1
00:00:31,644 --> 00:00:34,420
Las cintas son una farsa reconocida.

2
00:00:34,425 --> 00:00:36,813
Esa es la premisa de nuestra entrevista.

3
00:00:38,490 --> 00:00:41,227
Se hace un sacrificio al
compartir el don oscuro.

4
00:00:41,232 --> 00:00:43,259
¿Ya no puedes leerme la mente?

5
00:00:43,264 --> 00:00:44,953
¡No eres bienvenido en esta casa!

6
00:00:47,742 --> 00:00:50,000
Ahí está.

7
00:00:51,068 --> 00:00:53,543
- ¿Qué eres?
- Soy un vampiro.

8
00:00:55,289 --> 00:00:57,852
No podía salvar Storyville,

9
00:00:57,857 --> 00:01:01,165
pero podía salvarla a ella.

10
00:01:16,803 --> 00:01:24,303
www.subtitulamos.tv

11
00:01:37,244 --> 00:01:38,995
En Dubái.

12
00:01:41,090 --> 00:01:42,650
Eso no puedo decírtelo.

13
00:01:44,881 --> 00:01:46,438
Eso tampoco puedo decírtelo.

14
00:01:49,185 --> 00:01:50,529
No.

15
00:01:52,249 --> 00:01:54,098
No. Sí.

16
00:01:54,103 --> 00:01:55,924
Sí. No se trata de un artículo,

17
00:01:55,929 --> 00:01:57,597
sino de un libro.

18
00:01:57,602 --> 00:02:01,209
Podemos publicar un capítulo
en Vanity Fair, pero...

19
00:02:01,214 --> 00:02:03,759
Ya sé que han pasado diez años.

20
00:02:03,764 --> 00:02:05,848
No se me ha olvidado cómo es un libro.

21
00:02:05,853 --> 00:02:08,155
Esto es... un libro.

22
00:02:08,160 --> 00:02:11,028
¿Vale? Mira...

23
00:02:11,033 --> 00:02:12,264
ya te llamaré.

24
00:02:12,269 --> 00:02:13,613
Ya te llamaré.

25
00:02:13,618 --> 00:02:15,093
Buenos días.

26
00:02:15,098 --> 00:02:18,052
Espero que haya pasado una noche cómoda.

27
00:02:18,057 --> 00:02:20,776
Yo nunca paso noches cómodas.

28
00:02:20,781 --> 00:02:23,649
Debía tener su transfusión de levodopa

29
00:02:23,654 --> 00:02:25,433
- esta semana.
- ¿Se ha conectado a mi teléfono?

30
00:02:25,438 --> 00:02:27,783
El Sr. De Pointe du Lac se
ha ocupado de que un médico

31
00:02:27,788 --> 00:02:29,655
se la administre aquí mañana.

32
00:02:30,922 --> 00:02:32,658
Me ocuparé yo mismo del tema.

33
00:02:32,663 --> 00:02:36,997
Hemos consultado a su médico de Nueva
York y este ha dado su consentimiento.

34
00:02:37,002 --> 00:02:40,539
Encontrará una nota suya
en su buzón electrónico.

35
00:02:40,544 --> 00:02:41,701
¿Dónde está Louis?

36
00:02:41,706 --> 00:02:45,097
El Dr. De Pointe du
Lac va a descansar hoy.

37
00:02:45,102 --> 00:02:46,702
¿Me sigue hasta la sala de lectura?

38
00:02:52,483 --> 00:02:54,262
Menuda planta de interior.

39
00:02:54,267 --> 00:02:57,744
La diseñadora de interiores que
se contrató era una sentimental.

40
00:02:57,749 --> 00:02:59,251
Ella tenía la idea de que él...

41
00:02:59,255 --> 00:03:01,213
echaba de menos el mundo natural.

42
00:03:02,920 --> 00:03:04,292
Se le está concediendo acceso a...

43
00:03:04,296 --> 00:03:06,554
unos objetos muy
valiosos de los archivos,

44
00:03:06,559 --> 00:03:10,191
una perspectiva alternativa
de los años que le interesan.

45
00:03:10,196 --> 00:03:13,156
Por favor, póngase esto
mientras maneja los objetos.

46
00:03:15,245 --> 00:03:18,378
Le sugerimos que empiece
desde la izquierda.

47
00:03:42,956 --> 00:03:46,601
PARÍS, 14 DE NOVIEMBRE DE 1945.
YA ESTAMOS EN PARÍS. ¡QUÉ ALIVIO!

48
00:03:46,611 --> 00:03:50,256
SIENTO QUE TODO MI CUERPO
MUERTO ESTÁ REVITALIZADO.

49
00:03:58,156 --> 00:04:03,161
"Los prisioneros de guerra están
desnutridos. Son todo huesos y tendones.

50
00:04:03,858 --> 00:04:06,204
Su sangre es amarga.

51
00:04:06,209 --> 00:04:09,337
Al beberla, una casi
se siente enfermar".

52
00:04:13,520 --> 00:04:15,126
   

53
00:04:32,831 --> 00:04:34,436
La tía me dijo que me quedara quieta

54
00:04:34,441 --> 00:04:37,265
y me alejara de la puerta.

55
00:04:37,270 --> 00:04:40,020
Intenté ser buena y
quedarme donde estaba.

56
00:04:40,025 --> 00:04:43,154
Pero, cuando volvió la tía,
se quedó atrapada al otro lado

57
00:04:43,159 --> 00:04:44,572
y trajo el fuego con ella.

58
00:04:46,466 --> 00:04:49,638
Cerré los ojos y esperé a que el
fuego me llevara a mí también.

59
00:04:49,643 --> 00:04:52,337
Recé por que no doliera demasiado.

60
00:04:54,344 --> 00:04:56,602
Y fue entonces cuando
llegó el ángel negro.

61
00:04:58,043 --> 00:05:02,216
Era hermoso, fuerte y rápido,

62
00:05:02,221 --> 00:05:04,218
y cargó conmigo como si
fuera un montón de plumas.

63
00:05:04,223 --> 00:05:05,959
¡Ayuda!

64
00:05:05,964 --> 00:05:07,221
¡Tráeme agua!

65
00:05:08,749 --> 00:05:10,858
El ángel negro me llevó
a una casa elegante

66
00:05:10,863 --> 00:05:12,053
con techos dorados,

67
00:05:12,057 --> 00:05:14,563
como los de los teatros.

68
00:05:14,568 --> 00:05:17,710
Y fue entonces cuando supuse
que estaba en el cielo.

69
00:05:17,715 --> 00:05:21,496
Así que esperé que desapareciera el
dolor y que mi madre se uniera a mí.

70
00:05:21,501 --> 00:05:23,859
Pero no vino, y el dolor fue a peor.

71
00:05:25,679 --> 00:05:28,199
El ángel negro estaba llorando.

72
00:05:28,204 --> 00:05:29,852
Se está quedando fría. ¿Qué hacemos?

73
00:05:29,857 --> 00:05:31,446
- Nada. No hacemos nada.
- Y recuerdo haber pensado...

74
00:05:31,450 --> 00:05:33,291
- Se está muriendo.
- "¿Por qué llorará un ángel

75
00:05:33,296 --> 00:05:35,336
- en el cielo?".
- Más implicación con los humanos.

76
00:05:35,341 --> 00:05:37,904
Y entonces, vi al ángel blanco.

77
00:05:37,909 --> 00:05:39,210
Drénala.

78
00:05:39,215 --> 00:05:41,473
No es más que una niña.

79
00:05:41,478 --> 00:05:42,778
No, por favor.

80
00:05:42,783 --> 00:05:44,263
¡Por favor!

81
00:05:44,268 --> 00:05:46,174
No sé dónde morder. Tiene
todo el cuerpo carbonizado.

82
00:05:46,178 --> 00:05:48,567
Sé que puedes hacerlo.

83
00:05:48,572 --> 00:05:51,135
¿Y qué será? ¿Un perrito faldero?

84
00:05:51,140 --> 00:05:52,788
No... un perro no.

85
00:05:54,578 --> 00:05:57,158
- Una hija.
- No lo sé.

86
00:05:57,163 --> 00:05:59,926
Estabas listo para
abandonar nuestro hogar.

87
00:05:59,931 --> 00:06:01,275
Y ahora quieres que haya alguien más.

88
00:06:01,280 --> 00:06:03,351
Solo necesito que no se muera.

89
00:06:03,356 --> 00:06:05,005
Por favor.

90
00:06:10,724 --> 00:06:12,243
Por favor.

91
00:06:34,835 --> 00:06:37,616
El ángel blanco me mordió

92
00:06:37,621 --> 00:06:39,922
en el cuello, y yo pensé:

93
00:06:39,927 --> 00:06:42,055
"Qué cosa más rara hace
para ser un ángel".

94
00:07:05,928 --> 00:07:08,708
Y entonces, la probé.

95
00:07:08,713 --> 00:07:11,711
Y, de inmediato, me sentí
tan fuerte como un tranvía.

96
00:07:19,576 --> 00:07:20,838
¡Basta!

97
00:07:21,752 --> 00:07:23,401
Y me di cuenta

98
00:07:23,406 --> 00:07:26,839
de que, lo que yo creía que era el
cielo, era solo una sala elegante.

99
00:07:26,844 --> 00:07:31,017
Y lo que yo creía que eran
ángeles eran en realidad demonios.

100
00:07:31,022 --> 00:07:34,106
Pero, puesto que mamá
había muerto, y la tía

101
00:07:34,111 --> 00:07:35,761
se había quemado,

102
00:07:35,766 --> 00:07:38,981
decidí aprovecharlo al máximo.

103
00:07:38,986 --> 00:07:41,075
¿Tú también tienes más que pueda probar?

104
00:07:43,513 --> 00:07:45,031
¿Quieres más?

105
00:07:46,994 --> 00:07:50,167
Inmediatamente, tuve
un montón de preguntas.

106
00:07:50,172 --> 00:07:51,559
¿Y esta es mi nueva casa?

107
00:07:51,564 --> 00:07:53,300
Sí, si quieres que lo sea.

108
00:07:55,046 --> 00:07:56,825
¿Esta es mi fuente?

109
00:07:56,830 --> 00:07:59,611
¿Eso es mi...?

110
00:07:59,616 --> 00:08:01,047
¿Qué es eso?

111
00:08:01,052 --> 00:08:03,410
Ese es el incinerador
en el que quemamos...

112
00:08:03,415 --> 00:08:06,270
Ya hablaremos de eso muy pronto.

113
00:08:06,275 --> 00:08:07,693
¿Y dónde me encontraste?

114
00:08:07,698 --> 00:08:10,143
¿En mi antigua casa?

115
00:08:10,148 --> 00:08:12,406
Te oí gritar pidiendo ayuda.

116
00:08:12,411 --> 00:08:16,616
Nosotros... podemos oír los
pensamientos de la gente.

117
00:08:17,373 --> 00:08:19,152
¿Qué?

118
00:08:19,157 --> 00:08:20,806
Es verdad.

119
00:08:20,811 --> 00:08:24,070
Demuéstralo. ¿En qué estoy pensando?

120
00:08:24,075 --> 00:08:25,376
No puedo.

121
00:08:25,381 --> 00:08:26,973
Yo soy tu creador.

122
00:08:26,978 --> 00:08:29,336
Te preguntas si tus uñas
seguirán así siempre,

123
00:08:29,341 --> 00:08:31,730
y la respuesta es que sí.

124
00:08:31,735 --> 00:08:34,862
Es un truco especial que solo
tiene la gente como nosotros,

125
00:08:34,867 --> 00:08:37,301
como las uñas y los dientes.

126
00:08:37,306 --> 00:08:39,868
Entonces, ¿tú puedes oírme y él no?

127
00:08:39,873 --> 00:08:42,119
¿Eso le convierte en el tonto?

128
00:08:42,124 --> 00:08:43,746
¿Qué os hace tanta gracia?

129
00:08:43,751 --> 00:08:47,185
Si él te crea, ya no puede
escuchar tus pensamientos.

130
00:08:47,190 --> 00:08:50,792
Algo relativo al
sacrificio de la creación.

131
00:08:50,797 --> 00:08:52,054
¿A ti también te creó él?

132
00:08:52,059 --> 00:08:53,839
- Sí.
- ¿Qué está diciendo?

133
00:08:53,844 --> 00:08:56,524
Depende de mis palabras
para comprenderme,

134
00:08:56,529 --> 00:08:58,178
igual que un humano.

135
00:08:58,183 --> 00:09:00,659
Ya no soy humana, ¿verdad?

136
00:09:00,664 --> 00:09:03,183
No, eres una vampira.

137
00:09:03,188 --> 00:09:04,924
Ya veo cómo va a terminar esto.

138
00:09:04,929 --> 00:09:06,534
Bonjour.

139
00:09:06,539 --> 00:09:08,362
¿Cómo has hecho eso?

140
00:09:08,367 --> 00:09:11,409
Tú también podrás hacerlo
con el tiempo, cariñito.

141
00:09:11,414 --> 00:09:15,077
Te enseñaré, igual que enseñé a Louis.

142
00:09:15,082 --> 00:09:17,645
Pero no si vamos a tener
secretos entre la familia.

143
00:09:20,000 --> 00:09:22,433
¿Somos una familia?

144
00:09:22,438 --> 00:09:26,643
Sí, pero sin secretos.

145
00:09:27,051 --> 00:09:28,352
Está bien.

146
00:09:28,357 --> 00:09:30,615
¿Para qué es eso?

147
00:09:30,620 --> 00:09:33,139
Ahí es donde quemamos cadáveres.

148
00:09:33,144 --> 00:09:34,749
¿Y por qué quemamos cadáveres?

149
00:09:36,830 --> 00:09:39,132
El tío Les y papá Louis eran ricos.

150
00:09:41,400 --> 00:09:43,889
Tenían ropas elegantes,
un elegante carruaje

151
00:09:43,894 --> 00:09:46,239
y una forma curiosa de ser
amables el uno con el otro.

152
00:09:55,371 --> 00:09:57,019
Entonces, ¿debo matarlo?

153
00:09:57,024 --> 00:09:58,369
No tienes que hacerlo.

154
00:09:58,374 --> 00:10:00,501
Siempre puedes aprovechar
los pájaros y las bestias.

155
00:10:00,506 --> 00:10:03,461
O puedes embarcarte en una experiencia

156
00:10:03,466 --> 00:10:06,855
que sabe a comer caramelo
mientras vuelas con el viento.

157
00:10:12,779 --> 00:10:15,429
No tengo claro qué me
parece esa falda plisada.

158
00:10:15,434 --> 00:10:17,518
Es raso. Tiene libertad de movimiento.

159
00:10:17,523 --> 00:10:18,954
   

160
00:10:21,440 --> 00:10:23,002
Parece que ha salido a mí.

161
00:10:23,007 --> 00:10:24,395
Magnífico.

162
00:10:24,400 --> 00:10:28,050
Me estoy preparando para
pasar la noche cazando cisnes.

163
00:10:28,055 --> 00:10:30,052
Vuelve al coche, Claudia.

164
00:10:30,057 --> 00:10:32,229
- Claudia.
- ¡Claudia!

165
00:10:32,234 --> 00:10:33,621
¡Claudia!

166
00:10:33,626 --> 00:10:35,362
- ¡Claudia!
- No, no.

167
00:10:35,367 --> 00:10:36,972
Vuelve aquí, señorita.

168
00:10:44,289 --> 00:10:48,201
Jovencita, ¿dónde están
tus padres a esta hora?

169
00:10:51,557 --> 00:10:54,990
Te he hecho una pregunta, jovencita.

170
00:10:54,995 --> 00:10:56,992
He preguntado que
dónde están tus padres.

171
00:11:00,044 --> 00:11:02,994
¡Claudia! ¡No!

172
00:11:02,999 --> 00:11:03,999
¡No lo hagas!

173
00:11:04,004 --> 00:11:05,131
¡A un policía no!

174
00:11:05,136 --> 00:11:07,002
Tú no eres una niña.

175
00:11:07,007 --> 00:11:09,004
Eres un demonio.

176
00:11:13,449 --> 00:11:16,011
Tienes que parar cuando aún están vivos.

177
00:11:18,802 --> 00:11:21,452
¿A quién había salido?

178
00:11:21,457 --> 00:11:22,670
   

179
00:11:22,675 --> 00:11:24,585
Tú no eres una niña.

180
00:11:24,590 --> 00:11:26,239
Eres un demonio.

181
00:11:28,333 --> 00:11:31,940
Confusión, remordimientos, euforia...

182
00:11:31,945 --> 00:11:34,943
Vas a despertarte sintiendo
un montón de cosas.

183
00:11:34,948 --> 00:11:37,685
Un poco de culpa, un mal
sabor de boca por el policía,

184
00:11:37,690 --> 00:11:39,818
al cual no deberías haber elegido...

185
00:11:39,823 --> 00:11:42,386
Claudia.

186
00:11:42,391 --> 00:11:43,735
Lo siento.

187
00:11:43,740 --> 00:11:45,476
¿Qué te acabo de decir?

188
00:11:45,481 --> 00:11:47,173
Que no coma policías.

189
00:11:47,178 --> 00:11:50,045
Tienes que escuchar a tus
mayores cuando te hablan.

190
00:11:50,050 --> 00:11:51,251
Eres nueva en esto...

191
00:11:51,256 --> 00:11:53,497
- Tengo hambre.
- ¿Hambre?

192
00:11:53,502 --> 00:11:55,194
Te acabas de comer a un
hombre que te dobla en tamaño.

193
00:11:55,199 --> 00:11:56,325
No es posible...

194
00:11:56,330 --> 00:11:57,705
Ominosa observación.

195
00:11:57,710 --> 00:11:59,707
Su joven metabolismo es permanente.

196
00:12:01,061 --> 00:12:03,450
Tengo mucha hambre.

197
00:12:03,455 --> 00:12:05,931
Creo que me voy a morir.

198
00:12:05,936 --> 00:12:08,237
¿Así es como se mueren los vampiros?

199
00:12:08,242 --> 00:12:09,804
¿De hambre?

200
00:12:09,809 --> 00:12:11,980
No querrás llenarte, ma petite.

201
00:12:11,985 --> 00:12:13,547
Ya comerás más mañana, ¿vale?

202
00:12:13,552 --> 00:12:15,070
Por favor.

203
00:12:15,075 --> 00:12:16,916
Dramática.

204
00:12:16,921 --> 00:12:18,858
Lo que necesita es dormir un poco.

205
00:12:18,862 --> 00:12:20,593
Lo que necesita es que la seden.

206
00:12:20,598 --> 00:12:21,860
Ya se calmará.

207
00:12:21,865 --> 00:12:23,484
¡No! ¡No, no, no!

208
00:12:23,488 --> 00:12:25,080
Claudia.

209
00:12:25,085 --> 00:12:26,647
¡Claudia!

210
00:12:28,524 --> 00:12:30,390
Se chupan como si fueran ancas de rana

211
00:12:30,395 --> 00:12:32,174
y luego se los quema
como si fueran basura.

212
00:12:32,179 --> 00:12:35,526
Lo que antes comía ya no me gusta tanto.

213
00:12:35,531 --> 00:12:37,005
¡Claudia!

214
00:12:37,010 --> 00:12:40,357
- Ven a la cama.
- ¡Ya voy!

215
00:12:40,362 --> 00:12:41,967
Es hora de dormir.

216
00:12:41,972 --> 00:12:45,362
Lo que procede de los
humanos es mucho más dulce.

217
00:12:47,020 --> 00:12:49,278
El tío Les y yo tenemos
un mote para ello...

218
00:12:49,283 --> 00:12:50,758
"Jugo de muerte".

219
00:12:55,551 --> 00:12:57,199
¡Claudia!

220
00:12:57,204 --> 00:12:59,071
¡Ya voy!

221
00:12:59,076 --> 00:13:01,682
Cielos, Louis, ten un
poco de piedad, por favor.

222
00:13:01,687 --> 00:13:04,405
Tengo que irme a la cama
cuando la gente se levanta,

223
00:13:04,410 --> 00:13:05,931
así que hay menos niños
con los que jugar...

224
00:13:05,935 --> 00:13:07,688
Pero he encontrado formas de divertirme.

225
00:13:07,693 --> 00:13:09,342
¿Has visto mis zapatillas?

226
00:13:09,347 --> 00:13:11,388
Debajo de la silla que
hay junto a la ventana.

227
00:13:11,393 --> 00:13:12,763
¿Todas las noches tienen que acabar así?

228
00:13:12,768 --> 00:13:14,739
Vosotros os cansáis antes que yo.

229
00:13:14,744 --> 00:13:17,263
¿Por qué le habla a la libreta?

230
00:13:17,268 --> 00:13:19,134
El sol sale y nosotros
entramos en los ataúdes.

231
00:13:19,139 --> 00:13:20,919
Eso no va a cambiar nunca.

232
00:13:20,924 --> 00:13:22,486
Tenemos normas, señorita.

233
00:13:22,491 --> 00:13:24,701
Las normas son para los
idiotas, papá Louis.

234
00:13:24,706 --> 00:13:26,403
Te estamos manteniendo
a salvo, pequeñaja.

235
00:13:26,408 --> 00:13:28,143
Ha vuelto a hablar con la libreta.

236
00:13:28,148 --> 00:13:29,667
¿Por qué hablas con la libreta?

237
00:13:29,672 --> 00:13:31,795
- La libreta es mi amiga.
- La libreta es su amiga.

238
00:13:31,800 --> 00:13:33,279
Una libreta es una libreta.

239
00:13:33,284 --> 00:13:34,485
Buenas noches.

240
00:13:34,490 --> 00:13:37,022
- Buenas noches.
- ¡Buenas noches!

241
00:13:43,033 --> 00:13:45,509
Suelta la pluma, Claudia.

242
00:13:45,514 --> 00:13:47,032
Tío Les, tengo una pregunta.

243
00:13:47,037 --> 00:13:49,338
Si tú me creaste a mí, y
también creaste a Louis,

244
00:13:49,343 --> 00:13:50,949
¿quién te creó a ti?

245
00:13:52,259 --> 00:13:54,474
Cuando estoy cansado, no soy muy amable.

246
00:13:54,479 --> 00:13:56,039
¿Y dónde están todos los vampiros?

247
00:13:56,584 --> 00:13:57,920
¿Esto es cosa tuya?

248
00:13:57,930 --> 00:13:59,239
Es una chica curiosa.

249
00:13:59,249 --> 00:14:01,742
- Están hablando en francés. - ¿Qué
clase de cría cuestiona su existencia?

250
00:14:01,747 --> 00:14:04,260
- Se van a pelear.
- ¿Has conocido a algún adolescente?

251
00:14:04,836 --> 00:14:07,496
Los críos de 14 años no dejan
de cuestionar su existencia.

252
00:14:07,506 --> 00:14:09,164
- ¿Qué adolescentes son esos?
- Las peleas son graciosas en francés.

253
00:14:09,248 --> 00:14:11,178
¡Se te ha olvidado lo
que es la juventud!

254
00:14:11,378 --> 00:14:12,468
¡Vete a la mierda!

255
00:14:13,333 --> 00:14:14,333
¡Buenas noches!

256
00:14:16,004 --> 00:14:17,004
Buenas noches.

257
00:14:22,768 --> 00:14:24,674
Métete, ma cherie, a ver
si va bien de espacio.

258
00:14:24,678 --> 00:14:26,288
   

259
00:14:26,293 --> 00:14:27,768
Buenas noches, señores.

260
00:14:27,773 --> 00:14:29,117
¿Una pérdida en la familia?

261
00:14:30,602 --> 00:14:31,859
No.

262
00:14:31,864 --> 00:14:33,512
Una enfermedad cardíaca.

263
00:14:33,517 --> 00:14:35,863
Sí, va a morir muy pronto.

264
00:14:37,348 --> 00:14:39,780
Pobre niña.

265
00:14:39,785 --> 00:14:41,869
¿No se puede hacer nada?

266
00:14:41,874 --> 00:14:44,742
Intentamos acostumbrarla a la idea de...

267
00:14:44,747 --> 00:14:47,745
ir a la casa de Dios.

268
00:14:47,750 --> 00:14:49,437
Podría tomarle las medidas

269
00:14:49,442 --> 00:14:52,793
para no afectarla más
de lo que ya lo está.

270
00:14:54,234 --> 00:14:56,144
¡Es muy blandito!

271
00:14:58,674 --> 00:15:02,673
Aquí... pasa algo muy raro.

272
00:15:04,331 --> 00:15:06,155
- Me encanta, papá Lou.
- Creo que ustedes dos...

273
00:15:06,159 --> 00:15:07,604
- ¿Puedo quedarme con este, por favor?
- tienen que irse.

274
00:15:07,608 --> 00:15:08,680
Por favor. ¿Puedo?

275
00:15:12,514 --> 00:15:14,162
Una chica vampira
necesita su propio espacio

276
00:15:14,167 --> 00:15:16,687
si quiere descubrirse a sí
misma en este mundo sin día.

277
00:15:16,692 --> 00:15:18,802
Y, diario, verás claramente

278
00:15:18,807 --> 00:15:20,952
que las palabras surgen con mayor
facilidad cuando estás bien apretadita,

279
00:15:20,957 --> 00:15:23,023
envuelta en satén rosa y sin
tener los pies de papá Lou

280
00:15:23,028 --> 00:15:24,477
en la cara.

281
00:15:24,482 --> 00:15:26,914
Solo estamos yo, mi pluma,
mi cerebro, mi corazón

282
00:15:26,919 --> 00:15:28,568
y la sangre del conductor

283
00:15:28,573 --> 00:15:30,701
al que drené cuando terminó de trabajar.

284
00:15:30,706 --> 00:15:32,572
Gracias, dulce conductor.

285
00:15:32,577 --> 00:15:34,413
Espero que en tu empresa
tengan a otros como tú

286
00:15:34,418 --> 00:15:35,749
que ocupen tu lugar.

287
00:15:35,754 --> 00:15:37,795
Nunca es divertido esperar al coche,

288
00:15:37,800 --> 00:15:39,375
sobre todo cuando hace calor.

289
00:15:45,895 --> 00:15:48,327
   

290
00:15:51,422 --> 00:15:53,201
No me chistes.

291
00:15:53,206 --> 00:15:56,161
Te echaba de menos.

292
00:15:56,166 --> 00:15:57,205
¿Me echabas de menos?

293
00:16:02,302 --> 00:16:03,851
   

294
00:16:19,972 --> 00:16:21,752
El tío Les tiene secretos.

295
00:16:21,757 --> 00:16:24,624
¿Cómo lo sabes?

296
00:16:24,629 --> 00:16:26,434
No responde a las
preguntas adecuadamente,

297
00:16:26,439 --> 00:16:28,454
ocultando la verdad
como si fuera un tesoro.

298
00:16:30,200 --> 00:16:32,893
Creía que ya no teníamos secretos.

299
00:16:36,206 --> 00:16:38,116
Les nos saca algunos años.

300
00:16:40,340 --> 00:16:44,545
A veces, a la gente mayor no le
gusta hablar demasiado del pasado.

301
00:16:47,185 --> 00:16:51,390
A veces uno tiene que tener cuidado
con dónde escarba. ¿Entiendes?

302
00:16:51,395 --> 00:16:53,348
Supongo.

303
00:17:04,495 --> 00:17:07,541
¿Cómo funciona el amor
entre dos hombres?

304
00:17:14,592 --> 00:17:16,272
Funciona...

305
00:17:20,554 --> 00:17:22,247
No lo sé.

306
00:17:22,252 --> 00:17:23,775
Funciona como el amor.

307
00:17:25,734 --> 00:17:27,818
¿Alguna vez te han gustado las chicas?

308
00:17:27,823 --> 00:17:29,602
Antes sí.

309
00:17:29,607 --> 00:17:33,475
Antes fingía que me gustaban.

310
00:17:33,480 --> 00:17:35,826
No puedo decir que siga siendo así.

311
00:17:35,831 --> 00:17:38,524
Al tío Les le gustan a veces.

312
00:17:38,529 --> 00:17:41,614
¿Eso es lo que hace cuando sale él solo?

313
00:17:41,619 --> 00:17:43,921
No. Está...

314
00:17:46,189 --> 00:17:52,599
A veces, al matar, se pone
un tanto... ¿cómo se dice?

315
00:17:54,980 --> 00:17:57,761
Extravagante.

316
00:17:57,766 --> 00:17:59,245
Y a mí no me gusta verlo.

317
00:18:00,812 --> 00:18:02,248
   

318
00:18:10,866 --> 00:18:13,864
No sé cómo puedes hacer eso.

319
00:18:13,869 --> 00:18:16,083
No puede gustarte el sabor.

320
00:18:16,088 --> 00:18:18,303
Intento que me guste.

321
00:18:18,308 --> 00:18:22,513
Y, Claudia... No se trata
solo de lo que comes.

322
00:18:22,518 --> 00:18:25,559
Puedes matar de una
forma rápida e indolora,

323
00:18:26,024 --> 00:18:30,028
o puedes ponerte... extravagante.

324
00:18:31,321 --> 00:18:34,014
Yo también he ido
demasiado lejos a veces.

325
00:18:37,327 --> 00:18:39,938
Algunas muertes tienen consecuencias.

326
00:18:41,984 --> 00:18:46,189
El fuego de tu casa
fue una consecuencia.

327
00:18:46,945 --> 00:18:48,947
Se produjo por una de
las muertes que causé.

328
00:18:51,428 --> 00:18:56,833
Antes solía involucrarme
mucho en los asuntos humanos.

329
00:18:58,609 --> 00:19:00,219
¿Y qué pasó?

330
00:19:02,395 --> 00:19:04,006
Llegaste tú.

331
00:19:12,841 --> 00:19:15,273
Tengo uno.

332
00:19:46,091 --> 00:19:49,002
Creía que Louis era su dios.

333
00:19:49,007 --> 00:19:52,049
¿Qué piensa Mahoma de los vampiros?

334
00:19:52,054 --> 00:19:54,878
¿Todos los días son Ashura en el ático?

335
00:19:54,883 --> 00:19:57,924
¿Tiene lo que necesita, Sr. Molloy?

336
00:19:57,929 --> 00:20:00,622
¿Una cura para el párkinson?

337
00:20:00,627 --> 00:20:02,407
¿Qué tal va su lectura?

338
00:20:02,412 --> 00:20:05,105
Para ser una máquina
de matar, me cae bien.

339
00:20:06,633 --> 00:20:08,587
Le he interrumpido. Estaba rezando.

340
00:20:08,592 --> 00:20:10,589
Asr namozi.

341
00:20:10,594 --> 00:20:13,635
"Asr namozi".

342
00:20:13,640 --> 00:20:15,228
¿Qué es eso? No es árabe.

343
00:20:15,233 --> 00:20:16,377
¿Es kazajo?

344
00:20:16,382 --> 00:20:17,988
¿De algún lugar de Crimea?

345
00:20:20,778 --> 00:20:22,035
Usted no es de Dubái.

346
00:20:22,040 --> 00:20:23,994
Creía que era un nativo.

347
00:20:23,999 --> 00:20:26,692
Dubái no es más que
una niña, Sr. Molloy.

348
00:20:26,697 --> 00:20:28,172
No hay nativos.

349
00:20:28,177 --> 00:20:30,000
   

350
00:20:39,917 --> 00:20:44,217
AYUDA EN EL HOGAR

351
00:20:44,287 --> 00:20:49,177
RASHID SIEMPRE LLAMA A LOUIS "SR.
DE POINTE DU LAC". "SIRVO A UN DIOS"

352
00:21:10,814 --> 00:21:12,391
Querido diario nuevo...

353
00:21:12,395 --> 00:21:14,392
Encantada de conocerte.

354
00:21:14,397 --> 00:21:16,307
Menudas aventuras nos aguardan.

355
00:21:16,312 --> 00:21:19,919
Te has unido a una familia muy
feliz, aunque también extraña.

356
00:21:19,924 --> 00:21:21,965
Ahora tengo mi propio
cuarto, lo cual es genial,

357
00:21:21,970 --> 00:21:23,688
porque papá Lou puede
ponerse muy empalagoso,

358
00:21:23,693 --> 00:21:25,403
igual que el tío Les
puede ponerse irritable.

359
00:21:25,408 --> 00:21:29,320
Y, a veces, una puerta
es tu mejor amiga.

360
00:21:29,325 --> 00:21:31,844
¡Tienes que llamar antes de entrar!

361
00:21:31,849 --> 00:21:33,324
¡Fuera! ¡Fuera!

362
00:21:33,329 --> 00:21:35,369
¡Fuera!

363
00:21:35,374 --> 00:21:38,285
- *Cumpleaños feliz*
- *Cumpleaños feliz*

364
00:21:41,206 --> 00:21:43,160
Pero no te vas a creer lo
rápido que pasa el tiempo

365
00:21:43,165 --> 00:21:45,553
cuando hay gente que
comer y dinero que gastar.

366
00:21:45,558 --> 00:21:47,886
Esto me lo dio un
marqués al que decapitó

367
00:21:47,891 --> 00:21:49,993
la turba diez años después
de que me lo diera.

368
00:21:49,998 --> 00:21:52,299
Me encanta.

369
00:21:52,304 --> 00:21:54,432
¿Cuántos años tienes, tío Les?

370
00:21:54,437 --> 00:21:56,434
- 160...
- 159.

371
00:22:01,531 --> 00:22:04,094
Papá Lou, ¿cuándo seré
lo bastante grande?

372
00:22:04,099 --> 00:22:06,574
Ya te encontraremos uno de tu tamaño.

373
00:22:06,579 --> 00:22:08,098
Matar y gastar.

374
00:22:08,103 --> 00:22:09,882
Matar y gastar.

375
00:22:09,887 --> 00:22:13,146
Y para cuando te quieres dar
cuenta, ha llegado el otoño.

376
00:22:13,151 --> 00:22:16,323
Papá y el tío tienen problemas,
claro. Montones de ellos,

377
00:22:16,328 --> 00:22:18,717
pero suelen resolverlos rápidamente.

378
00:22:18,722 --> 00:22:21,198
Y, cuando no pueden, siempre
puedo meterme en el medio

379
00:22:21,203 --> 00:22:22,635
y arreglar las cosas.

380
00:22:22,639 --> 00:22:24,766
Para.

381
00:22:24,771 --> 00:22:25,854
Deja de reírte.

382
00:22:25,859 --> 00:22:29,162
   

383
00:22:29,167 --> 00:22:31,121
Hacemos lo mismo que hacen los mortales.

384
00:22:31,126 --> 00:22:33,688
- Nos peleamos, comemos...
- Silencio.

385
00:22:35,521 --> 00:22:36,604
nos reímos...

386
00:22:36,609 --> 00:22:37,779
Eso es.

387
00:22:37,784 --> 00:22:39,738
dormimos, amamos...

388
00:22:41,701 --> 00:22:44,003
   

389
00:22:44,008 --> 00:22:45,649
Así me gustas más.

390
00:22:49,753 --> 00:22:53,056
Entonces, anoché sonó el teléfono

391
00:22:53,061 --> 00:22:56,598
y toda la vida tranquila se detuvo.

392
00:22:56,603 --> 00:23:00,063
¿Diga?

393
00:23:00,068 --> 00:23:01,629
Repite eso.

394
00:23:04,072 --> 00:23:07,374
- Yo quiero uno.
- ¿Y para ti?

395
00:23:07,379 --> 00:23:09,028
- Gracias, querida.
- Ya.

396
00:23:09,033 --> 00:23:10,812
Nunca había estado en un velatorio.

397
00:23:10,817 --> 00:23:13,728
No sabía que papá Lou era católico.

398
00:23:13,733 --> 00:23:16,340
Ni siquiera sabía que tuviera
una madre hasta que la perdió.

399
00:23:19,913 --> 00:23:22,302
Hola, cielo.

400
00:23:22,307 --> 00:23:24,522
¿Va todo bien?

401
00:23:24,527 --> 00:23:26,698
Es que nunca había visto a alguien
muerto con un aspecto tan tranquilo.

402
00:23:28,096 --> 00:23:29,962
¿Sabes cuáles fueron
sus últimas palabras?

403
00:23:29,967 --> 00:23:31,833
¿Con quién has venido, cielo?

404
00:23:31,838 --> 00:23:32,965
Con mi padre y con mi tío.

405
00:23:32,970 --> 00:23:34,401
¿Quiénes sois?

406
00:23:34,406 --> 00:23:36,882
Estos son tu tía Grace y su marido Levi.

407
00:23:39,107 --> 00:23:40,842
¿Qué tal si te vas con tu tío?

408
00:23:40,847 --> 00:23:42,540
Le vendría bien poder
hablar con alguien.

409
00:23:44,851 --> 00:23:46,613
¿Tienes una niña?

410
00:23:46,618 --> 00:23:48,876
Es una huérfana. La adoptamos

411
00:23:48,881 --> 00:23:51,201
procedente de Liberty
Street. Hice lo correcto.

412
00:23:51,206 --> 00:23:52,985
¿Y crees que su tío y tú

413
00:23:52,990 --> 00:23:56,336
sois los adecuados para
adoptar a una huérfana?

414
00:23:56,341 --> 00:23:58,904
A lo mejor no deberías
traerlos al funeral de mañana.

415
00:23:58,909 --> 00:24:00,366
No sé si voy a poder...

416
00:24:00,371 --> 00:24:01,689
¿Asistir?

417
00:24:01,694 --> 00:24:03,343
Ya he oído eso muchas veces.

418
00:24:03,348 --> 00:24:05,476
Los bautizos de tus sobrinos,

419
00:24:05,481 --> 00:24:07,304
- cuando Grace cumplió 30 años.
- Ve con cuidado, Levi.

420
00:24:07,309 --> 00:24:09,480
Tenemos que hablar de la casa.

421
00:24:11,791 --> 00:24:14,137
Por encima del cadáver
de nuestra madre...

422
00:24:19,303 --> 00:24:21,213
Me preguntaba por qué me
habíais invitado esta vez.

423
00:24:21,218 --> 00:24:22,232
Tú no la necesitas.

424
00:24:23,455 --> 00:24:25,626
Llevas años sin necesitarla.

425
00:24:25,631 --> 00:24:29,636
Menos mal que nos apoyamos
los unos a los otros.

426
00:24:30,854 --> 00:24:33,156
¿Te hacemos sentir orgullosa?

427
00:24:33,161 --> 00:24:35,836
Podemos pagarte a plazos.

428
00:24:35,841 --> 00:24:38,526
A ti y a tu protector blanco
os va bien en el Quarter.

429
00:24:38,531 --> 00:24:40,033
No podemos pagarte su valor,

430
00:24:40,037 --> 00:24:41,381
y tú no necesitas el dinero.

431
00:24:44,389 --> 00:24:46,908
¿Se te ha olvidado lo que
le hice a esa puerta, Grace?

432
00:24:48,089 --> 00:24:50,738
Deberías andarte con cuidado.

433
00:24:50,743 --> 00:24:53,698
Claudia ha mostrado
interés por irse a casa.

434
00:24:53,703 --> 00:24:55,830
- Es tarde para todos...
- El olor es horrible.

435
00:24:55,835 --> 00:24:59,007
Los velatorios se inventaron
en lugares en los que nieva.

436
00:25:04,975 --> 00:25:06,406
Rellenaré los papeles.

437
00:25:11,286 --> 00:25:13,979
Papá Louis dijo que había pasado
demasiado tiempo alejada de la gente.

438
00:25:13,984 --> 00:25:16,547
Que ya no sabía cómo portarme bien.

439
00:25:16,552 --> 00:25:18,723
Pero el tío Les dijo que me
había portado perfectamente.

440
00:25:18,728 --> 00:25:21,186
Dirígelo, dirígelo.

441
00:25:21,191 --> 00:25:22,727
¡Pero si somos inmortales!

442
00:25:22,732 --> 00:25:24,711
Aun así, puedes aplastarte
esa linda cabecita

443
00:25:24,716 --> 00:25:27,340
y pasarte unos largos meses
aburridos recuperándote.

444
00:25:27,345 --> 00:25:28,864
Mira la carretera.

445
00:25:28,868 --> 00:25:30,500
No cabe duda

446
00:25:30,505 --> 00:25:31,736
de que mi favorito es papá Lou.

447
00:25:31,741 --> 00:25:33,333
Para. Eso es.

448
00:25:33,338 --> 00:25:35,378
Pero, a veces, el tío Les y yo
tenemos muchas cosas en común.

449
00:25:36,789 --> 00:25:39,787
Aquí tienes una delicia para
la que creo que ya estás lista.

450
00:25:39,792 --> 00:25:42,616
Esto es lo que la carne llama
"el paseo de los enamorados",

451
00:25:42,621 --> 00:25:46,490
y, según mi estimación, no
hay una sangre más dulce.

452
00:25:48,018 --> 00:25:51,190
Jóvenes, hinchados de pasión,

453
00:25:51,195 --> 00:25:53,552
almas que se ven negadas por
esta prohibición sin sentido,

454
00:25:53,557 --> 00:25:55,684
aparcan en ente tramo
solitario para contemplar

455
00:25:55,689 --> 00:25:59,894
la ecuación matemática más misteriosa:

456
00:25:59,899 --> 00:26:01,592
cómo uno más uno...

457
00:26:02,902 --> 00:26:05,987
pasan a ser uno.

458
00:26:05,992 --> 00:26:08,729
¿Vienen hasta aquí para
estudiar matemáticas?

459
00:26:08,734 --> 00:26:11,602
Has estado demasiado protegida,
mi belleza belladónica.

460
00:26:14,566 --> 00:26:15,910
Los tuyos.

461
00:26:15,915 --> 00:26:17,129
Los míos.

462
00:26:19,528 --> 00:26:24,133
Son jóvenes, fuertes, y es
probable que se resistan.

463
00:26:25,142 --> 00:26:28,619
Debes de ser feroz, ¿eh?

464
00:26:28,624 --> 00:26:32,405
   

465
00:26:36,414 --> 00:26:38,150
Eso me gusta.

466
00:26:38,155 --> 00:26:40,021
¿Dónde has aprendido eso?

467
00:26:40,026 --> 00:26:41,497
¿A besar, o lo de abajo?

468
00:26:48,948 --> 00:26:50,423
Eso me gusta.

469
00:26:58,947 --> 00:27:00,303
¡Santo cielo, Mary!

470
00:27:00,308 --> 00:27:01,652
¿Qué?

471
00:27:01,657 --> 00:27:03,307
¿Vas a quedarte ahí mirando, pequeña?

472
00:27:03,311 --> 00:27:04,555
¿Dónde está tu madre?

473
00:27:04,560 --> 00:27:07,875
¿Acaba de salir del pantano, o qué?

474
00:27:07,880 --> 00:27:09,312
   

475
00:27:20,719 --> 00:27:23,060
Ahí atrás hay algo, algo malvado.

476
00:27:23,065 --> 00:27:24,979
Sí.

477
00:27:24,984 --> 00:27:27,025
Está conmigo.

478
00:27:39,085 --> 00:27:41,065
El tío Les dice que tengo
que practicar cómo matar

479
00:27:41,070 --> 00:27:44,216
a la víctima y a su
acompañante al mismo tiempo,

480
00:27:44,221 --> 00:27:47,393
pero hoy he aprendido algo más.

481
00:27:47,398 --> 00:27:48,655
¿Dónde te la has llevado?

482
00:27:48,660 --> 00:27:50,166
Es una asesina prodigiosa.

483
00:27:50,171 --> 00:27:52,437
No alcanzo a comprender
por qué quieres limitarla.

484
00:27:54,666 --> 00:27:56,533
No puedo expresarlo con palabras,

485
00:27:56,538 --> 00:28:01,543
pero fue como si algo se abriera
en mi cabeza, en mi cuerpo.

486
00:28:01,548 --> 00:28:05,242
Hace siete meses que cumplí los 18.

487
00:28:05,247 --> 00:28:07,457
Y es hora de empezar a
actuar en consecuencia.

488
00:28:14,033 --> 00:28:16,235
Mírate.

489
00:28:16,240 --> 00:28:17,624
No recuerdo haber comprado eso.

490
00:28:17,628 --> 00:28:19,669
Asalté a una chica entre
un bar clandestino y otro.

491
00:28:19,674 --> 00:28:21,558
Pero a mí me queda mejor.

492
00:28:21,563 --> 00:28:23,777
No hagas nada que haría él.

493
00:28:23,782 --> 00:28:27,987
Le voy a decir al tío Les que
me estás hablando de esta forma.

494
00:28:27,992 --> 00:28:29,597
Feliz caza.

495
00:28:49,813 --> 00:28:52,329
Creo que estás bebiendo
demasiado aguardiente casero.

496
00:28:54,509 --> 00:28:56,157
Gracias, señor.

497
00:28:57,381 --> 00:28:59,944
¿A que es mono?

498
00:28:59,949 --> 00:29:01,624
Vaya... Es guapísimo.

499
00:29:01,629 --> 00:29:03,078
Es adorable.

500
00:29:03,082 --> 00:29:05,079
Mirad quién se ha caído
en el armario de su madre.

501
00:29:08,653 --> 00:29:10,433
La morenita juega a los
disfraces en la oscuridad.

502
00:29:15,530 --> 00:29:16,743
Calma.

503
00:29:16,748 --> 00:29:18,832
Cuidado. Calma.

504
00:29:18,837 --> 00:29:20,312
   

505
00:29:20,317 --> 00:29:22,179
Para. ¿Qué mosca te ha picado?

506
00:29:23,364 --> 00:29:25,622
Cálmate, Jonesy.

507
00:29:25,627 --> 00:29:27,885
¿Te encuentras bien?

508
00:29:27,890 --> 00:29:29,948
Pareces un poco enferma.

509
00:29:29,953 --> 00:29:31,758
Siento lo de mi caballo, señorita.

510
00:29:33,374 --> 00:29:34,587
Lo siento.

511
00:29:34,592 --> 00:29:36,415
Me he asustado tanto
que casi me desmayo.

512
00:29:36,420 --> 00:29:38,983
He pensado que las flores
podían ayudarme a recuperarme.

513
00:29:38,988 --> 00:29:41,725
Pues me alegro de que estés mejor.

514
00:29:48,040 --> 00:29:52,039
Diario, se llama Charlie.

515
00:29:52,044 --> 00:29:54,477
Tiene unas venas que parecen ríos.

516
00:29:54,482 --> 00:29:56,504
Descienden directamente
hasta sus brazos.

517
00:29:56,509 --> 00:29:57,784
¿Te encuentras bien ahí atrás?

518
00:29:57,789 --> 00:30:01,994
Estoy... bien.

519
00:30:01,999 --> 00:30:04,791
Solo quería darte las gracias por...

520
00:30:04,796 --> 00:30:06,924
llevarme a casa.

521
00:30:06,929 --> 00:30:08,839
Y por ponerte delante de mí.

522
00:30:10,802 --> 00:30:14,148
Tenía que asegurarme de que
no volvías a desmayarte.

523
00:30:14,153 --> 00:30:15,715
La verdad es que no...

524
00:30:15,720 --> 00:30:17,804
no sé qué habrá asustado
al viejo Jonesy.

525
00:30:17,809 --> 00:30:20,503
¿Has dicho el 1132 de la Rue Royale?

526
00:30:20,508 --> 00:30:22,530
Quiero saber cómo suena su risa

527
00:30:22,535 --> 00:30:24,202
cuando se ríe de verdad.

528
00:30:24,207 --> 00:30:26,634
Paso por esa casa casi todas las noches,

529
00:30:26,639 --> 00:30:29,163
llevando a casa al Sr. Sloane.

530
00:30:29,168 --> 00:30:31,453
Nunca pensé que una familia de color
pudiese vivir en una de esas casas.

531
00:30:31,457 --> 00:30:34,255
Quiero saber cuánto
te aprieta al bailar.

532
00:30:34,260 --> 00:30:36,693
Me sorprende que tus padres
elegantes te dejen salir de noche.

533
00:30:36,698 --> 00:30:38,912
Saben que puedo cuidar de mí misma.

534
00:30:38,917 --> 00:30:41,480
Casi te aplasta un caballo.

535
00:30:41,485 --> 00:30:45,484
Quiero saber a qué sabe su lengua.

536
00:30:45,489 --> 00:30:46,742
No tengo hambre.

537
00:30:46,747 --> 00:30:48,265
No puedo dormir.

538
00:30:48,270 --> 00:30:49,662
Lo cual es muy aburrido,
pues todos salen

539
00:30:49,667 --> 00:30:50,838
cuando tú estás en un ataúd,

540
00:30:50,842 --> 00:30:52,404
esperando a que la manecilla
grande llegue al nueve...

541
00:30:52,409 --> 00:30:53,506
y la pequeña

542
00:30:53,510 --> 00:30:54,841
al tres.

543
00:30:54,846 --> 00:30:57,235
   

544
00:30:57,240 --> 00:30:59,280
¡No se corre en casa!

545
00:30:59,285 --> 00:31:00,657
¿Qué hemos dicho

546
00:31:00,661 --> 00:31:01,761
acerca de dar saltos?

547
00:31:03,159 --> 00:31:05,461
   

548
00:31:05,466 --> 00:31:07,114
No pienso repetírtelo, señorita.

549
00:31:16,489 --> 00:31:18,312
Mira hacia arriba. mira hacia arriba.

550
00:31:21,320 --> 00:31:23,187
Si mira hacia arriba, es que te quiere.

551
00:31:23,192 --> 00:31:24,667
Si no...

552
00:31:40,905 --> 00:31:43,381
No se corre, jovencita.

553
00:31:43,386 --> 00:31:44,948
Una vez conocí a Victor...

554
00:31:51,481 --> 00:31:53,750
Hola de nuevo, diario.

555
00:31:53,760 --> 00:31:56,960
- POR SI CREES QUE TE VAS A DESMAYAR
- Por fin tengo mis propios secretos.

556
00:31:56,965 --> 00:31:58,570
¿Quién es Charlie?

557
00:32:00,795 --> 00:32:02,792
Claudia, ¿me estás bloqueando?

558
00:32:04,233 --> 00:32:06,012
Te está hablando tu padre.

559
00:32:18,639 --> 00:32:20,200
¿No te gusta?

560
00:32:20,205 --> 00:32:21,711
No. Me encanta.

561
00:32:21,716 --> 00:32:24,161
Solo intento hacer que me dure.

562
00:32:25,733 --> 00:32:27,799
Seguro que estás
acostumbrada a tomar helado

563
00:32:27,804 --> 00:32:29,601
siempre que quieres.

564
00:32:29,606 --> 00:32:30,950
No.

565
00:32:30,955 --> 00:32:32,822
Te lo prometo.

566
00:32:32,827 --> 00:32:34,388
Nunca lo tomo.

567
00:32:37,222 --> 00:32:39,442
¿Y esto es lo que haces
siempre en las citas?

568
00:32:39,447 --> 00:32:40,930
¿Sacas a una chica a tomar helado?

569
00:32:40,935 --> 00:32:42,496
Claudia, esto no es...

570
00:32:42,501 --> 00:32:43,594
¿Qué?

571
00:32:43,599 --> 00:32:47,271
Un chico manda flores e invita a
una chica a hacer algo divertido...

572
00:32:47,276 --> 00:32:50,317
Eres una monada, pero eres...

573
00:32:50,322 --> 00:32:52,232
¿Qué?

574
00:32:52,237 --> 00:32:53,407
joven.

575
00:32:53,412 --> 00:32:54,887
Tengo 19 años.

576
00:32:54,892 --> 00:32:56,789
No puedes ser mayor que yo, Claudia.

577
00:32:56,794 --> 00:32:58,978
Toda mi familia aparenta
menos edad de la que tiene.

578
00:33:01,638 --> 00:33:02,982
¿Vives cerca de aquí?

579
00:33:04,423 --> 00:33:05,872
Yo antes también.

580
00:33:05,877 --> 00:33:07,509
Recuerdo que antes había
una tienda de juguetes

581
00:33:07,513 --> 00:33:09,293
aquí al lado.

582
00:33:09,298 --> 00:33:13,166
Tenían gatitos en cajas para
que la gente se los llevara.

583
00:33:13,171 --> 00:33:15,429
Esa tienda tuvo que cerrar
cuando aún eras un bebé.

584
00:33:17,654 --> 00:33:19,216
No era un bebé.

585
00:33:38,327 --> 00:33:39,453
   

586
00:33:50,992 --> 00:33:52,597
Espera, espera, espera. Espérame.

587
00:33:52,602 --> 00:33:54,338
Estoy cansada de esperar.

588
00:33:54,343 --> 00:33:55,687
- Claudia.
- ¿Sí?

589
00:33:55,692 --> 00:33:56,932
- Eres muy directa.
- ¿Qué?

590
00:33:56,937 --> 00:33:59,560
Eso me hace...

591
00:33:59,565 --> 00:34:01,127
¿Besarte un poco más?

592
00:34:04,962 --> 00:34:08,831
Claudia, ni siquiera pareces una chica.

593
00:34:12,142 --> 00:34:13,574
Eres un ángel.

594
00:34:47,700 --> 00:34:51,394
Me siento... suelta.

595
00:34:54,577 --> 00:34:56,530
¿Charlie?

596
00:35:01,149 --> 00:35:04,582
¿Charlie?

597
00:35:06,023 --> 00:35:07,759
¿Charlie?

598
00:35:08,865 --> 00:35:12,329
¿Charlie?

599
00:35:14,205 --> 00:35:19,310
Estaba... y él... y le
he mordido y ahora...

600
00:35:20,633 --> 00:35:23,514
Es fácil dejarse llevar cuando cuando
somos jóvenes y estamos enamorados.

601
00:35:26,217 --> 00:35:27,997
Por favor, sálvale.

602
00:35:28,002 --> 00:35:30,234
Conviértele.

603
00:35:30,239 --> 00:35:31,291
No puedo.

604
00:35:31,296 --> 00:35:33,437
Sí que puedes.

605
00:35:33,442 --> 00:35:34,960
Lo hiciste conmigo.

606
00:35:38,577 --> 00:35:40,444
Él está muerto.

607
00:35:40,449 --> 00:35:42,576
No le has dejado medio muerto,
lo has matado del todo.

608
00:35:42,581 --> 00:35:45,014
Lestat.

609
00:35:45,019 --> 00:35:47,712
Inténtalo, por favor.

610
00:35:47,717 --> 00:35:50,106
Le has dejado seco.

611
00:35:50,111 --> 00:35:52,456
Adelante, limpia lo que has hecho.

612
00:36:04,995 --> 00:36:08,167
Deja de resistirte y mira.

613
00:36:12,263 --> 00:36:16,262
Acuérdate de esto, de su
cara mientras se derrite.

614
00:36:19,314 --> 00:36:21,528
Por eso no nos encariñamos
de los mortales.

615
00:36:23,057 --> 00:36:26,490
Porque, tarde o temprano,
todos acaban muertos.

616
00:36:26,495 --> 00:36:27,840
Todo va a salir bien.

617
00:36:27,844 --> 00:36:29,710
Se te pasará. Nos tienes a nosotros.

618
00:36:29,715 --> 00:36:31,408
No os quiero a vosotros.

619
00:36:33,315 --> 00:36:35,616
Es una escritora vivida, ¿eh?

620
00:36:35,621 --> 00:36:37,580
Con un estilo singular.

621
00:36:38,755 --> 00:36:40,844
Una combinación de Anna
Frank y Stephen King.

622
00:36:43,512 --> 00:36:46,466
Sesión cuatro. Louis de Pointe du Lac,

623
00:36:46,471 --> 00:36:50,475
y la niña vampira, Claudia.

624
00:36:52,695 --> 00:36:55,736
Esto plantea la pregunta de:

625
00:36:55,741 --> 00:36:59,006
¿dónde estaban todos
estos diarios en 1973?

626
00:37:01,356 --> 00:37:03,005
Dispersos.

627
00:37:03,010 --> 00:37:05,572
Uno en Nueva Orleans, otro en París...

628
00:37:05,577 --> 00:37:07,188
Chorradas.

629
00:37:23,682 --> 00:37:26,207
Claudia...

630
00:37:31,342 --> 00:37:32,469
lo era todo.

631
00:37:34,171 --> 00:37:37,996
La quería incondicionalmente.

632
00:37:38,001 --> 00:37:40,259
Todo el ruido, el caos

633
00:37:40,264 --> 00:37:44,655
y la crisis de mi antigua
existencia silenciados.

634
00:37:46,183 --> 00:37:49,790
La mera alegría de tener
su mano en la mía...

635
00:37:49,795 --> 00:37:52,358
Usted tenía una hija.

636
00:37:52,363 --> 00:37:54,665
Tenía una hija.

637
00:37:54,670 --> 00:37:56,362
Yo tengo dos.

638
00:37:56,367 --> 00:37:58,364
El amor es...

639
00:38:01,390 --> 00:38:05,806
Y si encontrases sus
diarios y descubrieses,

640
00:38:05,811 --> 00:38:10,016
con todo detalle, cómo
y cuándo les fallaste,

641
00:38:11,078 --> 00:38:12,944
¿compartirías dichos fracasos

642
00:38:12,949 --> 00:38:17,079
con un joven periodista descarado al
que conociste en el Polynesian Mary's?

643
00:38:20,652 --> 00:38:22,388
Tiene gracia.

644
00:38:22,393 --> 00:38:24,173
He estado soñando con el Mary's

645
00:38:24,178 --> 00:38:26,392
desde que me envió las cintas.

646
00:38:28,909 --> 00:38:30,614
¿Hasta dónde has llegado?

647
00:38:30,619 --> 00:38:32,790
Hasta 1923, más o menos.

648
00:38:32,795 --> 00:38:34,531
A su cita con Charlie.

649
00:38:36,103 --> 00:38:37,534
   

650
00:38:40,890 --> 00:38:43,322
- "Y sus huesos...".
- "Se quebraron

651
00:38:43,327 --> 00:38:45,846
y su cara se convirtió en sopa".

652
00:38:45,851 --> 00:38:47,631
La muerte de Charlie dio lugar

653
00:38:47,636 --> 00:38:51,069
a una de las épocas más
oscuras de nuestras vidas.

654
00:38:51,074 --> 00:38:52,679
El delicadísimo equilibrio

655
00:38:52,684 --> 00:38:56,689
de nuestro delicadísimo
hogar se había roto.

656
00:38:57,254 --> 00:39:00,426
Explotó la ilusión de felicidad.

657
00:39:00,431 --> 00:39:01,645
Claudia era...

658
00:39:01,650 --> 00:39:03,777
¿Una tirita para un
matrimonio de mierda?

659
00:39:06,611 --> 00:39:08,782
Iba a decir...

660
00:39:14,010 --> 00:39:15,354
otra cosa.

661
00:39:22,149 --> 00:39:23,710
Pero sí...

662
00:39:23,715 --> 00:39:26,626
casi seguro que ella se sentía así.

663
00:39:33,205 --> 00:39:36,289
- ME HE ENCERRADO EN MI ATAÚD Y LOS OIGO
DISCUTIR SOBRE MÍ - ¿Y qué debía hacer?

664
00:39:36,293 --> 00:39:38,116
¿Meterlo en el ataúd con ella?

665
00:39:38,121 --> 00:39:40,292
Ya tenía el corazón roto,

666
00:39:40,297 --> 00:39:42,246
y tú has quemado a su primer novio.

667
00:39:42,251 --> 00:39:44,340
Ha sido ella la que lo ha matado.

668
00:39:44,345 --> 00:39:47,691
Es más gracioso cuando
discuten en francés.

669
00:39:47,696 --> 00:39:49,780
Y, diario, cabría pensar

670
00:39:49,785 --> 00:39:51,913
que una chica cuya
madre murió en el parto,

671
00:39:51,917 --> 00:39:54,698
cuyo padre la entregó
a una tía vieja y mala

672
00:39:54,703 --> 00:39:57,379
que la pegaba porque nadie
le decía que no podía

673
00:39:57,384 --> 00:39:58,819
y que murió en un incendio

674
00:39:58,824 --> 00:40:01,879
pero resucitó gracias a la magia
de sangre de dos demonios...

675
00:40:01,884 --> 00:40:04,708
Bueno, cabría pensar que ella
no sabría qué es divertido.

676
00:40:04,713 --> 00:40:07,624
Pero no es así, diario.

677
00:40:07,629 --> 00:40:09,626
¿Y si te digo, estúpido diario,

678
00:40:09,631 --> 00:40:12,150
que esa misma chica estaba
siendo educada para matar

679
00:40:12,155 --> 00:40:15,545
tal y como hacían sus padres demoníacos?
Para arrebatar dos almas por día

680
00:40:15,550 --> 00:40:17,851
para poder seguir siendo la
misma muñequita de pecho plano

681
00:40:17,856 --> 00:40:21,551
y carente de pelo entre las piernas

682
00:40:21,556 --> 00:40:26,495
mientras su mente y su
alma cumplían 19, 20, 25,

683
00:40:26,500 --> 00:40:31,605
62 o 358 años, estúpido diario.

684
00:40:31,610 --> 00:40:36,015
Seguro que le dirías a quien te
quisiera escuchar: "¿Diversión?

685
00:40:36,020 --> 00:40:38,191
¿Cómo se levanta siquiera
por las mañanas?".

686
00:40:39,529 --> 00:40:42,723
Deja que te diga algo, maldito diario

687
00:40:42,728 --> 00:40:46,933
elegante, pedante y cubierto de
flores que costó tres dólares.

688
00:40:46,938 --> 00:40:48,745
Me va bien.

689
00:40:48,750 --> 00:40:50,573
¿Y cómo lo sé?

690
00:40:50,578 --> 00:40:53,793
Porque el primer hombre al que
maté dijo que era un demonio,

691
00:40:53,798 --> 00:40:55,439
y el último chico al que he matado,

692
00:40:55,444 --> 00:40:58,460
el último chico al que
amaré en este mundo,

693
00:40:58,465 --> 00:41:01,027
ha dicho que era un ángel.

694
00:41:02,730 --> 00:41:06,206
Así que eso significa que
voy por el buen camino.

695
00:41:06,211 --> 00:41:10,716
Y eso significa que aún
puedo divertirme mucho.

696
00:41:12,200 --> 00:41:14,284
Solo acabo de empezar.

697
00:41:29,680 --> 00:41:37,813
www.subtitulamos.tv

