1
00:00:13,795 --> 00:00:15,292
Te lo digo, Maya,

2
00:00:15,297 --> 00:00:18,995
tengo el tercer ojo abierto
tras el círculo de hoy.

3
00:00:19,000 --> 00:00:21,297
Lo estoy viendo todo.

4
00:00:21,302 --> 00:00:24,300
Somos como muñecas.
Como las rusas, ¿sabes?

5
00:00:24,305 --> 00:00:27,604
Atrapados dentro de nuestros
padres, y ellos dentro de los suyos.

6
00:00:27,609 --> 00:00:29,472
El círculo terminó, Barry.

7
00:00:29,477 --> 00:00:32,678
Hora de relajarse y ver
dónde nos lleva la noche.

8
00:00:35,282 --> 00:00:37,413
Debería volver a casa esta noche.

9
00:00:37,418 --> 00:00:39,582
Decirle a mi viejo lo que pienso.

10
00:00:39,587 --> 00:00:41,618
Fíjate. Se puede ver la vía láctea.

11
00:00:42,957 --> 00:00:44,389
¿Qué es eso?

12
00:00:46,427 --> 00:00:47,757
- ¿Barry?
- ¿Papá?

13
00:00:53,434 --> 00:00:56,098
Sabía que esa porquería no era pura.

14
00:00:59,039 --> 00:01:02,070
Hora de volver a casa, hijo.

15
00:01:02,075 --> 00:01:03,842
Barry.

16
00:01:04,645 --> 00:01:06,542
Es demasiado tarde.

17
00:01:06,547 --> 00:01:08,910
Tienes que irte.

18
00:01:08,915 --> 00:01:10,546
He dicho que ya es hora.

19
00:01:17,158 --> 00:01:18,454
¡Barry!

20
00:01:22,424 --> 00:01:29,592
www.subtitulamos.tv

21
00:01:42,372 --> 00:01:45,372
Los lazos que unen a una
familia pueden ser complicados.

22
00:01:45,872 --> 00:01:48,962
Los padres te crían, te enseñan
lo que está bien y lo que está mal

23
00:01:48,967 --> 00:01:51,967
y, en algunos casos, cómo
matar a los monstruos.

24
00:01:52,842 --> 00:01:54,462
Pero seas quien seas,

25
00:01:54,467 --> 00:01:56,707
llega un momento en
que tienes que dejarlos

26
00:01:56,712 --> 00:01:58,222
y emprender tu propio camino.

27
00:01:58,227 --> 00:01:59,927
Y si no tienes cuidado,

28
00:01:59,932 --> 00:02:01,602
las cosas pueden ponerse muy feas.

29
00:02:02,222 --> 00:02:04,102
Otro callejón sin salida
a la pista de tu padre.

30
00:02:04,107 --> 00:02:06,007
Esto ocurrió hace poco.

31
00:02:06,012 --> 00:02:08,602
A ver si los archivos de los Hombres
de Letras sobre los Akrida están aquí

32
00:02:08,607 --> 00:02:11,167
y comprobad que estos cuerpos
no son más que zombis.

33
00:02:20,922 --> 00:02:22,885
Lata, no hemos venido
a jugar con zombis.

34
00:02:22,890 --> 00:02:26,122
Está muerto. Por segunda vez, de hecho.

35
00:02:26,127 --> 00:02:30,332
Fíjate. Se le disloca la mandíbula.

36
00:02:30,337 --> 00:02:32,062
Para morder mejor, supongo.

37
00:02:32,067 --> 00:02:34,900
Eres una persona muy rara
y empiezas a preocuparme.

38
00:02:39,340 --> 00:02:41,003
Los archivadores están todos vacíos.

39
00:02:41,008 --> 00:02:43,876
Si había información sobre
los Akrida, ha desaparecido.

40
00:02:45,112 --> 00:02:47,376
Porque mi padre ya la tiene.

41
00:02:47,381 --> 00:02:50,082
Estuvo aquí y salió con vida.

42
00:02:52,386 --> 00:02:54,950
S. C. Es Samuel Campbell.

43
00:02:54,955 --> 00:02:56,619
Me enseñó a hacer cartuchos de escopeta.

44
00:02:56,624 --> 00:02:58,191
Siempre dejaba sus iniciales.

45
00:03:00,260 --> 00:03:04,093
¿Pero por qué no nos esperó o
intentó contactar contigo, Mary?

46
00:03:04,098 --> 00:03:06,195
Esta es su forma de contactar conmigo.

47
00:03:06,200 --> 00:03:07,529
¿De qué estás hablando?

48
00:03:18,044 --> 00:03:20,777
- ¡La caja no funciona!
- ¡Vamos!

49
00:03:29,655 --> 00:03:30,921
¡Oye!

50
00:03:49,074 --> 00:03:50,871
¿Estás bien?

51
00:03:53,779 --> 00:03:56,246
Sí. Creo que me entró algo en la boca.

52
00:03:58,350 --> 00:04:00,014
¿Qué decías de los cartuchos?

53
00:04:00,019 --> 00:04:02,449
Mi padre siempre cubre su rastro.

54
00:04:02,454 --> 00:04:04,317
Es imposible que los dejara aquí

55
00:04:04,322 --> 00:04:07,154
si no estuviera tratando
de enviarme un mensaje.

56
00:04:26,711 --> 00:04:28,541
Es una noticia.

57
00:04:28,546 --> 00:04:30,309
- UNA DESAPARICIÓN LOCAL MISTERIOSA
- Un padre dijo que su hijo Barry Smith

58
00:04:30,314 --> 00:04:31,878
desapareció en Topeka, Kansas,

59
00:04:31,883 --> 00:04:35,048
por circunstancias misteriosas.

60
00:04:35,053 --> 00:04:38,117
Mi padre debe estar allí, y
quiere que nos reunamos con él.

61
00:04:38,122 --> 00:04:39,686
¿Para buscar a un chaval que

62
00:04:39,691 --> 00:04:42,254
estará durmiendo la mona tras un tripi?

63
00:04:42,259 --> 00:04:45,124
Tu padre vino aquí por la
misma razón que nosotros...

64
00:04:45,129 --> 00:04:46,592
para encontrar los archivos
de Hombres de Letras

65
00:04:46,597 --> 00:04:48,561
y hablar de nuestros colegas Akrida.

66
00:04:48,566 --> 00:04:51,831
¿Te acuerdas de su pequeño plan
para apoderarse de nuestro mundo?

67
00:04:51,836 --> 00:04:53,866
Sí, y lo que encontrara
debe haberle hecho pensar

68
00:04:53,871 --> 00:04:54,968
que esto está conectado con ellos.

69
00:04:54,972 --> 00:04:57,536
O quiere que lo dejemos en paz.

70
00:04:57,541 --> 00:05:00,839
Necesita ayuda, y nos
vamos a Topeka a buscarlo.

71
00:05:00,844 --> 00:05:02,507
¿Y qué hay de arreglar la caja?

72
00:05:02,512 --> 00:05:03,942
¿Puedes escucharnos un momento?

73
00:05:03,947 --> 00:05:05,844
Mi padre está solo por ahí.

74
00:05:05,849 --> 00:05:07,746
Tenemos que encontrarlo
antes que los Akrida.

75
00:05:07,751 --> 00:05:09,084
Mary, ¿quieres parar?

76
00:05:10,520 --> 00:05:12,583
Ada, instálate en la sede

77
00:05:12,588 --> 00:05:14,051
y ocúpate de arreglar la caja.

78
00:05:14,056 --> 00:05:15,886
Los demás hablaremos
con el padre del chaval

79
00:05:15,891 --> 00:05:16,922
para ver qué está pasando.

80
00:05:16,927 --> 00:05:19,224
Así que ahora tomas
decisiones por todos.

81
00:05:19,229 --> 00:05:21,059
Estoy siguiendo los pasos de mi padre.

82
00:05:21,064 --> 00:05:23,494
Es decir, no haces caso, igual que él.

83
00:05:23,499 --> 00:05:25,764
Estoy haciendo lo que
sea para encontrarlo,

84
00:05:25,769 --> 00:05:28,066
¿quién está conmigo?

85
00:05:38,580 --> 00:05:40,013
¿Va todo bien?

86
00:05:43,352 --> 00:05:45,616
En la guerra, era un explorador...

87
00:05:45,621 --> 00:05:48,753
mi trabajo era buscar cosas.

88
00:05:48,758 --> 00:05:50,557
Se me daba bien, pero...

89
00:05:52,027 --> 00:05:53,624
Nos hemos pasado estas dos semanas

90
00:05:53,629 --> 00:05:56,196
buscando a tu padre y...

91
00:05:57,332 --> 00:05:59,430
empiezo a preocuparme.

92
00:05:59,435 --> 00:06:01,068
¿Sobre qué?

93
00:06:02,839 --> 00:06:04,369
Creía que mi padre me dejó esa carta

94
00:06:04,374 --> 00:06:07,872
porque quería que siguiera sus pasos,

95
00:06:07,877 --> 00:06:10,409
pero no sé cómo.

96
00:06:13,782 --> 00:06:15,245
Cuando estabas en la marina,

97
00:06:15,250 --> 00:06:16,946
¿te convertiste en explorador
de la noche a la mañana?

98
00:06:19,553 --> 00:06:21,050
Yo que tú no me preocuparía.

99
00:06:21,055 --> 00:06:23,217
Lo has hecho bien antes.

100
00:06:23,221 --> 00:06:24,620
Gracias.

101
00:06:24,625 --> 00:06:28,491
Supongo que tengo suerte de...
tener una profe tan buena.

102
00:06:28,496 --> 00:06:31,594
Muy sutil.

103
00:06:34,903 --> 00:06:37,433
Me has dado en el brazo que me magullé

104
00:06:37,438 --> 00:06:39,202
al matar a esos dos zombis.

105
00:06:39,207 --> 00:06:41,771
Qué va. Técnicamente has matado a uno.

106
00:06:41,776 --> 00:06:44,407
¿Qué? No. Bueno...

107
00:06:46,747 --> 00:06:48,514
Muy bien.

108
00:06:48,533 --> 00:06:50,268
TALLERES WINCHESTER

109
00:07:07,537 --> 00:07:09,317
Dadme un momento.

110
00:07:09,322 --> 00:07:10,418
Teníamos un trato.

111
00:07:10,423 --> 00:07:11,819
Prometiste volver a casa.

112
00:07:11,824 --> 00:07:13,721
Pero estás haciendo
lo mismo que tu padre.

113
00:07:13,726 --> 00:07:16,424
Desapareces una semana y
cuando por fin vuelves,

114
00:07:16,429 --> 00:07:18,593
- estás cubierto de sangre.
- No es mía.

115
00:07:18,598 --> 00:07:21,129
Esperaba una llamada, una sola llamada,

116
00:07:21,134 --> 00:07:23,765
y cuando por fin sonó el
teléfono, ¿sabes quién era?

117
00:07:23,770 --> 00:07:25,533
Betty.

118
00:07:25,538 --> 00:07:26,867
Y lo único que apareció

119
00:07:26,872 --> 00:07:28,571
es un Roadrunner reventado
con tu nombre encima.

120
00:07:28,575 --> 00:07:30,338
Para empezar, es el coche de mi amiga,

121
00:07:30,343 --> 00:07:31,640
y pretendo arreglarlo.

122
00:07:31,645 --> 00:07:34,144
Segundo, no llamé porque
no era parte del trato.

123
00:07:34,522 --> 00:07:37,419
He pasado la última semana
con las cosas de tu padre.

124
00:07:37,424 --> 00:07:39,488
Toda su vida reducida a una caja.

125
00:07:39,493 --> 00:07:41,724
¿Es todo lo que me va
a quedar de ti también?

126
00:07:41,729 --> 00:07:43,496
Crees que no puedo hacerlo.

127
00:07:46,400 --> 00:07:49,565
De eso se trata. Claro.

128
00:07:49,570 --> 00:07:52,404
- John.
- Chicos, vámonos.

129
00:08:04,117 --> 00:08:07,315
- ¿Estás nervioso?
- No, no lo estoy.

130
00:08:07,320 --> 00:08:08,917
Es que creo que prefiero

131
00:08:08,922 --> 00:08:11,585
el lado que es menos
hablar y más puñetazos.

132
00:08:11,590 --> 00:08:13,421
Vas a tener que aprender de todo

133
00:08:13,426 --> 00:08:14,956
si quiere hacer de todo.

134
00:08:14,961 --> 00:08:16,490
Recuerda la historia que contaremos.

135
00:08:16,495 --> 00:08:18,894
Ha desaparecido un chaval
de nuestra universidad,

136
00:08:18,899 --> 00:08:21,730
y la identificación falsa hecha por
Carlos demuestra que estudiamos ahí.

137
00:08:24,603 --> 00:08:26,037
No hablarás en serio.

138
00:08:27,240 --> 00:08:29,937
Soy Mick Fleetwood.

139
00:08:29,942 --> 00:08:31,472
Encantada de conocerte, Mick.

140
00:08:31,477 --> 00:08:33,244
Soy Christine McVie.

141
00:08:34,514 --> 00:08:36,880
Venga. ¿Qué tal si te canto?

142
00:08:38,116 --> 00:08:39,813
Y quieres que yo haga
la parte de la música.

143
00:08:39,818 --> 00:08:42,953
Ya le vas pillando el truco. Vamos.

144
00:08:44,790 --> 00:08:46,757
No pienso decir el nombre.

145
00:08:49,495 --> 00:08:50,991
¿Puedo ayudaros?

146
00:08:50,996 --> 00:08:53,894
Hola. Me llamo Mick...

147
00:08:53,899 --> 00:08:55,829
Fleetwood.

148
00:08:55,834 --> 00:08:57,231
Ella es mi amiga, Christine.

149
00:08:57,236 --> 00:09:00,700
Somos amigos de Barry de la universidad.

150
00:09:00,705 --> 00:09:03,506
¿Tiene un momento para hablar?

151
00:09:14,519 --> 00:09:16,983
¿Crees que has traído bastantes libros?

152
00:09:16,988 --> 00:09:18,585
Hay más aún en la furgo.

153
00:09:18,590 --> 00:09:22,189
Buena charla.

154
00:09:22,194 --> 00:09:25,225
¿Escuchaste lo que dijo la
madre de John en el taller?

155
00:09:25,230 --> 00:09:27,627
Mencionó a una tal Betty.

156
00:09:27,632 --> 00:09:29,966
Podría ser una ex, ¿no?

157
00:09:32,003 --> 00:09:33,265
Oye.

158
00:09:33,270 --> 00:09:35,033
Si te encantan los
chismorreos. ¿Qué te pasa?

159
00:09:35,038 --> 00:09:37,172
Llevas distraído desde lo de Savannah.

160
00:09:38,409 --> 00:09:41,673
Yo también quiero
encontrar a Samuel, pero...

161
00:09:41,678 --> 00:09:44,176
Estoy acostumbrado a estar
solo en el escenario, ¿sabes?

162
00:09:44,181 --> 00:09:47,513
Yo no. No he subido al escenario.

163
00:09:47,518 --> 00:09:49,281
Porque estás hecha para un grupo, Lata.

164
00:09:49,286 --> 00:09:50,682
Yo no.

165
00:09:50,687 --> 00:09:53,586
Sobre todo si Mary es
la cantante principal.

166
00:09:53,591 --> 00:09:55,521
Solo sabe cantar la canción de Samuel.

167
00:09:55,526 --> 00:09:58,557
Me sé la letra.

168
00:09:58,562 --> 00:10:00,859
La balada de la manera
de Campbell o nada.

169
00:10:00,864 --> 00:10:03,595
No hay rastro de mi
padre o de los Akrida,

170
00:10:03,600 --> 00:10:04,796
pero parece que tenemos un caso.

171
00:10:04,801 --> 00:10:07,065
¿Y eso? ¿Qué habéis
descubierto sobre el padre?

172
00:10:07,070 --> 00:10:09,400
El chaval desaparecido,
Barry, se veía con una chica

173
00:10:09,405 --> 00:10:11,136
llamada Maya, y ella lo llevó

174
00:10:11,141 --> 00:10:13,404
a una comuna conocida
como Rancho de Harper.

175
00:10:13,409 --> 00:10:15,073
El padre de Barry habló con Maya.

176
00:10:15,078 --> 00:10:18,443
La chica dijo que vio que algún
tipo de monstruo atrapó a Barry.

177
00:10:18,448 --> 00:10:20,846
El padre del chico se
pensó que iría colocada.

178
00:10:20,851 --> 00:10:23,115
Un monstruo, ¿dices?

179
00:10:23,120 --> 00:10:25,017
Una comuna, ¿dices?

180
00:10:25,022 --> 00:10:27,085
Losy, deja de sonreír.

181
00:10:27,090 --> 00:10:28,888
- ¿Por qué estás sonriendo?
- ¡Sabes lo que toca!

182
00:10:28,892 --> 00:10:30,655
- Losy.
- Lata.

183
00:10:30,660 --> 00:10:33,124
*Cuando la luna*

184
00:10:33,129 --> 00:10:36,394
*Está en la Séptima Casa*

185
00:10:36,399 --> 00:10:41,332
*Y Júpiter se alinea con Marte*

186
00:10:41,337 --> 00:10:44,068
Porque vamos de incógnito
a una puñetera comuna.

187
00:10:44,073 --> 00:10:47,105
*¿Guiará a los planetas*

188
00:10:47,110 --> 00:10:48,606
Vale, para. Es la parte del solo.

189
00:10:48,611 --> 00:10:52,109
*Y el amor guiará las estrellas*

190
00:10:52,114 --> 00:10:56,819
*Es el amanecer de la era de Acuario*

191
00:10:56,824 --> 00:11:01,329
*La era de Acuario*

192
00:11:02,091 --> 00:11:06,296
*Acuario*

193
00:11:07,664 --> 00:11:11,869
*Acuario*

194
00:11:13,402 --> 00:11:16,066
*Armonía y comprensión*

195
00:11:16,071 --> 00:11:18,835
*Simpatía y la confianza en abundancia*

196
00:11:18,840 --> 00:11:20,804
*Sin falsedades ni burlas*

197
00:11:20,809 --> 00:11:23,440
*Dorados sueños vivos de visiones*

198
00:11:23,445 --> 00:11:25,942
*Revelación cristalina mística*

199
00:11:25,947 --> 00:11:29,613
*Y la verdadera liberación de la mente*

200
00:11:29,618 --> 00:11:33,823
*Acuario*

201
00:11:34,489 --> 00:11:38,694
*Acuario*

202
00:11:39,793 --> 00:11:43,998
*Acuario*

203
00:11:56,131 --> 00:11:58,729
Por ahora solo veo un montón
de paz, amor y felicidad.

204
00:11:58,734 --> 00:12:01,632
Ya sabes lo que dicen.
"Allá donde vayas..."

205
00:12:01,637 --> 00:12:03,299
A ver, lo de mover el esqueleto

206
00:12:03,304 --> 00:12:05,701
va a tener que esperar.
Vosotros id a buscar a Maya,

207
00:12:05,706 --> 00:12:08,274
y nosotros averiguaremos
quién manda aquí.

208
00:12:10,345 --> 00:12:12,842
Parecía que Barry vio a su padre

209
00:12:12,847 --> 00:12:13,977
salir del bosque.

210
00:12:13,982 --> 00:12:15,413
Acabábamos de volver del círculo

211
00:12:15,418 --> 00:12:17,813
y sé que estaba dándole
vueltas a lo de su padre.

212
00:12:17,818 --> 00:12:19,482
¿Lo viste?

213
00:12:19,487 --> 00:12:23,053
No, vi una cosa vieja y espeluznante.

214
00:12:23,058 --> 00:12:24,987
No lo sé. Estaba oscuro.

215
00:12:24,992 --> 00:12:27,693
Seguro que era por las drogas.

216
00:12:30,432 --> 00:12:34,164
Clyde se piensa que Barry
ha huido a California.

217
00:12:34,169 --> 00:12:36,202
¿Quién es Clyde?

218
00:12:38,538 --> 00:12:41,036
Siempre nos complace dar la
bienvenida a nuevos miembros

219
00:12:41,041 --> 00:12:43,372
con ganas de esforzarse por cambiar.

220
00:12:43,377 --> 00:12:45,540
¿Sí? ¿Esforzarse de qué forma?

221
00:12:45,545 --> 00:12:48,810
Liberarse de la tiranía.

222
00:12:48,815 --> 00:12:51,280
De todos los que te controlan.

223
00:12:51,285 --> 00:12:55,050
Dejar el pasado como si mudaras de piel.

224
00:12:55,055 --> 00:12:57,052
Sobre todo la gente que te hace daño.

225
00:12:57,057 --> 00:12:59,154
Para mí, esa persona era
la hermana Bernadette

226
00:12:59,159 --> 00:13:01,156
del orfanato de San Nicolás.

227
00:13:01,161 --> 00:13:04,796
Pero para mucha gente
suelen ser sus padres.

228
00:13:08,168 --> 00:13:10,065
En fin, poneos cómodos

229
00:13:10,070 --> 00:13:13,771
y cuando estéis listos,
seré vuestro guía.

230
00:13:18,512 --> 00:13:20,108
Tiene toda la pinta de sospechoso.

231
00:13:20,113 --> 00:13:21,744
Veo que te has fijado en
algo. ¿Qué me he perdido?

232
00:13:21,748 --> 00:13:25,213
Es el collar que lleva. He
visto ese símbolo antes.

233
00:13:25,218 --> 00:13:28,583
Vayamos a la furgo para
buscarlo en los libros de Lata.

234
00:13:31,825 --> 00:13:33,591
Perdona.

235
00:13:35,328 --> 00:13:38,162
Antes no pude presentarme.

236
00:13:39,599 --> 00:13:42,834
Ya. Una de las nuevas amigas de John.

237
00:13:44,037 --> 00:13:45,269
Ada Monroe.

238
00:13:52,345 --> 00:13:53,875
John necesita un poco de tiempo.

239
00:13:53,880 --> 00:13:55,176
Se irá a su rincón.

240
00:13:55,181 --> 00:13:57,211
Volverá cuando esté preparado.

241
00:13:57,716 --> 00:14:00,515
Has aprendido todo eso después de
una semana de viaje con mi hijo.

242
00:14:00,520 --> 00:14:02,353
Lo he aprendido de su padre.

243
00:14:06,359 --> 00:14:08,689
Henry y yo trabajábamos
juntos, nada más.

244
00:14:08,694 --> 00:14:11,192
Él tenía sus secretos y cometía errores.

245
00:14:11,197 --> 00:14:13,861
Pero John... Es sincero

246
00:14:13,866 --> 00:14:15,329
y Henry nunca lo fue.

247
00:14:15,334 --> 00:14:19,033
Y sospecho que eso lo heredó de ti.

248
00:14:19,038 --> 00:14:21,669
No te quitaré más tiempo.

249
00:14:21,674 --> 00:14:23,740
Quería darte esto.

250
00:14:24,977 --> 00:14:26,206
¿Qué es?

251
00:14:26,211 --> 00:14:27,842
Es el número y la dirección del motel

252
00:14:27,846 --> 00:14:30,177
donde se hospedan John y los demás.

253
00:14:30,182 --> 00:14:32,983
Para... tener la conciencia tranquila.

254
00:14:34,219 --> 00:14:35,950
Gracias, Ada.

255
00:14:35,955 --> 00:14:38,285
Hay una cosa más.

256
00:14:38,290 --> 00:14:40,621
Vi esta vid al entrar.

257
00:14:40,626 --> 00:14:42,656
¿Te importa si me llevo un poco?

258
00:14:42,661 --> 00:14:44,625
Te la puedes llevar toda si quieres.

259
00:14:44,630 --> 00:14:47,427
Henry la plantó hace años y
nunca se aprendió el nombre

260
00:14:47,432 --> 00:14:50,631
y mucho menos cómo cuidarla.

261
00:14:50,636 --> 00:14:53,837
Y después de tantos años sigue aquí.

262
00:14:57,374 --> 00:14:59,538
Es jazmín.

263
00:14:59,543 --> 00:15:00,740
Se usa como protección.

264
00:15:18,362 --> 00:15:21,227
Es céltico. Trisquel.

265
00:15:21,232 --> 00:15:23,699
- Un símbolo para...
- La transformación.

266
00:15:24,436 --> 00:15:25,998
Maya dijo que Barry vio a su padre,

267
00:15:26,003 --> 00:15:28,301
pero ella vio a una criatura.

268
00:15:28,306 --> 00:15:30,336
Tal vez nos enfrentemos
a un cambiaformas.

269
00:15:30,341 --> 00:15:32,838
Eso o iban con un buen colocón.

270
00:15:32,843 --> 00:15:34,740
Si nos enfrentamos a un cambiaformas,

271
00:15:34,745 --> 00:15:37,776
¿de qué tipo es? Hay bastantes.

272
00:15:37,781 --> 00:15:39,412
No lo sé, pero si es Clyde,

273
00:15:39,417 --> 00:15:42,181
hay que encontrarlo antes de
que cambie a otra persona.

274
00:15:42,186 --> 00:15:45,017
O se lleve a otra víctima.

275
00:15:45,022 --> 00:15:46,622
Venga.

276
00:15:50,561 --> 00:15:52,891
¿No es aquí donde desapareció Barry?

277
00:15:52,896 --> 00:15:54,163
¿Desapareció?

278
00:15:55,499 --> 00:15:58,066
Seguro que persiguió su
felicidad hasta California.

279
00:16:00,471 --> 00:16:02,300
¿Sabes? No es fácil tomar
tus propias decisiones,

280
00:16:02,305 --> 00:16:03,935
me costó hasta a mí.

281
00:16:03,940 --> 00:16:05,470
Habrás oído lo mal que lo pasé

282
00:16:05,475 --> 00:16:07,539
cuando escapé de mi figura materna,

283
00:16:07,544 --> 00:16:10,345
pero forma parte del viaje
que todos debemos emprender.

284
00:16:15,052 --> 00:16:16,517
¿Ves eso?

285
00:16:18,321 --> 00:16:20,719
Ver... ¿el qué?

286
00:16:20,724 --> 00:16:22,487
Hermana Bernadette.

287
00:16:34,337 --> 00:16:35,803
Clyde.

288
00:17:01,271 --> 00:17:03,766
Así que Clyde es un cambiaformas.

289
00:17:03,771 --> 00:17:05,501
¿Qué consejos hay para cazar algo

290
00:17:05,506 --> 00:17:06,902
que puede cambiar de aspecto?

291
00:17:06,907 --> 00:17:08,671
Mi padre siempre usaba un truco.

292
00:17:08,676 --> 00:17:10,072
Hay que fijarse en lo que cuentan.

293
00:17:10,077 --> 00:17:12,042
Ningún cambiaformas es perfecto,

294
00:17:12,047 --> 00:17:15,111
por lo que tienes que buscar
deslices en su comportamiento.

295
00:17:15,116 --> 00:17:17,147
Y si eso no funciona, la parte en la que

296
00:17:17,152 --> 00:17:19,317
intentan matarte suele
ser un claro indicativo.

297
00:17:19,321 --> 00:17:21,321
Genial. Sí, tendré que darle
las gracias a tu padre.

298
00:17:21,325 --> 00:17:24,358
Cuando lo encontremos.

299
00:17:25,960 --> 00:17:27,790
Hacemos extraña pareja, ¿no?

300
00:17:27,795 --> 00:17:29,826
Tú no puedes encontrar
a uno de tus padres.

301
00:17:29,831 --> 00:17:31,794
Yo no logro quitarme
a mi madre de encima.

302
00:17:31,799 --> 00:17:34,330
Te ha molestado bastante
lo que dijo, ¿no?

303
00:17:34,335 --> 00:17:37,032
Lo que me molesta es...

304
00:17:37,037 --> 00:17:38,701
que podría tener razón.

305
00:17:38,706 --> 00:17:40,973
¿Qué pasa si no valgo para ser cazador?

306
00:17:42,042 --> 00:17:45,410
John, ya te lo he dicho.
Te hace falta tiempo.

307
00:17:46,514 --> 00:17:48,010
Ya.

308
00:17:48,015 --> 00:17:50,980
Es mi vida, no la suya.

309
00:17:50,985 --> 00:17:52,515
Mare.

310
00:17:52,520 --> 00:17:54,520
Acércate. Tenemos algo.

311
00:17:58,091 --> 00:17:59,821
La encontramos deambulando aturdida,

312
00:17:59,826 --> 00:18:02,660
y no de una forma divertida
como con las drogas.

313
00:18:03,497 --> 00:18:06,394
Han atacado a Clyde.

314
00:18:06,399 --> 00:18:09,100
No es el cambiaformas.

315
00:18:11,137 --> 00:18:12,867
Layla dijo que aquí es donde pasó,

316
00:18:12,872 --> 00:18:16,007
pero no veo ningún rastro de
Clyde o a dónde se lo llevaron.

317
00:18:19,980 --> 00:18:21,509
Si queréis saber

318
00:18:21,514 --> 00:18:23,545
a qué tipo de cambiaformas
nos enfrentamos,

319
00:18:23,550 --> 00:18:26,180
solo hay uno que tenga
sangre verde: un mímico.

320
00:18:26,185 --> 00:18:28,458
Mis padres y yo luchamos
contra uno en Alabama.

321
00:18:28,463 --> 00:18:30,260
Espera. Eso es bueno, ¿no?

322
00:18:30,265 --> 00:18:31,286
Significa que sabemos cómo matarlo.

323
00:18:31,290 --> 00:18:34,221
Solo son vulnerables a
armas hechas de cobre.

324
00:18:34,226 --> 00:18:37,024
O sea, literalmente el único
metal que no llevo en la furgo.

325
00:18:37,029 --> 00:18:38,659
Estás de coña, ¿no? ¿Por qué?

326
00:18:38,664 --> 00:18:42,195
Porque me enorgullezco de
llevar armas de calidad,

327
00:18:42,200 --> 00:18:46,305
no porquería barata
hecha de... peniques.

328
00:18:49,040 --> 00:18:51,005
Creo que sé dónde conseguir un poco.

329
00:18:51,010 --> 00:18:52,540
Las tuberías del motel

330
00:18:52,545 --> 00:18:54,341
están hechas de cobre, así que...

331
00:18:54,346 --> 00:18:56,244
podríamos usarlas para hacer armas.

332
00:18:56,249 --> 00:18:59,683
Chicos, creo que no
se trata de un mímico.

333
00:19:00,786 --> 00:19:03,150
No es sangre. Me parece que es savia.

334
00:19:03,155 --> 00:19:04,552
¿Crees que se trata de

335
00:19:04,556 --> 00:19:07,320
- alguna clase de monstruo de árbol?
- No estoy segura,

336
00:19:07,325 --> 00:19:10,023
pero no es lo único que no cuadra.

337
00:19:10,028 --> 00:19:11,758
Estas flores de color púrpura...

338
00:19:11,763 --> 00:19:14,727
Nunca he visto algo así.

339
00:19:14,732 --> 00:19:17,664
Tendría que comprobar las leyendas,
pero podría tener relación.

340
00:19:17,669 --> 00:19:20,733
Agradezco que te hayas
puesto a investigarlo, Lata,

341
00:19:20,738 --> 00:19:23,303
pero por fin tenemos una
idea sobre este monstruo.

342
00:19:23,308 --> 00:19:26,706
John, coge la furgo
hippie, vuelve al motel,

343
00:19:26,711 --> 00:19:29,443
y hazte con esas tuberías.
Localicemos a esa cosa.

344
00:19:33,218 --> 00:19:35,251
No pasa nada.

345
00:20:24,298 --> 00:20:26,262
- Ada.
- ¿Lata?

346
00:20:26,267 --> 00:20:27,964
Hemos encontrado una flor.

347
00:20:27,969 --> 00:20:30,466
No sé, tal vez sea una tontería, pero...

348
00:20:30,471 --> 00:20:31,901
Cuéntame.

349
00:20:31,906 --> 00:20:33,837
Color púrpura, ocho pétalos.

350
00:20:33,842 --> 00:20:35,606
En verdad es bonita si te...

351
00:20:35,611 --> 00:20:37,443
¿Cómo son las hojas?

352
00:20:39,180 --> 00:20:41,745
Afiladas, puntiagudas,

353
00:20:41,750 --> 00:20:43,146
y también hay savia.

354
00:20:43,151 --> 00:20:45,014
Verde oscuro, pegajosa.

355
00:20:45,019 --> 00:20:46,116
Huele como...

356
00:20:46,121 --> 00:20:47,520
- Miel estropeada.
- Miel estropeada.

357
00:20:49,057 --> 00:20:51,487
Me recuerda a una flor rara

358
00:20:51,492 --> 00:20:53,589
que se encuentra en las
regiones remotas de Colombia.

359
00:20:53,594 --> 00:20:55,158
- Tengo un libro...
- No te molestes.

360
00:20:55,163 --> 00:20:56,893
Me he traído un montón de libros.

361
00:20:56,898 --> 00:20:59,328
Seguro que está en los de la furgo.

362
00:20:59,333 --> 00:21:01,064
Gracias.

363
00:21:01,069 --> 00:21:03,299
Ada, buena suerte.

364
00:21:03,304 --> 00:21:04,637
Igualmente.

365
00:21:09,243 --> 00:21:10,876
Muy bien.

366
00:22:16,209 --> 00:22:18,242
Maldito vestido.

367
00:22:19,578 --> 00:22:21,743
Vale, ¿quieres soltarlo de una vez?

368
00:22:21,748 --> 00:22:23,577
Es obvio que estás cabreado conmigo.

369
00:22:23,582 --> 00:22:25,080
Llevabas sin hacerme el vacío

370
00:22:25,084 --> 00:22:26,981
desde que reconocí que odiaba Cabaret.

371
00:22:26,986 --> 00:22:29,283
Por favor, no vuelvas
a abrir esa herida.

372
00:22:29,288 --> 00:22:31,185
Es por lo que le dije a Lata antes, ¿no?

373
00:22:31,190 --> 00:22:33,688
Es por lo que le dices a todo el mundo.

374
00:22:33,693 --> 00:22:35,824
No puedes tratar a la
gente como tu padre,

375
00:22:35,829 --> 00:22:37,959
como un vocalista que
ignora al resto de la banda.

376
00:22:37,964 --> 00:22:39,326
Tienes que hacer caso.

377
00:22:39,331 --> 00:22:40,829
No tengo tiempo para
eso, sobre todo cuando

378
00:22:40,833 --> 00:22:42,930
hay un monstruo por ahí
poniendo a la gente en peligro.

379
00:22:42,935 --> 00:22:44,498
Tu padre nunca te hacía caso, ¿verdad?

380
00:22:44,503 --> 00:22:46,904
¿Y cómo te hacía sentir eso?

381
00:22:49,575 --> 00:22:51,572
Tienes a Samuel en un pedestal,

382
00:22:51,577 --> 00:22:53,774
pero es hora de tirarlo, Mare.

383
00:22:53,779 --> 00:22:55,743
Sigue el ejemplo de lo que todo el mundo

384
00:22:55,748 --> 00:22:57,344
habla en esta comuna y reconoce

385
00:22:57,349 --> 00:22:59,913
la clase de líder que puedes ser sin él.

386
00:22:59,918 --> 00:23:02,115
¿Sí? ¿Qué clase de líder?

387
00:23:02,120 --> 00:23:04,050
Eso lo decides tú.

388
00:23:04,055 --> 00:23:07,154
Pero si lo decidiera
yo, serías David Crosby.

389
00:23:07,159 --> 00:23:09,623
- Con su grupo CSNY.
- Ahora ya no llevan la Y.

390
00:23:09,628 --> 00:23:11,658
La cuestión no es esa. La
cuestión es que todos estaríamos

391
00:23:11,663 --> 00:23:13,994
en igualdad de condiciones cantando
a cuatro voces en armonía...

392
00:23:15,834 --> 00:23:18,063
Lata, no nos asustes así.

393
00:23:18,068 --> 00:23:20,300
- Pensábamos que eras el mímico.
- ¿Qué?

394
00:23:20,305 --> 00:23:23,105
Espera. ¿Eres el mímico?

395
00:23:23,808 --> 00:23:25,838
No.

396
00:23:25,843 --> 00:23:27,510
- Demuéstralo.
- ¿Cómo?

397
00:23:28,946 --> 00:23:32,014
¿Cuándo fue la última vez
que le hice el vacío a Mary?

398
00:23:34,619 --> 00:23:38,551
Creía que habíamos acordado
no hablar de ello nunca.

399
00:23:38,556 --> 00:23:40,789
Está bien. Cabaret.

400
00:23:41,392 --> 00:23:43,723
- No es el mímico.
- Porque tenía razón.

401
00:23:43,728 --> 00:23:46,793
No estamos cazando un mímico.
Por eso he venido corriendo.

402
00:23:46,798 --> 00:23:50,062
Mirad, Ada me ayudó a identificar
la flor que hemos estado viendo.

403
00:23:50,067 --> 00:23:52,565
Proviene de Colombia y
es extremadamente rara.

404
00:23:52,570 --> 00:23:57,075
Y la única explicación
de que esté aquí es esta.

405
00:23:59,944 --> 00:24:01,641
Se llama la Tunda.

406
00:24:01,646 --> 00:24:04,310
Según las leyendas,
antaño fue una mujer real.

407
00:24:04,315 --> 00:24:07,379
Una madre controladora y
abusiva que mantenía a sus hijos

408
00:24:07,384 --> 00:24:09,681
cautivos en su casa en
lo profundo del bosque,

409
00:24:09,686 --> 00:24:13,018
hasta que un día intentaron
escapar maniatándola.

410
00:24:13,023 --> 00:24:15,454
Los atrapó y los castigó

411
00:24:15,459 --> 00:24:18,023
por su desobediencia...

412
00:24:18,028 --> 00:24:20,059
descuartizándolos y
utilizando sus restos

413
00:24:20,064 --> 00:24:21,727
para alimentar su jardín de flores.

414
00:24:21,732 --> 00:24:24,096
Los restos de los niños imbuyeron
a las flores de La Tunda

415
00:24:24,101 --> 00:24:26,765
con magia oscura y una
sed de sangre insaciable,

416
00:24:26,770 --> 00:24:28,767
por lo que transformaron a La Tunda

417
00:24:28,772 --> 00:24:30,902
en un monstruo para
mantenerlas alimentadas.

418
00:24:30,907 --> 00:24:33,037
Ahora, se aprovecha de
otros niños desobedientes

419
00:24:33,042 --> 00:24:36,574
como los suyos y los
escucha en el bosque.

420
00:24:36,579 --> 00:24:39,543
Luego los atrae con una cara conocida

421
00:24:39,548 --> 00:24:42,580
y los arrastra a su guarida
para alimentarse de ellos...

422
00:24:42,585 --> 00:24:46,584
lenta y dolorosamente durante meses.

423
00:24:46,589 --> 00:24:49,821
Qué mejor lugar para hacerlo, ¿no?

424
00:24:49,826 --> 00:24:52,056
Barry le dijo a su novia que iba

425
00:24:52,061 --> 00:24:54,525
a enfrentarse a su padre
antes de que lo atraparan

426
00:24:54,530 --> 00:24:56,961
y a Clyde le pasó lo mismo
con la hermana Bernadette.

427
00:24:56,966 --> 00:24:59,931
- Y también John.
- Ah, ¿sí?

428
00:24:59,936 --> 00:25:02,934
Si la Tunda estaba escuchando,
John podría estar en peligro.

429
00:25:02,939 --> 00:25:04,171
Vamos.

430
00:25:13,949 --> 00:25:14,949
¿Mamá?

431
00:25:21,693 --> 00:25:23,188
Ni siquiera me estás escuchando.

432
00:25:23,193 --> 00:25:25,290
Claro que te escucho,

433
00:25:25,295 --> 00:25:27,491
y sé por qué estás tan molesto.

434
00:25:27,496 --> 00:25:29,394
El deber de un niño es rebelarse.

435
00:25:29,399 --> 00:25:33,064
Ya no soy un crío, ¿vale?
Y no me estoy rebelando.

436
00:25:33,069 --> 00:25:34,802
Mamá...

437
00:25:35,771 --> 00:25:39,274
no quiero pelear contigo.
¿De acuerdo? Es que...

438
00:25:40,410 --> 00:25:42,574
Me gustaría que creyeras en mí.

439
00:25:42,579 --> 00:25:45,076
¿Vale? Yo...

440
00:25:45,081 --> 00:25:46,780
puedo hacerlo.

441
00:25:48,284 --> 00:25:50,451
¿A quién intentas convencer, John?

442
00:25:51,187 --> 00:25:54,492
No se trata de mí o de tus amigos.

443
00:25:55,791 --> 00:25:58,089
En el fondo sabes

444
00:25:58,094 --> 00:26:01,129
que es tu padre el
que nunca creyó en ti.

445
00:26:02,865 --> 00:26:04,965
Eso no es verdad.

446
00:26:08,904 --> 00:26:10,270
Por favor...

447
00:26:11,924 --> 00:26:14,288
Ambos sabemos que si
hubiera querido de verdad

448
00:26:14,293 --> 00:26:17,524
que siguieras sus pasos,
se habría quedado,

449
00:26:17,529 --> 00:26:19,693
y te habría entrenado para formar
parte de los Hombres de Letras

450
00:26:19,698 --> 00:26:21,428
como él, pero no lo hizo.

451
00:26:21,433 --> 00:26:23,667
- Hemos terminado.
- Aún no.

452
00:26:25,704 --> 00:26:28,369
Tienes que afrontarlo.

453
00:26:28,374 --> 00:26:31,405
Sé que es doloroso,

454
00:26:31,410 --> 00:26:35,075
saber que eres la razón
por la que se fue.

455
00:26:35,080 --> 00:26:38,844
Pensando en lo que podría haber sido,

456
00:26:38,849 --> 00:26:41,781
sobre todo tras escuchar
todas esas historias

457
00:26:41,786 --> 00:26:46,191
sobre Samuel entrenando
a tu nueva amiga, Mary.

458
00:26:48,526 --> 00:26:49,825
Tiene gracia...

459
00:26:51,095 --> 00:26:53,129
Porque no recuerdo hablarte de Samuel.

460
00:26:55,100 --> 00:26:56,799
O de Mary.

461
00:26:59,070 --> 00:27:02,335
Pero recuerdo un consejo que me dieron.

462
00:27:02,340 --> 00:27:04,773
Maldita sea.

463
00:27:09,948 --> 00:27:13,778
- No eres mi madre.
- Tampoco soy un mímico.

464
00:27:20,590 --> 00:27:22,224
¿John?

465
00:27:24,527 --> 00:27:27,092
Llegamos tarde. Se lo ha llevado.

466
00:27:27,097 --> 00:27:28,760
- ¿A dónde?
- A su guarida.

467
00:27:28,765 --> 00:27:30,562
No. Tiene que seguir aquí.

468
00:27:30,567 --> 00:27:32,767
Me temo que no sé dónde está eso.

469
00:27:40,109 --> 00:27:41,909
Es todo culpa mía.

470
00:27:41,914 --> 00:27:43,542
Tendría que haberos
hecho caso a los dos.

471
00:27:43,546 --> 00:27:47,244
Es que... de verdad creía
que mi padre estaría aquí

472
00:27:47,249 --> 00:27:48,546
y cuando descubrí que no,

473
00:27:48,551 --> 00:27:51,383
solo quería acabar con el
caso y seguir adelante.

474
00:27:51,388 --> 00:27:52,587
Lo siento.

475
00:27:57,961 --> 00:28:00,057
Me estás haciendo el vacío de nuevo.

476
00:28:00,062 --> 00:28:04,128
Estoy intentando no
desplomarme por la conmoción.

477
00:28:04,133 --> 00:28:07,631
Mary Campbell disculpándose.

478
00:28:07,636 --> 00:28:10,801
Es que no creía que llegaríamos a verlo.

479
00:28:10,806 --> 00:28:15,011
Quiere decir que claro
que te perdonamos.

480
00:28:17,980 --> 00:28:20,443
Lo siento.

481
00:28:20,448 --> 00:28:22,980
Gracias.

482
00:28:22,985 --> 00:28:26,282
Lo encontraremos, Mare.
¿Vale? Lo rescataremos.

483
00:28:26,287 --> 00:28:28,351
¿Y qué hacemos ahora?

484
00:28:28,356 --> 00:28:30,454
Eres tú la que nos ha
dicho que nos enfrentamos

485
00:28:30,459 --> 00:28:32,723
a Audrey III. Tú dirás.

486
00:28:32,728 --> 00:28:35,025
¿Cuál es el plan, Lata?

487
00:28:47,074 --> 00:28:49,408
¡Oye, Barry!

488
00:28:53,681 --> 00:28:55,347
Clyde.

489
00:28:57,585 --> 00:29:00,917
No te preocupes, ¿vale?

490
00:29:02,557 --> 00:29:04,486
Nos voy a sacar de aquí.

491
00:29:04,491 --> 00:29:07,657
Te matará si lo intentas.

492
00:29:07,662 --> 00:29:10,663
No le gustan los niños desobedientes.

493
00:29:18,060 --> 00:29:19,923
La Tunda es una madre abusiva
que se ha vuelto loca.

494
00:29:19,928 --> 00:29:22,259
Lleva siglos depredando a los niños,

495
00:29:22,264 --> 00:29:24,328
alimentándose y haciéndose más fuerte.

496
00:29:24,333 --> 00:29:26,429
Ahora es más planta que persona.

497
00:29:26,434 --> 00:29:28,050
Vale, ¿y cómo la matamos?

498
00:29:28,055 --> 00:29:30,753
¿Un golpe certero con insecticida
y luego tijeras de jardín?

499
00:29:30,758 --> 00:29:34,623
Pone que su corazón es
el único punto débil.

500
00:29:34,628 --> 00:29:36,158
Según la leyenda, hay que atravesarlo

501
00:29:36,163 --> 00:29:39,327
con magia igual de poderosa que ella.

502
00:29:39,332 --> 00:29:41,396
Tal vez podamos usar parte

503
00:29:41,401 --> 00:29:43,365
de la magia de la Tunda contra ella.

504
00:29:43,370 --> 00:29:45,500
¿Cómo?

505
00:29:45,505 --> 00:29:47,670
Parte de su magia.

506
00:29:47,675 --> 00:29:50,004
Espera. Estás de coña, ¿no?

507
00:29:50,009 --> 00:29:51,706
¿Quieres que usemos su propia pierna

508
00:29:51,711 --> 00:29:53,143
para clavársela en el corazón y matarla?

509
00:29:53,147 --> 00:29:54,777
Lo has dicho tú, no yo.

510
00:29:54,782 --> 00:29:56,645
Soy pacifista, ¿recuerdas?

511
00:29:56,650 --> 00:29:59,915
Es tan enfermizo y retorcido
que hasta podría servir.

512
00:29:59,920 --> 00:30:01,149
Retiro lo de antes.

513
00:30:01,154 --> 00:30:03,518
Me encanta ese lado tan peculiar tuyo.

514
00:30:03,523 --> 00:30:05,820
Vale, vale, podría surtir efecto.

515
00:30:05,825 --> 00:30:08,393
Pero seguimos sin
saber cómo encontrarla.

516
00:30:10,029 --> 00:30:11,562
Creo que yo sí.

517
00:30:32,284 --> 00:30:33,682
Hubo un tiempo...

518
00:30:33,687 --> 00:30:36,384
en que estaba orgulloso de ti, hijo.

519
00:30:36,389 --> 00:30:40,592
Pero ahora, cuando te
miro, solo veo decepción.

520
00:30:41,094 --> 00:30:43,294
Papá... no lo hagas.

521
00:30:47,867 --> 00:30:49,499
No... ¡No!

522
00:30:51,037 --> 00:30:54,135
No... ¡No!

523
00:30:54,140 --> 00:30:56,037
¡No!

524
00:30:56,042 --> 00:30:58,709
Ha vuelto. Dios mío.

525
00:31:00,379 --> 00:31:02,210
¡No, no, no!

526
00:31:10,723 --> 00:31:13,587
No deberías haberme desobedecido, John.

527
00:31:13,592 --> 00:31:15,426
Ahora tengo que castigarte.

528
00:31:20,198 --> 00:31:21,995
¿Seguro que seguir el
rastro de las flores

529
00:31:22,000 --> 00:31:23,597
- nos llevará hasta la Tunda?
- Tú sígueme la corriente.

530
00:31:23,601 --> 00:31:24,898
Confiaste en Samuel.

531
00:31:24,903 --> 00:31:26,669
¿Quién está siguiendo sus pasos ahora?

532
00:31:37,115 --> 00:31:38,248
Venga ya.

533
00:31:48,293 --> 00:31:50,190
Vamos, John.

534
00:31:51,930 --> 00:31:53,793
¿Crees que puedes enfrentarte a mí?

535
00:31:53,798 --> 00:31:55,764
No tienes el valor.

536
00:31:58,336 --> 00:32:00,099
Ha dolido.

537
00:32:00,104 --> 00:32:01,771
Vaya que sí.

538
00:32:09,747 --> 00:32:12,014
Voy a enseñarte un poco de respeto.

539
00:32:22,727 --> 00:32:25,694
Vale, yo le ayudo a John.
Vosotros salvad a Barry. ¡Vamos!

540
00:32:26,996 --> 00:32:29,361
Oye, roble venenoso.

541
00:32:29,366 --> 00:32:31,265
Ya está bien de alimentarse.

542
00:32:46,983 --> 00:32:48,249
Apunta a la pierna.

543
00:32:50,787 --> 00:32:52,550
No me puedes hacer daño.

544
00:32:52,555 --> 00:32:55,486
Sigues siendo el mismo niño pequeño

545
00:32:55,491 --> 00:32:57,321
cuyo padre se fue

546
00:32:57,326 --> 00:32:59,657
porque no creía en ti.

547
00:32:59,662 --> 00:33:02,095
Solo tengo que creer en mí mismo.

548
00:33:33,928 --> 00:33:35,892
Menuda camisa.

549
00:33:35,897 --> 00:33:36,929
Gracias.

550
00:34:36,732 --> 00:34:38,962
Adiós.

551
00:34:38,967 --> 00:34:40,733
Nos vemos.

552
00:34:42,703 --> 00:34:45,268
Mamá.

553
00:34:45,273 --> 00:34:47,840
¿Vas a presentarme a tu amiga?

554
00:34:51,246 --> 00:34:53,476
Ella es Mary.

555
00:34:53,481 --> 00:34:55,644
Encantada de conocerla, Sra. Winchester.

556
00:34:55,649 --> 00:34:58,014
Llámame Millie.

557
00:34:58,019 --> 00:35:01,317
Es tu coche, supongo. Ya está listo.

558
00:35:01,322 --> 00:35:03,619
- Invita la casa.
- ¿En serio?

559
00:35:03,624 --> 00:35:07,629
Es lo menos que podía hacer. Has
traído a mi hijo a casa a salvo.

560
00:35:08,396 --> 00:35:09,428
Gracias.

561
00:35:19,439 --> 00:35:21,703
- John...
- Espera. Antes de...

562
00:35:21,708 --> 00:35:24,909
antes de que te lances
sobre mí, ¿puedo empezar yo?

563
00:35:37,959 --> 00:35:41,024
Pensaba que estaba enfadado
contigo por no creer en mí,

564
00:35:41,029 --> 00:35:42,992
pero no era así.

565
00:35:42,997 --> 00:35:44,830
¿Vale? Estaba...

566
00:35:46,768 --> 00:35:50,773
estaba enfadado con papá e hice
lo que hago siempre, lo cual es...

567
00:35:51,805 --> 00:35:54,873
desquitarme contigo lo que
no pude desquitarme con él.

568
00:35:59,180 --> 00:36:02,110
Lo siento.

569
00:36:02,115 --> 00:36:04,049
Sí que creo en ti, John.

570
00:36:10,824 --> 00:36:12,321
El día que se hizo esa foto,

571
00:36:12,326 --> 00:36:15,424
tu padre y yo nos peleamos

572
00:36:15,429 --> 00:36:17,993
por los Hombres de Letras y porque

573
00:36:17,998 --> 00:36:21,063
siempre lo apartaban de nosotros.

574
00:36:21,068 --> 00:36:24,435
Pero tu padre y yo teníamos una regla.

575
00:36:25,338 --> 00:36:29,004
Cada vez que nos peleáramos, por
muy mal que se pusiera la cosa,

576
00:36:29,009 --> 00:36:32,808
teníamos que encontrar la
manera de decirnos después:

577
00:36:32,813 --> 00:36:35,077
"te quiero".

578
00:36:35,082 --> 00:36:38,580
Y seguimos nuestra regla ese día y...

579
00:36:38,585 --> 00:36:40,381
se nota en la foto.

580
00:36:40,386 --> 00:36:43,518
La última vez que peleamos,

581
00:36:43,523 --> 00:36:46,154
el día que se fue de casa,

582
00:36:46,159 --> 00:36:49,560
¿sabes lo que ninguno
de los dos nos dijimos?

583
00:36:53,366 --> 00:36:56,598
Siempre vamos a tener nuestras peleas

584
00:36:56,603 --> 00:37:00,608
y siempre me voy a preocupar por ti,

585
00:37:01,107 --> 00:37:04,038
pero no voy a dejar que
salgas por esa puerta de nuevo

586
00:37:04,043 --> 00:37:06,343
sin decirte que te quiero.

587
00:37:08,848 --> 00:37:10,714
Yo también te quiero, mamá.

588
00:37:17,890 --> 00:37:21,558
Maná para mis héroes.

589
00:37:26,531 --> 00:37:28,899
Cómetelo antes de que se enfríe.

590
00:37:32,036 --> 00:37:34,200
¿Solo es queso y nada más?

591
00:37:34,205 --> 00:37:35,802
Sencillo y aburrido, como te gusta.

592
00:37:37,743 --> 00:37:40,006
Gracias por increparme antes.

593
00:37:40,011 --> 00:37:42,876
Odio admitirlo, pero tienes razón.

594
00:37:42,881 --> 00:37:45,479
Aunque me he quedado con la duda.

595
00:37:45,484 --> 00:37:47,614
Si yo soy Crosby, ¿en qué
te convierte eso a ti?

596
00:37:47,619 --> 00:37:51,785
No hace falta ni preguntar.
En Neil. Neil Young.

597
00:37:51,790 --> 00:37:53,820
Porque puede que forme
parte de esta banda,

598
00:37:53,825 --> 00:37:56,122
pero ándate con ojo porque
también soy un renegado.

599
00:37:57,996 --> 00:37:59,195
Un momento.

600
00:38:00,499 --> 00:38:04,097
Bueno, qué, ¿te has quitado
a tu madre de encima?

601
00:38:04,102 --> 00:38:05,431
Ni mucho menos.

602
00:38:05,436 --> 00:38:07,066
No. Sigue preocupada por mí,

603
00:38:07,070 --> 00:38:08,434
pero al menos cree en mí.

604
00:38:08,439 --> 00:38:10,636
Diría que ha sido otro éxito.

605
00:38:10,641 --> 00:38:12,871
Una pena que no
encontráramos a tu padre.

606
00:38:12,876 --> 00:38:14,573
Nos hemos cargado a un monstruo.

607
00:38:14,578 --> 00:38:17,245
Diría que ha sido un éxito.

608
00:38:31,529 --> 00:38:34,596
Creo que tengo una pista sobre la caja.

609
00:38:42,939 --> 00:38:45,102
¿Qué es este sitio?

610
00:38:45,107 --> 00:38:47,505
La sede es más grande de
lo que podría parecer.

611
00:38:47,510 --> 00:38:49,974
Os lo enseñaré todo más tarde.

612
00:38:49,979 --> 00:38:53,945
No es de las que tú te crees.
Esas te matarían en segundos.

613
00:38:53,950 --> 00:38:55,550
¿Y esto qué es?

614
00:39:02,859 --> 00:39:05,557
Escrituras automáticas.

615
00:39:05,562 --> 00:39:07,826
Preparé una poción para
acceder a mi subconsciente,

616
00:39:07,831 --> 00:39:09,994
para así poder recurrir al eco

617
00:39:09,999 --> 00:39:13,364
de cualquier porción residual
del demonio que me poseyó.

618
00:39:13,369 --> 00:39:16,600
Suena espantoso.

619
00:39:16,605 --> 00:39:19,036
El demonio que me poseyó está muerto,

620
00:39:19,041 --> 00:39:20,905
pero conocía al demonio
que os atacó a todos

621
00:39:20,910 --> 00:39:22,306
y ambos sabían lo de la caja,

622
00:39:22,311 --> 00:39:24,275
así que si podemos encontrar
a ese otro demonio...

623
00:39:24,280 --> 00:39:26,610
Tal vez podríamos obtener respuestas.

624
00:39:26,615 --> 00:39:28,448
Y a los Akrida.

625
00:39:29,852 --> 00:39:31,485
Y a mi padre.

626
00:39:34,623 --> 00:39:36,320
Aunque me encante esta conversación,

627
00:39:36,325 --> 00:39:37,422
me gustaría mencionar

628
00:39:37,426 --> 00:39:41,392
que aún nos queda algo
de pizza, así que...

629
00:41:10,599 --> 00:41:13,598
www.subtitulamos.tv

