1
00:00:01,078 --> 00:00:02,878
¿En serio? ¿Un Chevelle del 71?

2
00:00:02,903 --> 00:00:05,325
- Sí.
- ¿El SS con el motor V8 de 3500?

3
00:00:05,349 --> 00:00:07,661
Con neumáticos con la raya blanca.

4
00:00:07,685 --> 00:00:10,537
¿Quién iba a decir que el sargento Don
Estirado conducía un coche tan molón?

5
00:00:10,561 --> 00:00:12,215
- Eh, que yo también lo conduzco.
- ¡Dame mi dinero!

6
00:00:12,239 --> 00:00:13,538
Bueno, al menos alguien excederá
el límite de velocidad con él.

7
00:00:13,562 --> 00:00:14,567
¡Socorro!

8
00:00:14,591 --> 00:00:16,436
¡Socorro! ¡Policía!

9
00:00:16,460 --> 00:00:17,805
- ¡Eh!
- ¡Oye!

10
00:00:17,829 --> 00:00:19,239
- ¡Devuélvelo!
- ¡Eh!

11
00:00:19,263 --> 00:00:21,541
Cálmese. Eh, cálmese, señor.

12
00:00:21,565 --> 00:00:23,711
Me ha estafado con el cambio.

13
00:00:23,735 --> 00:00:24,978
A ver si lo adivino:
¿Al comprar más alcohol?

14
00:00:25,002 --> 00:00:26,313
Que te den.

15
00:00:26,337 --> 00:00:27,975
Me ha dado diez. Yo le he devuelto tres.

16
00:00:27,999 --> 00:00:29,818
- Es el cambio correcto.
- ¡Solo me has dado dos!

17
00:00:29,842 --> 00:00:31,484
- ¡Eh! Eh, oye.
- ¡Eh! ¡Eh!

18
00:00:31,508 --> 00:00:33,721
¿Y por qué tienes tres billetes
en la mano, so listillo?

19
00:00:33,745 --> 00:00:35,723
¡Dame mi dinero!

20
00:00:35,747 --> 00:00:37,290
Bien.

21
00:00:37,314 --> 00:00:39,026
Las manos a la espalda.
¡Las manos a la espalda!

22
00:00:39,050 --> 00:00:41,789
Cometéis un gran error. Os
voy a arruinar la puta vida.

23
00:00:41,836 --> 00:00:43,514
Sí, sí, eso ya lo hemos oído antes.

24
00:00:43,538 --> 00:00:45,416
- Vamos.
- Venga, tío duro.

25
00:00:46,475 --> 00:00:47,652
En dos palabras: sieste cita.

26
00:00:47,676 --> 00:00:49,254
Estoy bastante segura de
que eso no son dos palabras.

27
00:00:49,278 --> 00:00:50,988
Las que sean.

28
00:00:51,012 --> 00:00:53,158
Eso lo que nos salvó a Linda y
a mí cuando tuvimos los niños.

29
00:00:57,245 --> 00:00:58,580
Reagan.

30
00:01:00,322 --> 00:01:02,291
Sí, conozco a Maggie Gibson. ¿Por qué?

31
00:01:03,955 --> 00:01:05,436
De acuerdo.

32
00:01:05,460 --> 00:01:06,637
Sí, gracias, detective.

33
00:01:06,661 --> 00:01:07,911
¿Pasa algo con nuestra psíquica?

34
00:01:07,935 --> 00:01:09,266
Han apuñalado a Maggie.

35
00:01:09,290 --> 00:01:11,042
La llevan a toda prisa a emergencias.

36
00:01:11,066 --> 00:01:12,477
Tenemos que ir.

37
00:01:15,670 --> 00:01:17,782
¿Qué es esto? Han dicho que
me dirigía a la Central.

38
00:01:17,806 --> 00:01:20,085
Después de que charles con
nuestro SIC, el sargento Reagan.

39
00:01:20,109 --> 00:01:21,486
¿SIC?

40
00:01:21,510 --> 00:01:23,088
Sargento de Inteligencia de Campo.

41
00:01:23,112 --> 00:01:24,155
Me da igual lo que significa.

42
00:01:24,179 --> 00:01:26,871
Bueno, es más importante
lo que tienes tú para mí.

43
00:01:27,382 --> 00:01:29,360
Si me das algo bueno,

44
00:01:29,384 --> 00:01:32,663
quizás convenza al fiscal
que sea indulgente con tu...

45
00:01:32,687 --> 00:01:33,998
robo de catalizadores.

46
00:01:34,022 --> 00:01:35,800
Tío, no sé cómo eso
acabó en mi camioneta.

47
00:01:35,824 --> 00:01:38,303
¿Hoy en día caen recambios del cielo?

48
00:01:38,327 --> 00:01:40,061
Yo doy la culpa al cambio climático.

49
00:01:41,696 --> 00:01:44,371
Estás robando a gente
trabajadora, Gilbert.

50
00:01:44,999 --> 00:01:48,570
Haz algo bueno por una
vez y deja que te ayude.

51
00:01:51,540 --> 00:01:52,807
Bien.

52
00:01:54,580 --> 00:01:56,987
¿Sabes todas esas armas que
últimamente inundan las calles?

53
00:01:57,011 --> 00:01:58,556
Sí, lo sabemos todos.

54
00:01:58,580 --> 00:02:00,225
Pues sé del tío al que
le mandas un mensaje

55
00:02:00,249 --> 00:02:03,394
y quedas para comprar en cierta esquina.

56
00:02:03,418 --> 00:02:06,921
El tío llega, abre el
maletero, y empieza el juego.

57
00:02:08,132 --> 00:02:10,435
Para cuando los maderos se enteran,
ya hace rato que ese tío se ha ido.

58
00:02:10,459 --> 00:02:11,802
¿Ese tío tiene nombre?

59
00:02:11,826 --> 00:02:14,172
- Sheree Shea.
- A mí eso me parece nombre de mujer.

60
00:02:14,196 --> 00:02:16,607
Bueno, no sé cómo se llama,
pero Sheree es su colega.

61
00:02:16,631 --> 00:02:18,107
Esto cada vez es menos fiable.

62
00:02:18,131 --> 00:02:19,944
Tío, te lo juro, vi a
Sheree la semana pasada

63
00:02:19,968 --> 00:02:22,147
y dice que su novio es
vendedor de Glocks ambulante.

64
00:02:22,171 --> 00:02:25,216
Están siempre juntos, así
que si la sigues a ella...

65
00:02:25,240 --> 00:02:26,841
te llevará directo a él.

66
00:02:30,512 --> 00:02:32,290
Y el teniente Doyle de
la unidad de Ceremonias

67
00:02:32,314 --> 00:02:36,585
necesita 15 minutos cuando pueda
para hablar del funeral de Connors.

68
00:02:38,253 --> 00:02:39,664
Al final del día.

69
00:02:39,688 --> 00:02:42,657
La despedida del 43 va a ser buena.

70
00:02:44,871 --> 00:02:46,637
Bueno, la fiesta de después.

71
00:02:46,661 --> 00:02:48,539
¿Quién o qué es 43?

72
00:02:48,563 --> 00:02:51,099
Bill Connors, el antiguo comisionado.

73
00:02:51,986 --> 00:02:54,132
¿Quién le llamaba 43?

74
00:02:54,236 --> 00:02:56,013
Bueno, se lo llamaba él mismo.

75
00:02:56,037 --> 00:02:59,083
Fue el 43avo comisionado de la policía.

76
00:02:59,107 --> 00:03:01,538
Y sus amigos también
empezaron a llamarle así.

77
00:03:01,563 --> 00:03:04,561
¿Sus enemigos no le
llamaban "Estafa-Connors"?

78
00:03:04,613 --> 00:03:06,062
- Eh, respeto.
- A ver,

79
00:03:06,086 --> 00:03:09,184
no era perfecto, pero era el más leal.

80
00:03:11,320 --> 00:03:12,730
¿Leal a quién?

81
00:03:12,754 --> 00:03:14,899
A sus compañeros policías.

82
00:03:14,923 --> 00:03:17,435
En tráfico, donde empezó.

83
00:03:17,459 --> 00:03:19,504
Y en esta oficina, donde terminó.

84
00:03:19,528 --> 00:03:21,360
Hasta el final.

85
00:03:21,384 --> 00:03:23,908
Jamás se perdió un solo homenaje

86
00:03:23,932 --> 00:03:26,000
ni una fiesta cuando
un policía se jubilaba.

87
00:03:27,001 --> 00:03:29,146
Eso es una forma de verlo.

88
00:03:29,871 --> 00:03:31,115
Sigamos.

89
00:03:31,705 --> 00:03:33,218
¿Hay otra forma?

90
00:03:33,746 --> 00:03:35,353
Sí.

91
00:03:35,377 --> 00:03:36,654
¿Quieres decirlo tú?

92
00:03:36,678 --> 00:03:38,480
¿Y si lo dejamos para otro día?

93
00:03:39,281 --> 00:03:42,527
Quizás quieras preguntarte, si
tan bueno era en este puesto,

94
00:03:42,551 --> 00:03:44,788
¿por qué renunció de repente?

95
00:03:45,620 --> 00:03:48,833
¿Y por qué a su jefe de
departamento... yo...

96
00:03:48,857 --> 00:03:51,536
le llamaron al día
siguiente para sustituirle?

97
00:03:51,560 --> 00:03:52,737
Se cometieron errores.

98
00:03:52,761 --> 00:03:54,205
Eso es ser suave.

99
00:03:54,229 --> 00:03:55,506
Errores graves.

100
00:03:55,913 --> 00:03:59,009
Me gustaría hacer un momento de silencio

101
00:03:59,033 --> 00:04:03,472
en memoria y respeto por 43.

102
00:04:25,131 --> 00:04:33,131
www.subtitulamos.tv

103
00:04:41,229 --> 00:04:43,264
La Sra. Connors, señor.

104
00:04:53,073 --> 00:04:54,575
Gracias, Baker.

105
00:04:59,480 --> 00:05:00,924
Sra. Connors.

106
00:05:00,948 --> 00:05:02,526
Julia, por favor.

107
00:05:02,550 --> 00:05:06,163
Han pasado 14 años desde
que era la Sra. Connors.

108
00:05:07,126 --> 00:05:09,362
Por favor, siéntate.

109
00:05:22,670 --> 00:05:24,147
Te doy mi pésame.

110
00:05:24,628 --> 00:05:26,383
Gracias.

111
00:05:26,712 --> 00:05:28,343
¿Querías verme?

112
00:05:29,909 --> 00:05:32,912
Sé algo que tú no sabes.

113
00:05:34,921 --> 00:05:37,100
Como casi todo el mundo.

114
00:05:38,699 --> 00:05:41,648
Sobre las circunstancias
de la dimisión de mi marido

115
00:05:41,672 --> 00:05:43,348
de este puesto.

116
00:05:43,458 --> 00:05:44,901
Sí.

117
00:05:44,925 --> 00:05:46,661
Ya es agua pasada.

118
00:05:47,741 --> 00:05:49,592
Las cartas encima de la mesa.

119
00:05:54,134 --> 00:05:55,545
Como quieras.

120
00:05:56,753 --> 00:06:00,848
Si lo recuerdas, la
investigación empezó por un soplo

121
00:06:00,872 --> 00:06:04,852
a Asuntos Internos de
una fuente anónima.

122
00:06:04,876 --> 00:06:07,315
Lo recuerdo.

123
00:06:07,641 --> 00:06:10,311
Su identidad jamás fue revelada.

124
00:06:13,814 --> 00:06:15,525
Hasta ahora.

125
00:06:15,920 --> 00:06:19,102
Las botellas de whisky por Navidades
pasaron a ser ingresos de dinero.

126
00:06:19,126 --> 00:06:21,305
Los partidos de golf en el Bethpage

127
00:06:21,329 --> 00:06:23,764
se convirtieron en vacaciones
de lujo en las Bahamas.

128
00:06:25,005 --> 00:06:27,851
Lo repito, es agua pasada.

129
00:06:28,462 --> 00:06:29,795
¿En serio?

130
00:06:30,671 --> 00:06:31,715
¿Por qué?

131
00:06:32,158 --> 00:06:33,517
Lo pasado, pasado está,

132
00:06:33,541 --> 00:06:37,177
y Bill Connors ya pasó a mejor vida.

133
00:06:38,513 --> 00:06:42,783
Tenía a cientos de amigos
en este departamento.

134
00:06:44,118 --> 00:06:45,712
Eso he sabido.

135
00:06:46,186 --> 00:06:48,499
Tiene dos hijos adultos.

136
00:06:48,523 --> 00:06:50,200
Uno es sargento en la policía de Miami

137
00:06:50,224 --> 00:06:52,536
y el otro es paramédico en New Haven.

138
00:06:52,560 --> 00:06:55,439
Eso es un gran legado de servicio.

139
00:06:55,463 --> 00:06:59,610
La cosa es que, si se le hace
algo que no sea la parafernalia

140
00:06:59,634 --> 00:07:02,346
completa para la despedida
de un comisionado...

141
00:07:03,583 --> 00:07:05,640
eso dirá mucho.

142
00:07:08,509 --> 00:07:11,879
¿Qué te hace pensar que no lo haré todo?

143
00:07:13,295 --> 00:07:16,670
Bueno, yo también he mantenido
amistades en este departamento.

144
00:07:17,385 --> 00:07:19,430
Al jefe de tu Unidad de Ceremonias

145
00:07:19,454 --> 00:07:21,698
lo acogimos muchas veces
en Acción de Gracias

146
00:07:21,722 --> 00:07:24,191
cuando estaba bajo el mando de Bill.

147
00:07:25,393 --> 00:07:28,337
Tengo entendido que no
será un saludo completo.

148
00:07:30,398 --> 00:07:32,462
¿Las cartas encima de la mesa?

149
00:07:33,100 --> 00:07:34,678
Por favor.

150
00:07:36,203 --> 00:07:40,651
Fue un policía efectivo y un
comisionado con las ideas claras

151
00:07:40,675 --> 00:07:42,853
durante una de las épocas más difíciles

152
00:07:42,877 --> 00:07:44,670
en la historia de esta ciudad.

153
00:07:45,032 --> 00:07:47,101
Eso es la parte real de su legado.

154
00:07:50,418 --> 00:07:52,587
La otra parte es...

155
00:07:53,287 --> 00:07:55,732
que deshonró al departamento

156
00:07:55,756 --> 00:07:59,394
y especialmente a esta oficina.

157
00:08:00,561 --> 00:08:04,298
Con sus ojos bien abiertos y ambas
manos agarrando lo que fuera.

158
00:08:08,436 --> 00:08:12,773
Hay otra cosa que yo sé y tú no.

159
00:08:13,841 --> 00:08:17,253
Tras su renuncia y hasta su muerte,

160
00:08:17,277 --> 00:08:20,290
ha trabajado para La
Gracia de Dios para Todos,

161
00:08:20,314 --> 00:08:24,919
el banco de comida, de 60
a 70 horas a la semana.

162
00:08:25,986 --> 00:08:28,097
Por un dólar al año.

163
00:08:28,122 --> 00:08:30,253
Y nunca se lo dijo a nadie.

164
00:08:33,160 --> 00:08:35,795
Creo que sería lo
justo que añadieras eso

165
00:08:36,096 --> 00:08:38,295
a la lista de cosas positivas.

166
00:08:42,088 --> 00:08:43,962
Gracias por tu tiempo.

167
00:08:53,247 --> 00:08:54,991
¿En serio? ¿Lo van a soltar?

168
00:08:55,015 --> 00:08:56,927
Hola, agentes.

169
00:08:56,951 --> 00:08:59,195
- ¿Han venido a disculparse?
- La disculpa debida es la suya

170
00:08:59,219 --> 00:09:01,765
por amenazar a esa vendedora e
intentar pegar a mi compañera.

171
00:09:01,789 --> 00:09:03,900
Si mi cliente fuera una amenaza pública,

172
00:09:03,924 --> 00:09:06,302
¿le soltarían con una simple multa?

173
00:09:06,326 --> 00:09:08,224
La influencia no equivale a inocencia.

174
00:09:08,248 --> 00:09:10,598
Sea como sea, nos vamos.

175
00:09:12,232 --> 00:09:14,469
No te preocupes, nos volveremos a ver.

176
00:09:16,537 --> 00:09:19,420
Tan joven y tan capullo.

177
00:09:19,807 --> 00:09:22,420
Puede que el próximo sea todo un amor.

178
00:09:23,644 --> 00:09:25,155
Nos vemos en el coche.

179
00:09:25,179 --> 00:09:26,337
Bien.

180
00:09:26,814 --> 00:09:29,392
Lo que sea que te hace estar tan
feliz, yo también quiero un poco.

181
00:09:29,416 --> 00:09:31,728
Tengo una pista del misterioso
traficante de armas de las calles.

182
00:09:31,752 --> 00:09:33,764
Y aún mejor, acabo de descubrir
que la mujer que va a llevarme

183
00:09:33,788 --> 00:09:36,212
hasta él ya está convenientemente
encerrada en Rikers.

184
00:09:37,858 --> 00:09:39,636
¿Estás segura de que estás bien?

185
00:09:39,660 --> 00:09:42,238
Solo es una puñalada,
y el médico ha dicho

186
00:09:42,262 --> 00:09:44,340
que se ha cosido muy bien.

187
00:09:44,364 --> 00:09:45,876
No te olvides de la conmoción.

188
00:09:45,900 --> 00:09:47,377
Es poca cosa.

189
00:09:47,712 --> 00:09:50,246
No te preocupes,
encontraremos a ese tipo.

190
00:09:50,270 --> 00:09:51,615
En algún momento.

191
00:09:52,420 --> 00:09:54,951
Sin huellas ni testigos.

192
00:09:54,975 --> 00:09:57,512
Y la seguridad de tu
edificio es de lo peor.

193
00:09:58,178 --> 00:10:00,356
¿No viste nada de nada
durante el ataque?

194
00:10:00,380 --> 00:10:01,758
Vino por detrás

195
00:10:01,782 --> 00:10:04,094
- y todo lo que vi estaba borroso.
- Bien.

196
00:10:04,118 --> 00:10:07,163
Hace tiempo me dijiste
que a veces tienes flashes

197
00:10:07,187 --> 00:10:08,932
cuando estás cerca de malas energías.

198
00:10:08,956 --> 00:10:10,200
Y yo diría que hoy

199
00:10:10,224 --> 00:10:11,959
está claro que estás
rodeada de malas energías.

200
00:10:22,235 --> 00:10:24,337
¿Ves algo en estos momentos?

201
00:10:24,951 --> 00:10:26,128
Nada.

202
00:10:26,206 --> 00:10:27,884
Bien...

203
00:10:27,908 --> 00:10:29,019
No, no, no, no.

204
00:10:29,043 --> 00:10:32,279
Que... nada de nada.

205
00:10:33,380 --> 00:10:38,461
Normalmente... hay un flujo
de color tras mis párpados

206
00:10:38,485 --> 00:10:41,698
y... cuando alguien habla del más allá,

207
00:10:41,722 --> 00:10:43,420
esa voz sale de ahí.

208
00:10:44,811 --> 00:10:46,322
Pero ya no está.

209
00:10:46,962 --> 00:10:48,505
Seguramente solo sea la conmoción.

210
00:10:48,529 --> 00:10:49,773
No, ¿y si ha desaparecido para siempre?

211
00:10:49,797 --> 00:10:51,174
¿Y si el ataque me lo arrebató

212
00:10:51,198 --> 00:10:52,408
y nunca jamás va a volver?

213
00:10:52,432 --> 00:10:54,477
¿Qué hay de enemigos, Maggie?

214
00:10:54,501 --> 00:10:56,070
¿Alguna vez alguien te ha amenazado?

215
00:10:58,072 --> 00:10:59,164
   

216
00:10:59,188 --> 00:11:00,283
¿Sabéis qué?

217
00:11:00,670 --> 00:11:02,052
Hace unos meses,

218
00:11:02,076 --> 00:11:05,155
el marido de una mujer a la que ayudé,

219
00:11:05,179 --> 00:11:08,592
empezó a gritarme en una tienda.

220
00:11:08,616 --> 00:11:11,294
Me salpicaba su saliva y
tenía la cara enrojecida.

221
00:11:11,318 --> 00:11:15,632
Me gritaba que le había dicho a
su mujer que se divorciara de él.

222
00:11:15,656 --> 00:11:17,592
Bueno, eso es algo.

223
00:11:19,753 --> 00:11:21,398
Voy de pasajero.

224
00:11:21,596 --> 00:11:23,073
¿Desde cuándo no quieres conducir?

225
00:11:23,097 --> 00:11:24,941
Desde que anoche salí con un
par de amigos de la universidad

226
00:11:24,965 --> 00:11:26,743
y una cerveza se
convirtió en una docena,

227
00:11:26,767 --> 00:11:28,278
tres chupitos y un club de striptease.

228
00:11:30,938 --> 00:11:32,616
Eh, compañera, este es nuestro coche.

229
00:11:32,640 --> 00:11:34,266
Quiero enseñarte algo.

230
00:11:34,290 --> 00:11:36,119
- No lo habrás hecho.
- Pues sí.

231
00:11:36,143 --> 00:11:37,621
¿Has conducido el Chevelle hasta aquí?

232
00:11:37,645 --> 00:11:39,656
He pensado que querrías ver el clásico,

233
00:11:39,680 --> 00:11:45,019
Chevy de 1971, inyección,
LT1, una gloria.

234
00:11:47,187 --> 00:11:48,823
Oh, Dios mío.

235
00:11:54,228 --> 00:11:56,045
No.

236
00:11:56,530 --> 00:11:57,908
¿Cómo puedes decir que no?

237
00:11:57,932 --> 00:12:00,110
Son dos letras y una sílaba.

238
00:12:00,134 --> 00:12:01,578
Es muy fácil de pronunciar.

239
00:12:01,602 --> 00:12:03,179
Pero la necesito de vuelta
en la calle para poder...

240
00:12:03,203 --> 00:12:06,783
Y yo la necesito en la cárcel
porque la han detenido 46 veces

241
00:12:06,807 --> 00:12:09,485
por robos en los últimos tres años.

242
00:12:09,509 --> 00:12:11,487
Y cada vez que la sueltan,

243
00:12:11,511 --> 00:12:14,503
nos encontramos con un titular en plan,

244
00:12:15,049 --> 00:12:19,162
"Sheree de los dedos pringosos
lista para volver a robar".

245
00:12:19,186 --> 00:12:21,064
Bueno, ¿qué quieres que
digan los titulares?

246
00:12:21,088 --> 00:12:24,200
¿Que "La optimista ayudante del Fiscal
Erin Reagan detiene la fiesta del robo"?

247
00:12:24,224 --> 00:12:25,636
Eso no es justo.

248
00:12:25,660 --> 00:12:26,799
Pero sí preciso.

249
00:12:26,823 --> 00:12:30,340
Anthony, ¿le puedes decir
a Jamie que está zumbado

250
00:12:30,364 --> 00:12:31,875
por buscar una salida

251
00:12:31,899 --> 00:12:34,611
y dejar que Sheree Shea
vuelva a las calles?

252
00:12:34,635 --> 00:12:37,413
¿A mí me parece que Jamie tiene razón?

253
00:12:37,437 --> 00:12:38,649
¿Qué?

254
00:12:38,673 --> 00:12:40,516
Lo que tú me dices siempre.

255
00:12:40,540 --> 00:12:43,386
A veces tenemos que
permitir un mal menor

256
00:12:43,410 --> 00:12:44,655
para poder detener uno mayor.

257
00:12:44,679 --> 00:12:47,223
Bien. De acuerdo, pues la liberaré.

258
00:12:47,247 --> 00:12:48,215
¿En serio?

259
00:12:48,239 --> 00:12:50,326
Sí, y Anthony puede ir contigo.

260
00:12:50,350 --> 00:12:51,695
- ¿Yo?
- Sí.

261
00:12:51,719 --> 00:12:53,063
No me he presentado voluntario.

262
00:12:53,087 --> 00:12:55,503
Ha parecido que sí.

263
00:13:07,436 --> 00:13:09,814
Bien, mi contacto en Rikers ha
dicho que la han dejado aquí

264
00:13:09,838 --> 00:13:11,732
con sus pertenencias y
una tarjeta de metro.

265
00:13:11,756 --> 00:13:13,750
Jamie, ya sé cómo va cuando los sueltan,

266
00:13:13,774 --> 00:13:14,798
- ¿de acuerdo?
- Bien.

267
00:13:14,822 --> 00:13:16,086
Muy bien, señoritas,
todo el mundo fuera.

268
00:13:16,110 --> 00:13:19,056
¿Ves? Nadie retiene a
Sheree en una jaula.

269
00:13:19,080 --> 00:13:21,192
¡Libre como un pajarito, nene!

270
00:13:22,451 --> 00:13:23,728
Hasta luego.

271
00:13:23,752 --> 00:13:25,129
Bien, creo que tengo un
buen plan de acción...

272
00:13:25,153 --> 00:13:26,932
Sí, y también sé cómo
seguir a un delincuente.

273
00:13:26,956 --> 00:13:28,704
- Vamos.
- Bien.

274
00:13:28,728 --> 00:13:32,570
Aparqué el coche a las 655 horas.

275
00:13:32,594 --> 00:13:34,038
Ahí estoy.

276
00:13:34,062 --> 00:13:35,506
Así que alguien hizo esto

277
00:13:35,530 --> 00:13:38,108
antes de que termináramos la
reunión y saliéramos a patrullar.

278
00:13:38,132 --> 00:13:39,801
Ahí. Ahí está.

279
00:13:42,937 --> 00:13:44,571
Pero...

280
00:13:47,376 --> 00:13:48,843
¿Eso es una chica?

281
00:13:49,644 --> 00:13:51,513
Diane Tobin.

282
00:13:52,314 --> 00:13:53,658
¿La conoces?

283
00:13:54,118 --> 00:13:55,926
Salimos un par de veces.

284
00:13:56,326 --> 00:13:59,120
Y se acabó.

285
00:13:59,954 --> 00:14:01,799
Típico romance de la
Gran Manzana, ¿sabes?

286
00:14:01,823 --> 00:14:03,301
No, no lo sé.

287
00:14:03,326 --> 00:14:06,729
Y tampoco sé por qué narices
me ha destrozado el parabrisas.

288
00:14:13,167 --> 00:14:14,345
¿Tienes un momento?

289
00:14:14,688 --> 00:14:16,326
Claro, jefe.

290
00:14:18,707 --> 00:14:20,826
Si tienes algo que decir, suéltalo.

291
00:14:21,310 --> 00:14:22,877
¿Es una orden?

292
00:14:24,313 --> 00:14:25,980
Bien.

293
00:14:27,316 --> 00:14:31,659
Quizá Bill Connors no fuera
un ejemplo perfecto en todo,

294
00:14:32,721 --> 00:14:35,533
pero no se merece... nadie se merece...

295
00:14:35,557 --> 00:14:37,268
que le juzguen por su momento más bajo.

296
00:14:37,292 --> 00:14:38,469
¿Su momento más bajo?

297
00:14:38,493 --> 00:14:40,571
De acuerdo, mal buscado.

298
00:14:40,595 --> 00:14:42,340
Tiene que ponerle en contexto.

299
00:14:42,364 --> 00:14:44,141
- Que Dios se apiade de su alma.
- Y lo hago.

300
00:14:44,165 --> 00:14:47,111
Siempre estaba aquí para nosotros,
como comandante, como comisionado...

301
00:14:47,135 --> 00:14:48,513
Sí, ya lo sé.

302
00:14:48,537 --> 00:14:51,215
Que jamás se perdió un solo
homenaje ni fiesta de jubilación.

303
00:14:51,239 --> 00:14:53,751
Bueno, eso cuenta mucho
en el contexto general.

304
00:14:53,775 --> 00:14:55,753
Hay otra forma de verlo,

305
00:14:55,777 --> 00:14:58,956
que el que se sienta en mi silla

306
00:14:58,980 --> 00:15:01,909
tiene la obligación de cuidar de ella.

307
00:15:03,034 --> 00:15:04,562
Sí, bien, ¿y qué?

308
00:15:04,586 --> 00:15:06,964
Pues que al final eso significa

309
00:15:06,988 --> 00:15:10,335
que Bill Connors no se perdió
ni fiestas ni barras libres.

310
00:15:10,359 --> 00:15:11,836
Eso no es malo,

311
00:15:11,860 --> 00:15:14,929
pero difícilmente se considera
como un servicio ejemplar.

312
00:15:19,133 --> 00:15:23,280
Esa investigación acabó con una
cantidad impensable de corrupción,

313
00:15:23,304 --> 00:15:28,377
abuso de poder, sobornos e incluso robo.

314
00:15:30,244 --> 00:15:32,076
Pero...

315
00:15:34,916 --> 00:15:38,387
lo que no puedo dejar pasar...

316
00:15:39,593 --> 00:15:41,228
Y que no salga de esta habitación...

317
00:15:42,203 --> 00:15:43,805
Adelante.

318
00:15:45,093 --> 00:15:48,406
El 12 de Septiembre el
departamento alquiló un apartamento

319
00:15:48,430 --> 00:15:49,874
a un par de manzanas de la escena

320
00:15:49,898 --> 00:15:52,009
para que los jefes que
estaban trabajando ahí

321
00:15:52,033 --> 00:15:56,993
tuvieran un sitio en el que
tomarse un respiro, comer algo

322
00:15:57,091 --> 00:15:58,959
e incluso llorar.

323
00:16:00,241 --> 00:16:03,821
Bill Connors se quedó ese
apartamento indefinidamente

324
00:16:03,845 --> 00:16:06,284
a cuenta del departamento.

325
00:16:07,181 --> 00:16:10,495
Lo hizo remodelar, lo llenó de bebidas,

326
00:16:10,519 --> 00:16:14,031
lo llenó de comida de
Nobu y de Delmonico...

327
00:16:14,055 --> 00:16:17,091
todo pagado por el
departamento de Policía.

328
00:16:19,160 --> 00:16:23,331
Y todo para entretener a sus amiguitas.

329
00:16:26,219 --> 00:16:27,955
¿Quién hace algo así?

330
00:16:30,218 --> 00:16:31,576
Jefe.

331
00:16:32,154 --> 00:16:33,699
Pero ustedes,

332
00:16:33,842 --> 00:16:35,368
los comisionados de policía,

333
00:16:35,977 --> 00:16:38,055
son como los papas de Nueva York.

334
00:16:38,451 --> 00:16:41,792
No sigas por ahí o te
vas a hacer daño, Sid.

335
00:16:41,816 --> 00:16:43,852
No, no, no. Escúcheme.

336
00:16:45,454 --> 00:16:50,659
Quizás el papa León V
odiara al papa León IV,

337
00:16:51,259 --> 00:16:55,451
pero jamás le hubiera faltado al respeto
escatimando honores en su funeral.

338
00:16:56,264 --> 00:16:59,677
Sería un bofetón a toda la institución,

339
00:16:59,701 --> 00:17:01,618
no solo a su predecesor.

340
00:17:03,944 --> 00:17:06,784
Jefe, no acaba ahí.

341
00:17:15,349 --> 00:17:17,562
Para alguien que ha estado en la
cárcel, no tiene demasiada prisa

342
00:17:17,586 --> 00:17:18,829
en ir a ver a su novio
vendedor de armas.

343
00:17:18,853 --> 00:17:20,868
Quizás ya te haya descubierto.

344
00:17:20,981 --> 00:17:22,159
¿A mí?

345
00:17:22,184 --> 00:17:24,562
Chaval, todo tú rezumas a policía.

346
00:17:24,926 --> 00:17:26,837
Incluso en ropa de calle,

347
00:17:26,861 --> 00:17:29,731
parece que desfiles con el traje azul.

348
00:17:34,389 --> 00:17:36,134
Y ahora se pone a robar.

349
00:17:36,237 --> 00:17:38,215
Sí, tranquilo. Es lo que hace.

350
00:17:38,239 --> 00:17:40,184
¿Qué? ¿Tenemos que
verlo y dejarla hacer?

351
00:17:40,208 --> 00:17:41,576
Sí.

352
00:17:44,646 --> 00:17:46,256
- Intruso.
- ¡Eh!

353
00:17:46,280 --> 00:17:47,992
¿Cómo estás, Carl? ¿Cómo te va la vida?

354
00:17:48,016 --> 00:17:49,994
Hacía ya mucho tiempo.

355
00:17:50,018 --> 00:17:51,662
No te había visto en años.

356
00:17:51,686 --> 00:17:53,093
Somos policías. Tiene
que dejar que esa mujer

357
00:17:53,117 --> 00:17:54,993
siga haciendo lo que hace.

358
00:17:55,857 --> 00:17:57,568
Se está metiendo
artículos en su camiseta.

359
00:17:57,592 --> 00:17:58,803
Y tenemos que dejar que lo haga.

360
00:17:58,827 --> 00:18:00,137
Sí, incluso si viniera a matarnos.

361
00:18:00,161 --> 00:18:01,839
¿Cómo están los gemelos?

362
00:18:01,863 --> 00:18:04,174
Tienen que estar muy crecidos ya, ¿no?

363
00:18:04,198 --> 00:18:05,676
Nos vemos.

364
00:18:05,700 --> 00:18:07,778
¿Y quién narices es Carl?

365
00:18:10,171 --> 00:18:12,324
¿Tenía coartada?

366
00:18:12,348 --> 00:18:14,251
Como si supiera que la necesitaba.

367
00:18:14,275 --> 00:18:17,454
Bueno, ahora mismo, ese es
el menor de mis problemas.

368
00:18:17,478 --> 00:18:19,456
¿Todavía no puedes ver el otro lado?

369
00:18:19,826 --> 00:18:23,327
Y cuántas veces lo habré
sentido como una maldición.

370
00:18:23,351 --> 00:18:25,863
Cuando tenía seis años, fui con
nuestro párroco y le pregunté

371
00:18:25,887 --> 00:18:28,398
si Dios me había dado
esto porque me odiaba.

372
00:18:28,422 --> 00:18:29,934
Pero luego

373
00:18:29,958 --> 00:18:33,203
la gente empezó a venir a verme,
y pude ayudaros a vosotros.

374
00:18:33,227 --> 00:18:35,305
A ver, volverá, Maggie.

375
00:18:35,329 --> 00:18:36,641
En serio.

376
00:18:37,368 --> 00:18:39,209
Danny, escucha, espero que tengas razón

377
00:18:39,233 --> 00:18:41,546
porque voy a ser un blanco fácil

378
00:18:41,570 --> 00:18:45,015
si el tío decide volver
para terminar el trabajo.

379
00:18:45,039 --> 00:18:46,551
Me han dado el alta.

380
00:18:46,575 --> 00:18:47,818
No pueden darte el alta.

381
00:18:47,842 --> 00:18:49,219
Te estás curando. No puedes irte.

382
00:18:49,243 --> 00:18:50,955
El seguro dice que ya
estoy bien para irme.

383
00:18:50,979 --> 00:18:52,097
A la mierda el seguro,

384
00:18:52,121 --> 00:18:53,924
voy a decirle algo al médico
para que puedas quedarte.

385
00:18:53,948 --> 00:18:54,959
No, no, no, no, no.

386
00:18:54,983 --> 00:18:57,185
Podrías venir a casa conmigo.

387
00:18:58,284 --> 00:18:59,630
¿En serio?

388
00:18:59,654 --> 00:19:03,333
Sí. Siempre y cuando no te importe
un bebé que llora cada dos por tres.

389
00:19:11,733 --> 00:19:13,544
Luis.

390
00:19:13,568 --> 00:19:14,645
Diane.

391
00:19:14,669 --> 00:19:15,980
Supongo que sé por qué has venido.

392
00:19:16,004 --> 00:19:17,381
Ni lo va a negar.

393
00:19:17,405 --> 00:19:19,950
Lo que creas que es,
no lo es. Confía en mí.

394
00:19:19,974 --> 00:19:21,719
Ahórrate el problema.

395
00:19:21,743 --> 00:19:22,953
¿De qué estás hablando?

396
00:19:22,977 --> 00:19:24,622
Incluso nos parecemos.

397
00:19:24,646 --> 00:19:26,190
Está claro que tiene sus preferencias.

398
00:19:26,214 --> 00:19:27,725
Sí, igual que yo: Mi marido.

399
00:19:27,749 --> 00:19:30,094
Eddie, ha confesado. Tenemos
lo que necesitábamos.

400
00:19:30,118 --> 00:19:31,829
Bueno, no te preocupes, Eddie.

401
00:19:31,853 --> 00:19:34,932
Un día te levantarás y
descubrirás que ha desaparecido.

402
00:19:34,956 --> 00:19:37,067
Como me hizo a mí tras
diez meses juntos.

403
00:19:37,091 --> 00:19:38,936
Como he dicho, tengo marido.

404
00:19:38,960 --> 00:19:41,044
Pero ¿diez meses? Pensaba que
habían sido un par de citas.

405
00:19:41,068 --> 00:19:42,195
Eso no importa.

406
00:19:42,219 --> 00:19:43,608
Las manos a la espalda.

407
00:19:43,632 --> 00:19:44,942
¿Qué pasaba conmigo, Luis?

408
00:19:44,966 --> 00:19:47,060
¿Tan mala persona era?

409
00:19:47,084 --> 00:19:49,346
¿Te asustaste cuando dije que
debíamos ir a vivir juntos?

410
00:19:49,370 --> 00:19:52,883
Diane, hemos pasado por
esto un millón de veces.

411
00:19:52,907 --> 00:19:55,019
Solo... dime lo que hice
mal y te dejaré en paz.

412
00:19:55,043 --> 00:19:56,618
Bien, se acabó.

413
00:19:57,078 --> 00:19:58,355
¿Quieres esta detención o no?

414
00:19:58,379 --> 00:19:59,824
Lo que querría es que
mi propio compañero

415
00:19:59,848 --> 00:20:02,026
no me arrastrara a sus mierdas.

416
00:20:02,050 --> 00:20:04,762
Si quieres quedarte y explicarte, bien.

417
00:20:04,786 --> 00:20:06,387
Yo me voy.

418
00:20:09,679 --> 00:20:11,657
Bendícenos, oh Señor, y a
estos alimentos que estamos

419
00:20:11,681 --> 00:20:13,623
a punto de recibir por tu gracia,

420
00:20:13,689 --> 00:20:15,504
por Cristo, nuestro Señor, amén.

421
00:20:15,505 --> 00:20:17,628
Perdonad los ruidos

422
00:20:17,652 --> 00:20:20,927
de mi estómago, pero estas patatas
guisadas tienen una pinta increíble.

423
00:20:20,951 --> 00:20:22,487
Ya nos hemos acostumbrado
a todos los ruidos

424
00:20:22,511 --> 00:20:23,888
que vienen de esa parte de la mesa.

425
00:20:23,912 --> 00:20:25,357
¿Dónde está mi tenedor?

426
00:20:25,381 --> 00:20:27,255
Levanta el culo y espabila.

427
00:20:27,850 --> 00:20:29,027
¿Qué has dicho?

428
00:20:29,051 --> 00:20:30,595
¿Disculpa?

429
00:20:30,619 --> 00:20:32,597
¿Qué? ¿No lo habíais oído?

430
00:20:32,621 --> 00:20:33,732
Nunca.

431
00:20:33,756 --> 00:20:35,167
- Ni una vez.
- No.

432
00:20:35,191 --> 00:20:36,768
Los chicos del instituto
lo dicen a todas horas.

433
00:20:36,792 --> 00:20:40,872
En mi instituto decíamos;
"Despierta, patituerta".

434
00:20:40,896 --> 00:20:42,274
Al menos rimaba.

435
00:20:42,298 --> 00:20:43,908
O esa de "soy de goma
y me rebota", pero...

436
00:20:43,932 --> 00:20:45,577
No lo sé. Me gusta.

437
00:20:45,601 --> 00:20:47,287
- Gracias.
- ¿Te gusta?

438
00:20:47,311 --> 00:20:49,381
Parece un lugar apropiado

439
00:20:49,405 --> 00:20:52,684
al que mandar a Bill
Connors en su funeral.

440
00:20:52,708 --> 00:20:54,130
Papá...

441
00:20:55,670 --> 00:20:58,255
No hablamos mal de los
muertos en esta mesa.

442
00:20:58,814 --> 00:21:00,255
A menos que tenga una buena razón.

443
00:21:00,516 --> 00:21:01,626
¿Por dónde empiezo?

444
00:21:01,650 --> 00:21:05,164
Desde el día que papá dejó la Central,

445
00:21:05,188 --> 00:21:07,199
tuvo la impresión de que

446
00:21:07,223 --> 00:21:10,735
Bill Connors estaba tras su despido.

447
00:21:10,759 --> 00:21:12,237
¿Cómo?

448
00:21:12,261 --> 00:21:14,839
En esa época tenía buena
relación con el alcalde.

449
00:21:14,863 --> 00:21:16,441
Y aquí vamos a dejarlo.

450
00:21:16,465 --> 00:21:18,301
¿Qué? ¿Acaso me equivoco?

451
00:21:19,502 --> 00:21:22,914
No, solo digo que es complicado,

452
00:21:22,938 --> 00:21:26,074
como todo en esta vida.

453
00:21:27,576 --> 00:21:29,111
¿De acuerdo?

454
00:21:33,808 --> 00:21:35,420
De acuerdo.

455
00:21:35,518 --> 00:21:38,047
Gracias. Fin de la discusión.

456
00:21:42,377 --> 00:21:43,587
   

457
00:21:43,725 --> 00:21:45,737
Aquí está. Estaba en mi regazo.

458
00:21:45,762 --> 00:21:46,872
Misterio resuelto.

459
00:21:46,897 --> 00:21:48,632
Hay otro misterio, Jamie.

460
00:21:49,204 --> 00:21:51,189
¿Por qué estás aquí en lugar de seguir

461
00:21:51,214 --> 00:21:52,691
a esa mujer que liberé por ti?

462
00:21:52,835 --> 00:21:54,779
Anthony estará un par
de horas encima de ella.

463
00:21:54,803 --> 00:21:56,176
Pobre mujer. Se va a ahogar.

464
00:21:57,273 --> 00:21:58,450
Vigilando su casa.

465
00:21:58,474 --> 00:22:01,019
Vigilando su casa. Claro.

466
00:22:01,043 --> 00:22:03,021
Bien, una pregunta.

467
00:22:03,045 --> 00:22:08,527
¿Quién os ha roto el corazón
y cómo reaccionasteis?

468
00:22:08,551 --> 00:22:09,728
Conmigo fue

469
00:22:09,752 --> 00:22:11,596
Scott Andrews.

470
00:22:11,620 --> 00:22:14,666
Estaba en sexto y berreé durante días.

471
00:22:14,690 --> 00:22:16,000
Angela Ramsey,

472
00:22:16,024 --> 00:22:18,102
y suspiré por ella unas cuantas veces.

473
00:22:18,126 --> 00:22:19,504
Burt Bailey.

474
00:22:19,528 --> 00:22:23,174
Me dejó la noche antes del baile
de promoción y me puse como loca.

475
00:22:23,198 --> 00:22:24,343
- Sí.
- Llené su casa de papel higiénico.

476
00:22:24,367 --> 00:22:25,910
¿Y tú, abuelo?

477
00:22:25,934 --> 00:22:28,012
Louise Tattersol.

478
00:22:28,036 --> 00:22:32,630
Me llevó hasta los brazos
de Betty y jamás miré atrás.

479
00:22:32,655 --> 00:22:34,533
Bien por él.

480
00:22:34,877 --> 00:22:36,144
¿Papá?

481
00:22:38,781 --> 00:22:42,294
Bueno, no es que lo hiciera a propósito,

482
00:22:42,318 --> 00:22:44,464
pero me rompió el corazón.

483
00:22:45,254 --> 00:22:47,766
Así que hice lo mismo que
todos nosotros: volví a casa

484
00:22:47,790 --> 00:22:50,964
del cementerio y me puse
a llorar en esta mesa.

485
00:22:53,562 --> 00:22:56,699
Sí, papá.

486
00:22:59,001 --> 00:23:01,203
Vaya forma de desanimarnos a todos.

487
00:23:02,505 --> 00:23:04,755
Sí, ¿ahora cómo remontamos?

488
00:23:06,342 --> 00:23:08,420
Levanta el culo y espabila.

489
00:23:08,444 --> 00:23:09,888
   

490
00:23:09,912 --> 00:23:11,146
   

491
00:23:12,114 --> 00:23:13,582
Esa ha sido buena.

492
00:23:14,383 --> 00:23:16,547
Es tan bonita...

493
00:23:16,838 --> 00:23:19,351
Y se ve que le gustas.

494
00:23:19,522 --> 00:23:22,634
Sí, siempre he tenido buena
mano para calmar a los bebés.

495
00:23:22,658 --> 00:23:25,036
Bueno, pues casi que yo no.

496
00:23:26,094 --> 00:23:27,406
Por alguna razón, durante toda mi vida,

497
00:23:27,430 --> 00:23:29,173
siempre me he mantenido a
buena distancia de ellos,

498
00:23:29,197 --> 00:23:33,177
como si fueran algo con lo
que debía tomarme una foto

499
00:23:33,201 --> 00:23:36,080
hasta que alguien más de
la familia se los llevara.

500
00:23:36,104 --> 00:23:38,350
Hasta que la miraste a los ojitos.

501
00:23:38,374 --> 00:23:40,319
Sí.

502
00:23:40,343 --> 00:23:43,254
Y toda mi vida se puso patas arriba,

503
00:23:43,278 --> 00:23:45,023
algo que jamás me hubiera imaginado.

504
00:23:45,047 --> 00:23:46,380
Sí.

505
00:23:47,249 --> 00:23:50,829
Gracias, Maria, por dejarme quedar aquí.

506
00:23:50,853 --> 00:23:53,298
Sé que tenías tus dudas
sobre lo que hago.

507
00:23:53,322 --> 00:23:55,567
O lo que hacía.

508
00:23:57,192 --> 00:23:58,770
   

509
00:24:00,996 --> 00:24:02,341
Eh.

510
00:24:02,365 --> 00:24:04,476
Eh, eh, eh, eh.

511
00:24:17,346 --> 00:24:19,658
No recuerdo cómo acaba
esa canción de cuna

512
00:24:19,682 --> 00:24:21,850
después de tantos años.

513
00:24:24,600 --> 00:24:25,843
Tu hija.

514
00:24:26,339 --> 00:24:30,393
¿Es la razón por la que
perder tu don te duele tanto?

515
00:24:32,681 --> 00:24:34,249
Sí.

516
00:24:36,932 --> 00:24:40,311
Desde el día que Jeanette fue asesinada,

517
00:24:41,005 --> 00:24:45,874
cada noche la veía antes
de quedarme dormida.

518
00:24:47,442 --> 00:24:50,714
Y estaba tan viva y
preciosa como siempre.

519
00:24:51,680 --> 00:24:54,630
Incluso si solo era un instante...

520
00:24:57,753 --> 00:25:00,355
nuestros corazones
volvían a estar juntos.

521
00:25:02,124 --> 00:25:03,368
Así que si eso desaparece...

522
00:25:03,392 --> 00:25:04,880
No sé...

523
00:25:05,694 --> 00:25:08,731
Lo siento, si eso desaparece...

524
00:25:16,505 --> 00:25:17,849
¿Estás enfadada conmigo?

525
00:25:18,214 --> 00:25:20,051
Tú eres la que nos ha
hecho parecer como idiotas.

526
00:25:20,075 --> 00:25:21,352
Porque me mentiste.

527
00:25:21,376 --> 00:25:23,393
Te lo dije, es complicado.

528
00:25:23,417 --> 00:25:24,533
De acuerdo.

529
00:25:24,557 --> 00:25:26,257
Hay dos personas en cada relación,

530
00:25:26,281 --> 00:25:27,659
y Diane no es ningún ángel.

531
00:25:27,683 --> 00:25:30,161
¿Diane tiene historial criminal?

532
00:25:30,185 --> 00:25:31,464
No lo creo.

533
00:25:32,054 --> 00:25:33,398
Quiero hablar con ella.

534
00:25:33,422 --> 00:25:35,199
¿A solas?

535
00:25:35,223 --> 00:25:36,735
Quizás no sepa toda la historia,

536
00:25:36,759 --> 00:25:38,837
pero sé cuándo alguien está herido

537
00:25:38,861 --> 00:25:41,172
y hace algo al estar desesperado.

538
00:25:41,196 --> 00:25:43,239
Quizás merezca algo que
no sean unas esposas.

539
00:25:43,263 --> 00:25:46,177
- Eddie...
- Solo dime dónde puedo encontrarla.

540
00:26:04,444 --> 00:26:06,386
He llegado yo primera.

541
00:26:08,876 --> 00:26:11,246
También es mi primera vez aquí.

542
00:26:13,635 --> 00:26:18,215
Estás pensando: "¿Cómo ha sabido
que querría ver por mí mismo

543
00:26:18,239 --> 00:26:21,652
cómo de sincera fue la
transformación de Bill Connor?".

544
00:26:21,676 --> 00:26:23,454
¿En serio crees que
puedes leerme la mente?

545
00:26:23,969 --> 00:26:25,989
Creo que puedo leer la
mente de un policía.

546
00:26:26,013 --> 00:26:27,882
Estuve casada con uno.

547
00:26:28,783 --> 00:26:31,261
Y puedo leer la mente de
un comisionado de policía.

548
00:26:31,285 --> 00:26:33,287
También estuve casada con uno.

549
00:26:35,803 --> 00:26:39,053
Confía, pero verifícalo.

550
00:26:41,763 --> 00:26:46,233
Si tuvierais un lema sincero, sería ese.

551
00:26:50,672 --> 00:26:54,342
Y no quiero parecer
como un disco rayado...

552
00:26:56,511 --> 00:26:59,146
pero sé algo que tú no sabes.

553
00:27:17,571 --> 00:27:19,039
   

554
00:27:23,170 --> 00:27:27,409
Parece que tenía una oficina impecable.

555
00:27:29,402 --> 00:27:33,741
Que indica que Bill Connors se buscó un
trabajo al que no tenía que presentarse.

556
00:27:35,729 --> 00:27:38,732
¿Cuánto de esta historia es verdad?

557
00:27:41,523 --> 00:27:44,636
Cuando he llegado, he preguntado.

558
00:27:45,593 --> 00:27:50,774
Las... 60 horas a la semana
eran más bien unos 60 minutos.

559
00:27:50,798 --> 00:27:55,437
Y 50 de los 60 se los pasaba
insinuándose al personal femenino.

560
00:27:59,206 --> 00:28:00,969
Lo siento, Julia.

561
00:28:02,544 --> 00:28:04,922
Parece que lo único bueno que hizo fue

562
00:28:04,946 --> 00:28:07,958
trabajar en esas galas
benéficas para las donaciones.

563
00:28:08,428 --> 00:28:11,829
Bueno, eso es algo.

564
00:28:11,853 --> 00:28:13,196
Sí.

565
00:28:13,220 --> 00:28:17,792
Pero también le servían
para hacer sus chanchullos.

566
00:28:25,166 --> 00:28:26,761
Odio todo esto.

567
00:28:27,602 --> 00:28:29,937
Esta era la última pajita.

568
00:28:35,510 --> 00:28:37,261
Haz lo que quieras.

569
00:28:37,779 --> 00:28:41,928
No espero que hables en su funeral.

570
00:28:46,774 --> 00:28:48,761
Todos los otros lo harían.

571
00:28:51,493 --> 00:28:53,695
¿Qué narices vas a decir?

572
00:28:56,030 --> 00:28:58,636
Ahora soy yo el que sabe algo que tú no.

573
00:29:03,404 --> 00:29:05,048
Alguien en tu mesa, Diane.

574
00:29:05,072 --> 00:29:06,316
Gracias.

575
00:29:10,050 --> 00:29:12,519
Bienvenida al The Lowery.
¿Puedo ofrecerle algo...?

576
00:29:14,761 --> 00:29:19,687
El recambio de ese parabrisas
te va a costar unos mil pavos.

577
00:29:20,922 --> 00:29:23,033
Si sales corriendo, la cagas.

578
00:29:23,057 --> 00:29:25,426
Si te sientas, hablamos.

579
00:29:32,634 --> 00:29:33,944
Te llamas Eddie, ¿no?

580
00:29:33,968 --> 00:29:35,746
Empieza por agente Janko.

581
00:29:35,770 --> 00:29:39,249
Agente Janko, siento muchísimo
lo que hice el otro día,

582
00:29:39,273 --> 00:29:40,918
todo.

583
00:29:40,942 --> 00:29:44,221
Hubiera sido mucho más fácil si te
hubieras sentido así antes de hacerlo.

584
00:29:44,245 --> 00:29:46,219
Ya lo sé. Es que...

585
00:29:48,883 --> 00:29:51,562
Últimamente mi vida es un desastre.

586
00:29:51,586 --> 00:29:53,631
Primero la pandemia,
luego perdí mi empleo

587
00:29:54,303 --> 00:29:56,133
y tuve que aceptar este...

588
00:29:56,157 --> 00:29:57,835
Y luego Luis pasó de ti.

589
00:29:57,859 --> 00:30:00,828
En el peor momento posible.

590
00:30:02,188 --> 00:30:05,535
Después de que se fuera
así, se me fue la olla.

591
00:30:06,178 --> 00:30:08,111
Sabía la comisaría en la que trabajaba,

592
00:30:08,135 --> 00:30:09,847
así que fui un par de veces

593
00:30:09,871 --> 00:30:13,817
y os vi a los dos ahí
fuera, riendo y bromeando.

594
00:30:13,841 --> 00:30:16,469
Porque somos compañeros. Solo eso.

595
00:30:17,211 --> 00:30:18,255
Fin de la historia.

596
00:30:19,953 --> 00:30:21,988
¿Cómo he podido hacerlo?

597
00:30:22,650 --> 00:30:25,596
Bueno, puede que sea lo que dices.

598
00:30:25,620 --> 00:30:29,967
Somos dos mujeres bonitas
quizás seamos su tipo.

599
00:30:30,136 --> 00:30:32,069
Me siento terrible.

600
00:30:32,093 --> 00:30:33,136
Soy terrible.

601
00:30:33,160 --> 00:30:34,738
No, para nada.

602
00:30:34,762 --> 00:30:36,674
Tengo la sensación de que
eres una buena persona

603
00:30:36,698 --> 00:30:38,733
que cometió un terrible error.

604
00:30:41,321 --> 00:30:43,261
Dejemos que sea agua pasada.

605
00:30:45,006 --> 00:30:46,249
¿En serio?

606
00:30:46,273 --> 00:30:48,251
Una carta de "quedas libre
de la cárcel", Diane.

607
00:30:49,410 --> 00:30:51,178
Úsala bien.

608
00:30:53,136 --> 00:30:55,525
Es genial conocer a un policía bueno.

609
00:30:55,549 --> 00:30:57,327
Somos muchos.

610
00:30:57,351 --> 00:30:59,621
Mantén los ojos abiertos.

611
00:31:01,789 --> 00:31:04,602
Buenas noches, angelito.

612
00:31:04,626 --> 00:31:06,904
Sí, es una posibilidad mínima.

613
00:31:06,928 --> 00:31:08,972
Bien. Gracias, Reagan.

614
00:31:08,996 --> 00:31:10,307
¿Ha habido suerte?

615
00:31:10,331 --> 00:31:13,343
Ha ido a ver a tu casero, a tu ex

616
00:31:13,367 --> 00:31:15,136
y a todos tus clientes descontentos.

617
00:31:15,160 --> 00:31:16,479
¿Y nada?

618
00:31:17,053 --> 00:31:18,716
Empezamos a pensar que quizás solo fuera

619
00:31:18,740 --> 00:31:20,918
un psicópata al azar al
que se le fue la olla.

620
00:31:20,942 --> 00:31:24,087
Pues quizás pueda irme a casa.

621
00:31:24,111 --> 00:31:25,372
No tienes por qué.

622
00:31:25,396 --> 00:31:27,524
Pero si fue al azar, no va a volver.

623
00:31:27,548 --> 00:31:29,727
Y, además, no puedo
esconderme toda la vida.

624
00:31:29,751 --> 00:31:30,761
Un momento.

625
00:31:30,786 --> 00:31:33,194
El detective Stafford dijo que
le habías ayudado con un caso.

626
00:31:33,260 --> 00:31:34,397
¿Cuál?

627
00:31:34,421 --> 00:31:35,633
Ah, sí.

628
00:31:35,657 --> 00:31:37,659
Hace unos años...

629
00:31:39,260 --> 00:31:42,873
paseaba por Central Park

630
00:31:42,897 --> 00:31:44,808
y vi a un joven en un banco

631
00:31:44,832 --> 00:31:48,679
con la cabeza entre sus
manos, muy preocupado.

632
00:31:48,703 --> 00:31:52,415
Y, de repente, una voz me dijo:

633
00:31:52,439 --> 00:31:54,451
"Dile a mi hermano que le perdono".

634
00:31:54,886 --> 00:31:56,543
¿El tipo del banco era su hermano?

635
00:31:57,344 --> 00:32:00,557
Pero cuando se lo conté, no
pareció que lo consolara.

636
00:32:00,581 --> 00:32:02,525
Incluso se puso nervioso.

637
00:32:02,549 --> 00:32:04,094
Como si su consciencia fuera culpable.

638
00:32:04,118 --> 00:32:06,656
Sí, y le di mi tarjeta en
caso de que quisiera hablar,

639
00:32:06,680 --> 00:32:09,099
pero se fue sin más.

640
00:32:09,123 --> 00:32:12,102
Y luego, una semana después,
el detective Stafford me llamó

641
00:32:12,126 --> 00:32:14,404
y me dijo que había aparecido
un hombre en la comisaría

642
00:32:14,428 --> 00:32:17,240
que había confesado matar a su
hermano por una deuda de dinero,

643
00:32:17,264 --> 00:32:19,743
todo porque una mujer
habló con él en el parque.

644
00:32:19,767 --> 00:32:21,378
¿Stafford te dijo su nombre?

645
00:32:21,402 --> 00:32:23,814
No, solo dijo que iba a ir a prisión.

646
00:32:24,428 --> 00:32:27,094
Le diré a Danny que hable con Stafford.

647
00:32:28,155 --> 00:32:30,266
Jamie, esto no tiene sentido.

648
00:32:30,544 --> 00:32:31,755
Va a llamarle.

649
00:32:31,779 --> 00:32:33,724
A ver, puede que tu
informante se equivocara

650
00:32:33,748 --> 00:32:35,918
y que ni siquiera
conozca al de las armas.

651
00:32:35,942 --> 00:32:38,095
Anthony, si puede
llevarnos hasta ese tío...

652
00:32:38,119 --> 00:32:39,963
Oye, chaval, ha sido
un esfuerzo muy noble,

653
00:32:39,987 --> 00:32:42,399
pero en cinco minutos,
va a volver a Rikers.

654
00:32:42,423 --> 00:32:44,158
Te lo digo yo.

655
00:32:46,079 --> 00:32:47,761
Sí.

656
00:32:54,201 --> 00:32:56,346
¡Eh! ¡Sheree!

657
00:32:56,370 --> 00:32:58,115
¡Alto! ¡Policía!

658
00:33:01,694 --> 00:33:04,197
¡Eh!

659
00:33:22,730 --> 00:33:24,631
- ¡Vamos, vamos, vamos!
- ¡Alto! ¡Policía! ¡Alto!

660
00:33:32,573 --> 00:33:35,085
Se ha subido al coche con un
tipo. ¿Puede ser el novio?

661
00:33:35,109 --> 00:33:36,486
¿Has pillado la matrícula?

662
00:33:36,510 --> 00:33:38,155
No llevaba.

663
00:33:38,179 --> 00:33:41,615
Tenemos que encontrarla antes
de que tu hermana se entere.

664
00:33:45,507 --> 00:33:47,809
- Sí, por aquí.
- Bien, gracias.

665
00:33:50,266 --> 00:33:52,777
Me sorprende que Stafford
te concediera su tiempo.

666
00:33:52,801 --> 00:33:55,347
Puedo ser muy encantador cuando quiero.

667
00:33:55,371 --> 00:33:57,949
También le prometí la detención
si pillábamos a este tío.

668
00:33:57,974 --> 00:33:59,366
Hablando de eso...

669
00:33:59,894 --> 00:34:01,353
Hola. Arthur Bava.

670
00:34:01,377 --> 00:34:02,711
¿Quién pregunta?

671
00:34:03,512 --> 00:34:05,990
Detectives Reagan y Baez.

672
00:34:06,014 --> 00:34:07,025
Estoy ocupado.

673
00:34:07,049 --> 00:34:08,284
Tómate un descanso.

674
00:34:09,084 --> 00:34:10,862
Las manos donde podamos verlas.

675
00:34:10,886 --> 00:34:12,566
Solo queríamos felicitarte

676
00:34:12,590 --> 00:34:14,733
por haber conseguido escabullirte
de la cárcel esta semana pasada.

677
00:34:14,757 --> 00:34:16,301
No me he escabullido de nada.

678
00:34:16,325 --> 00:34:18,637
Me dejaron salir porque soy inocente.

679
00:34:18,661 --> 00:34:20,305
Sabemos que has salido
por un tecnicismo.

680
00:34:20,329 --> 00:34:22,341
Sabemos que mataste a
tu hermano por dinero.

681
00:34:22,365 --> 00:34:23,675
Y una mierda.

682
00:34:23,699 --> 00:34:25,210
Todo eso fue una trampa,

683
00:34:25,234 --> 00:34:27,512
empezando por la loca esa
que se me metió en la cabeza

684
00:34:27,536 --> 00:34:28,847
y me hizo confesar a la policía.

685
00:34:28,871 --> 00:34:30,915
¿La misma "loca esa" que le
dijiste a tu compañero de celda

686
00:34:30,939 --> 00:34:33,117
que ibas a matar por hacerte confesar?

687
00:34:33,141 --> 00:34:35,287
- Ese tío no se entera de nada.
- No, esta vez entendió lo que era.

688
00:34:35,311 --> 00:34:37,322
La apuñalaron hace unos días

689
00:34:37,346 --> 00:34:40,516
y se desangró en el
vestíbulo de su edificio.

690
00:34:43,452 --> 00:34:45,264
- ¿Está muerda?
- Por desgracia.

691
00:34:45,288 --> 00:34:47,074
Apuesto a que eso te alegra.

692
00:34:47,099 --> 00:34:48,282
No.

693
00:34:48,857 --> 00:34:50,469
Rezaré por ella.

694
00:34:50,493 --> 00:34:51,757
Soy un hombre temeroso de Dios.

695
00:34:51,781 --> 00:34:53,805
Bien.

696
00:34:53,829 --> 00:34:55,707
Entonces está bien saber que
no estuviste involucrado.

697
00:34:55,731 --> 00:34:58,166
Que tenga un buen día, Sr. Bava.

698
00:35:10,245 --> 00:35:13,123
Bien. Pero dime por qué.

699
00:35:13,574 --> 00:35:15,760
¿Que por qué solté a Diane
solo con una advertencia?

700
00:35:15,784 --> 00:35:17,562
Sé por qué lo hiciste.

701
00:35:17,586 --> 00:35:18,963
¿La llamaste?

702
00:35:18,987 --> 00:35:22,090
Una docena de veces
antes de que contestara.

703
00:35:23,004 --> 00:35:24,773
Y me disculpé por lo que hice.

704
00:35:27,343 --> 00:35:28,820
Así que, ¿por qué, qué?

705
00:35:29,361 --> 00:35:31,543
¿Por qué tienes que salirte de tu sitio?

706
00:35:31,567 --> 00:35:34,178
Y más hoy en día, cuando a un
policía no le hacen más que ascos.

707
00:35:34,202 --> 00:35:35,547
No si luchas contra ello.

708
00:35:35,571 --> 00:35:36,824
Así que te gusta pelear.

709
00:35:36,849 --> 00:35:40,157
Me gusta el hecho que patrullar sea
uno de los últimos lugares que quedan

710
00:35:40,275 --> 00:35:42,654
donde puedes marcar la diferencia

711
00:35:42,678 --> 00:35:44,956
antes de que las cosas vayan a peor.

712
00:35:44,980 --> 00:35:46,257
A diferencia de... no sé... un detective

713
00:35:46,281 --> 00:35:48,560
que solo aparece cuando
alguien ya está muerto.

714
00:35:49,074 --> 00:35:50,835
Supongo que en ese
sentido, tenemos suerte.

715
00:35:50,859 --> 00:35:53,398
Sí, deberíamos hacer lo que podamos
para contagiar esa suerte por ahí

716
00:35:53,422 --> 00:35:55,400
y que las cosas no vayan
a peor, si podemos.

717
00:35:55,424 --> 00:35:57,199
Bueno, lo has hecho con Diane.

718
00:35:57,693 --> 00:35:59,294
Así que gracias.

719
00:36:00,449 --> 00:36:02,607
Otra lección aprendida de Janko.

720
00:36:02,631 --> 00:36:04,142
Sé que crees que Jamie es

721
00:36:04,166 --> 00:36:06,845
el sargento Don Estirado o algo así,

722
00:36:06,869 --> 00:36:09,581
pero creo que podrías
aprender alguna lección de él

723
00:36:09,605 --> 00:36:10,849
de cómo tratar a una mujer.

724
00:36:10,873 --> 00:36:13,184
¿Como el casarme con una compañera?

725
00:36:13,208 --> 00:36:15,878
- ¿Vamos a empezar así?
- Oh, por favor. Tú primera.

726
00:36:20,015 --> 00:36:21,593
Gilbert, no quiero irme contigo.

727
00:36:21,617 --> 00:36:22,927
Nena, va a ser genial.

728
00:36:22,951 --> 00:36:24,295
Un par de días en Cape May,
como en los viejos tiempos.

729
00:36:24,319 --> 00:36:25,864
Sí, antes de romper contigo.

730
00:36:25,888 --> 00:36:27,165
A ver, me he metido en todos estos
problemas para salvarte el culo,

731
00:36:27,189 --> 00:36:28,467
¿y así me das las gracias?

732
00:36:28,491 --> 00:36:29,434
¡Si Vince se entera, estamos muertos!

733
00:36:30,265 --> 00:36:32,170
Así que se llama Vince, ¿no?

734
00:36:33,496 --> 00:36:35,204
- ¿Tiene apellido?
- Sargento Reagan.

735
00:36:35,228 --> 00:36:37,208
Me llevó un tiempo descubrir
que me habías engañado.

736
00:36:37,232 --> 00:36:38,777
- Eso te lo concedo.
- Tiene que entenderlo.

737
00:36:38,801 --> 00:36:39,978
Yo la quiero.

738
00:36:40,002 --> 00:36:41,179
Bueno, yo a ti no te quiero.

739
00:36:41,203 --> 00:36:43,406
No me gustan los cerdos.

740
00:36:44,306 --> 00:36:46,351
Bienvenida al mundo cruel.

741
00:36:46,375 --> 00:36:47,898
La única forma de librarte
es llevarnos hasta tu novio

742
00:36:47,922 --> 00:36:49,878
antes de que venda más
armas a los criminales.

743
00:36:55,183 --> 00:36:57,161
- Bien. Buenas noches, Sr. G.
- Buenas noches.

744
00:36:57,185 --> 00:36:59,398
Hasta mañana por la mañana.

745
00:37:05,293 --> 00:37:07,005
¿Sr. G?

746
00:37:35,744 --> 00:37:38,074
No. No estás viva.

747
00:37:39,127 --> 00:37:40,772
Me dijeron que te maté.

748
00:37:41,241 --> 00:37:42,866
Lo hice.

749
00:37:43,479 --> 00:37:45,019
Juro que te maté.

750
00:37:45,044 --> 00:37:46,559
¡Suelta la navaja!

751
00:37:46,669 --> 00:37:49,838
O la próxima persona muerta
que vas a ver serás tú mismo.

752
00:37:50,939 --> 00:37:52,584
¿Estás bien, Maggie?

753
00:37:52,781 --> 00:37:54,482
Nunca he estado mejor.

754
00:37:55,491 --> 00:37:57,355
Mirada al frente.

755
00:38:05,888 --> 00:38:07,566
A la oficina, gracias.

756
00:38:07,590 --> 00:38:10,001
Sargento Reagan, tiene que creerme,

757
00:38:10,025 --> 00:38:11,169
intentaba ayudarle.

758
00:38:11,193 --> 00:38:12,682
Intentaba secuestrarme.

759
00:38:12,706 --> 00:38:14,639
Metedla en esa celda de ahí
y a los otros dos arriba

760
00:38:14,663 --> 00:38:16,575
- en interrogatorios.
- Oiga, ¿quiere hacer un trato conmigo?

761
00:38:16,599 --> 00:38:18,596
Porque puedo darle a los que
me suministraron esas armas.

762
00:38:18,620 --> 00:38:19,760
Sacadle de aquí.

763
00:38:19,784 --> 00:38:21,670
No dejéis que hable. Vaya tío.

764
00:38:22,471 --> 00:38:24,516
Parece que toca felicitaros.

765
00:38:24,540 --> 00:38:26,818
Hola, Erin, no tenías que venir.

766
00:38:26,842 --> 00:38:28,119
Pues lo he hecho.

767
00:38:28,143 --> 00:38:30,822
Dudé de ti y demostraste
que me equivocaba.

768
00:38:30,846 --> 00:38:31,923
¿Qué? ¿Solo él?

769
00:38:32,366 --> 00:38:34,493
De acuerdo, también
una galletita para ti.

770
00:38:34,517 --> 00:38:36,027
Ya te digo que si quiero una.

771
00:38:36,051 --> 00:38:37,361
Gracias, hermanita.

772
00:38:37,385 --> 00:38:38,830
Pero a ver si la próxima vez

773
00:38:38,854 --> 00:38:40,364
que necesites que libere a un acusado,

774
00:38:40,388 --> 00:38:43,325
no la pierdes y me da
un ataque al corazón.

775
00:38:44,092 --> 00:38:45,837
¿Qué? No hemos perdido a Sheree.

776
00:38:45,861 --> 00:38:46,973
La estuvimos vigilando en todo momento.

777
00:38:46,997 --> 00:38:49,841
Sí, la hemos tenido a la
vista en todo momento.

778
00:38:49,865 --> 00:38:51,342
No. Puedo verla ahora mismo.

779
00:38:51,366 --> 00:38:52,644
Claro, claro.

780
00:38:52,668 --> 00:38:54,012
Tú, vamos.

781
00:38:54,036 --> 00:38:56,047
Bien. De acuerdo.

782
00:38:56,071 --> 00:38:57,773
Nos vemos, colega.

783
00:39:01,076 --> 00:39:02,521
No sé ni cómo daros las gracias.

784
00:39:02,545 --> 00:39:03,688
No tienes por qué.

785
00:39:03,712 --> 00:39:04,956
Nos alegra que estés bien.

786
00:39:04,980 --> 00:39:07,526
Pero Elena te echará de menos.

787
00:39:07,550 --> 00:39:10,795
¿Sabes qué? Estoy disponible para
hacer de niñera siempre que quieras.

788
00:39:10,819 --> 00:39:12,463
Cuenta con ello.

789
00:39:14,489 --> 00:39:18,336
Por cierto, anoche sobre las
tres, Elena empezó a llorar

790
00:39:18,360 --> 00:39:19,938
y cuando la sostuve

791
00:39:19,962 --> 00:39:22,449
y nos sentamos en el comedor...

792
00:39:23,365 --> 00:39:27,449
de repente mi hija
volvía a estar a mi lado.

793
00:39:29,171 --> 00:39:31,683
¿Empiezas a volver a tener tu don?

794
00:39:32,032 --> 00:39:33,741
La sentí.

795
00:39:34,109 --> 00:39:37,922
Me recordó la letra de
esa canción de cuna,

796
00:39:37,946 --> 00:39:40,959
y se la cantamos a Elena
hasta que se durmió.

797
00:39:40,983 --> 00:39:42,927
Toda madre necesita a su hija.

798
00:40:19,487 --> 00:40:22,500
No has dicho nada sobre mi panegírico.

799
00:40:22,524 --> 00:40:24,259
¿Qué quieres que te diga?

800
00:40:25,427 --> 00:40:27,238
Venga ya, papá.

801
00:40:27,574 --> 00:40:29,782
Has soltado todo eso

802
00:40:30,398 --> 00:40:33,235
sin pestañear.

803
00:40:35,170 --> 00:40:38,416
Nunca ataques a alguien
cuando no se puede levantar,

804
00:40:38,440 --> 00:40:40,643
y este no se podía levantar de su ataúd.

805
00:40:43,646 --> 00:40:47,225
Que luego te sentaras
con su viuda y sus hijos

806
00:40:47,488 --> 00:40:50,157
ha sido un gran toque.

807
00:40:55,557 --> 00:40:59,704
Sid ha dicho que había quejas por
no haber llevado el ataúd a cuestas.

808
00:40:59,729 --> 00:41:02,064
Que se quejen.

809
00:41:03,398 --> 00:41:06,034
Tú has honrado a la
oficina, no al hombre.

810
00:41:06,835 --> 00:41:08,470
¿Cómo era esa dicha de Chaucer?

811
00:41:09,271 --> 00:41:12,657
"El mal que hacen los hombres
vive más allá de ellos,

812
00:41:13,742 --> 00:41:17,245
el bien normalmente queda
enterrado con sus huesos".

813
00:41:18,513 --> 00:41:21,116
Eso es Shakespeare, Julio César.

814
00:41:23,819 --> 00:41:25,387
Mírate.

815
00:41:29,091 --> 00:41:32,603
Para... equilibrar la balanza,

816
00:41:32,627 --> 00:41:36,574
voy a tomar lo que se
ha ahorrado del funeral

817
00:41:36,598 --> 00:41:39,678
y lo donaré a La Gracia
de Dios para Todos.

818
00:41:40,074 --> 00:41:42,313
¿En nombre de Bill Connor?

819
00:41:42,866 --> 00:41:45,316
En nombre de su familia.

820
00:41:45,741 --> 00:41:47,609
Y todos contentos.

821
00:41:49,785 --> 00:41:51,741
Aprendí del mejor.

822
00:41:57,185 --> 00:41:58,553
Buenas noches, papá.

823
00:42:03,992 --> 00:42:05,503
Buenas noches, Francis.

