡Devuélvelo!
- ¡Eh!

11
00:00:24,625 --> 00:00:26,903
Cálmese. Eh, cálmese, señor.

12
00:00:26,927 --> 00:00:29,073
Me ha estafado con el cambio.

13
00:00:29,097 --> 00:00:30,340
A ver si lo adivino:
¿Al comprar más alcohol?

14
00:00:30,364 --> 00:00:31,675
Que te den.

15
00:00:31,699 --> 00:00:33,337
Me ha dado diez. Yo le he devuelto tres.

16
00:00:33,361 --> 00:00:35,180
- Es el cambio correcto.
- ¡Solo me has dado dos!

17
00:00:35,204 --> 00:00:36,846
- ¡Eh! Eh, oye.
- ¡Eh! ¡Eh!

18
00:00:36,870 --> 00:00:39,083
¿Y por qué tienes tres billetes
en la mano, so listillo?

19
00:00:39,107 --> 00:00:41,085
¡Dame mi dinero!

20
00:00:41,109 --> 00:00:42,652
Bien.

21
00:00:42,676 --> 00:00:44,388
Las manos a la espalda.
¡Las manos a la espalda!

22
00:00:44,412 --> 00:00:47,151
Cometéis un gran error. Os
voy a arruinar la puta vida.

23
00:00:47,198 --> 00:00:48,876
Sí, sí, eso ya lo hemos oído antes.

24
00:00:48,900 --> 00:00:50,778
- Vamos.
- Venga, tío duro.

25
00:00:51,837 --> 00:00:53,014
En dos palabras: sieste cita.

26
00:00:53,038 --> 00:00:54,616
Estoy bastante segura de
que eso no son dos palabras.

27
00:00:54,640 --> 00:00:56,350
Las que sean.

28
00:00:56,374 --> 00:00:58,520
Eso lo que nos salvó a Linda y
a mí cuando tuvimos los niños.

29
00:01:02,607 --> 00:01:03,942
Reagan.

30
00:01:05,684 --> 00:01:07,653
Sí, conozco a Maggie Gibson. ¿Por qué?

31
00:01:09,317 --> 00:01:10,798
De acuerdo.

32
00:01:10,822 --> 00:01:11,999
Sí, gracias, detective.

33
00:01:12,023 --> 00:01:13,273
¿Pasa algo con nuestra psíquica?

34
00:01:13,297 --> 00:01:14,628
Han apuñalado a Maggie.

35
00:01:14,652 --> 00:01:16,404
La llevan a toda prisa a emergencias.

36
00:01:16,428 --> 00:01:17,839
Tenemos que ir.

37
00:01:21,032 --> 00:01:23,144
¿Qué es esto? Han dicho que
me dirigía a la Central.

38
00:01:23,168 --> 00:01:25,447
Después de que charles con
nuestro SIC, el sargento Reagan.

39
00:01:25,471 --> 00:01:26,848
¿SIC?

40
00:01:26,872 --> 00:01:28,450
Sargento de Inteligencia de Campo.

41
00:01:28,474 --> 00:01:29,517
Me da igual lo que significa.

42
00:01:29,541 --> 00:01:32,233
Bueno, es más importante
lo que tienes tú para mí.

43
00:01:32,744 --> 00:01:34,722
Si me das algo bueno,

44
00:01:34,746 --> 00:01:38,025
quizás convenza al fiscal
que sea indulgente con tu...

45
00:01:38,049 --> 00:01:39,360
robo de catalizadores.

46
00:01:39,384 --> 00:01:41,162
Tío, no sé cómo eso
acabó en mi camioneta.

47
00:01:41,186 --> 00:01:43,665
¿Hoy en día caen recambios del cielo?

48
00:01:43,689 --> 00:01:45,423
Yo doy la culpa al cambio climático.

49
00:01:47,058 --> 00:01:49,733
Estás robando a gente
trabajadora, Gilbert.

50
00:01:50,361 --> 00:01:53,932
Haz algo bueno por una
vez y deja que te ayude.

51
00:01:56,902 --> 00:01:58,169
Bien.

52
00:01:59,942 --> 00:02:02,349
¿Sabes todas esas armas que
últimamente inundan las calles?

53
00:02:02,373 --> 00:02:03,918
Sí, lo sabemos todos.

54
00:02:03,942 --> 00:02:05,587
Pues sé del tío al que
le mandas un mensaje

55
00:02:05,611 --> 00:02:08,756
y quedas para comprar en cierta esquina.

56
00:02:08,780 --> 00:02:12,283
El tío llega, abre el
maletero, y empieza el juego.

57
00:02:13,494 --> 00:02:15,797
Para cuando los maderos se enteran,
ya hace rato que ese tío se ha ido.

58
00:02:15,821 --> 00:02:17,164
¿Ese tío tiene nombre?

59
00:02:17,188 --> 00:02:19,534
- Sheree Shea.
- A mí eso me parece nombre de mujer.

60
00:02:19,558 --> 00:02:21,969
Bueno, no sé cómo se llama,
pero Sheree es su colega.

61
00:02:21,993 --> 00:02:23,469
Esto cada vez es menos fiable.

62
00:02:23,493 --> 00:02:25,306
Tío, te lo juro, vi a
Sheree la semana pasada

63
00:02:25,330 --> 00:02:27,509
y dice que su novio es
vendedor de Glocks ambulante.

64
00:02:27,533 --> 00:02:30,578
Están siempre juntos, así
que si la sigues a ella...

65
00:02:30,602 --> 00:02:32,203
te llevará directo a él.

66
00:02:35,874 --> 00:02:37,652
Y el teniente Doyle de
la unidad de Ceremonias

67
00:02:37,676 --> 00:02:41,947
necesita 15 minutos cuando pueda
para hablar del funeral de Connors.

68
00:02:43,615 --> 00:02:45,026
Al final del día.

69
00:02:45,050 --> 00:02:48,019
La despedida del 43 va a ser buena.

70
00:02:50,233 --> 00:02:51,999
Bueno, la fiesta de después.

71
00:02:52,023 --> 00:02:53,901
¿Quién o qué es 43?

72
00:02:53,925 --> 00:02:56,461
Bill Connors, el antiguo comisionado.

73
00:02:57,348 --> 00:02:59,494
¿Quién le llamaba 43?

74
00:02:59,598 --> 00:03:01,375
Bueno, se lo llamaba él mismo.

75
00:03:01,399 --> 00:03:04,445
Fue el 43avo comisionado de la policía.

76
00:03:04,469 --> 00:03:06,900
Y sus amigos también
empezaron a llamarle así.

77
00:03:06,925 --> 00:03:09,923
¿Sus enemigos no le
llamaban "Estafa-Connors"?

78
00:03:09,975 --> 00:03:11,424
- Eh, respeto.
- A ver,

79
00:03:11,448 --> 00:03:14,546
no era perfecto, pero era el más leal.

80
00:03:16,682 --> 00:03:18,092
¿Leal a quién?

81
00:03:18,116 --> 00:03:20,261
A sus compañeros policías.

82
00:03:20,285 --> 00:03:22,797
En tráfico, donde empezó.

83
00:03:22,821 --> 00:03:24,866
Y en esta oficina, donde terminó.

84
00:03:24,890 --> 00:03:26,722
Hasta el final.

85
00:03:26,746 --> 00:03:29,270
Jamás se perdió un solo homenaje

86
00:03:29,294 --> 00:03:31,362
ni una fiesta cuando
un policía se jubilaba.

87
00:03:32,363 --> 00:03:34,508
Eso es una forma de verlo.

88
00:03:35,233 --> 00:03:36,477
Sigamos.

89
00:03:37,067 --> 00:03:38,580
¿Hay otra forma?

90
00:03:39,108 --> 00:03:40,715
Sí.

91
00:03:40,739 --> 00:03:42,016
¿Quieres decirlo tú?

92
00:03:42,040 --> 00:03:43,842
¿Y si lo dejamos para otro día?

93
00:03:44,643 --> 00:03:47,889
Quizás quieras preguntarte, si
tan bueno era en este puesto,

94
00:03:47,913 --> 00:03:50,150
¿por qué renunció de repente?

95
00:03:50,982 --> 00:03:54,195
¿Y por qué a su jefe de
departamento... yo...

96
00:03:54,219 --> 00:03:56,898
le llamaron al día
siguiente para sustituirle?

97
00:03:56,922 --> 00:03:58,099
Se cometieron errores.

98
00:03:58,123 --> 00:03:59,567
Eso es ser suave.

99
00:03:59,591 --> 00:04:00,868
Errores graves.

100
00:04:01,275 --> 00:04:04,371
Me gustaría hacer un momento de silencio

101
00:04:04,395 --> 00:04:08,834
en memoria y respeto por 43.

102
00:04:30,493 --> 00:04:38,493
www.subtitulamos.tv

103
00:04:50,709 --> 00:04:52,744
La Sra. Connors, señor.

104
00:05:02,553 --> 00:05:04,055
Gracias, Baker.

105
00:05:08,960 --> 00:05:10,404
Sra. Connors.

106
00:05:10,428 --> 00:05:12,006
Julia, por favor.

107
00:05:12,030 --> 00:05:15,643
Han pasado 14 años desde
que era la Sra. Connors.

108
00:05:16,606 --> 00:05:18,842
Por favor, siéntate.

109
00:05:32,150 --> 00:05:33,627
Te doy mi pésame.

110
00:05:34,108 --> 00:05:35,863
Gracias.

111
00:05:36,192 --> 00:05:37,823
¿Querías verme?

112
00:05:39,389 --> 00:05:42,392
Sé algo que tú no sabes.

113
00:05:44,401 --> 00:05:46,580
Como casi todo el mundo.

114
00:05:48,179 --> 00:05:51,128
Sobre las circunstancias
de la dimisión de mi marido

115
00:05:51,152 --> 00:05:52,828
de este puesto.

116
00:05:52,938 --> 00:05:54,381
Sí.

117
00:05:54,405 --> 00:05:56,141
Ya es agua pasada.

118
00:05:57,221 --> 00:05:59,072
Las cartas encima de la mesa.

119
00:06:03,614 --> 00:06:05,025
Como quieras.

120
00:06:06,233 --> 00:06:10,328
Si lo recuerdas, la
investigación empezó por un soplo

121
00:06:10,352 --> 00:06:14,332
a Asuntos Internos de
una fuente anónima.

122
00:06:14,356 --> 00:06:16,795
Lo recuerdo.

123
00:06:17,121 --> 00:06:19,791
Su identidad jamás fue revelada.

124
00:06:23,294 --> 00:06:25,005
Hasta ahora.

125
00:06:25,400 --> 00:06:28,582
Las botellas de whisky por Navidades
pasaron a ser ingresos de dinero.

126
00:06:28,606 --> 00:06:30,785
Los partidos de golf en el Bethpage

127
00:06:30,809 --> 00:06:33,244
se convirtieron en vacaciones
de lujo en las Bahamas.

128
00:06:34,485 --> 00:06:37,331
Lo repito, es agua pasada.

129
00:06:37,942 --> 00:06:39,275
¿En serio?

130
00:06:40,151 --> 00:06:41,195
¿Por qué?

131
00:06:41,638 --> 00:06:42,997
Lo pasado, pasado está,

132
00:06:43,021 --> 00:06:46,657
y Bill Connors ya pasó a mejor vida.

133
00:06:47,993 --> 00:06:52,263
Tenía a cientos de amigos
en este departamento.

134
00:06:53,598 --> 00:06:55,192
Eso he sabido.

135
00:06:55,666 --> 00:06:57,979
Tiene dos hijos adultos.

136
00:06:58,003 --> 00:06:59,680
Uno es sargento en la policía de Miami

137
00:06:59,704 --> 00:07:02,016
y el otro es paramédico en New Haven.

138
00:07:02,040 --> 00:07:04,919
Eso es un gran legado de servicio.

139
00:07:04,943 --> 00:07:09,090
La cosa es que, si se le hace
algo que no sea la parafernalia

140
00:07:09,114 --> 00:07:11,826
completa para la despedida
de un comisionado...

141
00:07:13,063 --> 00:07:15,120
eso dirá mucho.

142
00:07:17,989 --> 00:07:21,359
¿Qué te hace pensar que no lo haré todo?

143
00:07:22,775 --> 00:07:26,150
Bueno, yo también he mantenido
amistades en este departamento.

144
00:07:26,865 --> 00:07:28,910
Al jefe de tu Unidad de Ceremonias

145
00:07:28,934 --> 00:07:31,178
lo acogimos muchas veces
en Acción de Gracias

146
00:07:31,202 --> 00:07:33,671
cuando estaba bajo el mando de Bill.

147
00:07:34,873 --> 00:07:37,817
Tengo entendido que no
será un saludo completo.

148
00:07:39,878 --> 00:07:41,942
¿Las cartas encima de la mesa?

149
00:07:42,580 --> 00:07:44,158
Por favor.

150
00:07:45,683 --> 00:07:50,131
Fue un policía efectivo y un
comisionado con las ideas claras

151
00:07:50,155 --> 00:07:52,333
durante una de las épocas más difíciles

152
00:07:52,357 --> 00:07:54,150
en la historia de esta ciudad.

153
00:07:54,512 --> 00:07:56,581
Eso es la parte real de su legado.

154
00:07:59,898 --> 00:08:02,067
La otra parte es...

155
00:08:02,767 --> 00:08:05,212
que deshonró al departamento

156
00:08:05,236 --> 00:08:08,874
y especialmente a esta oficina.

157
00:08:10,041 --> 00:08:13,778
Con sus ojos bien abiertos y ambas
manos agarrando lo que fuera.

158
00:08:17,916 --> 00:08:22,253
Hay otra cosa que yo sé y tú no.

159
00:08:23,321 --> 00:08:26,733
Tras su renuncia y hasta su muerte,

160
00:08:26,757 --> 00:08:29,770
ha trabajado para La
Gracia de Dios para Todos,

161
00:08:29,794 --> 00:08:34,399
el banco de comida, de 60
a 70 horas a la semana.

162
00:08:35,466 --> 00:08:37,577
Por un dólar al año.

163
00:08:37,602 --> 00:08:39,733
Y nunca se lo dijo a nadie.

164
00:08:42,640 --> 00:08:45,275
Creo que sería lo
justo que añadieras eso

165
00:08:45,576 --> 00:08:47,775
a la lista de cosas positivas.

166
00:08:51,568 --> 00:08:53,442
Gracias por tu tiempo.

167
00:09:02,727 --> 00:09:04,471
¿En serio? ¿Lo van a soltar?

168
00:09:04,495 --> 00:09:06,407
Hola, agentes.

169
00:09:06,431 --> 00:09:08,675
- ¿Han venido a disculparse?
- La disculpa debida es la suya

170
00:09:08,699 --> 00:09:11,245
por amenazar a esa vendedora e
intentar pegar a mi compañera.

171
00:09:11,269 --> 00:09:13,380
Si mi cliente fuera una amenaza pública,

172
00:09:13,404 --> 00:09:15,782
¿le soltarían con una simple multa?

173
00:09:15,806 --> 00:09:17,704
La influencia no equivale a inocencia.

174
00:09:17,728 --> 00:09:20,078
Sea como sea, nos vamos.

175
00:09:21,712 --> 00:09:23,949
No te preocupes, nos volveremos a ver.

176
00:09:26,017 --> 00:09:28,900
Tan joven y tan capullo.

177
00:09:29,287 --> 00:09:31,900
Puede que el próximo sea todo un amor.

178
00:09:33,124 --> 00:09:34,635
Nos vemos en el coche.

179
00:09:34,659 --> 00:09:35,817
Bien.

180
00:09:36,294 --> 00:09:38,872
Lo que sea que te hace estar tan
feliz, yo también quiero un poco.

181
00:09:38,896 --> 00:09:41,208
Tengo una pista del misterioso
traficante de armas de las calles.

182
00:09:41,232 --> 00:09:43,244
Y aún mejor, acabo de descubrir
que la mujer que va a llevarme

183
00:09:43,268 --> 00:09:45,692
hasta él ya está convenientemente
encerrada en Rikers.

184
00:09:47,338 --> 00:09:49,116
¿Estás segura de que estás bien?

185
00:09:49,140 --> 00:09:51,718
Solo es una puñalada,
y el médico ha dicho

186
00:09:51,742 --> 00:09:53,820
que se ha cosido muy bien.

187
00:09:53,844 --> 00:09:55,356
No te olvides de la conmoción.

188
00:09:55,380 --> 00:09:56,857
Es poca cosa.

189
00:09:57,192 --> 00:09:59,726
No te preocupes,
encontraremos a ese tipo.

190
00:09:59,750 --> 00:10:01,095
En algún momento.

191
00:10:01,900 --> 00:10:04,431
Sin huellas ni testigos.

192
00:10:04,455 --> 00:10:06,992
Y la seguridad de tu
edificio es de lo peor.

193
00:10:07,658 --> 00:10:09,836
¿No viste nada de nada
durante el ataque?

194
00:10:09,860 --> 00:10:11,238
Vino por detrás

195
00:10:11,262 --> 00:10:13,574
- y todo lo que vi estaba borroso.
- Bien.

196
00:10:13,598 --> 00:10:16,643
Hace tiempo me dijiste
que a veces tienes flashes

197
00:10:16,667 --> 00:10:18,412
cuando estás cerca de malas energías.

198
00:10:18,436 --> 00:10:19,680
Y yo diría que hoy

199
00:10:19,704 --> 00:10:21,439
está claro que estás
rodeada de malas energías.

200
00:10:31,715 --> 00:10:33,817
¿Ves algo en estos momentos?

201
00:10:34,431 --> 00:10:35,608
Nada.

202
00:10:35,686 --> 00:10:37,364
Bien...

203
00:10:37,388 --> 00:10:38,499
No, no, no, no.

204
00:10:38,523 --> 00:10:41,759
Que... nada de nada.

205
00:10:42,860 --> 00:10:47,941
Normalmente... hay un flujo
de color tras mis párpados

206
00:10:47,965 --> 00:10:51,178
y... cuando alguien habla del más allá,

207
00:10:51,202 --> 00:10:52,900
esa voz sale de ahí.

208
00:10:54,291 --> 00:10:55,802
Pero ya no está.

209
00:10:56,442 --> 00:10:57,985
Seguramente solo sea la conmoción.

210
00:10:58,009 --> 00:10:59,253
No, ¿y si ha desaparecido para siempre?

211
00:10:59,277 --> 00:11:00,654
¿Y si el ataque me lo arrebató

212
00:11:00,678 --> 00:11:01,888
y nunca jamás va a volver?

213
00:11:01,912 --> 00:11:03,957
¿Qué hay de enemigos, Maggie?

214
00:11:03,981 --> 00:11:05,550
¿Alguna vez alguien te ha amenazado?

215
00:11:08,668 --> 00:11:09,763
¿Sabéis qué?

216
00:11:10,150 --> 00:11:11,532
Hace unos meses,

217
00:11:11,556 --> 00:11:14,635
el marido de una mujer a la que ayudé,

218
00:11:14,659 --> 00:11:18,072
empezó a gritarme en una tienda.

219
00:11:18,096 --> 00:11:20,774
Me salpicaba su saliva y
tenía la cara enrojecida.

220
00:11:20,798 --> 00:11:25,112
Me gritaba que le había dicho a
su mujer que se divorciara de él.

221
00:11:25,136 --> 00:11:27,072
Bueno, eso es algo.

222
00:11:29,233 --> 00:11:30,878
Voy de pasajero.

223
00:11:31,076 --> 00:11:32,553
¿Desde cuándo no quieres conducir?

224
00:11:32,577 --> 00:11:34,421
Desde que anoche salí con un
par de amigos de la universidad

225
00:11:34,445 --> 00:11:36,223
y una cerveza se
convirtió en una docena,

226
00:11:36,247 --> 00:11:37,758
tres chupitos y un club de striptease.

227
00:11:40,418 --> 00:11:42,096
Eh, compañera, este es nuestro coche.

228
00:11:42,120 --> 00:11:43,746
Quiero enseñarte algo.

229
00:11:43,770 --> 00:11:45,599
- No lo habrás hecho.
- Pues sí.

230
00:11:45,623 --> 00:11:47,101
¿Has conducido el Chevelle hasta aquí?

231
00:11:47,125 --> 00:11:49,136
He pensado que querrías ver el clásico,

232
00:11:49,160 --> 00:11:54,499
Chevy de 1971, inyección,
LT1, una gloria.

233
00:11:56,667 --> 00:11:58,303
Oh, Dios mío.

234
00:12:03,708 --> 00:12:05,525
No.

235
00:12:06,010 --> 00:12:07,388
¿Cómo puedes decir que no?

236
00:12:07,412 --> 00:12:09,590
Son dos letras y una sílaba.

237
00:12:09,614 --> 00:12:11,058
Es muy fácil de pronunciar.

238
00:12:11,082 --> 00:12:12,659
Pero la necesito de vuelta
en la calle para poder...

239
00:12:12,683 --> 00:12:16,263
Y yo la necesito en la cárcel
porque la han detenido 46 veces

240
00:12:16,287 --> 00:12:18,965
por robos en los últimos tres años.

241
00:12:18,989 --> 00:12:20,967
Y cada vez que la sueltan,

242
00:12:20,991 --> 00:12:23,983
nos encontramos con un titular en plan,

243
00:12:24,529 --> 00:12:28,642
"Sheree de los dedos pringosos
lista para volver a robar".

244
00:12:28,666 --> 00:12:30,544
Bueno, ¿qué quieres que
digan los titulares?

245
00:12:30,568 --> 00:12:33,680
¿Que "La optimista ayudante del Fiscal
Erin Reagan detiene la fiesta del robo"?

246
00:12:33,704 --> 00:12:35,116
Eso no es justo.

247
00:12:35,140 --> 00:12:36,279
Pero sí preciso.

248
00:12:36,303 --> 00:12:39,820
Anthony, ¿le puedes decir
a Jamie que está zumbado

249
00:12:39,844 --> 00:12:41,355
por buscar una salida

250
00:12:41,379 --> 00:12:44,091
y dejar que Sheree Shea
vuelva a las calles?

251
00:12:44,115 --> 00:12:46,893
¿A mí me parece que Jamie tiene razón?

252
00:12:46,917 --> 00:12:48,129
¿Qué?

253
00:12:48,153 --> 00:12:49,996
Lo que tú me dices siempre.

254
00:12:50,020 --> 00:12:52,866
A veces tenemos que
permitir un mal menor

255
00:12:52,890 --> 00:12:54,135
para poder detener uno mayor.

256
00:12:54,159 --> 00:12:56,703
Bien. De acuerdo, pues la liberaré.

257
00:12:56,727 --> 00:12:57,695
¿En serio?

258
00:12:57,719 --> 00:12:59,806
Sí, y Anthony puede ir contigo.

259
00:12:59,830 --> 00:13:01,175
- ¿Yo?
- Sí.

260
00:13:01,199 --> 00:13:02,543
No me he presentado voluntario.

261
00:13:02,567 --> 00:13:04,983
Ha parecido que sí.

262
00:13:20,385 --> 00:13:22,763
Bien, mi contacto en Rikers ha
dicho que la han dejado aquí

263
00:13:22,787 --> 00:13:24,681
con sus pertenencias y
una tarjeta de metro.

264
00:13:24,705 --> 00:13:26,699
Jamie, ya sé cómo va cuando los sueltan,

265
00:13:26,723 --> 00:13:27,747
- ¿de acuerdo?
- Bien.

266
00:13:27,771 --> 00:13:29,035
Muy bien, señoritas,
todo el mundo fuera.

267
00:13:29,059 --> 00:13:32,005
¿Ves? Nadie retiene a
Sheree en una jaula.

268
00:13:32,029 --> 00:13:34,141
¡Libre como un pajarito, nene!

269
00:13:35,400 --> 00:13:36,677
Hasta luego.

270
00:13:36,701 --> 00:13:38,078
Bien, creo que tengo un
buen plan de acción...

271
00:13:38,102 --> 00:13:39,881
Sí, y también sé cómo
seguir a un delincuente.

272
00:13:39,905 --> 00:13:41,653
- Vamos.
- Bien.

273
00:13:41,677 --> 00:13:45,519
Aparqué el coche a las 655 horas.

274
00:13:45,543 --> 00:13:46,987
Ahí estoy.

275
00:13:47,011 --> 00:13:48,455
Así que alguien hizo esto

276
00:13:48,479 --> 00:13:51,057
antes de que termináramos la
reunión y saliéramos a patrullar.

277
00:13:51,081 --> 00:13:52,750
Ahí. Ahí está.

278
00:13:55,886 --> 00:13:57,520
Pero...

279
00:14:00,325 --> 00:14:01,792
¿Eso es una chica?

280
00:14:02,593 --> 00:14:04,462
Diane Tobin.

281
00:14:05,263 --> 00:14:06,607
¿La conoces?

282
00:14:07,067 --> 00:14:08,875
Salimos un par de veces.

283
00:14:09,275 --> 00:14:12,069
Y se acabó.

284
00:14:12,903 --> 00:14:14,748
Típico romance de la
Gran Manzana, ¿sabes?

285
00:14:14,772 --> 00:14:16,250
No, no lo sé.

286
00:14:16,275 --> 00:14:19,678
Y tampoco sé por qué narices
me ha destrozado el parabrisas.

287
00:14:26,116 --> 00:14:27,294
¿Tienes un momento?

288
00:14:27,637 --> 00:14:29,275
Claro, jefe.

289
00:14:31,656 --> 00:14:33,775
Si tienes algo que decir, suéltalo.

290
00:14:34,259 --> 00:14:35,826
¿Es una orden?

291
00:14:37,262 --> 00:14:38,929
Bien.

292
00:14:40,265 --> 00:14:44,608
Quizá Bill Connors no fuera
un ejemplo perfecto en todo,

293
00:14:45,670 --> 00:14:48,482
pero no se merece... nadie se merece...

294
00:14:48,506 --> 00:14:50,217
que le juzguen por su momento más bajo.

295
00:14:50,241 --> 00:14:51,418
¿Su momento más bajo?

296
00:14:51,442 --> 00:14:53,520
De acuerdo, mal buscado.

297
00:14:53,544 --> 00:14:55,289
Tiene que ponerle en contexto.

298
00:14:55,313 --> 00:14:57,090
- Que Dios se apiade de su alma.
- Y lo hago.

299
00:14:57,114 --> 00:15:00,060
Siempre estaba aquí para nosotros,
como comandante, como comisionado...

300
00:15:00,084 --> 00:15:01,462
Sí, ya lo sé.

301
00:15:01,486 --> 00:15:04,164
Que jamás se perdió un solo
homenaje ni fiesta de jubilación.

302
00:15:04,188 --> 00:15:06,700
Bueno, eso cuenta mucho
en el contexto general.

303
00:15:06,724 --> 00:15:08,702
Hay otra forma de verlo,

304
00:15:08,726 --> 00:15:11,905
que el que se sienta en mi silla

305
00:15:11,929 --> 00:15:14,858
tiene la obligación de cuidar de ella.

306
00:15:15,983 --> 00:15:17,511
Sí, bien, ¿y qué?

307
00:15:17,535 --> 00:15:19,913
Pues que al final eso significa

308
00:15:19,937 --> 00:15:23,284
que Bill Connors no se perdió
ni fiestas ni barras libres.

309
00:15:23,308 --> 00:15:24,785
Eso no es malo,

310
00:15:24,809 --> 00:15:27,878
pero difícilmente se considera
como un servicio ejemplar.

311
00:15:32,082 --> 00:15:36,229
Esa investigación acabó con una
cantidad impensable de corrupción,

312
00:15:36,253 --> 00:15:41,326
abuso de poder, sobornos e incluso robo.

313
00:15:43,193 --> 00:15:45,025
Pero...

314
00:15:47,865 --> 00:15:51,336
lo que no puedo dejar pasar...

315
00:15:52,542 --> 00:15:54,177
Y que no salga de esta habitación...

316
00:15:55,152 --> 00:15:56,754
Adelante.

317
00:15:58,042 --> 00:16:01,355
El 12 de Septiembre el
departamento alquiló un apartamento

318
00:16:01,379 --> 00:16:02,823
a un par de manzanas de la escena

319
00:16:02,847 --> 00:16:04,958
para que los jefes que
estaban trabajando ahí

320
00:16:04,982 --> 00:16:09,942
tuvieran un sitio en el que
tomarse un respiro, comer algo

321
00:16:10,040 --> 00:16:11,908
e incluso llorar.

322
00:16:13,190 --> 00:16:16,770
Bill Connors se quedó ese
apartamento indefinidamente

323
00:16:16,794 --> 00:16:19,233
a cuenta del departamento.

324
00:16:20,130 --> 00:16:23,444
Lo hizo remodelar, lo llenó de bebidas,

325
00:16:23,468 --> 00:16:26,980
lo llenó de comida de
Nobu y de Delmonico...

326
00:16:27,004 --> 00:16:30,040
todo pagado por el
departamento de Policía.

327
00:16:32,109 --> 00:16:36,280
Y todo para entretener a sus amiguitas.

328
00:16:39,168 --> 00:16:40,904
¿Quién hace algo así?

329
00:16:43,167 --> 00:16:44,525
Jefe.

330
00:16:45,103 --> 00:16:46,648
Pero ustedes,

331
00:16:46,791 --> 00:16:48,317
los comisionados de policía,

332
00:16:48,926 --> 00:16:51,004
son como los papas de Nueva York.

333
00:16:51,400 --> 00:16:54,741
No sigas por ahí o te
vas a hacer daño, Sid.

334
00:16:54,765 --> 00:16:56,801
No, no, no. Escúcheme.

335
00:16:58,403 --> 00:17:03,608
Quizás el papa León V
odiara al papa León IV,

336
00:17:04,208 --> 00:17:08,400
pero jamás le hubiera faltado al respeto
escatimando honores en su funeral.

337
00:17:09,213 --> 00:17:12,626
Sería un bofetón a toda la institución,

338
00:17:12,650 --> 00:17:14,567
no solo a su predecesor.

339
00:17:16,893 --> 00:17:19,733
Jefe, no acaba ahí.

340
00:17:28,298 --> 00:17:30,511
Para alguien que ha estado en la
cárcel, no tiene demasiada prisa

341
00:17:30,535 --> 00:17:31,778
en ir a ver a su novio
vendedor de armas.

342
00:17:31,802 --> 00:17:33,817
Quizás ya te haya descubierto.

343
00:17:33,930 --> 00:17:35,108
¿A mí?

344
00:17:35,133 --> 00:17:37,511
Chaval, todo tú rezumas a policía.

345
00:17:37,875 --> 00:17:39,786
Incluso en ropa de calle,

346
00:17:39,810 --> 00:17:42,680
parece que desfiles con el traje azul.

347
00:17:47,338 --> 00:17:49,083
Y ahora se pone a robar.

348
00:17:49,186 --> 00:17:51,164
Sí, tranquilo. Es lo que hace.

349
00:17:51,188 --> 00:17:53,133
¿Qué? ¿Tenemos que
verlo y dejarla hacer?

350
00:17:53,157 --> 00:17:54,525
Sí.

351
00:17:57,595 --> 00:17:59,205
- Intruso.
- ¡Eh!

352
00:17:59,229 --> 00:18:00,941
¿Cómo estás, Carl? ¿Cómo te va la vida?

353
00:18:00,965 --> 00:18:02,943
Hacía ya mucho tiempo.

354
00:18:02,967 --> 00:18:04,611
No te había visto en años.

355
00:18:04,635 --> 00:18:06,042
Somos policías. Tiene
que dejar que esa mujer

356
00:18:06,066 --> 00:18:07,942
siga haciendo lo que hace.

357
00:18:08,806 --> 00:18:10,517
Se está metiendo
artículos en su camiseta.

358
00:18:10,541 --> 00:18:11,752
Y tenemos que dejar que lo haga.

359
00:18:11,776 --> 00:18:13,086
Sí, incluso si viniera a matarnos.

360
00:18:13,110 --> 00:18:14,788
¿Cómo están los gemelos?

361
00:18:14,812 --> 00:18:17,123
Tienen que estar muy crecidos ya, ¿no?

362
00:18:17,147 --> 00:18:18,625
Nos vemos.

363
00:18:18,649 --> 00:18:20,727
¿Y quién narices es Carl?

364
00:18:23,120 --> 00:18:25,273
¿Tenía coartada?

365
00:18:25,297 --> 00:18:27,200
Como si supiera que la necesitaba.

366
00:18:27,224 --> 00:18:30,403
Bueno, ahora mismo, ese es
el menor de mis problemas.

367
00:18:30,427 --> 00:18:32,405
¿Todavía no puedes ver el otro lado?

368
00:18:32,775 --> 00:18:36,276
Y cuántas veces lo habré
sentido como una maldición.

369
00:18:36,300 --> 00:18:38,812
Cuando tenía seis años, fui con
nuestro párroco y le pregunté

370
00:18:38,836 --> 00:18:41,347
si Dios me había dado
esto porque me odiaba.

371
00:18:41,371 --> 00:18:42,883
Pero luego

372
00:18:42,907 --> 00:18:46,152
la gente empezó a venir a verme,
y pude ayudaros a vosotros.

373
00:18:46,176 --> 00:18:48,254
A ver, volverá, Maggie.

374
00:18:48,278 --> 00:18:49,590
En serio.

375
00:18:50,317 --> 00:18:52,158
Danny, escucha, espero que tengas razón

376
00:18:52,182 --> 00:18:54,495
porque voy a ser un blanco fácil

377
00:18:54,519 --> 00:18:57,964
si el tío decide volver
para terminar el trabajo.

378
00:18:57,988 --> 00:18:59,500
Me han dado el alta.

379
00:18:59,524 --> 00:19:00,767
No pueden darte el alta.

380
00:19:00,791 --> 00:19:02,168
Te estás curando. No puedes irte.

381
00:19:02,192 --> 00:19:03,904
El seguro dice que ya
estoy bien para irme.

382
00:19:03,928 --> 00:19:05,046
A la mierda el seguro,

383
00:19:05,070 --> 00:19:06,873
voy a decirle algo al médico
para que puedas quedarte.

384
00:19:06,897 --> 00:19:07,908
No, no, no, no, no.

385
00:19:07,932 --> 00:19:10,134
Podrías venir a casa conmigo.

386
00:19:11,233 --> 00:19:12,579
¿En serio?

387
00:19:12,603 --> 00:19:16,282
Sí. Siempre y cuando no te importe
un bebé que llora cada dos por tres.

388
00:19:24,682 --> 00:19:26,493
Luis.

389
00:19:26,517 --> 00:19:27,594
Diane.

390
00:19:27,618 --> 00:19:28,929
Supongo que sé por qué has venido.

391
00:19:28,953 --> 00:19:30,330
Ni lo va a negar.

392
00:19:30,354 --> 00:19:32,899
Lo que creas que es,
no lo es. Confía en mí.

393
00:19:32,923 --> 00:19:34,668
Ahórrate el problema.

394
00:19:34,692 --> 00:19:35,902
¿De qué estás hablando?

395
00:19:35,926 --> 00:19:37,571
Incluso nos parecemos.

396
00:19:37,595 --> 00:19:39,139
Está claro que tiene sus preferencias.

397
00:19:39,163 --> 00:19:40,674
Sí, igual que yo: Mi marido.

398
00:19:40,698 --> 00:19:43,043
Eddie, ha confesado. Tenemos
lo que necesitábamos.

399
00:19:43,067 --> 00:19:44,778
Bueno, no te preocupes, Eddie.

400
00:19:44,802 --> 00:19:47,881
Un día te levantarás y
descubrirás que ha desaparecido.

401
00:19:47,905 --> 00:19:50,016
Como me hizo a mí tras
diez meses juntos.

402
00:19:50,040 --> 00:19:51,885
Como he dicho, tengo marido.

403
00:19:51,909 --> 00:19:53,993
Pero ¿diez meses? Pensaba que
habían sido un par de citas.

404
00:19:54,017 --> 00:19:55,144
Eso no importa.

405
00:19:55,168 --> 00:19:56,557
Las manos a la espalda.

406
00:19:56,581 --> 00:19:57,891
¿Qué pasaba conmigo, Luis?

407
00:19:57,915 --> 00:20:00,009
¿Tan mala persona era?

408
00:20:00,033 --> 00:20:02,295
¿Te asustaste cuando dije que
debíamos ir a vivir juntos?

409
00:20:02,319 --> 00:20:05,832
Diane, hemos pasado por
esto un millón de veces.

410
00:20:05,856 --> 00:20:07,968
Solo... dime lo que hice
mal y te dejaré en paz.

411
00:20:07,992 --> 00:20:09,567
Bien, se acabó.

412
00:20:10,027 --> 00:20:11,304
¿Quieres esta detención o no?

413
00:20:11,328 --> 00:20:12,773
Lo que querría es que
mi propio compañero

414
00:20:12,797 --> 00:20:14,975
no me arrastrara a sus mierdas.

415
00:20:14,999 --> 00:20:17,711
Si quieres quedarte y explicarte, bien.

416
00:20:17,735 --> 00:20:19,336
Yo me voy.

417
00:20:27,244 --> 00:20:29,222
Bendícenos, oh Señor, y a
estos alimentos que estamos

418
00:20:29,246 --> 00:20:30,724
a punto de recibir por tu gracia,

419
00:20:30,748 --> 00:20:31,958
por Cristo, nuestro Señor, amén.

420
00:20:31,982 --> 00:20:34,106
Perdonad los ruidos

421
00:20:34,130 --> 00:20:37,405
de mi estómago, pero estas patatas
guisadas tienen una pinta increíble.

422
00:20:37,429 --> 00:20:38,965
Ya nos hemos acostumbrado
a todos los ruidos

423
00:20:38,989 --> 00:20:40,366
que vienen de esa parte de la mesa.

424
00:20:40,390 --> 00:20:41,835
¿Dónde está mi tenedor?

425
00:20:41,859 --> 00:20:43,733
Levanta el culo y espabila.

426
00:20:44,328 --> 00:20:45,505
¿Qué has dicho?

427
00:20:45,529 --> 00:20:47,073
¿Disculpa?

428
00:20:47,097 --> 00:20:49,075
¿Qué? ¿No lo habíais oído?

429
00:20:49,099 --> 00:20:50,210
Nunca.

430
00:20:50,234 --> 00:20:51,645
- Ni una vez.
- No.

431
00:20:51,669 --> 00:20:53,246
Los chicos del instituto
lo dicen a todas horas.

432
00:20:53,270 --> 00:20:57,350
En mi instituto decíamos;
"Despierta, patituerta".

433
00:20:57,374 --> 00:20:58,752
Al menos rimaba.

434
00:20:58,776 --> 00:21:00,386
O esa de "soy de goma
y me rebota", pero...

435
00:21:00,410 --> 00:21:02,055
No lo sé. Me gusta.

436
00:21:02,079 --> 00:21:03,765
- Gracias.
- ¿Te gusta?

437
00:21:03,789 --> 00:21:05,859
Parece un lugar apropiado

438
00:21:05,883 --> 00:21:09,162
al que mandar a Bill
Connors en su funeral.

439
00:21:09,186 --> 00:21:10,608
Papá...

440
00:21:12,148 --> 00:21:14,733
No hablamos mal de los
muertos en esta mesa.

441
00:21:15,292 --> 00:21:16,733
A menos que tenga una buena razón.

442
00:21:16,994 --> 00:21:18,104
¿Por dónde empiezo?

443
00:21:18,128 --> 00:21:21,642
Desde el día que papá dejó la Central,

444
00:21:21,666 --> 00:21:23,677
tuvo la impresión de que

445
00:21:23,701 --> 00:21:27,213
Bill Connors estaba tras su despido.

446
00:21:27,237 --> 00:21:28,715
¿Cómo?

447
00:21:28,739 --> 00:21:31,317
En esa época tenía buena
relación con el alcalde.

448
00:21:31,341 --> 00:21:32,919
Y aquí vamos a dejarlo.

449
00:21:32,943 --> 00:21:34,779
¿Qué? ¿Acaso me equivoco?

450
00:21:35,980 --> 00:21:39,392
No, solo digo que es complicado,

451
00:21:39,416 --> 00:21:42,552
como todo en esta vida.

452
00:21:44,054 --> 00:21:45,589
¿De acuerdo?

453
00:21:50,286 --> 00:21:51,898
De acuerdo.

454
00:21:51,996 --> 00:21:54,525
Gracias. Fin de la discusión.

455
00:22:00,203 --> 00:22:02,215
Aquí está. Estaba en mi regazo.

456
00:22:02,240 --> 00:22:03,350
Misterio resuelto.

457
00:22:03,375 --> 00:22:05,110
Hay otro misterio, Jamie.

458
00:22:05,682 --> 00:22:07,667
¿Por qué estás aquí en lugar de seguir

459
00:22:07,692 --> 00:22:09,169
a esa mujer que liberé por ti?

460
00:22:09,313 --> 00:22:11,257
Anthony estará un par
de horas encima de ella.

461
00:22:11,281 --> 00:22:12,654
Pobre mujer. Se va a ahogar.

462
00:22:13,751 --> 00:22:14,928
Vigilando su casa.

463
00:22:14,952 --> 00:22:17,497
Vigilando su casa. Claro.

464
00:22:17,521 --> 00:22:19,499
Bien, una pregunta.

465
00:22:19,523 --> 00:22:25,005
¿Quién os ha roto el corazón
y cómo reaccionasteis?

466
00:22:25,029 --> 00:22:26,206
Conmigo fue

467
00:22:26,230 --> 00:22:28,074
Scott Andrews.

468
00:22:28,098 --> 00:22:31,144
Estaba en sexto y berreé durante días.

469
00:22:31,168 --> 00:22:32,478
Angela Ramsey,

470
00:22:32,502 --> 00:22:34,580
y suspiré por ella unas cuantas veces.

471
00:22:34,604 --> 00:22:35,982
Burt Bailey.

472
00:22:36,006 --> 00:22:39,652
Me dejó la noche antes del baile
de promoción y me puse como loca.

473
00:22:39,676 --> 00:22:40,821
- Sí.
- Llené su casa de papel higiénico.

474
00:22:40,845 --> 00:22:42,388
¿Y tú, abuelo?

475
00:22:42,412 --> 00:22:44,490
Louise Tattersol.

476
00:22:44,514 --> 00:22:49,108
Me llevó hasta los brazos
de Betty y jamás miré atrás.

477
00:22:49,133 --> 00:22:51,011
Bien por él.

478
00:22:51,355 --> 00:22:52,622
¿Papá?

479
00:22:55,259 --> 00:22:58,772
Bueno, no es que lo hiciera a propósito,

480
00:22:58,796 --> 00:23:00,942
pero me rompió el corazón.

481
00:23:01,732 --> 00:23:04,244
Así que hice lo mismo que
todos nosotros: volví a casa

482
00:23:04,268 --> 00:23:07,442
del cementerio y me puse
a llorar en esta mesa.

483
00:23:10,040 --> 00:23:13,177
Sí, papá.

484
00:23:15,479 --> 00:23:17,681
Vaya forma de desanimarnos a todos.

485
00:23:18,983 --> 00:23:21,233
Sí, ¿ahora cómo remontamos?

486
00:23:22,820 --> 00:23:24,898
Levanta el culo y espabila.

487
00:23:28,592 --> 00:23:30,060
Esa ha sido buena.

488
00:23:30,861 --> 00:23:33,025
Es tan bonita...

489
00:23:33,316 --> 00:23:35,829
Y se ve que le gustas.

490
00:23:36,000 --> 00:23:39,112
Sí, siempre he tenido buena
mano para calmar a los bebés.

491
00:23:39,136 --> 00:23:41,514
Bueno, pues casi que yo no.

492
00:23:42,572 --> 00:23:43,884
Por alguna razón, durante toda mi vida,

493
00:23:43,908 --> 00:23:45,651
siempre me he mantenido a
buena distancia de ellos,

494
00:23:45,675 --> 00:23:49,655
como si fueran algo con lo
que debía tomarme una foto

495
00:23:49,679 --> 00:23:52,558
hasta que alguien más de
la familia se los llevara.

496
00:23:52,582 --> 00:23:54,828
Hasta que la miraste a los ojitos.

497
00:23:54,852 --> 00:23:56,797
Sí.

498
00:23:56,821 --> 00:23:59,732
Y toda mi vida se puso patas arriba,

499
00:23:59,756 --> 00:24:01,501
algo que jamás me hubiera imaginado.

500
00:24:01,525 --> 00:24:02,858
Sí.

501
00:24:03,727 --> 00:24:07,307
Gracias, Maria, por dejarme quedar aquí.

502
00:24:07,331 --> 00:24:09,776
Sé que tenías tus dudas
sobre lo que hago.

503
00:24:09,800 --> 00:24:12,045
O lo que hacía.

504
00:24:17,474 --> 00:24:18,819
Eh.

505
00:24:18,843 --> 00:24:20,954
Eh, eh, eh, eh.

506
00:24:33,824 --> 00:24:36,136
No recuerdo cómo acaba
esa canción de cuna

507
00:24:36,160 --> 00:24:38,328
después de tantos años.

508
00:24:41,078 --> 00:24:42,321
Tu hija.

509
00:24:42,817 --> 00:24:46,871
¿Es la razón por la que
perder tu don te duele tanto?

510
00:24:49,159 --> 00:24:50,727
Sí.

511
00:24:53,410 --> 00:24:56,789
Desde el día que Jeanette fue asesinada,

512
00:24:57,483 --> 00:25:02,352
cada noche la veía antes
de quedarme dormida.

513
00:25:03,920 --> 00:25:07,192
Y estaba tan viva y
preciosa como siempre.

514
00:25:08,158 --> 00:25:11,108
Incluso si solo era un instante...

515
00:25:14,231 --> 00:25:16,833
nuestros corazones
volvían a estar juntos.

516
00:25:18,602 --> 00:25:19,846
Así que si eso desaparece...

517
00:25:19,870 --> 00:25:21,358
No sé...

518
00:25:22,172 --> 00:25:25,209
Lo siento, si eso desaparece...

519
00:25:32,983 --> 00:25:34,327
¿Estás enfadada conmigo?

520
00:25:34,692 --> 00:25:36,529
Tú eres la que nos ha
hecho parecer como idiotas.

521
00:25:36,553 --> 00:25:37,830
Porque me mentiste.

522
00:25:37,854 --> 00:25:39,871
Te lo dije, es complicado.

523
00:25:39,895 --> 00:25:41,011
De acuerdo.

524
00:25:41,035 --> 00:25:42,735
Hay dos personas en cada relación,

525
00:25:42,759 --> 00:25:44,137
y Diane no es ningún ángel.

526
00:25:44,161 --> 00:25:46,639
¿Diane tiene historial criminal?

527
00:25:46,663 --> 00:25:47,942
No lo creo.

528
00:25:48,532 --> 00:25:49,876
Quiero hablar con ella.

529
00:25:49,900 --> 00:25:51,677
¿A solas?

530
00:25:51,701 --> 00:25:53,213
Quizás no sepa toda la historia,

531
00:25:53,237 --> 00:25:55,315
pero sé cuándo alguien está herido

532
00:25:55,339 --> 00:25:57,650
y hace algo al estar desesperado.

533
00:25:57,674 --> 00:25:59,717
Quizás merezca algo que
no sean unas esposas.

534
00:25:59,741 --> 00:26:02,655
- Eddie...
- Solo dime dónde puedo encontrarla.

535
00:26:21,083 --> 00:26:23,025
He llegado yo primera.

536
00:26:25,515 --> 00:26:27,885
También es mi primera vez aquí.

537
00:26:30,274 --> 00:26:34,854
Estás pensando: "¿Cómo ha sabido
que querría ver por mí mismo

538
00:26:34,878 --> 00:26:38,291
cómo de sincera fue la
transformación de Bill Connor?".

539
00:26:38,315 --> 00:26:40,093
¿En serio crees que
puedes leerme la mente?

540
00:26:40,608 --> 00:26:42,628
Creo que puedo leer la
mente de un policía.

541
00:26:42,652 --> 00:26:44,521
Estuve casada con uno.

542
00:26:45,422 --> 00:26:47,900
Y puedo leer la mente de
un comisionado de policía.

543
00:26:47,924 --> 00:26:49,926
También estuve casada con uno.

544
00:26:52,442 --> 00:26:55,692
Confía, pero verifícalo.

545
00:26:58,402 --> 00:27:02,872
Si tuvierais un lema sincero, sería ese.

546
00:27:07,311 --> 00:27:10,981
Y no quiero parecer
como un disco rayado...

547
00:27:13,150 --> 00:27:15,785
pero sé algo que tú no sabes.

548
00:27:39,809 --> 00:27:44,048
Parece que tenía una oficina impecable.

549
00:27:46,041 --> 00:27:50,380
Que indica que Bill Connors se buscó un
trabajo al que no tenía que presentarse.

550
00:27:52,368 --> 00:27:55,371
¿Cuánto de esta historia es verdad?

551
00:27:58,162 --> 00:28:01,275
Cuando he llegado, he preguntado.

552
00:28:02,232 --> 00:28:07,413
Las... 60 horas a la semana
eran más bien unos 60 minutos.

553
00:28:07,437 --> 00:28:12,076
Y 50 de los 60 se los pasaba
insinuándose al personal femenino.

554
00:28:15,845 --> 00:28:17,608
Lo siento, Julia.

555
00:28:19,183 --> 00:28:21,561
Parece que lo único bueno que hizo fue

556
00:28:21,585 --> 00:28:24,597
trabajar en esas galas
benéficas para las donaciones.

557
00:28:25,067 --> 00:28:28,468
Bueno, eso es algo.

558
00:28:28,492 --> 00:28:29,835
Sí.

559
00:28:29,859 --> 00:28:34,431
Pero también le servían
para hacer sus chanchullos.

560
00:28:41,805 --> 00:28:43,400
Odio todo esto.

561
00:28:44,241 --> 00:28:46,576
Esta era la última pajita.

562
00:28:52,149 --> 00:28:53,900
Haz lo que quieras.

563
00:28:54,418 --> 00:28:58,567
No espero que hables en su funeral.

564
00:29:03,413 --> 00:29:05,400
Todos los otros lo harían.

565
00:29:08,132 --> 00:29:10,334
¿Qué narices vas a decir?

566
00:29:12,669 --> 00:29:15,275
Ahora soy yo el que sabe algo que tú no.

567
00:29:20,043 --> 00:29:21,687
Alguien en tu mesa, Diane.

568
00:29:21,711 --> 00:29:22,955
Gracias.

569
00:29:26,689 --> 00:29:29,158
Bienvenida al The Lowery.
¿Puedo ofrecerle algo...?

570
00:29:31,400 --> 00:29:36,326
El recambio de ese parabrisas
te va a costar unos mil pavos.

571
00:29:37,561 --> 00:29:39,672
Si sales corriendo, la cagas.

572
00:29:39,696 --> 00:29:42,065
Si te sientas, hablamos.

573
00:29:49,273 --> 00:29:50,583
Te llamas Eddie, ¿no?

574
00:29:50,607 --> 00:29:52,385
Empieza por agente Janko.

575
00:29:52,409 --> 00:29:55,888
Agente Janko, siento muchísimo
lo que hice el otro día,

576
00:29:55,912 --> 00:29:57,557
todo.

577
00:29:57,581 --> 00:30:00,860
Hubiera sido mucho más fácil si te
hubieras sentido así antes de hacerlo.

578
00:30:00,884 --> 00:30:02,858
Ya lo sé. Es que...

579
00:30:05,522 --> 00:30:08,201
Últimamente mi vida es un desastre.

580
00:30:08,225 --> 00:30:10,270
Primero la pandemia,
luego perdí mi empleo

581
00:30:10,942 --> 00:30:12,772
y tuve que aceptar este...

582
00:30:12,796 --> 00:30:14,474
Y luego Luis pasó de ti.

583
00:30:14,498 --> 00:30:17,467
En el peor momento posible.

584
00:30:18,827 --> 00:30:22,174
Después de que se fuera
así, se me fue la olla.

585
00:30:22,817 --> 00:30:24,750
Sabía la comisaría en la que trabajaba,

586
00:30:24,774 --> 00:30:26,486
así que fui un par de veces

587
00:30:26,510 --> 00:30:30,456
y os vi a los dos ahí
fuera, riendo y bromeando.

588
00:30:30,480 --> 00:30:33,108
Porque somos compañeros. Solo eso.

589
00:30:33,850 --> 00:30:34,894
Fin de la historia.

590
00:30:36,592 --> 00:30:38,627
¿Cómo he podido hacerlo?

591
00:30:39,289 --> 00:30:42,235
Bueno, puede que sea lo que dices.

592
00:30:42,259 --> 00:30:46,606
Somos dos mujeres bonitas
quizás seamos su tipo.

593
00:30:46,775 --> 00:30:48,708
Me siento terrible.

594
00:30:48,732 --> 00:30:49,775
Soy terrible.

595
00:30:49,799 --> 00:30:51,377
No, para nada.

596
00:30:51,401 --> 00:30:53,313
Tengo la sensación de que
eres una buena persona

597
00:30:53,337 --> 00:30:55,372
que cometió un terrible error.

598
00:30:57,960 --> 00:30:59,900
Dejemos que sea agua pasada.

599
00:31:01,645 --> 00:31:02,888
¿En serio?

600
00:31:02,912 --> 00:31:04,890
Una carta de "quedas libre
de la cárcel", Diane.

601
00:31:06,049 --> 00:31:07,817
Úsala bien.

602
00:31:09,775 --> 00:31:12,164
Es genial conocer a un policía bueno.

603
00:31:12,188 --> 00:31:13,966
Somos muchos.

604
00:31:13,990 --> 00:31:16,260
Mantén los ojos abiertos.

605
00:31:18,428 --> 00:31:21,241
Buenas noches, angelito.

606
00:31:21,265 --> 00:31:23,543
Sí, es una posibilidad mínima.

607
00:31:23,567 --> 00:31:25,611
Bien. Gracias, Reagan.

608
00:31:25,635 --> 00:31:26,946
¿Ha habido suerte?

609
00:31:26,970 --> 00:31:29,982
Ha ido a ver a tu casero, a tu ex

610
00:31:30,006 --> 00:31:31,775
y a todos tus clientes descontentos.

611
00:31:31,799 --> 00:31:33,118
¿Y nada?

612
00:31:33,692 --> 00:31:35,355
Empezamos a pensar que quizás solo fuera

613
00:31:35,379 --> 00:31:37,557
un psicópata al azar al
que se le fue la olla.

614
00:31:37,581 --> 00:31:40,726
Pues quizás pueda irme a casa.

615
00:31:40,750 --> 00:31:42,011
No tienes por qué.

616
00:31:42,035 --> 00:31:44,163
Pero si fue al azar, no va a volver.

617
00:31:44,187 --> 00:31:46,366
Y, además, no puedo
esconderme toda la vida.

618
00:31:46,390 --> 00:31:47,400
Un momento.

619
00:31:47,425 --> 00:31:49,833
El detective Stafford dijo que
le habías ayudado con un caso.

620
00:31:49,899 --> 00:31:51,036
¿Cuál?

621
00:31:51,060 --> 00:31:52,272
Ah, sí.

622
00:31:52,296 --> 00:31:54,298
Hace unos años...

623
00:31:55,899 --> 00:31:59,512
paseaba por Central Park

624
00:31:59,536 --> 00:32:01,447
y vi a un joven en un banco

625
00:32:01,471 --> 00:32:05,318
con la cabeza entre sus
manos, muy preocupado.

626
00:32:05,342 --> 00:32:09,054
Y, de repente, una voz me dijo:

627
00:32:09,078 --> 00:32:11,090
"Dile a mi hermano que le perdono".

628
00:32:11,525 --> 00:32:13,182
¿El tipo del banco era su hermano?

629
00:32:13,983 --> 00:32:17,196
Pero cuando se lo conté, no
pareció que lo consolara.

630
00:32:17,220 --> 00:32:19,164
Incluso se puso nervioso.

631
00:32:19,188 --> 00:32:20,733
Como si su consciencia fuera culpable.

632
00:32:20,757 --> 00:32:23,295
Sí, y le di mi tarjeta en
caso de que quisiera hablar,

633
00:32:23,319 --> 00:32:25,738
pero se fue sin más.

634
00:32:25,762 --> 00:32:28,741
Y luego, una semana después,
el detective Stafford me llamó

635
00:32:28,765 --> 00:32:31,043
y me dijo que había aparecido
un hombre en la comisaría

636
00:32:31,067 --> 00:32:33,879
que había confesado matar a su
hermano por una deuda de dinero,

637
00:32:33,903 --> 00:32:36,382
todo porque una mujer
habló con él en el parque.

638
00:32:36,406 --> 00:32:38,017
¿Stafford te dijo su nombre?

639
00:32:38,041 --> 00:32:40,453
No, solo dijo que iba a ir a prisión.

640
00:32:41,067 --> 00:32:43,733
Le diré a Danny que hable con Stafford.

641
00:32:44,794 --> 00:32:46,905
Jamie, esto no tiene sentido.

642
00:32:47,183 --> 00:32:48,394
Va a llamarle.

643
00:32:48,418 --> 00:32:50,363
A ver, puede que tu
informante se equivocara

644
00:32:50,387 --> 00:32:52,557
y que ni siquiera
conozca al de las armas.

645
00:32:52,581 --> 00:32:54,734
Anthony, si puede
llevarnos hasta ese tío...

646
00:32:54,758 --> 00:32:56,602
Oye, chaval, ha sido
un esfuerzo muy noble,

647
00:32:56,626 --> 00:32:59,038
pero en cinco minutos,
va a volver a Rikers.

648
00:32:59,062 --> 00:33:00,797
Te lo digo yo.

649
00:33:02,718 --> 00:33:04,400
Sí.

650
00:33:10,840 --> 00:33:12,985
¡Eh! ¡Sheree!

651
00:33:13,009 --> 00:33:14,754
¡Alto! ¡Policía!

652
00:33:18,333 --> 00:33:20,836
¡Eh!

653
00:33:39,369 --> 00:33:41,270
- ¡Vamos, vamos, vamos!
- ¡Alto! ¡Policía! ¡Alto!

654
00:33:49,212 --> 00:33:51,724
Se ha subido al coche con un
tipo. ¿Puede ser el novio?

655
00:33:51,748 --> 00:33:53,125
¿Has pillado la matrícula?

656
00:33:53,149 --> 00:33:54,794
No llevaba.

657
00:33:54,818 --> 00:33:58,254
Tenemos que encontrarla antes
de que tu hermana se entere.

658
00:34:05,708 --> 00:34:08,010
- Sí, por aquí.
- Bien, gracias.

659
00:34:10,467 --> 00:34:12,978
Me sorprende que Stafford
te concediera su tiempo.

660
00:34:13,002 --> 00:34:15,548
Puedo ser muy encantador cuando quiero.

661
00:34:15,572 --> 00:34:18,150
También le prometí la detención
si pillábamos a este tío.

662
00:34:18,175 --> 00:34:19,567
Hablando de eso...

663
00:34:20,095 --> 00:34:21,554
Hola. Arthur Bava.

664
00:34:21,578 --> 00:34:22,912
¿Quién pregunta?

665
00:34:23,713 --> 00:34:26,191
Detectives Reagan y Baez.

666
00:34:26,215 --> 00:34:27,226
Estoy ocupado.

667
00:34:27,250 --> 00:34:28,485
Tómate un descanso.

668
00:34:29,285 --> 00:34:31,063
Las manos donde podamos verlas.

669
00:34:31,087 --> 00:34:32,767
Solo queríamos felicitarte

670
00:34:32,791 --> 00:34:34,934
por haber conseguido escabullirte
de la cárcel esta semana pasada.

671
00:34:34,958 --> 00:34:36,502
No me he escabullido de nada.

672
00:34:36,526 --> 00:34:38,838
Me dejaron salir porque soy inocente.

673
00:34:38,862 --> 00:34:40,506
Sabemos que has salido
por un tecnicismo.

674
00:34:40,530 --> 00:34:42,542
Sabemos que mataste a
tu hermano por dinero.

675
00:34:42,566 --> 00:34:43,876
Y una mierda.

676
00:34:43,900 --> 00:34:45,411
Todo eso fue una trampa,

677
00:34:45,435 --> 00:34:47,713
empezando por la loca esa
que se me metió en la cabeza

678
00:34:47,737 --> 00:34:49,048
y me hizo confesar a la policía.

679
00:34:49,072 --> 00:34:51,116
¿La misma "loca esa" que le
dijiste a tu compañero de celda

680
00:34:51,140 --> 00:34:53,318
que ibas a matar por hacerte confesar?

681
00:34:53,342 --> 00:34:55,488
- Ese tío no se entera de nada.
- No, esta vez entendió lo que era.

682
00:34:55,512 --> 00:34:57,523
La apuñalaron hace unos días

683
00:34:57,547 --> 00:35:00,717
y se desangró en el
vestíbulo de su edificio.

684
00:35:03,653 --> 00:35:05,465
- ¿Está muerda?
- Por desgracia.

685
00:35:05,489 --> 00:35:07,275
Apuesto a que eso te alegra.

686
00:35:07,300 --> 00:35:08,483
No.

687
00:35:09,058 --> 00:35:10,670
Rezaré por ella.

688
00:35:10,694 --> 00:35:11,958
Soy un hombre temeroso de Dios.

689
00:35:11,982 --> 00:35:14,006
Bien.

690
00:35:14,030 --> 00:35:15,908
Entonces está bien saber que
no estuviste involucrado.

691
00:35:15,932 --> 00:35:18,367
Que tenga un buen día, Sr. Bava.

692
00:35:30,446 --> 00:35:33,324
Bien. Pero dime por qué.

693
00:35:33,775 --> 00:35:35,961
¿Que por qué solté a Diane
solo con una advertencia?

694
00:35:35,985 --> 00:35:37,763
Sé por qué lo hiciste.

695
00:35:37,787 --> 00:35:39,164
¿La llamaste?

696
00:35:39,188 --> 00:35:42,291
Una docena de veces
antes de que contestara.

697
00:35:43,205 --> 00:35:44,974
Y me disculpé por lo que hice.

698
00:35:47,544 --> 00:35:49,021
Así que, ¿por qué, qué?

699
00:35:49,562 --> 00:35:51,744
¿Por qué tienes que salirte de tu sitio?

700
00:35:51,768 --> 00:35:54,379
Y más hoy en día, cuando a un
policía no le hacen más que ascos.

701
00:35:54,403 --> 00:35:55,748
No si luchas contra ello.

702
00:35:55,772 --> 00:35:57,025
Así que te gusta pelear.

703
00:35:57,050 --> 00:36:00,358
Me gusta el hecho que patrullar sea
uno de los últimos lugares que quedan

704
00:36:00,476 --> 00:36:02,855
donde puedes marcar la diferencia

705
00:36:02,879 --> 00:36:05,157
antes de que las cosas vayan a peor.

706
00:36:05,181 --> 00:36:06,458
A diferencia de... no sé... un detective

707
00:36:06,482 --> 00:36:08,761
que solo aparece cuando
alguien ya está muerto.

708
00:36:09,275 --> 00:36:11,036
Supongo que en ese
sentido, tenemos suerte.

709
00:36:11,060 --> 00:36:13,599
Sí, deberíamos hacer lo que podamos
para contagiar esa suerte por ahí

710
00:36:13,623 --> 00:36:15,601
y que las cosas no vayan
a peor, si podemos.

711
00:36:15,625 --> 00:36:17,400
Bueno, lo has hecho con Diane.

712
00:36:17,894 --> 00:36:19,495
Así que gracias.

713
00:36:20,650 --> 00:36:22,808
Otra lección aprendida de Janko.

714
00:36:22,832 --> 00:36:24,343
Sé que crees que Jamie es

715
00:36:24,367 --> 00:36:27,046
el sargento Don Estirado o algo así,

716
00:36:27,070 --> 00:36:29,782
pero creo que podrías
aprender alguna lección de él

717
00:36:29,806 --> 00:36:31,050
de cómo tratar a una mujer.

718
00:36:31,074 --> 00:36:33,385
¿Como el casarme con una compañera?

719
00:36:33,409 --> 00:36:36,079
- ¿Vamos a empezar así?
- Oh, por favor. Tú primera.

720
00:36:40,216 --> 00:36:41,794
Gilbert, no quiero irme contigo.

721
00:36:41,818 --> 00:36:43,128
Nena, va a ser genial.

722
00:36:43,152 --> 00:36:44,496
Un par de días en Cape May,
como en los viejos tiempos.

723
00:36:44,520 --> 00:36:46,065
Sí, antes de romper contigo.

724
00:36:46,089 --> 00:36:47,366
A ver, me he metido en todos estos
problemas para salvarte el culo,

725
00:36:47,390 --> 00:36:48,668
¿y así me das las gracias?

726
00:36:48,692 --> 00:36:49,635
¡Si Vince se entera, estamos muertos!

727
00:36:50,466 --> 00:36:52,371
Así que se llama Vince, ¿no?

728
00:36:53,697 --> 00:36:55,405
- ¿Tiene apellido?
- Sargento Reagan.

729
00:36:55,429 --> 00:36:57,409
Me llevó un tiempo descubrir
que me habías engañado.

730
00:36:57,433 --> 00:36:58,978
- Eso te lo concedo.
- Tiene que entenderlo.

731
00:36:59,002 --> 00:37:00,179
Yo la quiero.

732
00:37:00,203 --> 00:37:01,380
Bueno, yo a ti no te quiero.

733
00:37:01,404 --> 00:37:03,607
No me gustan los cerdos.

734
00:37:04,507 --> 00:37:06,552
Bienvenida al mundo cruel.

735
00:37:06,576 --> 00:37:08,099
La única forma de librarte
es llevarnos hasta tu novio

736
00:37:08,123 --> 00:37:10,079
antes de que venda más
armas a los criminales.

737
00:37:15,384 --> 00:37:17,362
- Bien. Buenas noches, Sr. G.
- Buenas noches.

738
00:37:17,386 --> 00:37:19,599
Hasta mañana por la mañana.

739
00:37:25,494 --> 00:37:27,206
¿Sr. G?

740
00:37:55,945 --> 00:37:58,275
No. No estás viva.

741
00:37:59,328 --> 00:38:00,973
Me dijeron que te maté.

742
00:38:01,442 --> 00:38:03,067
Lo hice.

743
00:38:03,680 --> 00:38:05,220
Juro que te maté.

744
00:38:05,245 --> 00:38:06,760
¡Suelta la navaja!

745
00:38:06,870 --> 00:38:10,039
O la próxima persona muerta
que vas a ver serás tú mismo.

746
00:38:11,140 --> 00:38:12,785
¿Estás bien, Maggie?

747
00:38:12,982 --> 00:38:14,683
Nunca he estado mejor.

748
00:38:15,692 --> 00:38:17,556
Mirada al frente.

749
00:38:26,089 --> 00:38:27,767
A la oficina, gracias.

750
00:38:27,791 --> 00:38:30,202
Sargento Reagan, tiene que creerme,

751
00:38:30,226 --> 00:38:31,370
intentaba ayudarle.

752
00:38:31,394 --> 00:38:32,883
Intentaba secuestrarme.

753
00:38:32,907 --> 00:38:34,840
Metedla en esa celda de ahí
y a los otros dos arriba

754
00:38:34,864 --> 00:38:36,776
- en interrogatorios.
- Oiga, ¿quiere hacer un trato conmigo?

755
00:38:36,800 --> 00:38:38,797
Porque puedo darle a los que
me suministraron esas armas.

756
00:38:38,821 --> 00:38:39,961
Sacadle de aquí.

757
00:38:39,985 --> 00:38:41,871
No dejéis que hable. Vaya tío.

758
00:38:42,672 --> 00:38:44,717
Parece que toca felicitaros.

759
00:38:44,741 --> 00:38:47,019
Hola, Erin, no tenías que venir.

760
00:38:47,043 --> 00:38:48,320
Pues lo he hecho.

761
00:38:48,344 --> 00:38:51,023
Dudé de ti y demostraste
que me equivocaba.

762
00:38:51,047 --> 00:38:52,124
¿Qué? ¿Solo él?

763
00:38:52,567 --> 00:38:54,694
De acuerdo, también
una galletita para ti.

764
00:38:54,718 --> 00:38:56,228
Ya te digo que si quiero una.

765
00:38:56,252 --> 00:38:57,562
Gracias, hermanita.

766
00:38:57,586 --> 00:38:59,031
Pero a ver si la próxima vez

767
00:38:59,055 --> 00:39:00,565
que necesites que libere a un acusado,

768
00:39:00,589 --> 00:39:03,526
no la pierdes y me da
un ataque al corazón.

769
00:39:04,293 --> 00:39:06,038
¿Qué? No hemos perdido a Sheree.

770
00:39:06,062 --> 00:39:07,174
La estuvimos vigilando en todo momento.

771
00:39:07,198 --> 00:39:10,042
Sí, la hemos tenido a la
vista en todo momento.

772
00:39:10,066 --> 00:39:11,543
No. Puedo verla ahora mismo.

773
00:39:11,567 --> 00:39:12,845
Claro, claro.

774
00:39:12,869 --> 00:39:14,213
Tú, vamos.

775
00:39:14,237 --> 00:39:16,248
Bien. De acuerdo.

776
00:39:16,272 --> 00:39:17,974
Nos vemos, colega.

777
00:39:21,277 --> 00:39:22,722
No sé ni cómo daros las gracias.

778
00:39:22,746 --> 00:39:23,889
No tienes por qué.

779
00:39:23,913 --> 00:39:25,157
Nos alegra que estés bien.

780
00:39:25,181 --> 00:39:27,727
Pero Elena te echará de menos.

781
00:39:27,751 --> 00:39:30,996
¿Sabes qué? Estoy disponible para
hacer de niñera siempre que quieras.

782
00:39:31,020 --> 00:39:32,664
Cuenta con ello.

783
00:39:34,690 --> 00:39:38,537
Por cierto, anoche sobre las
tres, Elena empezó a llorar

784
00:39:38,561 --> 00:39:40,139
y cuando la sostuve

785
00:39:40,163 --> 00:39:42,650
y nos sentamos en el comedor...

786
00:39:43,566 --> 00:39:47,650
de repente mi hija
volvía a estar a mi lado.

787
00:39:49,372 --> 00:39:51,884
¿Empiezas a volver a tener tu don?

788
00:39:52,233 --> 00:39:53,942
La sentí.

789
00:39:54,310 --> 00:39:58,123
Me recordó la letra de
esa canción de cuna,

790
00:39:58,147 --> 00:40:01,160
y se la cantamos a Elena
hasta que se durmió.

791
00:40:01,184 --> 00:40:03,128
Toda madre necesita a su hija.

792
00:40:39,688 --> 00:40:42,701
No has dicho nada sobre mi panegírico.

793
00:40:42,725 --> 00:40:44,460
¿Qué quieres que te diga?

794
00:40:45,628 --> 00:40:47,439
Venga ya, papá.

795
00:40:47,775 --> 00:40:49,983
Has soltado todo eso

796
00:40:50,599 --> 00:40:53,436
sin pestañear.

797
00:40:55,371 --> 00:40:58,617
Nunca ataques a alguien
cuando no se puede levantar,

798
00:40:58,641 --> 00:41:00,844
y este no se podía levantar de su ataúd.

799
00:41:03,847 --> 00:41:07,426
Que luego te sentaras
con su viuda y sus hijos

800
00:41:07,689 --> 00:41:10,358
ha sido un gran toque.

801
00:41:15,825 --> 00:41:19,972
Sid ha dicho que había quejas por
no haber llevado el ataúd a cuestas.

802
00:41:19,996 --> 00:41:22,331
Que se quejen.

803
00:41:23,599 --> 00:41:26,235
Tú has honrado a la
oficina, no al hombre.

804
00:41:27,036 --> 00:41:28,671
¿Cómo era esa dicha de Chaucer?

805
00:41:29,472 --> 00:41:32,858
"El mal que hacen los hombres
vive más allá de ellos,

806
00:41:33,943 --> 00:41:37,446
el bien normalmente queda
enterrado con sus huesos".

807
00:41:38,714 --> 00:41:41,317
Eso es Shakespeare, Julio César.

808
00:41:44,020 --> 00:41:45,588
Mírate.

809
00:41:49,292 --> 00:41:52,804
Para... equilibrar la balanza,

810
00:41:52,828 --> 00:41:56,775
voy a tomar lo que se
ha ahorrado del funeral

811
00:41:56,799 --> 00:41:59,879
y lo donaré a La Gracia
de Dios para Todos.

812
00:42:00,275 --> 00:42:02,514
¿En nombre de Bill Connor?

813
00:42:03,067 --> 00:42:05,517
En nombre de su familia.

814
00:42:05,942 --> 00:42:07,810
Y todos contentos.

815
00:42:09,986 --> 00:42:11,942
Aprendí del mejor.

816
00:42:17,386 --> 00:42:18,754
Buenas noches, papá.

817
00:42:24,193 --> 00:42:25,704
Buenas noches, Francis.

