1
00:00:26,509 --> 00:00:29,177
Buenos días, cariño.

2
00:00:32,782 --> 00:00:35,583
No sé tú, pero yo apenas dormí.

3
00:00:36,086 --> 00:00:38,419
¿Dos cadáveres en un día?

4
00:00:39,923 --> 00:00:41,956
Oye...

5
00:00:44,527 --> 00:00:46,291
Una madrugadora.

6
00:00:46,296 --> 00:00:48,296
Genial.

7
00:00:49,332 --> 00:00:51,666
¿Qué otros misterios escondes, Abigail?

8
00:01:07,016 --> 00:01:08,680
No es seguro para ninguno de nosotros.

9
00:01:08,685 --> 00:01:11,916
El único testigo del asesinato
de mi marido ahora está muerto.

10
00:01:11,921 --> 00:01:14,051
Bueno...

11
00:01:14,056 --> 00:01:16,688
no es el único.

12
00:01:16,693 --> 00:01:18,855
Tenemos que mantenerte a salvo...

13
00:01:18,860 --> 00:01:20,591
hasta que podamos probar
lo que ha hecho el sheriff.

14
00:01:20,596 --> 00:01:22,660
¿Y si tuviera una forma de
conseguir alguna prueba?

15
00:01:23,265 --> 00:01:25,028
Quizás incluso descubra por qué lo hizo.

16
00:01:25,033 --> 00:01:26,496
Bueno, habla, entonces.

17
00:01:26,501 --> 00:01:27,898
Soy todo oídos.

18
00:01:27,903 --> 00:01:29,900
Cuando Tom vino a verme anoche,

19
00:01:29,905 --> 00:01:31,801
me ofreció un trabajo.

20
00:01:31,806 --> 00:01:33,970
Pero le dijiste que no.

21
00:01:33,975 --> 00:01:35,639
¿Verdad?

22
00:01:35,644 --> 00:01:39,209
La idea me revuelve el
estómago, pero ¿cuándo vamos

23
00:01:39,214 --> 00:01:40,965
a tener otra oportunidad
de estar tan cerca de él?

24
00:01:40,969 --> 00:01:43,580
¿Alguna vez se te pasó por la cabeza
que ya te podría tener calada?

25
00:01:43,585 --> 00:01:44,781
¿Que esto podría ser una trampa?

26
00:01:44,786 --> 00:01:48,051
Si descubre quién eres,
podrías ser la siguiente.

27
00:01:48,056 --> 00:01:50,186
- Hay otras formas.
- Tienes toda la razón.

28
00:01:50,191 --> 00:01:52,722
Hablaré con Lucía, veré
qué sabe su familia

29
00:01:52,727 --> 00:01:54,923
sobre sus nuevos vecinos
ladrones de ganado.

30
00:01:54,928 --> 00:01:57,593
Mis ancianos han estado
aquí más tiempo que nadie.

31
00:01:57,598 --> 00:02:00,466
Es posible que se hayan
cruzado antes con los Davidson.

32
00:02:04,038 --> 00:02:06,335
No tienes que aceptar ese trabajo.

33
00:02:06,340 --> 00:02:07,836
Sí.

34
00:02:07,841 --> 00:02:10,342
No te metas en la boca del lobo.

35
00:02:16,684 --> 00:02:18,750
¿Sheriff?

36
00:02:20,020 --> 00:02:21,920
¿Ayudante?

37
00:02:26,659 --> 00:02:28,757
¿Señorita Walker?

38
00:02:28,762 --> 00:02:30,725
¿Le puedo ayudar en algo?

39
00:02:30,730 --> 00:02:33,528
Sí, ¿está el sheriff Davidson?

40
00:02:33,533 --> 00:02:36,130
¿Qué, con un ayudante no le basta?

41
00:02:36,135 --> 00:02:38,300
No te lo tomes como algo personal, Gus.

42
00:02:38,305 --> 00:02:41,035
Creo que está aquí para hablar
de mi oferta de trabajo.

43
00:02:41,040 --> 00:02:43,471
¿No es eso, señorita Walker?

44
00:02:43,476 --> 00:02:46,808
Sí. Lo he pensado y...

45
00:02:51,418 --> 00:02:54,783
¡Vamos, saldré en un minuto, Burt!

46
00:02:54,788 --> 00:02:56,618
Para un hombre que
trata con los muertos,

47
00:02:56,623 --> 00:02:59,023
ese sepulturero es un hombre impaciente.

48
00:03:00,959 --> 00:03:03,226
¿Qué decía?

49
00:03:04,797 --> 00:03:07,027
Aceptaré el trabajo.

50
00:03:09,070 --> 00:03:16,570
www.subtitulamos.tv

51
00:03:18,811 --> 00:03:21,141
No pasa nada, Gus.

52
00:03:21,146 --> 00:03:23,711
Abby nos va a mantener a raya.

53
00:03:23,716 --> 00:03:26,750
Sabe un par de cosas sobre la ley.

54
00:03:30,689 --> 00:03:34,354
Tengo un aviso de desalojo
para la Mercería Sullivan.

55
00:03:34,359 --> 00:03:36,559
Encárguese de que se
entregue, señorita Walker.

56
00:03:38,696 --> 00:03:40,727
Muy agradecido.

57
00:03:40,732 --> 00:03:42,895
Sheriff.

58
00:03:42,900 --> 00:03:45,197
Ayudante.

59
00:03:45,202 --> 00:03:47,737
¿Qué sabes de la familia Davidson?

60
00:03:47,742 --> 00:03:49,942
Solo que son forasteros.

61
00:03:51,546 --> 00:03:54,046
Creo que presentan una amenaza. Para
nosotros y para nuestras tierras.

62
00:03:55,250 --> 00:03:57,250
Suele pasar con los forasteros.

63
00:03:57,255 --> 00:04:00,500
El único en el que siempre
he confiado es Francis Reyes.

64
00:04:00,505 --> 00:04:02,905
Es un hombre honorable.

65
00:04:03,610 --> 00:04:06,110
Entonces deberíamos contactar con él.

66
00:04:09,515 --> 00:04:11,515
Los Ancianos están preocupados...

67
00:04:11,520 --> 00:04:13,720
pasas demasiado tiempo con personas

68
00:04:13,725 --> 00:04:15,125
que no son de los tuyos.

69
00:04:15,130 --> 00:04:16,630
Mi corazón está aquí, Taza.

70
00:04:17,335 --> 00:04:20,335
Pero si los Davidson son
tan peligrosos como creo,

71
00:04:21,240 --> 00:04:24,940
tú y el consejo deberíais
reuniros con Reyes.

72
00:04:25,345 --> 00:04:26,845
Nunca hemos pedido ayuda a los demás.

73
00:04:26,850 --> 00:04:28,250
Si crees que debemos hacerlo ahora,

74
00:04:28,655 --> 00:04:30,055
deberías ser tú quien
presida la reunión.

75
00:04:37,854 --> 00:04:39,951
¿Por qué no te rindes?

76
00:04:39,956 --> 00:04:42,019
No los estás domando,
lo hacen ellos contigo.

77
00:04:42,024 --> 00:04:45,289
Cariño, ese caballo no
es el único que es terco.

78
00:04:45,294 --> 00:04:47,127
Lo domaré.

79
00:05:05,981 --> 00:05:08,178
   

80
00:05:08,183 --> 00:05:10,781
¿Qué demonios hace él aquí?

81
00:05:10,786 --> 00:05:13,417
¿Lo conoces?

82
00:05:13,422 --> 00:05:15,920
Solo es un apache con
el que me encontré.

83
00:05:15,925 --> 00:05:19,356
En mi opinión, es un poco egocéntrico.

84
00:05:19,361 --> 00:05:21,524
Calian.

85
00:05:21,529 --> 00:05:23,726
Este es mi hijo, Luis.

86
00:05:23,731 --> 00:05:26,096
Y esta es mi hija Lucía.

87
00:05:26,101 --> 00:05:28,832
Encantado de conocerte.

88
00:05:28,837 --> 00:05:30,687
- Es un placer.
- Estábamos a punto

89
00:05:30,692 --> 00:05:32,755
de comer. Tal vez podrías
unirte a nosotros.

90
00:05:32,760 --> 00:05:34,994
Me sentiría honrado. Gracias.

91
00:05:40,648 --> 00:05:42,682
   

92
00:05:42,686 --> 00:05:44,686
   

93
00:05:45,890 --> 00:05:47,290
   

94
00:05:47,895 --> 00:05:49,695
   

95
00:05:50,100 --> 00:05:52,600
   

96
00:05:52,605 --> 00:05:53,905
   

97
00:05:54,810 --> 00:05:55,810
   

98
00:05:56,315 --> 00:05:57,715
   

99
00:06:04,005 --> 00:06:06,639
¿Por qué se queda con
el último cucharón?

100
00:06:07,139 --> 00:06:09,739
   

101
00:06:09,744 --> 00:06:12,074
Calian.

102
00:06:12,079 --> 00:06:15,311
Hablas muy bien el idioma.

103
00:06:15,316 --> 00:06:16,579
Lo contrario de Hoyt.

104
00:06:16,584 --> 00:06:19,181
¡Oye! Sé bastante.

105
00:06:19,186 --> 00:06:21,418
Solo que mi idioma es más fácil.

106
00:06:21,423 --> 00:06:23,686
Siempre la salida fácil.

107
00:06:24,191 --> 00:06:26,555
Tal vez con una actitud diferente,

108
00:06:26,560 --> 00:06:29,157
podrías evitar problemas
en vez de buscarlos.

109
00:06:29,162 --> 00:06:31,026
Bueno, parece que hoy
en día no soy el único

110
00:06:31,031 --> 00:06:32,995
que tiene problemas.

111
00:06:33,000 --> 00:06:34,863
He oído que vosotros
también tenéis algunos.

112
00:06:34,868 --> 00:06:36,565
El robo de ganado y eso.

113
00:06:36,570 --> 00:06:38,166
No es tu problema, Hoyt.

114
00:06:38,171 --> 00:06:39,869
Lo podemos resolver solos.

115
00:06:39,874 --> 00:06:42,170
Con todo respeto, señor Reyes,

116
00:06:42,175 --> 00:06:44,873
me temo que los que le robaron...

117
00:06:44,878 --> 00:06:46,878
no se detendrán con el ganado.

118
00:06:49,082 --> 00:06:51,916
Deberíamos hablar.

119
00:06:54,588 --> 00:06:56,618
No, no, no, déjalo.

120
00:06:56,623 --> 00:06:58,889
Hoyt puede con ello.

121
00:07:12,204 --> 00:07:14,201
No dejas de domar caballos.

122
00:07:14,206 --> 00:07:16,039
Pues me llevo el tuyo.

123
00:07:18,278 --> 00:07:20,311
   

124
00:07:27,553 --> 00:07:29,316
¿Vas a mirar las cartas todo el día

125
00:07:29,321 --> 00:07:30,885
o planeas apostar, ricitos?

126
00:07:30,890 --> 00:07:33,756
Estaba echando cuentas de cuántas
necesito para desplumarte.

127
00:07:34,693 --> 00:07:36,156
Señora, ¿cerveza?

128
00:07:36,161 --> 00:07:37,891
¿Whisky?

129
00:07:37,896 --> 00:07:39,826
   

130
00:07:41,766 --> 00:07:44,163
Perdonadme, muchachos.

131
00:07:44,168 --> 00:07:47,400
Confío en que no miraréis mis cartas.

132
00:07:49,608 --> 00:07:51,337
Whisky.

133
00:07:51,342 --> 00:07:53,106
Pensé que estabas en
casa de la familia Reyes.

134
00:07:53,111 --> 00:07:54,608
Estaba.

135
00:07:54,613 --> 00:07:57,143
Me he hartado de esa familia por hoy.

136
00:07:57,148 --> 00:07:59,579
Bueno, necesito hablar
con Calian y contigo.

137
00:07:59,584 --> 00:08:01,247
¿Sabes dónde está?

138
00:08:01,252 --> 00:08:03,652
- También me he hartado de él.
- Oye, mamacita.

139
00:08:05,189 --> 00:08:08,287
¿Hoyt puede venir a jugar a las
cartas o quieres trenzarle el pelo?

140
00:08:08,292 --> 00:08:10,756
Escucha, te veo dentro de un rato.

141
00:08:10,761 --> 00:08:13,192
Ahora mismo, tengo que ir a
quitarle el dinero a un tontaina.

142
00:08:13,197 --> 00:08:15,161
   

143
00:08:15,166 --> 00:08:17,430
- No te metas en problemas.
- Pan comido, cariño.

144
00:08:17,435 --> 00:08:19,098
Oye, ¿sabes qué, Hoyt?

145
00:08:19,103 --> 00:08:20,666
No sé quién me parece más guapo,

146
00:08:20,671 --> 00:08:22,402
esa amiguita tuya o tú.

147
00:08:22,407 --> 00:08:24,470
Sí, ¿quieres ver algo guapo de verdad?

148
00:08:24,475 --> 00:08:26,742
Deleita tus ojos con estas.

149
00:08:28,146 --> 00:08:30,609
Qué lástima.

150
00:08:30,614 --> 00:08:32,477
Sin blanca...

151
00:08:32,482 --> 00:08:34,146
feo...

152
00:08:34,151 --> 00:08:36,649
y malo con las cartas.

153
00:08:36,654 --> 00:08:38,487
¿A quién llamas feo?

154
00:08:41,025 --> 00:08:43,122
No sirves para nada,

155
00:08:43,127 --> 00:08:45,323
hijo de puta tramposo.

156
00:08:47,631 --> 00:08:49,728
¡Papá tiene que irse!

157
00:08:49,733 --> 00:08:51,730
¿Dónde demonios está ese caballo?

158
00:09:04,381 --> 00:09:06,347
   

159
00:09:09,653 --> 00:09:10,682
Oiga, señor.

160
00:09:10,687 --> 00:09:12,553
¿Le importa si voy con usted?

161
00:09:13,923 --> 00:09:16,087
¿Jacob?

162
00:09:16,092 --> 00:09:17,755
Encantado de verte, Hoyt.

163
00:09:35,472 --> 00:09:38,203
Mi padre está muy agradecido.

164
00:09:38,208 --> 00:09:41,339
Ninguno de los peones de su rancho
tuvo suerte con ese caballo.

165
00:09:41,344 --> 00:09:42,974
Dice que tienes un don.

166
00:09:42,979 --> 00:09:44,709
Yo no lo llamaría así.

167
00:09:44,714 --> 00:09:47,481
Solo paciencia y comprensión.

168
00:09:48,785 --> 00:09:50,916
Algo escaso en esta familia.

169
00:09:50,921 --> 00:09:53,084
A veces son bastante
rígidos en sus costumbres.

170
00:09:53,089 --> 00:09:55,653
- ¿A qué te refieres?
- A no querer que su hija

171
00:09:55,658 --> 00:09:57,655
cante en bares y...

172
00:09:57,660 --> 00:09:59,891
a que no me deje llevar
por un hombre como Hoyt.

173
00:09:59,896 --> 00:10:02,327
La familia no siempre
pone las cosas fáciles.

174
00:10:02,332 --> 00:10:03,928
Bueno, tal vez tengan razón.

175
00:10:03,933 --> 00:10:06,196
Al menos con Hoyt.

176
00:10:06,201 --> 00:10:08,265
Nunca está el tiempo
suficiente para saber

177
00:10:08,270 --> 00:10:09,903
cuál es mi relación con él.

178
00:10:15,411 --> 00:10:17,875
   

179
00:10:17,880 --> 00:10:20,310
Me preguntaba cuándo ibas a aparecer.

180
00:10:20,315 --> 00:10:21,512
¿Y Hoyt?

181
00:10:21,517 --> 00:10:22,614
¿Qué le ha pasado?

182
00:10:22,619 --> 00:10:24,449
No puede estar lejos.

183
00:10:24,454 --> 00:10:26,016
Daré con él.

184
00:10:26,021 --> 00:10:27,821
Por si las moscas.

185
00:10:30,660 --> 00:10:32,657
No sé si la familia
va a pagar una lápida.

186
00:10:32,662 --> 00:10:34,992
Todavía no me han contestado.
Con esto bastará por ahora.

187
00:10:34,997 --> 00:10:37,327
¿No te afecta?

188
00:10:37,332 --> 00:10:38,363
¿Qué cosa?

189
00:10:38,368 --> 00:10:40,364
Enterrar a un hombre al
que le quitaste la vida.

190
00:10:40,369 --> 00:10:43,067
¿Será que lo has hecho antes?

191
00:10:43,072 --> 00:10:45,036
¿Tal vez más de una vez?

192
00:10:45,041 --> 00:10:46,838
Dudo que no le afecte a nadie

193
00:10:46,843 --> 00:10:48,473
quitarle la vida a un hombre.

194
00:10:48,478 --> 00:10:50,811
Pero no es para tanto si es justificado.

195
00:10:52,247 --> 00:10:55,282
Me pregunto qué más no
sería para tanto para ti.

196
00:10:57,219 --> 00:10:59,316
¿Perdona?

197
00:10:59,321 --> 00:11:02,586
Me enorgullece calar a
la gente a la primera.

198
00:11:02,591 --> 00:11:04,488
El caso es...

199
00:11:04,493 --> 00:11:07,391
que contigo me está costando.

200
00:11:07,396 --> 00:11:09,194
He oído que defendiste
a ese explorador apache

201
00:11:09,199 --> 00:11:10,497
que vino a la ciudad buscando pelea.

202
00:11:10,501 --> 00:11:12,598
No sé si la descripción del
trabajo dice eso, ayudante.

203
00:11:12,603 --> 00:11:14,300
El hombre solo quería un trago.

204
00:11:14,305 --> 00:11:16,435
- ¿No me digas?
- Pues sí.

205
00:11:16,440 --> 00:11:19,005
Parece que les caes bien

206
00:11:19,010 --> 00:11:21,043
a las personas de esta ciudad.

207
00:11:22,777 --> 00:11:24,408
¿Qué crees que dirán de ti

208
00:11:24,413 --> 00:11:26,143
el día que te entierren aquí?

209
00:11:29,083 --> 00:11:31,617
Supongo que tendrás que preguntárselo.

210
00:11:33,321 --> 00:11:35,321
Supongo que lo haré.

211
00:11:46,500 --> 00:11:48,097
Si compras de ese estante,

212
00:11:48,102 --> 00:11:50,033
lo pagas aquí. Me pertenece.

213
00:11:50,038 --> 00:11:52,402
- Disculpe, yo no...
- No le hagas caso.

214
00:11:52,407 --> 00:11:54,270
Por aquí, cariño. Tengo lo que buscas.

215
00:11:54,274 --> 00:11:56,138
¿Cómo sabes lo que quiere?

216
00:11:56,143 --> 00:11:58,407
Porque a diferencia de ti, Molly,
tengo olfato para los negocios.

217
00:11:58,412 --> 00:12:00,576
Y se nota que esta mujer
aprecia la calidad.

218
00:12:00,581 --> 00:12:02,110
¿Estás diciendo que no
tengo cosas de calidad?

219
00:12:02,115 --> 00:12:03,679
Si las tienes, no las he visto.

220
00:12:03,684 --> 00:12:05,047
- Mira esto.
- ¡Señoritas!

221
00:12:05,052 --> 00:12:06,916
Por favor, discúlpenme.

222
00:12:06,921 --> 00:12:09,051
No he venido a comprar nada.

223
00:12:09,056 --> 00:12:11,887
¿Y para qué narices vienes, entonces?

224
00:12:11,892 --> 00:12:14,292
Vengo de parte de la
oficina del sheriff.

225
00:12:16,631 --> 00:12:18,993
Para entregar un aviso de desalojo.

226
00:12:18,998 --> 00:12:21,229
Lo lamento.

227
00:12:21,634 --> 00:12:23,564
Bueno, era una cuestión de tiempo.

228
00:12:23,569 --> 00:12:25,299
¿Hay algo que pueda hacer?

229
00:12:25,304 --> 00:12:27,435
Sí, puedes hacer entrar
en razón a mi hermana

230
00:12:27,440 --> 00:12:28,970
por actuar a mis espaldas como siempre.

231
00:12:28,975 --> 00:12:30,773
Martha, como si tú no
lo hubieras hecho nunca.

232
00:12:30,778 --> 00:12:32,443
Siempre me ocultas tus secretos.

233
00:12:32,447 --> 00:12:33,944
¡Y ahora ya sabes por qué!

234
00:12:33,949 --> 00:12:35,612
Poner nuestro medio de vida

235
00:12:35,617 --> 00:12:38,382
como garantía de a saber
qué negocio de mala muerte.

236
00:12:38,387 --> 00:12:40,818
¿Cómo iba a saber que me
estaba estafando un charlatán?

237
00:12:40,823 --> 00:12:42,119
Ahí está el problema.

238
00:12:42,124 --> 00:12:44,021
Siempre eres muy incrédula.

239
00:12:44,026 --> 00:12:45,857
Perdone, pero...

240
00:12:45,862 --> 00:12:47,492
¿qué charlatán?

241
00:12:47,497 --> 00:12:49,194
No importa. Se acabó.

242
00:12:49,199 --> 00:12:51,199
Puedes decirle al banco que han ganado.

243
00:13:01,880 --> 00:13:03,175
AVISO DE DESALOJO

244
00:13:04,970 --> 00:13:06,980
PRÉSTAMO RETENIDO POR: FREEDOM
UNITY BANK - FIRMADO, TOM DAVIDSON

245
00:13:12,585 --> 00:13:14,318
Dios Santo.

246
00:13:15,800 --> 00:13:17,964
¿He muerto por fin?

247
00:13:17,969 --> 00:13:20,336
¿Esto tiene pinta de Hades para ti?

248
00:13:24,742 --> 00:13:26,939
Vaya...

249
00:13:26,944 --> 00:13:28,977
Qué sorpresa.

250
00:13:30,714 --> 00:13:32,747
¿Eres tú, Braedon?

251
00:13:35,086 --> 00:13:37,186
Y la Srta. Mallory.

252
00:13:38,822 --> 00:13:41,090
Anda, hola, pequeña Evelyn.

253
00:13:42,360 --> 00:13:44,590
Y ahí están Avery y Zachariah.

254
00:13:44,595 --> 00:13:46,892
No os imagináis

255
00:13:46,897 --> 00:13:49,395
lo bueno que es volver a Angel Springs.

256
00:13:49,400 --> 00:13:52,131
Y tan pronto.

257
00:13:52,136 --> 00:13:54,300
A ver, escuchad.

258
00:13:54,305 --> 00:13:56,302
Ya lo sé...

259
00:13:56,307 --> 00:13:58,770
No me fui de aquí de la mejor manera.

260
00:13:58,775 --> 00:14:00,806
Tenéis todo el derecho a
estar enfadados conmigo.

261
00:14:00,811 --> 00:14:02,641
Por...

262
00:14:02,646 --> 00:14:04,545
pretender ser un predicador.

263
00:14:05,616 --> 00:14:08,883
Por no terminar esta bonita iglesia.

264
00:14:09,987 --> 00:14:12,150
Y por aprovecharme de...

265
00:14:12,155 --> 00:14:14,990
una comunidad tan amable y confiable.

266
00:14:16,192 --> 00:14:18,323
Lo admito... soy un pecador.

267
00:14:18,328 --> 00:14:19,791
Lo soy.

268
00:14:19,796 --> 00:14:22,661
He tenido una vida

269
00:14:22,666 --> 00:14:24,430
de mentiras

270
00:14:24,435 --> 00:14:27,465
y pecados.

271
00:14:27,470 --> 00:14:30,268
He robado bancos, trenes y...

272
00:14:30,273 --> 00:14:32,103
dos barberías.

273
00:14:32,108 --> 00:14:33,904
Hacía trampa con las cartas,

274
00:14:33,909 --> 00:14:36,141
jugaba a los dados y...

275
00:14:36,146 --> 00:14:38,276
en fin, he roto muchos...

276
00:14:38,281 --> 00:14:40,281
un sinfín de corazones.

277
00:14:43,953 --> 00:14:46,317
Soy un hombre caído.

278
00:14:46,322 --> 00:14:48,286
Que necesita esperanza...

279
00:14:48,291 --> 00:14:51,055
y compasión.

280
00:14:51,060 --> 00:14:53,694
Pero he vuelto a
vosotros, buena gente...

281
00:14:55,265 --> 00:14:56,964
para pedir perdón.

282
00:14:59,368 --> 00:15:01,865
Primero, no has vuelto a nosotros.

283
00:15:01,870 --> 00:15:03,567
Yo di contigo.

284
00:15:03,572 --> 00:15:06,036
Te dejé inconsciente y
te arrastré hasta aquí.

285
00:15:06,041 --> 00:15:07,871
Y segundo...

286
00:15:07,876 --> 00:15:10,807
ya te he perdonado lo que
hiciste con mi esposa.

287
00:15:10,812 --> 00:15:12,842
Pues, peinarme con esa pala

288
00:15:12,847 --> 00:15:15,111
parece indicar lo contrario.

289
00:15:15,116 --> 00:15:17,013
Da las gracias mientras puedes.

290
00:15:17,018 --> 00:15:19,352
El Señor tiene un propósito
diferente para ti hoy.

291
00:15:20,689 --> 00:15:22,722
Vamos.

292
00:15:27,996 --> 00:15:29,762
¿Qué haces?

293
00:15:34,535 --> 00:15:36,399
Seguir a alguien.

294
00:15:36,404 --> 00:15:38,770
¿Abates a tu comida con eso?

295
00:15:40,641 --> 00:15:42,572
Puedo hacerlo.

296
00:15:42,577 --> 00:15:45,911
¿Dispararás también al
hombre que estás siguiendo?

297
00:15:48,683 --> 00:15:50,313
Aún no me he decidido.

298
00:15:50,318 --> 00:15:51,747
Jacob, amigo mío.

299
00:15:51,752 --> 00:15:53,816
Cualquier cosa que te haga falta,

300
00:15:53,821 --> 00:15:56,018
soy tu hombre.

301
00:15:56,023 --> 00:15:58,053
Me alegra oírlo.

302
00:15:58,058 --> 00:15:59,989
Pero no vas a tocar ni
una gota de ese whisky.

303
00:15:59,994 --> 00:16:01,790
¡Venga ya, hombre!

304
00:16:01,795 --> 00:16:03,259
Sabes lo mucho que aprecio

305
00:16:03,264 --> 00:16:05,728
la mundialmente famosa
destilería de Angel Springs.

306
00:16:05,733 --> 00:16:08,300
Ya, tú y todos los demás.

307
00:16:09,703 --> 00:16:12,434
Si la gente se entera de que no
podemos hacer nuestras entregas...

308
00:16:12,439 --> 00:16:13,868
toda la ciudad está acabada.

309
00:16:13,873 --> 00:16:15,770
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?

310
00:16:15,775 --> 00:16:18,139
Todo es culpa tuya.

311
00:16:18,144 --> 00:16:19,974
Todo son problemas desde que te fuiste.

312
00:16:19,979 --> 00:16:21,643
Robaron las dos últimas entregas.

313
00:16:21,648 --> 00:16:24,746
Le dispararon al pobre
Fred en la pierna.

314
00:16:24,751 --> 00:16:27,649
Si yo soy tan malo, ¿para
qué me traes de vuelta?

315
00:16:27,654 --> 00:16:30,151
Pensamos que la mejor manera
de proteger la última entrega

316
00:16:30,156 --> 00:16:32,654
sería traer a alguien con
experiencia delictiva.

317
00:16:32,659 --> 00:16:35,189
Alguien que conozca el terreno.

318
00:16:35,194 --> 00:16:37,395
Alguien que lo haga a cambio de nada.

319
00:16:40,099 --> 00:16:41,896
No me vendo tan barato.

320
00:16:41,901 --> 00:16:44,098
Es eso o puedo obligarte
a terminar la tumba

321
00:16:44,103 --> 00:16:45,900
que estuviste cavando.

322
00:16:45,905 --> 00:16:47,534
No hace falta.

323
00:16:47,539 --> 00:16:49,106
Me apunto.

324
00:16:53,579 --> 00:16:55,479
Pero mientras tanto...

325
00:16:56,549 --> 00:16:58,883
puede que necesite que
me prestes esa pala tuya.

326
00:17:06,300 --> 00:17:08,530
¿Por qué me sigues? ¿Humillarme

327
00:17:08,535 --> 00:17:10,066
delante de Lucía no fue suficiente?

328
00:17:11,365 --> 00:17:13,495
Ya lo hiciste tú solito.

329
00:17:13,500 --> 00:17:15,998
Pero cuando el caballo que robaste

330
00:17:16,003 --> 00:17:17,633
volvió sin ti,

331
00:17:17,638 --> 00:17:19,935
Lucía empezó a preocuparse.

332
00:17:19,940 --> 00:17:21,937
Y supuse que podría echarte una mano.

333
00:17:21,942 --> 00:17:24,473
Que te quede claro: no somos amigos.

334
00:17:24,478 --> 00:17:27,076
Y desde luego que no necesito tu ayuda.

335
00:17:27,081 --> 00:17:29,045
¿Entonces venir aquí fue idea tuya?

336
00:17:29,050 --> 00:17:31,413
Porque no lo parecía ahí en la iglesia.

337
00:17:31,418 --> 00:17:34,749
Eso es asunto mío.

338
00:17:34,754 --> 00:17:36,821
Más vale que no te pille
siguiéndome de nuevo.

339
00:17:40,427 --> 00:17:42,157
Srta. Walker, ¿verdad?

340
00:17:42,162 --> 00:17:43,592
Me alegra verla de una pieza

341
00:17:43,597 --> 00:17:45,295
después del revuelo del otro día.

342
00:17:45,299 --> 00:17:46,662
¿Ha encontrado ya a su marido?

343
00:17:46,667 --> 00:17:48,430
No, aún no.

344
00:17:48,435 --> 00:17:51,265
En realidad, vengo por otro motivo.

345
00:17:51,270 --> 00:17:53,402
Tengo amigas a las que
les espera un desalojo.

346
00:17:53,407 --> 00:17:55,904
¿Las Sullivan son amigas suyas?

347
00:17:55,909 --> 00:17:57,772
No sabía que tuvieran ninguna.

348
00:17:57,777 --> 00:18:00,275
Verá, Sr. Morris,

349
00:18:00,280 --> 00:18:02,714
esperaba arreglar algún
tipo de plan de pago.

350
00:18:03,817 --> 00:18:05,747
Me temo que no puedo.

351
00:18:05,752 --> 00:18:07,282
¿Y eso por qué?

352
00:18:07,287 --> 00:18:09,050
Normalmente los desalojos tardan meses.

353
00:18:09,055 --> 00:18:11,820
No obstante, este caso lo ha acelerado

354
00:18:11,825 --> 00:18:13,825
el sheriff en persona.

355
00:18:15,394 --> 00:18:17,625
¿Y qué es eso de ahí?

356
00:18:17,630 --> 00:18:19,527
Un mapa territorial corriente.

357
00:18:19,532 --> 00:18:21,696
Muestra...

358
00:18:21,701 --> 00:18:24,098
la tienda, y justo ahí se ven

359
00:18:24,103 --> 00:18:26,701
sus 200 acres a las
afueras de la ciudad.

360
00:18:26,706 --> 00:18:28,740
Retenemos ambos terrenos como garantía.

361
00:18:33,713 --> 00:18:35,910
Anda, hola.

362
00:18:35,915 --> 00:18:38,179
No sabía si podrías venir,

363
00:18:38,184 --> 00:18:39,848
con tu nuevo trabajo y todo eso.

364
00:18:39,853 --> 00:18:41,449
¿Cómo lo has...?

365
00:18:41,454 --> 00:18:42,817
Es una ciudad pequeña,
hay mucho bocazas.

366
00:18:42,822 --> 00:18:44,685
En fin...

367
00:18:44,690 --> 00:18:46,687
¿qué te tiene haciendo ese
atractivo sheriff nuevo?

368
00:18:46,692 --> 00:18:48,957
¿Es interesante al menos?

369
00:18:48,962 --> 00:18:50,958
Más bien triste.

370
00:18:50,963 --> 00:18:53,293
He tenido que decir a las hermanas
Sullivan que van a ser desalojadas.

371
00:18:53,298 --> 00:18:54,728
Si no pagan sus deudas

372
00:18:54,733 --> 00:18:56,563
antes de que termine el
día, perderán la tienda.

373
00:18:56,568 --> 00:18:58,198
Pero lo curioso es que también perderán

374
00:18:58,203 --> 00:19:01,034
sus tierras a las afueras
de la ciudad. 200 acres.

375
00:19:01,039 --> 00:19:03,504
Eso ya suena a la típica
apropiación de tierras.

376
00:19:03,508 --> 00:19:06,039
Puedo ayudar...

377
00:19:06,044 --> 00:19:08,041
si quieres. Me dan pena esas chicas.

378
00:19:08,046 --> 00:19:09,877
¿Siempre les ha ido así de mal?

379
00:19:09,882 --> 00:19:12,412
Solían ir tirando, pero...

380
00:19:12,417 --> 00:19:14,014
a medida que empeoraban las discusiones,

381
00:19:14,019 --> 00:19:15,883
también lo hacía el negocio.

382
00:19:15,888 --> 00:19:18,485
Ahora sus clientes van
a la tienda de Austin

383
00:19:18,490 --> 00:19:19,619
para comprar lo que necesitan.

384
00:19:19,624 --> 00:19:21,688
Con tal de evitar las molestias.

385
00:19:21,693 --> 00:19:23,723
Kai, ¿estabas escuchando a escondidas?

386
00:19:23,728 --> 00:19:25,527
Claro que no.

387
00:19:27,131 --> 00:19:29,862
No puedo controlar lo alto que...

388
00:19:29,867 --> 00:19:33,432
- Lo alto que habla la gente.
- Ya.

389
00:19:33,437 --> 00:19:36,068
Y es posible que haya escuchado
lo suficiente para ayudar.

390
00:19:36,073 --> 00:19:38,971
Sé qué artículos necesita cada persona.

391
00:19:38,976 --> 00:19:42,175
Lo difícil sería hacerlos
entrar por la puerta.

392
00:19:42,180 --> 00:19:45,010
Si pudiéramos convencer a las
hermanas para que dejaran de pelearse,

393
00:19:45,015 --> 00:19:47,280
quizá la gente volvería a comprar allí.

394
00:19:47,285 --> 00:19:49,718
Necesitaría un pequeño
ejército para hacerlo.

395
00:19:54,025 --> 00:19:55,825
Creo que puedo conseguir algo así.

396
00:19:57,928 --> 00:19:59,724
¿Qué tienes ahí?

397
00:19:59,729 --> 00:20:01,293
Las cosas de Griffin.

398
00:20:01,298 --> 00:20:04,129
Llevaba la foto de una paloma
blanca en su reloj de bolsillo.

399
00:20:04,134 --> 00:20:05,463
Ruby.

400
00:20:05,468 --> 00:20:07,598
Conocía a sus padres
antes de que fallecieran.

401
00:20:07,603 --> 00:20:09,734
Me pregunto qué hallarían
en mis bolsillos.

402
00:20:09,739 --> 00:20:13,571
Espero que más que una moneda
y el medallón de una ramera.

403
00:20:13,576 --> 00:20:16,808
Venga, Gus, juguemos a algo.

404
00:20:16,813 --> 00:20:19,009
Vacía tus bolsillos.

405
00:20:19,014 --> 00:20:21,181
Yo primero.

406
00:20:22,452 --> 00:20:25,616
Dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete...

407
00:20:25,621 --> 00:20:27,985
bastan para una noche de juerga.

408
00:20:27,990 --> 00:20:30,323
La misma pomada que usaba mi papá.

409
00:20:31,461 --> 00:20:33,925
Me enseñó a hacerlo cuando tenía ocho
años, y la he usado desde entonces.

410
00:20:33,930 --> 00:20:35,660
Y esto.

411
00:20:35,665 --> 00:20:38,366
Tiene más historias de
las que puedo contar.

412
00:20:40,670 --> 00:20:43,204
Me tendrían que matar para
ponerle las manos encima.

413
00:20:50,011 --> 00:20:52,044
Ahora tú.

414
00:21:02,657 --> 00:21:04,657
¿Por qué no me sorprende?

415
00:21:10,432 --> 00:21:12,596
Bueno, como Griffin

416
00:21:12,601 --> 00:21:14,731
no tenía parientes cercanos,

417
00:21:14,736 --> 00:21:16,566
no creo que nadie se inmute

418
00:21:16,571 --> 00:21:18,167
si desaparecen sus cosas.

419
00:21:18,172 --> 00:21:20,404
Gracias, pero no.

420
00:21:20,409 --> 00:21:22,238
Llevo una buena vida.

421
00:21:22,243 --> 00:21:24,277
Te estaba poniendo a prueba.

422
00:21:27,548 --> 00:21:29,815
Eres un hombre decente, Gus.

423
00:21:35,156 --> 00:21:37,086
Jacob.

424
00:21:37,091 --> 00:21:39,188
¿Tú también vienes?

425
00:21:39,193 --> 00:21:42,225
Estaba en la última
diligencia que atracaron.

426
00:21:42,230 --> 00:21:44,763
He pensado que estaría
bien saber dónde pasó.

427
00:21:45,800 --> 00:21:47,563
Además, no me fío, podrías robar

428
00:21:47,568 --> 00:21:49,132
todo ese whisky para ti.

429
00:21:49,137 --> 00:21:51,634
¿A dónde se dirige nuestra carga?

430
00:21:51,639 --> 00:21:53,569
¿Tú qué crees?

431
00:21:53,574 --> 00:21:55,207
A Independence.

432
00:22:10,600 --> 00:22:12,063
Oye, Jacob.

433
00:22:12,068 --> 00:22:14,065
¿Cómo le va a tu viejo?

434
00:22:14,070 --> 00:22:16,667
No lo vi en la iglesia.

435
00:22:16,672 --> 00:22:19,006
No, está en casa.

436
00:22:20,800 --> 00:22:22,496
Ha empeorado.

437
00:22:22,501 --> 00:22:24,468
No sé si le queda mucho tiempo.

438
00:22:27,773 --> 00:22:29,770
Lamento escuchar eso.

439
00:22:29,775 --> 00:22:31,872
Siempre me cayó bien.

440
00:22:31,877 --> 00:22:34,308
Ya, tú también a él.

441
00:22:34,313 --> 00:22:35,676
No tuve el valor de decirle

442
00:22:35,681 --> 00:22:37,378
que eras un bandido y ladrón inútil.

443
00:22:37,383 --> 00:22:39,513
Me ha dolido, Jacob.

444
00:22:39,518 --> 00:22:41,682
Vale, estamos llegando al paso.

445
00:22:41,687 --> 00:22:44,054
Ahí es donde nos
atracaron la última vez.

446
00:22:48,194 --> 00:22:50,024
   

447
00:22:50,029 --> 00:22:52,260
Se habrán asustado al
verte con la escopeta.

448
00:22:52,264 --> 00:22:54,328
Ya, no me extrañaría.

449
00:22:54,333 --> 00:22:55,997
Parece un grupo de aficionados,

450
00:22:56,002 --> 00:22:58,098
dando un golpe en campo abierto.

451
00:22:58,103 --> 00:23:00,500
Si fuera yo,

452
00:23:00,505 --> 00:23:04,036
habría elegido algo con
más cobertura, como...

453
00:23:04,041 --> 00:23:05,605
más o menos aquí.

454
00:23:15,987 --> 00:23:18,554
- ¡Jacob!
- ¡Hoyt!

455
00:23:21,426 --> 00:23:23,726
¡El whisky!

456
00:23:27,398 --> 00:23:29,431
   

457
00:23:33,070 --> 00:23:35,004
¿Jack?

458
00:23:38,876 --> 00:23:41,040
Debería ir a hablar con ellas.

459
00:23:41,045 --> 00:23:42,578
Buena suerte.

460
00:23:45,182 --> 00:23:46,913
En fin...

461
00:23:46,918 --> 00:23:49,682
parece que el resto
depende de nosotros dos.

462
00:23:49,687 --> 00:23:52,484
Iré a recordarles a las chicas que
repasen sus dotes de vendedoras.

463
00:23:52,489 --> 00:23:54,721
Yo les diré a dónde ir.

464
00:23:54,726 --> 00:23:56,522
Y lo que necesitan saber.

465
00:23:56,527 --> 00:23:58,227
¿Molly, Martha?

466
00:24:00,430 --> 00:24:03,062
Mirad, sé que esto no es fácil.

467
00:24:03,067 --> 00:24:05,830
Pero tenéis que comportaros.

468
00:24:05,835 --> 00:24:07,732
Toda esta gente ha venido

469
00:24:07,737 --> 00:24:09,801
para ayudaros a salvar vuestra tienda.

470
00:24:09,806 --> 00:24:11,603
Pero nada de ello importará

471
00:24:11,608 --> 00:24:13,272
si las dos no podéis llevaros bien.

472
00:24:13,277 --> 00:24:15,843
Esto es más que una cuestión de dinero.

473
00:24:17,214 --> 00:24:19,511
Es cuestión de ser hermanas.

474
00:24:19,516 --> 00:24:21,113
¿Qué sabes tú de hermanas?

475
00:24:21,118 --> 00:24:22,517
Lo suficiente.

476
00:24:23,787 --> 00:24:26,418
Yo también tengo una.

477
00:24:26,423 --> 00:24:29,254
O al menos la tenía, en casa.

478
00:24:29,259 --> 00:24:32,424
Durante casi toda
nuestra vida, éramos...

479
00:24:32,429 --> 00:24:35,060
las mejores amigas.

480
00:24:35,065 --> 00:24:37,162
Éramos inseparables.

481
00:24:37,167 --> 00:24:39,665
Y, al igual que vosotras,

482
00:24:39,670 --> 00:24:42,501
dejamos...

483
00:24:42,506 --> 00:24:45,304
que nos afectara el negocio.

484
00:24:45,309 --> 00:24:47,438
Nos dijimos cosas de las
que no podemos retractarnos.

485
00:24:47,443 --> 00:24:49,507
Y...

486
00:24:49,512 --> 00:24:52,513
ahora que la necesito más que nunca...

487
00:24:54,217 --> 00:24:56,718
ya no está.

488
00:24:59,355 --> 00:25:01,720
Las hermanas no siempre
están de acuerdo, pero...

489
00:25:01,725 --> 00:25:03,722
no importa.

490
00:25:03,727 --> 00:25:05,690
Lo que importa es

491
00:25:05,695 --> 00:25:08,092
que siempre seréis hermanas.

492
00:25:08,097 --> 00:25:10,632
Siempre.

493
00:25:12,101 --> 00:25:14,135
Lo siento, Martha.

494
00:25:16,540 --> 00:25:19,938
No volveré a tomar decisiones
importantes sin ti.

495
00:25:19,943 --> 00:25:22,507
Además, solo intentaba
hacerte sentir orgullosa...

496
00:25:22,512 --> 00:25:24,842
es lo que siempre he querido.

497
00:25:24,847 --> 00:25:26,844
Estoy orgullosa de ti.

498
00:25:26,849 --> 00:25:29,914
De hecho, ¿por qué no te
encargas tú de la caja?

499
00:25:29,919 --> 00:25:33,287
Te llevas mejor que yo con la gente.

500
00:25:43,832 --> 00:25:45,863
Muy bien, señoritas.

501
00:25:45,868 --> 00:25:48,199
Que empiece el espectáculo.

502
00:26:00,248 --> 00:26:02,482
¡Será posible!

503
00:26:03,452 --> 00:26:05,782
   

504
00:26:13,861 --> 00:26:16,359
Macho, me estás empezando

505
00:26:16,364 --> 00:26:18,027
a tocar las narices.

506
00:26:18,032 --> 00:26:19,362
Lo mismo digo.

507
00:26:19,367 --> 00:26:20,797
Veo la forma en que tratas a la gente.

508
00:26:20,802 --> 00:26:22,532
Ahora traicionas a una ciudad

509
00:26:22,537 --> 00:26:24,434
que te da la oportunidad de redimirte.

510
00:26:24,439 --> 00:26:25,902
Oye, lo he intentado.

511
00:26:25,907 --> 00:26:27,537
No ha funcionado.

512
00:26:27,542 --> 00:26:29,371
Te veré de vuelta en la ciudad.

513
00:26:29,376 --> 00:26:30,976
O puede que no.

514
00:26:32,647 --> 00:26:33,977
¿En serio?

515
00:26:33,982 --> 00:26:35,845
¿Crees que puedes asustarme

516
00:26:35,850 --> 00:26:37,349
con un par de flechas?

517
00:26:38,252 --> 00:26:40,182
   

518
00:26:40,187 --> 00:26:42,585
¿Sabes lo cerca que ha estado?

519
00:26:42,590 --> 00:26:44,020
Porque fallé.

520
00:26:44,025 --> 00:26:45,257
Aposta.

521
00:26:47,862 --> 00:26:49,993
¿A ti qué te importa lo que haga yo?

522
00:26:49,998 --> 00:26:52,762
¿Es porque eres explorador?
¿Como un perro con un hueso?

523
00:26:52,767 --> 00:26:55,064
No te rindes hasta que
no acabas, ¿es eso?

524
00:26:55,069 --> 00:26:57,533
He venido porque no enseñas
todas tus virtudes a la gente.

525
00:26:57,538 --> 00:26:59,702
Seguro que has estado en la cárcel

526
00:26:59,707 --> 00:27:01,971
- docenas de veces.
- Bueno, te has columpiado un poco.

527
00:27:01,976 --> 00:27:04,240
Hiciste que te arrestaran.

528
00:27:04,245 --> 00:27:07,312
Sabías que era la última opción
de Abby, así que te sacrificaste.

529
00:27:09,650 --> 00:27:12,148
Puedes llegar a ser buena persona.

530
00:27:16,357 --> 00:27:18,190
Vale, bien.

531
00:27:20,361 --> 00:27:22,427
No huiré más.

532
00:27:25,431 --> 00:27:26,862
Hay que darse prisa.

533
00:27:26,867 --> 00:27:29,131
¿Por qué? ¿Tienes que ir a algún sitio?

534
00:27:29,136 --> 00:27:31,733
La verdad es que sí.

535
00:27:31,738 --> 00:27:33,568
Pero por ahora, empezaré
a buscar su rastro.

536
00:27:33,573 --> 00:27:35,571
No, déjalo.

537
00:27:35,576 --> 00:27:37,673
Creo que sé a dónde se dirigen.

538
00:27:37,678 --> 00:27:39,775
¿Y eso?

539
00:27:39,780 --> 00:27:42,377
Solía juntarme con estos
bandidos hace algunos años.

540
00:27:42,382 --> 00:27:44,412
Les enseñé todo lo que saben.

541
00:27:44,417 --> 00:27:45,917
Por qué no me sorprende.

542
00:27:49,589 --> 00:27:51,419
¿Puedes moverte un poco?

543
00:27:51,424 --> 00:27:53,424
Me molestan tus flechas.

544
00:28:00,000 --> 00:28:01,998
Hola, Burt.

545
00:28:02,002 --> 00:28:03,999
- Hola.
- ¿Sabéis cómo me llamo?

546
00:28:04,004 --> 00:28:06,425
Pues claro. Hemos oído
que te quedan pocas

547
00:28:06,430 --> 00:28:08,026
velas y colorete en polvo.

548
00:28:08,031 --> 00:28:10,429
Hay ofertas en la
Mercería Sullivan, vamos.

549
00:28:27,317 --> 00:28:29,480
No puedo creer que lo hayáis logrado.

550
00:28:29,485 --> 00:28:30,748
Las chicas estaban
encantadas de hacerlo.

551
00:28:30,753 --> 00:28:33,251
Conseguí que les pagaran
el doble esta semana.

552
00:28:33,256 --> 00:28:36,421
Y como te dije, Kai conoce
los trapos sucios de todos.

553
00:28:39,562 --> 00:28:41,962
Me alegra verte sonreír.

554
00:28:43,766 --> 00:28:45,329
Creo que es la primera vez.

555
00:28:45,334 --> 00:28:47,367
Esperemos que no la última.

556
00:29:13,862 --> 00:29:16,260
Bueno, háblame de esos hombres.

557
00:29:16,265 --> 00:29:19,830
Mientras estuve con ellos,
pasamos de robar diligencias

558
00:29:19,835 --> 00:29:21,331
a robar trenes.

559
00:29:21,336 --> 00:29:23,300
Y ahora míralos.

560
00:29:23,305 --> 00:29:25,669
Vuelven a robar diligencias.

561
00:29:25,674 --> 00:29:27,707
Patético.

562
00:29:28,910 --> 00:29:31,475
Me refería a cuáles
son sus puntos débiles.

563
00:29:31,480 --> 00:29:33,510
   

564
00:29:33,515 --> 00:29:35,112
Pues...

565
00:29:35,117 --> 00:29:38,014
parece que su mayor punto débil
es que yo no estoy con ellos.

566
00:29:38,019 --> 00:29:40,817
Mira, tú ocúpate del escenario,

567
00:29:40,822 --> 00:29:42,755
yo me encargaré del resto.

568
00:29:44,493 --> 00:29:46,890
¿Sabéis lo que deberíamos
hacer? Deberíamos llevar esto

569
00:29:46,895 --> 00:29:49,859
a Abilene. Es licor del bueno.

570
00:29:49,864 --> 00:29:51,628
Nos pagarían cinco veces más

571
00:29:51,633 --> 00:29:53,131
- que por el aguachirle normal.
- Flaco.

572
00:29:53,135 --> 00:29:54,599
- Jack. Pequeño Jack.

573
00:29:54,604 --> 00:29:57,000
Tink. Ha pasado un tiempo.

574
00:29:57,005 --> 00:29:59,305
Demasiado, diría yo.

575
00:30:02,311 --> 00:30:04,742
La leche, es mi día de suerte.

576
00:30:04,747 --> 00:30:07,447
¿Sabes lo que dicen
sobre dormir con perros?

577
00:30:09,417 --> 00:30:12,048
Que acabas con pulgas.

578
00:30:12,053 --> 00:30:13,984
Y apuesto a que os pica el culo

579
00:30:13,989 --> 00:30:15,718
de estar con este bicho sarnoso.

580
00:30:15,723 --> 00:30:18,921
Perro que ladra, ricitos.

581
00:30:18,926 --> 00:30:21,390
Pero ¿sabes qué? Esta pistolita

582
00:30:21,395 --> 00:30:23,759
que tanto te gusta está a
punto de acabar contigo.

583
00:30:23,764 --> 00:30:25,461
Chicos, imaginé que habríais

584
00:30:25,466 --> 00:30:27,696
pasado por tiempos
difíciles cuando me fui,

585
00:30:27,701 --> 00:30:29,732
pero no que os juntarais con él.

586
00:30:29,737 --> 00:30:31,233
Qué triste.

587
00:30:31,238 --> 00:30:33,135
No, ¿sabes lo que es triste?

588
00:30:33,140 --> 00:30:35,170
Que Oscar siga en la cárcel.

589
00:30:35,175 --> 00:30:37,472
Tink me contó lo del
último golpe que disteis.

590
00:30:37,477 --> 00:30:39,642
¿Te acuerdas? En el que
los dejaste plantados.

591
00:30:39,647 --> 00:30:42,878
Eran circunstancias atenuantes, Tink.

592
00:30:46,253 --> 00:30:49,187
Si el guaperas intenta
moverse, le disparáis.

593
00:30:51,958 --> 00:30:53,755
Oye.

594
00:30:53,760 --> 00:30:55,660
¡Oye, apártate de la carreta!

595
00:30:56,629 --> 00:30:58,827
Sí, ya lo veo... ¡No!
¡No, la carreta no!

596
00:30:58,832 --> 00:31:01,363
¡La carreta! ¡La carreta!

597
00:31:03,403 --> 00:31:04,769
¡Espera!

598
00:31:20,053 --> 00:31:22,319
Lo siento, Jack. Pequeño Jack.

599
00:31:41,708 --> 00:31:44,374
Da la vuelta. ¡Acabemos con ellos!

600
00:31:47,046 --> 00:31:48,545
   

601
00:31:49,983 --> 00:31:51,649
   

602
00:32:01,860 --> 00:32:04,057
¡Calian! ¿A qué esperas?

603
00:32:04,062 --> 00:32:06,763
¡Vamos! ¡Calian!

604
00:32:27,619 --> 00:32:29,752
¡Venga, largo!

605
00:32:31,956 --> 00:32:33,686
¡Eso!

606
00:32:33,691 --> 00:32:36,022
¡A ver si me echáis de menos ahora!

607
00:32:40,097 --> 00:32:43,299
Me parece que esto hay que celebrarlo.

608
00:32:47,372 --> 00:32:49,905
Eres un aguafiestas, ¿lo sabías?

609
00:33:03,570 --> 00:33:05,704
Me alegra ver que las hermanas
empiezan a llevarse bien.

610
00:33:07,074 --> 00:33:08,837
Pero debe ser agridulce para ti,

611
00:33:08,842 --> 00:33:11,106
por lo de que se
distanciara tu hermana...

612
00:33:11,111 --> 00:33:13,175
- ¿Dónde dijiste que fue eso?
- Cuando vivía en el este.

613
00:33:13,180 --> 00:33:16,378
Si Molly y Martha son felices,

614
00:33:16,383 --> 00:33:18,750
yo también lo estoy.

615
00:33:20,120 --> 00:33:22,484
Oye, ¿ese de ahí no es
tu amigo del callejón?

616
00:33:22,489 --> 00:33:24,286
Pero si fueron ellos

617
00:33:24,291 --> 00:33:25,854
los que empezaron la pelea
en el local de Hagan.

618
00:33:25,858 --> 00:33:27,089
¿Van a seguir dando problemas?

619
00:33:27,093 --> 00:33:28,223
Yo me ocupo.

620
00:33:29,363 --> 00:33:31,394
Kate, ¿estás lista?

621
00:33:31,399 --> 00:33:33,095
Sí.

622
00:33:33,100 --> 00:33:35,097
¿Qué ha pasado?

623
00:33:35,102 --> 00:33:38,234
Atando cabos sueltos, nada más.

624
00:33:38,239 --> 00:33:40,002
¿Qué has descubierto en el
rancho de la familia Reyes?

625
00:33:40,006 --> 00:33:42,604
Mira, Abby, lo que pasa es...

626
00:33:42,609 --> 00:33:44,272
Hemos hablado con ellos.

627
00:33:44,277 --> 00:33:46,309
Francis nos ha dicho que el
ganado empezó a desaparecer

628
00:33:46,313 --> 00:33:48,143
poco después de declinar
una oferta que Davidson hizo

629
00:33:48,148 --> 00:33:49,445
para comprar su rancho.

630
00:33:49,450 --> 00:33:51,614
- No me sorprende.
- ¿Por qué?

631
00:33:51,619 --> 00:33:52,849
¿Qué has averiguado?

632
00:33:52,854 --> 00:33:55,350
Sé que no queríais que
aceptara la oferta de trabajo

633
00:33:55,354 --> 00:33:57,985
que me hizo Davidson, pero lo hice.

634
00:33:57,990 --> 00:34:00,420
Estaba intentando desalojar
a las hermanas Sullivan

635
00:34:00,425 --> 00:34:01,889
de su mercería.

636
00:34:01,894 --> 00:34:03,991
Pero no era la mercería
lo que le interesaba.

637
00:34:03,996 --> 00:34:07,127
Tienen un terreno cerca del
suyo a las afueras de la ciudad.

638
00:34:07,132 --> 00:34:09,364
Si lo que quieren es el terreno,

639
00:34:09,369 --> 00:34:10,998
¿por qué no lo compran?

640
00:34:11,003 --> 00:34:13,534
Lo que sea que traman los Davidson,

641
00:34:13,539 --> 00:34:15,102
es más gordo de lo que creíamos.

642
00:34:15,107 --> 00:34:17,137
Tengo que asegurarme de que
las hermanas lleven el dinero

643
00:34:17,142 --> 00:34:19,510
al banco antes de que
cierre, así que os veo luego.

644
00:34:24,483 --> 00:34:26,480
¿Y tú a dónde vas?

645
00:34:26,485 --> 00:34:28,986
He perdido mucho tiempo
salvándote el culo.

646
00:34:31,156 --> 00:34:32,920
Mira.

647
00:34:32,925 --> 00:34:36,223
Hablando de eso...

648
00:34:36,228 --> 00:34:38,525
Gracias.

649
00:34:38,530 --> 00:34:41,030
No tenías por qué hacerlo.

650
00:34:43,002 --> 00:34:45,099
Sí que tenía.

651
00:34:45,104 --> 00:34:47,137
Te hacía falta.

652
00:35:16,200 --> 00:35:17,998
Gracias por contactar con nosotros.

653
00:35:18,003 --> 00:35:20,036
Ya hablaremos.

654
00:35:23,441 --> 00:35:25,474
¿Taza?

655
00:35:27,613 --> 00:35:29,646
Siento haber llegado tarde.

656
00:35:29,651 --> 00:35:31,651
Alguien que conozco necesitaba ayuda.

657
00:35:32,655 --> 00:35:34,655
¿Y lo conoces mejor
que a tu propio pueblo?

658
00:35:35,560 --> 00:35:37,360
Esto era idea tuya.

659
00:35:37,965 --> 00:35:39,565
Necesitábamos tu ayuda.

660
00:35:40,970 --> 00:35:42,470
No volverá a pasar.

661
00:35:43,075 --> 00:35:45,075
Hablaré con Francis.
Explicaré la situación.

662
00:35:45,080 --> 00:35:46,380
Puede que...

663
00:35:47,585 --> 00:35:53,385
debas explicar a nuestro
pueblo dónde está tu corazón.

664
00:36:05,816 --> 00:36:08,216
Parece que necesitas que te lleve.

665
00:36:13,958 --> 00:36:16,421
Los designios del Señor
son inescrutables.

666
00:36:16,426 --> 00:36:18,557
Gracias.

667
00:36:27,237 --> 00:36:29,271
Alabado seas, Señor.

668
00:36:35,579 --> 00:36:37,776
¡A disfrutar, gente!

669
00:36:37,781 --> 00:36:39,745
¡Buen trabajo, chicos!

670
00:36:39,750 --> 00:36:42,413
Siempre me encanta
volver a Angel Springs.

671
00:36:49,191 --> 00:36:51,225
Oye, Jacob.

672
00:36:52,795 --> 00:36:55,526
He pensado que antes de marcharme

673
00:36:55,531 --> 00:36:57,531
podría hacer una visita a casa.

674
00:37:03,539 --> 00:37:05,572
¿Cómo te va, viejo amigo?

675
00:37:07,877 --> 00:37:10,474
Sí, eso es.

676
00:37:10,479 --> 00:37:12,313
El padre Hoyt ha vuelto.

677
00:37:15,717 --> 00:37:18,518
Perdona no haber venido antes.

678
00:37:19,688 --> 00:37:21,885
Jacob...

679
00:37:21,890 --> 00:37:23,954
me lo ha contado.

680
00:37:23,959 --> 00:37:26,690
Es un hombre afortunado.

681
00:37:26,695 --> 00:37:30,163
Has estado a su lado
durante mucho tiempo.

682
00:37:35,737 --> 00:37:39,369
Es normal estar asustado.

683
00:37:39,374 --> 00:37:42,305
Y no querer enfrentarte

684
00:37:42,310 --> 00:37:44,343
a lo que te espera.

685
00:37:45,847 --> 00:37:48,281
Porque hay cosas de las
que no podemos huir.

686
00:37:49,584 --> 00:37:52,417
Tenemos que ser valientes.

687
00:37:53,420 --> 00:37:56,155
Y cuando dejamos de huir...

688
00:37:57,357 --> 00:37:59,457
a veces...

689
00:38:01,095 --> 00:38:03,395
es entonces cuando encontramos la paz.

690
00:38:14,441 --> 00:38:16,305
Bien hecho, Srta. Walker.

691
00:38:16,310 --> 00:38:18,307
Gracias, sheriff.

692
00:38:18,312 --> 00:38:20,242
Abby.

693
00:38:20,247 --> 00:38:22,247
Ahí estás.

694
00:38:23,650 --> 00:38:25,380
Admiro que hayas sido capaz de hacer

695
00:38:25,385 --> 00:38:27,415
que lo recogieran todo tan rápido.

696
00:38:27,420 --> 00:38:29,050
Pero es que no se van.

697
00:38:29,055 --> 00:38:31,088
Simplemente se han
quedado sin existencias.

698
00:38:32,759 --> 00:38:35,456
- ¿Sin existencias de qué?
- De todo, en realidad.

699
00:38:35,461 --> 00:38:38,126
Pero no te preocupes, les llega
un nuevo envío la próxima semana.

700
00:38:38,131 --> 00:38:40,464
Volverán a abrir enseguida.

701
00:38:42,135 --> 00:38:43,965
Tenían que desalojar el local.

702
00:38:43,970 --> 00:38:46,434
Lo sé. Entregué el aviso, pero...

703
00:38:46,439 --> 00:38:49,104
Tengo que admitir que
no me había dado cuenta

704
00:38:49,109 --> 00:38:51,408
de lo oportuno de tu momento.

705
00:38:52,545 --> 00:38:54,175
No entiendo.

706
00:38:54,180 --> 00:38:56,244
Ese aviso fue el empujón

707
00:38:56,249 --> 00:38:58,846
que necesitaban las hermanas
para ponerse las pilas.

708
00:38:58,851 --> 00:39:01,314
Ganaron dinero suficiente
para pagar las deudas

709
00:39:01,319 --> 00:39:03,186
y hasta les sobró.

710
00:39:04,623 --> 00:39:06,620
Deberías estar orgulloso.

711
00:39:06,625 --> 00:39:08,488
Llevas aquí una semana,

712
00:39:08,493 --> 00:39:11,228
pero ya estás marcando
una gran diferencia.

713
00:39:14,166 --> 00:39:16,764
Sigue así y hablarán de ti

714
00:39:16,769 --> 00:39:18,836
en esta ciudad durante años.

715
00:39:20,505 --> 00:39:22,169
   

716
00:39:22,174 --> 00:39:24,038
Bueno...

717
00:39:24,043 --> 00:39:26,242
habrá que verlo.

718
00:39:39,824 --> 00:39:42,557
Ruby, vengo por lo de Griffin.

719
00:39:44,796 --> 00:39:46,859
He traído sus cosas.

720
00:39:46,864 --> 00:39:49,631
Y... sé que él querría que las tuvieras.

721
00:39:52,804 --> 00:39:55,201
No le cobraba nada cuando estaba vivo.

722
00:39:55,206 --> 00:39:57,440
¿Por qué iba a aceptar su dinero ahora?

723
00:39:58,910 --> 00:40:01,640
Conocía a Griffin mejor que nadie.

724
00:40:01,645 --> 00:40:04,743
Y le juro por mi vida que él no lo hizo.

725
00:40:04,748 --> 00:40:07,012
No fue un santo,

726
00:40:07,017 --> 00:40:09,080
pero Griffin nunca mató a nadie.

727
00:40:09,085 --> 00:40:11,420
Y menos a un sheriff.

728
00:40:12,856 --> 00:40:15,089
No tenía agallas.

729
00:40:16,593 --> 00:40:19,090
Pero a usted no le faltaron, ¿verdad?

730
00:40:19,095 --> 00:40:21,660
Todo el mundo ama al ayudante Gus.

731
00:40:21,665 --> 00:40:23,262
Cae y habla muy bien

732
00:40:23,267 --> 00:40:24,698
- de todos.
- Está bien. Espera, Ruby...

733
00:40:24,702 --> 00:40:27,132
Salvo el hombre al que
disparó a sangre fría.

734
00:40:27,137 --> 00:40:29,501
¿Cómo se atreve a venir aquí

735
00:40:29,506 --> 00:40:31,172
después de lo que hizo?

736
00:40:32,109 --> 00:40:34,440
No tiene corazón.

737
00:40:34,445 --> 00:40:37,175
¡¿Quién narices se cree que es?!

738
00:40:37,180 --> 00:40:38,877
Solo hacía mi trabajo...

739
00:40:38,882 --> 00:40:40,911
Largo de aquí.

740
00:40:40,916 --> 00:40:43,250
Ayudante.

741
00:41:42,175 --> 00:41:44,006
¿Quién eres?

742
00:41:44,011 --> 00:41:47,076
Tiene gracia, ¿no?

743
00:41:47,081 --> 00:41:50,346
Justo iba a preguntarte lo mismo.

744
00:41:53,800 --> 00:41:58,800
www.subtitulamos.tv

