1
00:00:12,873 --> 00:00:14,370
Te lo digo, Maya,

2
00:00:14,375 --> 00:00:18,073
tengo el tercer ojo abierto
tras el círculo de hoy.

3
00:00:18,078 --> 00:00:20,375
Lo estoy viendo todo.

4
00:00:20,380 --> 00:00:23,378
Somos como muñecas.
Como las rusas, ¿sabes?

5
00:00:23,383 --> 00:00:26,682
Atrapados dentro de nuestros
padres, y ellos dentro de los suyos.

6
00:00:26,687 --> 00:00:28,550
El círculo terminó, Barry.

7
00:00:28,555 --> 00:00:31,756
Hora de relajarse y ver
dónde nos lleva la noche.

8
00:00:34,360 --> 00:00:36,491
Debería volver a casa esta noche.

9
00:00:36,496 --> 00:00:38,660
Decirle a mi viejo lo que pienso.

10
00:00:38,665 --> 00:00:40,696
Fíjate. Se puede ver la vía láctea.

11
00:00:42,035 --> 00:00:43,467
¿Qué es eso?

12
00:00:45,505 --> 00:00:46,835
- ¿Barry?
- ¿Papá?

13
00:00:52,512 --> 00:00:55,176
Sabía que esa porquería no era pura.

14
00:00:58,117 --> 00:01:01,148
Hora de volver a casa, hijo.

15
00:01:01,153 --> 00:01:02,920
Barry.

16
00:01:03,723 --> 00:01:05,620
Es demasiado tarde.

17
00:01:05,625 --> 00:01:07,988
Tienes que irte.

18
00:01:07,993 --> 00:01:09,624
He dicho que ya es hora.

19
00:01:16,236 --> 00:01:17,532
¡Barry!

20
00:01:21,681 --> 00:01:28,842
www.subtitulamos.tv

21
00:01:41,450 --> 00:01:44,450
Los lazos que unen a una
familia pueden ser complicados.

22
00:01:44,950 --> 00:01:48,040
Los padres te crían, te enseñan
lo que está bien y lo que está mal

23
00:01:48,045 --> 00:01:51,045
y, en algunos casos, cómo
matar a los monstruos.

24
00:01:51,920 --> 00:01:53,540
Pero seas quien seas,

25
00:01:53,545 --> 00:01:55,785
llega un momento en
que tienes que dejarlos

26
00:01:55,790 --> 00:01:57,300
y emprender tu propio camino.

27
00:01:57,305 --> 00:01:59,005
Y si no tienes cuidado,

28
00:01:59,010 --> 00:02:00,680
las cosas pueden ponerse muy feas.

29
00:02:01,300 --> 00:02:03,180
Otro callejón sin salida
a la pista de tu padre.

30
00:02:03,185 --> 00:02:05,085
Esto ocurrió hace poco.

31
00:02:05,090 --> 00:02:07,680
A ver si los archivos de los Hombres
de Letras sobre los Akrida están aquí

32
00:02:07,685 --> 00:02:10,245
y comprobad que estos cuerpos
no son más que zombis.

33
00:02:20,000 --> 00:02:21,963
Lata, no hemos venido
a jugar con zombis.

34
00:02:21,968 --> 00:02:25,200
Está muerto. Por segunda vez, de hecho.

35
00:02:25,205 --> 00:02:29,410
Fíjate. Se le disloca la mandíbula.

36
00:02:29,415 --> 00:02:31,140
Para morder mejor, supongo.

37
00:02:31,145 --> 00:02:33,978
Eres una persona muy rara
y empiezas a preocuparme.

38
00:02:38,418 --> 00:02:40,081
Los archivadores están todos vacíos.

39
00:02:40,086 --> 00:02:42,954
Si había información sobre
los Akrida, ha desaparecido.

40
00:02:44,190 --> 00:02:46,454
Porque mi padre ya la tiene.

41
00:02:46,459 --> 00:02:49,160
Estuvo aquí y salió con vida.

42
00:02:51,464 --> 00:02:54,028
S. C. Es Samuel Campbell.

43
00:02:54,033 --> 00:02:55,697
Me enseñó a hacer cartuchos de escopeta.

44
00:02:55,702 --> 00:02:57,269
Siempre dejaba sus iniciales.

45
00:02:59,338 --> 00:03:03,171
¿Pero por qué no nos esperó o
intentó contactar contigo, Mary?

46
00:03:03,176 --> 00:03:05,273
Esta es su forma de contactar conmigo.

47
00:03:05,278 --> 00:03:06,607
¿De qué estás hablando?

48
00:03:17,122 --> 00:03:19,855
- ¡La caja no funciona!
- ¡Vamos!

49
00:03:28,733 --> 00:03:29,999
¡Oye!

50
00:03:48,152 --> 00:03:49,949
¿Estás bien?

51
00:03:52,857 --> 00:03:55,324
Sí. Creo que me entró algo en la boca.

52
00:03:57,428 --> 00:03:59,092
¿Qué decías de los cartuchos?

53
00:03:59,097 --> 00:04:01,527
Mi padre siempre cubre su rastro.

54
00:04:01,532 --> 00:04:03,395
Es imposible que los dejara aquí

55
00:04:03,400 --> 00:04:06,232
si no estuviera tratando
de enviarme un mensaje.

56
00:04:25,789 --> 00:04:27,619
Es una noticia.

57
00:04:27,624 --> 00:04:29,387
- UNA DESAPARICIÓN LOCAL MISTERIOSA
- Un padre dijo que su hijo Barry Smith

58
00:04:29,392 --> 00:04:30,956
desapareció en Topeka, Kansas,

59
00:04:30,961 --> 00:04:34,126
por circunstancias misteriosas.

60
00:04:34,131 --> 00:04:37,195
Mi padre debe estar allí, y
quiere que nos reunamos con él.

61
00:04:37,200 --> 00:04:38,764
¿Para buscar a un chaval que

62
00:04:38,769 --> 00:04:41,332
estará durmiendo la mona tras un tripi?

63
00:04:41,337 --> 00:04:44,202
Tu padre vino aquí por la
misma razón que nosotros...

64
00:04:44,207 --> 00:04:45,670
para encontrar los archivos
de Hombres de Letras

65
00:04:45,675 --> 00:04:47,639
y hablar de nuestros colegas Akrida.

66
00:04:47,644 --> 00:04:50,909
¿Te acuerdas de su pequeño plan
para apoderarse de nuestro mundo?

67
00:04:50,914 --> 00:04:52,944
Sí, y lo que encontrara
debe haberle hecho pensar

68
00:04:52,949 --> 00:04:54,046
que esto está conectado con ellos.

69
00:04:54,050 --> 00:04:56,614
O quiere que lo dejemos en paz.

70
00:04:56,619 --> 00:04:59,917
Necesita ayuda, y nos
vamos a Topeka a buscarlo.

71
00:04:59,922 --> 00:05:01,585
¿Y qué hay de arreglar la caja?

72
00:05:01,590 --> 00:05:03,020
¿Puedes escucharnos un momento?

73
00:05:03,025 --> 00:05:04,922
Mi padre está solo por ahí.

74
00:05:04,927 --> 00:05:06,824
Tenemos que encontrarlo
antes que los Akrida.

75
00:05:06,829 --> 00:05:08,162
Mary, ¿quieres parar?

76
00:05:09,598 --> 00:05:11,661
Ada, instálate en la sede

77
00:05:11,666 --> 00:05:13,129
y ocúpate de arreglar la caja.

78
00:05:13,134 --> 00:05:14,964
Los demás hablaremos
con el padre del chaval

79
00:05:14,969 --> 00:05:16,000
para ver qué está pasando.

80
00:05:16,005 --> 00:05:18,302
Así que ahora tomas
decisiones por todos.

81
00:05:18,307 --> 00:05:20,137
Estoy siguiendo los pasos de mi padre.

82
00:05:20,142 --> 00:05:22,572
Es decir, no haces caso, igual que él.

83
00:05:22,577 --> 00:05:24,842
Estoy haciendo lo que
sea para encontrarlo,

84
00:05:24,847 --> 00:05:27,144
¿quién está conmigo?

85
00:05:37,658 --> 00:05:39,091
¿Va todo bien?

86
00:05:42,430 --> 00:05:44,694
En la guerra, era un explorador...

87
00:05:44,699 --> 00:05:47,831
mi trabajo era buscar cosas.

88
00:05:47,836 --> 00:05:49,635
Se me daba bien, pero...

89
00:05:51,105 --> 00:05:52,702
Nos hemos pasado estas dos semanas

90
00:05:52,707 --> 00:05:55,274
buscando a tu padre y...

91
00:05:56,410 --> 00:05:58,508
empiezo a preocuparme.

92
00:05:58,513 --> 00:06:00,146
¿Sobre qué?

93
00:06:01,917 --> 00:06:03,447
Creía que mi padre me dejó esa carta

94
00:06:03,452 --> 00:06:06,950
porque quería que siguiera sus pasos,

95
00:06:06,955 --> 00:06:09,487
pero no sé cómo.

96
00:06:12,860 --> 00:06:14,323
Cuando estabas en la marina,

97
00:06:14,328 --> 00:06:16,024
¿te convertiste en explorador
de la noche a la mañana?

98
00:06:18,631 --> 00:06:20,128
Yo que tú no me preocuparía.

99
00:06:20,133 --> 00:06:22,295
Lo has hecho bien antes.

100
00:06:22,299 --> 00:06:23,698
Gracias.

101
00:06:23,703 --> 00:06:27,569
Supongo que tengo suerte de...
tener una profe tan buena.

102
00:06:27,574 --> 00:06:30,672
Muy sutil.

103
00:06:32,812 --> 00:06:33,976
   

104
00:06:33,981 --> 00:06:36,511
Me has dado en el brazo que me magullé

105
00:06:36,516 --> 00:06:38,280
al matar a esos dos zombis.

106
00:06:38,285 --> 00:06:40,849
Qué va. Técnicamente has matado a uno.

107
00:06:40,854 --> 00:06:43,485
¿Qué? No. Bueno...

108
00:06:45,825 --> 00:06:47,592
Muy bien.

109
00:06:47,682 --> 00:06:49,455
TALLERES WINCHESTER

110
00:07:06,615 --> 00:07:08,395
Dadme un momento.

111
00:07:08,400 --> 00:07:09,496
Teníamos un trato.

112
00:07:09,501 --> 00:07:10,897
Prometiste volver a casa.

113
00:07:10,902 --> 00:07:12,799
Pero estás haciendo
lo mismo que tu padre.

114
00:07:12,804 --> 00:07:15,502
Desapareces una semana y
cuando por fin vuelves,

115
00:07:15,507 --> 00:07:17,671
- estás cubierto de sangre.
- No es mía.

116
00:07:17,676 --> 00:07:20,207
Esperaba una llamada, una sola llamada,

117
00:07:20,212 --> 00:07:22,843
y cuando por fin sonó el
teléfono, ¿sabes quién era?

118
00:07:22,848 --> 00:07:24,611
Betty.

119
00:07:24,616 --> 00:07:25,945
Y lo único que apareció

120
00:07:25,950 --> 00:07:27,649
es un Roadrunner reventado
con tu nombre encima.

121
00:07:27,653 --> 00:07:29,416
Para empezar, es el coche de mi amiga,

122
00:07:29,421 --> 00:07:30,718
y pretendo arreglarlo.

123
00:07:30,723 --> 00:07:33,222
Segundo, no llamé porque
no era parte del trato.

124
00:07:33,600 --> 00:07:36,497
He pasado la última semana
con las cosas de tu padre.

125
00:07:36,502 --> 00:07:38,566
Toda su vida reducida a una caja.

126
00:07:38,571 --> 00:07:40,802
¿Es todo lo que me va
a quedar de ti también?

127
00:07:40,807 --> 00:07:42,574
Crees que no puedo hacerlo.

128
00:07:45,478 --> 00:07:48,643
De eso se trata. Claro.

129
00:07:48,648 --> 00:07:51,482
- John.
- Chicos, vámonos.

130
00:08:03,195 --> 00:08:06,393
- ¿Estás nervioso?
- No, no lo estoy.

131
00:08:06,398 --> 00:08:07,995
Es que creo que prefiero

132
00:08:08,000 --> 00:08:10,663
el lado que es menos
hablar y más puñetazos.

133
00:08:10,668 --> 00:08:12,499
Vas a tener que aprender de todo

134
00:08:12,504 --> 00:08:14,034
si quiere hacer de todo.

135
00:08:14,039 --> 00:08:15,568
Recuerda la historia que contaremos.

136
00:08:15,573 --> 00:08:17,972
Ha desaparecido un chaval
de nuestra universidad,

137
00:08:17,977 --> 00:08:20,808
y la identificación falsa hecha por
Carlos demuestra que estudiamos ahí.

138
00:08:23,681 --> 00:08:25,115
No hablarás en serio.

139
00:08:26,318 --> 00:08:29,015
Soy Mick Fleetwood.

140
00:08:29,020 --> 00:08:30,550
Encantada de conocerte, Mick.

141
00:08:30,555 --> 00:08:32,322
Soy Christine McVie.

142
00:08:33,592 --> 00:08:35,958
Venga. ¿Qué tal si te canto?

143
00:08:37,194 --> 00:08:38,891
Y quieres que yo haga
la parte de la música.

144
00:08:38,896 --> 00:08:42,031
Ya le vas pillando el truco. Vamos.

145
00:08:43,868 --> 00:08:45,835
No pienso decir el nombre.

146
00:08:48,573 --> 00:08:50,069
¿Puedo ayudaros?

147
00:08:50,074 --> 00:08:52,972
Hola. Me llamo Mick...

148
00:08:52,977 --> 00:08:54,907
Fleetwood.

149
00:08:54,912 --> 00:08:56,309
Ella es mi amiga, Christine.

150
00:08:56,314 --> 00:08:59,778
Somos amigos de Barry de la universidad.

151
00:08:59,783 --> 00:09:02,584
¿Tiene un momento para hablar?

152
00:09:13,597 --> 00:09:16,061
¿Crees que has traído bastantes libros?

153
00:09:16,066 --> 00:09:17,663
Hay más aún en la furgo.

154
00:09:17,668 --> 00:09:21,267
Buena charla.

155
00:09:21,272 --> 00:09:24,303
¿Escuchaste lo que dijo la
madre de John en el taller?

156
00:09:24,308 --> 00:09:26,705
Mencionó a una tal Betty.

157
00:09:26,710 --> 00:09:29,044
Podría ser una ex, ¿no?

158
00:09:31,081 --> 00:09:32,343
Oye.

159
00:09:32,348 --> 00:09:34,111
Si te encantan los
chismorreos. ¿Qué te pasa?

160
00:09:34,116 --> 00:09:36,250
Llevas distraído desde lo de Savannah.

161
00:09:37,487 --> 00:09:40,751
Yo también quiero
encontrar a Samuel, pero...

162
00:09:40,756 --> 00:09:43,254
Estoy acostumbrado a estar
solo en el escenario, ¿sabes?

163
00:09:43,259 --> 00:09:46,591
Yo no. No he subido al escenario.

164
00:09:46,596 --> 00:09:48,359
Porque estás hecha para un grupo, Lata.

165
00:09:48,364 --> 00:09:49,760
Yo no.

166
00:09:49,765 --> 00:09:52,664
Sobre todo si Mary es
la cantante principal.

167
00:09:52,669 --> 00:09:54,599
Solo sabe cantar la canción de Samuel.

168
00:09:54,604 --> 00:09:57,635
Me sé la letra.

169
00:09:57,640 --> 00:09:59,937
La balada de la manera
de Campbell o nada.

170
00:09:59,942 --> 00:10:02,673
No hay rastro de mi
padre o de los Akrida,

171
00:10:02,678 --> 00:10:03,874
pero parece que tenemos un caso.

172
00:10:03,879 --> 00:10:06,143
¿Y eso? ¿Qué habéis
descubierto sobre el padre?

173
00:10:06,148 --> 00:10:08,478
El chaval desaparecido,
Barry, se veía con una chica

174
00:10:08,483 --> 00:10:10,214
llamada Maya, y ella lo llevó

175
00:10:10,219 --> 00:10:12,482
a una comuna conocida
como Rancho de Harper.

176
00:10:12,487 --> 00:10:14,151
El padre de Barry habló con Maya.

177
00:10:14,156 --> 00:10:17,521
La chica dijo que vio que algún
tipo de monstruo atrapó a Barry.

178
00:10:17,526 --> 00:10:19,924
El padre del chico se
pensó que iría colocada.

179
00:10:19,929 --> 00:10:22,193
Un monstruo, ¿dices?

180
00:10:22,198 --> 00:10:24,095
Una comuna, ¿dices?

181
00:10:24,100 --> 00:10:26,163
Losy, deja de sonreír.

182
00:10:26,168 --> 00:10:27,966
- ¿Por qué estás sonriendo?
- ¡Sabes lo que toca!

183
00:10:27,970 --> 00:10:29,733
- Losy.
- Lata.

184
00:10:29,738 --> 00:10:32,202
*Cuando la luna*

185
00:10:32,207 --> 00:10:35,472
*Está en la Séptima Casa*

186
00:10:35,477 --> 00:10:40,410
*Y Júpiter se alinea con Marte*

187
00:10:40,415 --> 00:10:43,146
Porque vamos de incógnito
a una puñetera comuna.

188
00:10:43,151 --> 00:10:46,183
*¿Guiará a los planetas*

189
00:10:46,188 --> 00:10:47,684
Vale, para. Es la parte del solo.

190
00:10:47,689 --> 00:10:51,187
*Y el amor guiará las estrellas*

191
00:10:51,192 --> 00:10:55,897
*Es el amanecer de la era de Acuario*

192
00:10:55,902 --> 00:11:00,407
*La era de Acuario*

193
00:11:01,169 --> 00:11:05,374
*Acuario*

194
00:11:06,742 --> 00:11:10,947
*Acuario*

195
00:11:12,480 --> 00:11:15,144
*Armonía y comprensión*

196
00:11:15,149 --> 00:11:17,913
*Simpatía y la confianza en abundancia*

197
00:11:17,918 --> 00:11:19,882
*Sin falsedades ni burlas*

198
00:11:19,887 --> 00:11:22,518
*Dorados sueños vivos de visiones*

199
00:11:22,523 --> 00:11:25,020
*Revelación cristalina mística*

200
00:11:25,025 --> 00:11:28,691
*Y la verdadera liberación de la mente*

201
00:11:28,696 --> 00:11:32,901
*Acuario*

202
00:11:33,567 --> 00:11:37,772
*Acuario*

203
00:11:38,871 --> 00:11:43,076
*Acuario*

204
00:11:52,382 --> 00:11:54,980
Por ahora solo veo un montón
de paz, amor y felicidad.

205
00:11:54,985 --> 00:11:57,883
Ya sabes lo que dicen.
"Allá donde vayas..."

206
00:11:57,888 --> 00:11:59,550
A ver, lo de mover el esqueleto

207
00:11:59,555 --> 00:12:01,952
va a tener que esperar.
Vosotros id a buscar a Maya,

208
00:12:01,957 --> 00:12:04,525
y nosotros averiguaremos
quién manda aquí.

209
00:12:06,596 --> 00:12:09,093
Parecía que Barry vio a su padre

210
00:12:09,098 --> 00:12:10,228
salir del bosque.

211
00:12:10,233 --> 00:12:11,664
Acabábamos de volver del círculo

212
00:12:11,669 --> 00:12:14,064
y sé que estaba dándole
vueltas a lo de su padre.

213
00:12:14,069 --> 00:12:15,733
¿Lo viste?

214
00:12:15,738 --> 00:12:19,304
No, vi una cosa vieja y espeluznante.

215
00:12:19,309 --> 00:12:21,238
No lo sé. Estaba oscuro.

216
00:12:21,243 --> 00:12:23,944
Seguro que era por las drogas.

217
00:12:26,683 --> 00:12:30,415
Clyde se piensa que Barry
ha huido a California.

218
00:12:30,420 --> 00:12:32,453
¿Quién es Clyde?

219
00:12:34,789 --> 00:12:37,287
Siempre nos complace dar la
bienvenida a nuevos miembros

220
00:12:37,292 --> 00:12:39,623
con ganas de esforzarse por cambiar.

221
00:12:39,628 --> 00:12:41,791
¿Sí? ¿Esforzarse de qué forma?

222
00:12:41,796 --> 00:12:45,061
Liberarse de la tiranía.

223
00:12:45,066 --> 00:12:47,531
De todos los que te controlan.

224
00:12:47,536 --> 00:12:51,301
Dejar el pasado como si mudaras de piel.

225
00:12:51,306 --> 00:12:53,303
Sobre todo la gente que te hace daño.

226
00:12:53,308 --> 00:12:55,405
Para mí, esa persona era
la hermana Bernadette

227
00:12:55,410 --> 00:12:57,407
del orfanato de San Nicolás.

228
00:12:57,412 --> 00:13:01,047
Pero para mucha gente
suelen ser sus padres.

229
00:13:04,419 --> 00:13:06,316
En fin, poneos cómodos

230
00:13:06,321 --> 00:13:10,022
y cuando estéis listos,
seré vuestro guía.

231
00:13:14,763 --> 00:13:16,359
Tiene toda la pinta de sospechoso.

232
00:13:16,364 --> 00:13:17,995
Veo que te has fijado en
algo. ¿Qué me he perdido?

233
00:13:17,999 --> 00:13:21,464
Es el collar que lleva. He
visto ese símbolo antes.

234
00:13:21,469 --> 00:13:24,834
Vayamos a la furgo para
buscarlo en los libros de Lata.

235
00:13:28,076 --> 00:13:29,842
Perdona.

236
00:13:31,579 --> 00:13:34,413
Antes no pude presentarme.

237
00:13:35,850 --> 00:13:39,085
Ya. Una de las nuevas amigas de John.

238
00:13:40,288 --> 00:13:41,520
Ada Monroe.

239
00:13:48,596 --> 00:13:50,126
John necesita un poco de tiempo.

240
00:13:50,131 --> 00:13:51,427
Se irá a su rincón.

241
00:13:51,432 --> 00:13:53,462
Volverá cuando esté preparado.

242
00:13:53,967 --> 00:13:56,766
Has aprendido todo eso después de
una semana de viaje con mi hijo.

243
00:13:56,771 --> 00:13:58,604
Lo he aprendido de su padre.

244
00:14:02,610 --> 00:14:04,940
Henry y yo trabajábamos
juntos, nada más.

245
00:14:04,945 --> 00:14:07,443
Él tenía sus secretos y cometía errores.

246
00:14:07,448 --> 00:14:10,112
Pero John... Es sincero

247
00:14:10,117 --> 00:14:11,580
y Henry nunca lo fue.

248
00:14:11,585 --> 00:14:15,284
Y sospecho que eso lo heredó de ti.

249
00:14:15,289 --> 00:14:17,920
No te quitaré más tiempo.

250
00:14:17,925 --> 00:14:19,991
Quería darte esto.

251
00:14:21,228 --> 00:14:22,457
¿Qué es?

252
00:14:22,462 --> 00:14:24,093
Es el número y la dirección del motel

253
00:14:24,097 --> 00:14:26,428
donde se hospedan John y los demás.

254
00:14:26,433 --> 00:14:29,234
Para... tener la conciencia tranquila.

255
00:14:30,470 --> 00:14:32,201
Gracias, Ada.

256
00:14:32,206 --> 00:14:34,536
Hay una cosa más.

257
00:14:34,541 --> 00:14:36,872
Vi esta vid al entrar.

258
00:14:36,877 --> 00:14:38,907
¿Te importa si me llevo un poco?

259
00:14:38,912 --> 00:14:40,876
Te la puedes llevar toda si quieres.

260
00:14:40,881 --> 00:14:43,678
Henry la plantó hace años y
nunca se aprendió el nombre

261
00:14:43,683 --> 00:14:46,882
y mucho menos cómo cuidarla.

262
00:14:46,887 --> 00:14:50,088
Y después de tantos años sigue aquí.

263
00:14:53,625 --> 00:14:55,789
Es jazmín.

264
00:14:55,794 --> 00:14:56,991
Se usa como protección.

265
00:15:14,613 --> 00:15:17,478
Es céltico. Trisquel.

266
00:15:17,483 --> 00:15:19,950
- Un símbolo para...
- La transformación.

267
00:15:20,687 --> 00:15:22,249
Maya dijo que Barry vio a su padre,

268
00:15:22,254 --> 00:15:24,552
pero ella vio a una criatura.

269
00:15:24,557 --> 00:15:26,587
Tal vez nos enfrentemos
a un cambiaformas.

270
00:15:26,592 --> 00:15:29,089
Eso o iban con un buen colocón.

271
00:15:29,094 --> 00:15:30,991
Si nos enfrentamos a un cambiaformas,

272
00:15:30,996 --> 00:15:34,027
¿de qué tipo es? Hay bastantes.

273
00:15:34,032 --> 00:15:35,663
No lo sé, pero si es Clyde,

274
00:15:35,668 --> 00:15:38,432
hay que encontrarlo antes de
que cambie a otra persona.

275
00:15:38,437 --> 00:15:41,268
O se lleve a otra víctima.

276
00:15:41,273 --> 00:15:42,873
Venga.

277
00:15:46,812 --> 00:15:49,142
¿No es aquí donde desapareció Barry?

278
00:15:49,147 --> 00:15:50,414
¿Desapareció?

279
00:15:51,750 --> 00:15:54,317
Seguro que persiguió su
felicidad hasta California.

280
00:15:56,722 --> 00:15:58,551
¿Sabes? No es fácil tomar
tus propias decisiones,

281
00:15:58,556 --> 00:16:00,186
me costó hasta a mí.

282
00:16:00,191 --> 00:16:01,721
Habrás oído lo mal que lo pasé

283
00:16:01,726 --> 00:16:03,790
cuando escapé de mi figura materna,

284
00:16:03,795 --> 00:16:06,596
pero forma parte del viaje
que todos debemos emprender.

285
00:16:11,303 --> 00:16:12,768
¿Ves eso?

286
00:16:14,572 --> 00:16:16,970
Ver... ¿el qué?

287
00:16:16,975 --> 00:16:18,738
Hermana Bernadette.

288
00:16:30,588 --> 00:16:32,054
Clyde.

289
00:16:41,732 --> 00:16:43,896
   

290
00:16:46,070 --> 00:16:48,771
   

291
00:16:54,900 --> 00:16:57,395
Así que Clyde es un cambiaformas.

292
00:16:57,400 --> 00:16:59,130
¿Qué consejos hay para cazar algo

293
00:16:59,135 --> 00:17:00,531
que puede cambiar de aspecto?

294
00:17:00,536 --> 00:17:02,300
Mi padre siempre usaba un truco.

295
00:17:02,305 --> 00:17:03,701
Hay que fijarse en lo que cuentan.

296
00:17:03,706 --> 00:17:05,671
Ningún cambiaformas es perfecto,

297
00:17:05,676 --> 00:17:08,740
por lo que tienes que buscar
deslices en su comportamiento.

298
00:17:08,745 --> 00:17:10,776
Y si eso no funciona, la parte en la que

299
00:17:10,781 --> 00:17:12,946
intentan matarte suele
ser un claro indicativo.

300
00:17:12,950 --> 00:17:14,950
Genial. Sí, tendré que darle
las gracias a tu padre.

301
00:17:14,954 --> 00:17:17,987
Cuando lo encontremos.

302
00:17:19,589 --> 00:17:21,419
Hacemos extraña pareja, ¿no?

303
00:17:21,424 --> 00:17:23,455
Tú no puedes encontrar
a uno de tus padres.

304
00:17:23,460 --> 00:17:25,423
Yo no logro quitarme
a mi madre de encima.

305
00:17:25,428 --> 00:17:27,959
Te ha molestado bastante
lo que dijo, ¿no?

306
00:17:27,964 --> 00:17:30,661
Lo que me molesta es...

307
00:17:30,666 --> 00:17:32,330
que podría tener razón.

308
00:17:32,335 --> 00:17:34,602
¿Qué pasa si no valgo para ser cazador?

309
00:17:35,671 --> 00:17:39,039
John, ya te lo he dicho.
Te hace falta tiempo.

310
00:17:40,143 --> 00:17:41,639
Ya.

311
00:17:41,644 --> 00:17:44,609
Es mi vida, no la suya.

312
00:17:44,614 --> 00:17:46,144
Mare.

313
00:17:46,149 --> 00:17:48,149
Acércate. Tenemos algo.

314
00:17:51,720 --> 00:17:53,450
La encontramos deambulando aturdida,

315
00:17:53,455 --> 00:17:56,289
y no de una forma divertida
como con las drogas.

316
00:17:57,126 --> 00:18:00,023
Han atacado a Clyde.

317
00:18:00,028 --> 00:18:02,729
No es el cambiaformas.

318
00:18:04,766 --> 00:18:06,496
Layla dijo que aquí es donde pasó,

319
00:18:06,501 --> 00:18:09,636
pero no veo ningún rastro de
Clyde o a dónde se lo llevaron.

320
00:18:13,609 --> 00:18:15,138
Si queréis saber

321
00:18:15,143 --> 00:18:17,174
a qué tipo de cambiaformas
nos enfrentamos,

322
00:18:17,179 --> 00:18:19,809
solo hay uno que tenga
sangre verde: un mímico.

323
00:18:19,814 --> 00:18:22,087
Mis padres y yo luchamos
contra uno en Alabama.

324
00:18:22,092 --> 00:18:23,889
Espera. Eso es bueno, ¿no?

325
00:18:23,894 --> 00:18:24,915
Significa que sabemos cómo matarlo.

326
00:18:24,919 --> 00:18:27,850
Solo son vulnerables a
armas hechas de cobre.

327
00:18:27,855 --> 00:18:30,653
O sea, literalmente el único
metal que no llevo en la furgo.

328
00:18:30,658 --> 00:18:32,288
Estás de coña, ¿no? ¿Por qué?

329
00:18:32,293 --> 00:18:35,824
Porque me enorgullezco de
llevar armas de calidad,

330
00:18:35,829 --> 00:18:39,934
no porquería barata
hecha de... peniques.

331
00:18:42,669 --> 00:18:44,634
Creo que sé dónde conseguir un poco.

332
00:18:44,639 --> 00:18:46,169
Las tuberías del motel

333
00:18:46,174 --> 00:18:47,970
están hechas de cobre, así que...

334
00:18:47,975 --> 00:18:49,873
podríamos usarlas para hacer armas.

335
00:18:49,878 --> 00:18:53,312
Chicos, creo que no
se trata de un mímico.

336
00:18:54,415 --> 00:18:56,779
No es sangre. Me parece que es savia.

337
00:18:56,784 --> 00:18:58,181
¿Crees que se trata de

338
00:18:58,185 --> 00:19:00,949
- alguna clase de monstruo de árbol?
- No estoy segura,

339
00:19:00,954 --> 00:19:03,652
pero no es lo único que no cuadra.

340
00:19:03,657 --> 00:19:05,387
Estas flores de color púrpura...

341
00:19:05,392 --> 00:19:08,356
Nunca he visto algo así.

342
00:19:08,361 --> 00:19:11,293
Tendría que comprobar las leyendas,
pero podría tener relación.

343
00:19:11,298 --> 00:19:14,362
Agradezco que te hayas
puesto a investigarlo, Lata,

344
00:19:14,367 --> 00:19:16,932
pero por fin tenemos una
idea sobre este monstruo.

345
00:19:16,937 --> 00:19:20,335
John, coge la furgo
hippie, vuelve al motel,

346
00:19:20,340 --> 00:19:23,072
y hazte con esas tuberías.
Localicemos a esa cosa.

347
00:19:26,847 --> 00:19:28,880
No pasa nada.

348
00:20:17,927 --> 00:20:19,891
- Ada.
- ¿Lata?

349
00:20:19,896 --> 00:20:21,593
Hemos encontrado una flor.

350
00:20:21,598 --> 00:20:24,095
No sé, tal vez sea una tontería, pero...

351
00:20:24,100 --> 00:20:25,530
Cuéntame.

352
00:20:25,535 --> 00:20:27,466
Color púrpura, ocho pétalos.

353
00:20:27,471 --> 00:20:29,235
En verdad es bonita si te...

354
00:20:29,240 --> 00:20:31,072
¿Cómo son las hojas?

355
00:20:32,809 --> 00:20:35,374
Afiladas, puntiagudas,

356
00:20:35,379 --> 00:20:36,775
y también hay savia.

357
00:20:36,780 --> 00:20:38,643
Verde oscuro, pegajosa.

358
00:20:38,648 --> 00:20:39,745
Huele como...

359
00:20:39,750 --> 00:20:41,149
- Miel estropeada.
- Miel estropeada.

360
00:20:42,686 --> 00:20:45,116
Me recuerda a una flor rara

361
00:20:45,121 --> 00:20:47,218
que se encuentra en las
regiones remotas de Colombia.

362
00:20:47,223 --> 00:20:48,787
- Tengo un libro...
- No te molestes.

363
00:20:48,792 --> 00:20:50,522
Me he traído un montón de libros.

364
00:20:50,527 --> 00:20:52,957
Seguro que está en los de la furgo.

365
00:20:52,962 --> 00:20:54,693
Gracias.

366
00:20:54,698 --> 00:20:56,928
Ada, buena suerte.

367
00:20:56,933 --> 00:20:58,266
Igualmente.

368
00:21:02,872 --> 00:21:04,505
Muy bien.

369
00:22:09,838 --> 00:22:11,871
Maldito vestido.

370
00:22:13,207 --> 00:22:15,372
Vale, ¿quieres soltarlo de una vez?

371
00:22:15,377 --> 00:22:17,206
Es obvio que estás cabreado conmigo.

372
00:22:17,211 --> 00:22:18,709
Llevabas sin hacerme el vacío

373
00:22:18,713 --> 00:22:20,610
desde que reconocí que odiaba Cabaret.

374
00:22:20,615 --> 00:22:22,912
Por favor, no vuelvas
a abrir esa herida.

375
00:22:22,917 --> 00:22:24,814
Es por lo que le dije a Lata antes, ¿no?

376
00:22:24,819 --> 00:22:27,317
Es por lo que le dices a todo el mundo.

377
00:22:27,322 --> 00:22:29,453
No puedes tratar a la
gente como tu padre,

378
00:22:29,458 --> 00:22:31,588
como un vocalista que
ignora al resto de la banda.

379
00:22:31,593 --> 00:22:32,955
Tienes que hacer caso.

380
00:22:32,960 --> 00:22:34,458
No tengo tiempo para
eso, sobre todo cuando

381
00:22:34,462 --> 00:22:36,559
hay un monstruo por ahí
poniendo a la gente en peligro.

382
00:22:36,564 --> 00:22:38,127
Tu padre nunca te hacía caso, ¿verdad?

383
00:22:38,132 --> 00:22:40,533
¿Y cómo te hacía sentir eso?

384
00:22:43,204 --> 00:22:45,201
Tienes a Samuel en un pedestal,

385
00:22:45,206 --> 00:22:47,403
pero es hora de tirarlo, Mare.

386
00:22:47,408 --> 00:22:49,372
Sigue el ejemplo de lo que todo el mundo

387
00:22:49,377 --> 00:22:50,973
habla en esta comuna y reconoce

388
00:22:50,978 --> 00:22:53,542
la clase de líder que puedes ser sin él.

389
00:22:53,547 --> 00:22:55,744
¿Sí? ¿Qué clase de líder?

390
00:22:55,749 --> 00:22:57,679
Eso lo decides tú.

391
00:22:57,684 --> 00:23:00,783
Pero si lo decidiera
yo, serías David Crosby.

392
00:23:00,788 --> 00:23:03,252
- Con su grupo CSNY.
- Ahora ya no llevan la Y.

393
00:23:03,257 --> 00:23:05,287
La cuestión no es esa. La
cuestión es que todos estaríamos

394
00:23:05,292 --> 00:23:07,623
en igualdad de condiciones cantando
a cuatro voces en armonía...

395
00:23:09,463 --> 00:23:11,692
Lata, no nos asustes así.

396
00:23:11,697 --> 00:23:13,929
- Pensábamos que eras el mímico.
- ¿Qué?

397
00:23:13,934 --> 00:23:16,734
Espera. ¿Eres el mímico?

398
00:23:17,437 --> 00:23:19,467
No.

399
00:23:19,472 --> 00:23:21,139
- Demuéstralo.
- ¿Cómo?

400
00:23:22,575 --> 00:23:25,643
¿Cuándo fue la última vez
que le hice el vacío a Mary?

401
00:23:28,248 --> 00:23:32,180
Creía que habíamos acordado
no hablar de ello nunca.

402
00:23:32,185 --> 00:23:34,418
Está bien. Cabaret.

403
00:23:35,021 --> 00:23:37,352
- No es el mímico.
- Porque tenía razón.

404
00:23:37,357 --> 00:23:40,422
No estamos cazando un mímico.
Por eso he venido corriendo.

405
00:23:40,427 --> 00:23:43,691
Mirad, Ada me ayudó a identificar
la flor que hemos estado viendo.

406
00:23:43,696 --> 00:23:46,194
Proviene de Colombia y
es extremadamente rara.

407
00:23:46,199 --> 00:23:50,704
Y la única explicación
de que esté aquí es esta.

408
00:23:53,573 --> 00:23:55,270
Se llama la Tunda.

409
00:23:55,275 --> 00:23:57,939
Según las leyendas,
antaño fue una mujer real.

410
00:23:57,944 --> 00:24:01,008
Una madre controladora y
abusiva que mantenía a sus hijos

411
00:24:01,013 --> 00:24:03,310
cautivos en su casa en
lo profundo del bosque,

412
00:24:03,315 --> 00:24:06,647
hasta que un día intentaron
escapar maniatándola.

413
00:24:06,652 --> 00:24:09,083
Los atrapó y los castigó

414
00:24:09,088 --> 00:24:11,652
por su desobediencia...

415
00:24:11,657 --> 00:24:13,688
descuartizándolos y
utilizando sus restos

416
00:24:13,693 --> 00:24:15,356
para alimentar su jardín de flores.

417
00:24:15,361 --> 00:24:17,725
Los restos de los niños imbuyeron
a las flores de La Tunda

418
00:24:17,730 --> 00:24:20,394
con magia oscura y una
sed de sangre insaciable,

419
00:24:20,399 --> 00:24:22,396
por lo que transformaron a La Tunda

420
00:24:22,401 --> 00:24:24,531
en un monstruo para
mantenerlas alimentadas.

421
00:24:24,536 --> 00:24:26,666
Ahora, se aprovecha de
otros niños desobedientes

422
00:24:26,671 --> 00:24:30,203
como los suyos y los
escucha en el bosque.

423
00:24:30,208 --> 00:24:33,172
Luego los atrae con una cara conocida

424
00:24:33,177 --> 00:24:36,209
y los arrastra a su guarida
para alimentarse de ellos...

425
00:24:36,214 --> 00:24:40,213
lenta y dolorosamente durante meses.

426
00:24:40,218 --> 00:24:43,450
Qué mejor lugar para hacerlo, ¿no?

427
00:24:43,455 --> 00:24:45,685
Barry le dijo a su novia que iba

428
00:24:45,690 --> 00:24:48,154
a enfrentarse a su padre
antes de que lo atraparan

429
00:24:48,159 --> 00:24:50,590
y a Clyde le pasó lo mismo
con la hermana Bernadette.

430
00:24:50,595 --> 00:24:53,560
- Y también John.
- Ah, ¿sí?

431
00:24:53,565 --> 00:24:56,563
Si la Tunda estaba escuchando,
John podría estar en peligro.

432
00:24:56,568 --> 00:24:57,800
Vamos.

433
00:25:07,578 --> 00:25:08,578
¿Mamá?

434
00:25:12,400 --> 00:25:13,895
Ni siquiera me estás escuchando.

435
00:25:13,900 --> 00:25:15,997
Claro que te escucho,

436
00:25:16,002 --> 00:25:18,198
y sé por qué estás tan molesto.

437
00:25:18,203 --> 00:25:20,101
El deber de un niño es rebelarse.

438
00:25:20,106 --> 00:25:23,771
Ya no soy un crío, ¿vale?
Y no me estoy rebelando.

439
00:25:23,776 --> 00:25:25,509
Mamá...

440
00:25:26,478 --> 00:25:29,981
no quiero pelear contigo.
¿De acuerdo? Es que...

441
00:25:31,117 --> 00:25:33,281
Me gustaría que creyeras en mí.

442
00:25:33,286 --> 00:25:35,783
¿Vale? Yo...

443
00:25:35,788 --> 00:25:37,487
puedo hacerlo.

444
00:25:38,991 --> 00:25:41,158
¿A quién intentas convencer, John?

445
00:25:41,894 --> 00:25:45,199
No se trata de mí o de tus amigos.

446
00:25:46,498 --> 00:25:48,796
En el fondo sabes

447
00:25:48,801 --> 00:25:51,836
que es tu padre el
que nunca creyó en ti.

448
00:25:53,572 --> 00:25:55,672
Eso no es verdad.

449
00:25:59,611 --> 00:26:00,977
Por favor...

450
00:26:02,631 --> 00:26:04,995
Ambos sabemos que si
hubiera querido de verdad

451
00:26:05,000 --> 00:26:08,231
que siguieras sus pasos,
se habría quedado,

452
00:26:08,236 --> 00:26:10,400
y te habría entrenado para formar
parte de los Hombres de Letras

453
00:26:10,405 --> 00:26:12,135
como él, pero no lo hizo.

454
00:26:12,140 --> 00:26:14,374
- Hemos terminado.
- Aún no.

455
00:26:16,411 --> 00:26:19,076
Tienes que afrontarlo.

456
00:26:19,081 --> 00:26:22,112
Sé que es doloroso,

457
00:26:22,117 --> 00:26:25,782
saber que eres la razón
por la que se fue.

458
00:26:25,787 --> 00:26:29,551
Pensando en lo que podría haber sido,

459
00:26:29,556 --> 00:26:32,488
sobre todo tras escuchar
todas esas historias

460
00:26:32,493 --> 00:26:36,898
sobre Samuel entrenando
a tu nueva amiga, Mary.

461
00:26:39,233 --> 00:26:40,532
Tiene gracia...

462
00:26:41,802 --> 00:26:43,836
Porque no recuerdo hablarte de Samuel.

463
00:26:45,807 --> 00:26:47,506
O de Mary.

464
00:26:49,777 --> 00:26:53,042
Pero recuerdo un consejo que me dieron.

465
00:26:53,047 --> 00:26:55,480
Maldita sea.

466
00:27:00,655 --> 00:27:04,485
- No eres mi madre.
- Tampoco soy un mímico.

467
00:27:11,297 --> 00:27:12,931
¿John?

468
00:27:15,234 --> 00:27:17,799
Llegamos tarde. Se lo ha llevado.

469
00:27:17,804 --> 00:27:19,467
- ¿A dónde?
- A su guarida.

470
00:27:19,472 --> 00:27:21,269
No. Tiene que seguir aquí.

471
00:27:21,274 --> 00:27:23,474
Me temo que no sé dónde está eso.

472
00:27:30,816 --> 00:27:32,616
Es todo culpa mía.

473
00:27:32,621 --> 00:27:34,249
Tendría que haberos
hecho caso a los dos.

474
00:27:34,253 --> 00:27:37,951
Es que... de verdad creía
que mi padre estaría aquí

475
00:27:37,956 --> 00:27:39,253
y cuando descubrí que no,

476
00:27:39,258 --> 00:27:42,090
solo quería acabar con el
caso y seguir adelante.

477
00:27:42,095 --> 00:27:43,294
Lo siento.

478
00:27:48,668 --> 00:27:50,764
Me estás haciendo el vacío de nuevo.

479
00:27:50,769 --> 00:27:54,835
Estoy intentando no
desplomarme por la conmoción.

480
00:27:54,840 --> 00:27:58,338
Mary Campbell disculpándose.

481
00:27:58,343 --> 00:28:01,508
Es que no creía que llegaríamos a verlo.

482
00:28:01,513 --> 00:28:05,718
Quiere decir que claro
que te perdonamos.

483
00:28:08,687 --> 00:28:11,150
Lo siento.

484
00:28:11,155 --> 00:28:13,687
Gracias.

485
00:28:13,692 --> 00:28:16,989
Lo encontraremos, Mare.
¿Vale? Lo rescataremos.

486
00:28:16,994 --> 00:28:19,058
¿Y qué hacemos ahora?

487
00:28:19,063 --> 00:28:21,161
Eres tú la que nos ha
dicho que nos enfrentamos

488
00:28:21,166 --> 00:28:23,430
a Audrey III. Tú dirás.

489
00:28:23,435 --> 00:28:25,732
¿Cuál es el plan, Lata?

490
00:28:37,781 --> 00:28:40,115
¡Oye, Barry!

491
00:28:44,388 --> 00:28:46,054
Clyde.

492
00:28:48,292 --> 00:28:51,624
No te preocupes, ¿vale?

493
00:28:53,264 --> 00:28:55,193
Nos voy a sacar de aquí.

494
00:28:55,198 --> 00:28:58,364
Te matará si lo intentas.

495
00:28:58,369 --> 00:29:01,370
No le gustan los niños desobedientes.

496
00:29:06,205 --> 00:29:08,068
La Tunda es una madre abusiva
que se ha vuelto loca.

497
00:29:08,073 --> 00:29:10,404
Lleva siglos depredando a los niños,

498
00:29:10,409 --> 00:29:12,473
alimentándose y haciéndose más fuerte.

499
00:29:12,478 --> 00:29:14,574
Ahora es más planta que persona.

500
00:29:14,579 --> 00:29:16,195
Vale, ¿y cómo la matamos?

501
00:29:16,200 --> 00:29:18,898
¿Un golpe certero con insecticida
y luego tijeras de jardín?

502
00:29:18,903 --> 00:29:22,768
Pone que su corazón es
el único punto débil.

503
00:29:22,773 --> 00:29:24,303
Según la leyenda, hay que atravesarlo

504
00:29:24,308 --> 00:29:27,472
con magia igual de poderosa que ella.

505
00:29:27,477 --> 00:29:29,541
Tal vez podamos usar parte

506
00:29:29,546 --> 00:29:31,510
de la magia de la Tunda contra ella.

507
00:29:31,515 --> 00:29:33,645
¿Cómo?

508
00:29:33,650 --> 00:29:35,815
Parte de su magia.

509
00:29:35,820 --> 00:29:38,149
Espera. Estás de coña, ¿no?

510
00:29:38,154 --> 00:29:39,851
¿Quieres que usemos su propia pierna

511
00:29:39,856 --> 00:29:41,288
para clavársela en el corazón y matarla?

512
00:29:41,292 --> 00:29:42,922
Lo has dicho tú, no yo.

513
00:29:42,927 --> 00:29:44,790
Soy pacifista, ¿recuerdas?

514
00:29:44,795 --> 00:29:48,060
Es tan enfermizo y retorcido
que hasta podría servir.

515
00:29:48,065 --> 00:29:49,294
Retiro lo de antes.

516
00:29:49,299 --> 00:29:51,663
Me encanta ese lado tan peculiar tuyo.

517
00:29:51,668 --> 00:29:53,965
Vale, vale, podría surtir efecto.

518
00:29:53,970 --> 00:29:56,538
Pero seguimos sin
saber cómo encontrarla.

519
00:29:58,174 --> 00:29:59,707
Creo que yo sí.

520
00:30:20,429 --> 00:30:21,827
Hubo un tiempo...

521
00:30:21,832 --> 00:30:24,529
en que estaba orgulloso de ti, hijo.

522
00:30:24,534 --> 00:30:28,737
Pero ahora, cuando te
miro, solo veo decepción.

523
00:30:29,239 --> 00:30:31,439
Papá... no lo hagas.

524
00:30:36,012 --> 00:30:37,644
No... ¡No!

525
00:30:39,182 --> 00:30:42,280
No... ¡No!

526
00:30:42,285 --> 00:30:44,182
¡No!

527
00:30:44,187 --> 00:30:46,854
Ha vuelto. Dios mío.

528
00:30:48,524 --> 00:30:50,355
¡No, no, no!

529
00:30:50,360 --> 00:30:51,692
   

530
00:30:58,868 --> 00:31:01,732
No deberías haberme desobedecido, John.

531
00:31:01,737 --> 00:31:03,571
Ahora tengo que castigarte.

532
00:31:08,343 --> 00:31:10,140
¿Seguro que seguir el
rastro de las flores

533
00:31:10,145 --> 00:31:11,742
- nos llevará hasta la Tunda?
- Tú sígueme la corriente.

534
00:31:11,746 --> 00:31:13,043
Confiaste en Samuel.

535
00:31:13,048 --> 00:31:14,814
¿Quién está siguiendo sus pasos ahora?

536
00:31:25,260 --> 00:31:26,393
Venga ya.

537
00:31:36,438 --> 00:31:38,335
Vamos, John.

538
00:31:38,340 --> 00:31:40,070
   

539
00:31:40,075 --> 00:31:41,938
¿Crees que puedes enfrentarte a mí?

540
00:31:41,943 --> 00:31:43,909
No tienes el valor.

541
00:31:46,481 --> 00:31:48,244
Ha dolido.

542
00:31:48,249 --> 00:31:49,916
Vaya que sí.

543
00:31:57,892 --> 00:32:00,159
Voy a enseñarte un poco de respeto.

544
00:32:10,872 --> 00:32:13,839
Vale, yo le ayudo a John.
Vosotros salvad a Barry. ¡Vamos!

545
00:32:15,141 --> 00:32:17,506
Oye, roble venenoso.

546
00:32:17,511 --> 00:32:19,410
Ya está bien de alimentarse.

547
00:32:26,920 --> 00:32:29,120
   

548
00:32:35,128 --> 00:32:36,394
Apunta a la pierna.

549
00:32:38,932 --> 00:32:40,695
No me puedes hacer daño.

550
00:32:40,700 --> 00:32:43,631
Sigues siendo el mismo niño pequeño

551
00:32:43,636 --> 00:32:45,466
cuyo padre se fue

552
00:32:45,471 --> 00:32:47,802
porque no creía en ti.

553
00:32:47,807 --> 00:32:50,240
Solo tengo que creer en mí mismo.

554
00:32:52,445 --> 00:32:55,243
   

555
00:33:22,073 --> 00:33:24,037
Menuda camisa.

556
00:33:24,042 --> 00:33:25,074
Gracias.

557
00:34:21,903 --> 00:34:24,133
Adiós.

558
00:34:24,138 --> 00:34:25,904
Nos vemos.

559
00:34:27,874 --> 00:34:30,439
Mamá.

560
00:34:30,444 --> 00:34:33,011
¿Vas a presentarme a tu amiga?

561
00:34:36,417 --> 00:34:38,647
Ella es Mary.

562
00:34:38,652 --> 00:34:40,815
Encantada de conocerla, Sra. Winchester.

563
00:34:40,820 --> 00:34:43,185
Llámame Millie.

564
00:34:43,190 --> 00:34:46,488
Es tu coche, supongo. Ya está listo.

565
00:34:46,493 --> 00:34:48,790
- Invita la casa.
- ¿En serio?

566
00:34:48,795 --> 00:34:52,800
Es lo menos que podía hacer. Has
traído a mi hijo a casa a salvo.

567
00:34:53,567 --> 00:34:54,599
Gracias.

568
00:35:04,610 --> 00:35:06,874
- John...
- Espera. Antes de...

569
00:35:06,879 --> 00:35:10,080
antes de que te lances
sobre mí, ¿puedo empezar yo?

570
00:35:23,130 --> 00:35:26,195
Pensaba que estaba enfadado
contigo por no creer en mí,

571
00:35:26,200 --> 00:35:28,163
pero no era así.

572
00:35:28,168 --> 00:35:30,001
¿Vale? Estaba...

573
00:35:31,939 --> 00:35:35,944
estaba enfadado con papá e hice
lo que hago siempre, lo cual es...

574
00:35:36,976 --> 00:35:40,044
desquitarme contigo lo que
no pude desquitarme con él.

575
00:35:44,351 --> 00:35:47,281
Lo siento.

576
00:35:47,286 --> 00:35:49,220
Sí que creo en ti, John.

577
00:35:55,995 --> 00:35:57,492
El día que se hizo esa foto,

578
00:35:57,497 --> 00:36:00,595
tu padre y yo nos peleamos

579
00:36:00,600 --> 00:36:03,164
por los Hombres de Letras y porque

580
00:36:03,169 --> 00:36:06,234
siempre lo apartaban de nosotros.

581
00:36:06,239 --> 00:36:09,606
Pero tu padre y yo teníamos una regla.

582
00:36:10,509 --> 00:36:14,175
Cada vez que nos peleáramos, por
muy mal que se pusiera la cosa,

583
00:36:14,180 --> 00:36:17,979
teníamos que encontrar la
manera de decirnos después:

584
00:36:17,984 --> 00:36:20,248
"te quiero".

585
00:36:20,253 --> 00:36:23,751
Y seguimos nuestra regla ese día y...

586
00:36:23,756 --> 00:36:25,552
se nota en la foto.

587
00:36:25,557 --> 00:36:28,689
La última vez que peleamos,

588
00:36:28,694 --> 00:36:31,325
el día que se fue de casa,

589
00:36:31,330 --> 00:36:34,731
¿sabes lo que ninguno
de los dos nos dijimos?

590
00:36:38,537 --> 00:36:41,769
Siempre vamos a tener nuestras peleas

591
00:36:41,774 --> 00:36:45,779
y siempre me voy a preocupar por ti,

592
00:36:46,278 --> 00:36:49,209
pero no voy a dejar que
salgas por esa puerta de nuevo

593
00:36:49,214 --> 00:36:51,514
sin decirte que te quiero.

594
00:36:54,019 --> 00:36:55,885
Yo también te quiero, mamá.

595
00:37:03,061 --> 00:37:06,729
Maná para mis héroes.

596
00:37:11,702 --> 00:37:14,070
Cómetelo antes de que se enfríe.

597
00:37:17,207 --> 00:37:19,371
¿Solo es queso y nada más?

598
00:37:19,376 --> 00:37:20,973
Sencillo y aburrido, como te gusta.

599
00:37:20,978 --> 00:37:22,909
   

600
00:37:22,914 --> 00:37:25,177
Gracias por increparme antes.

601
00:37:25,182 --> 00:37:28,047
Odio admitirlo, pero tienes razón.

602
00:37:28,052 --> 00:37:30,650
Aunque me he quedado con la duda.

603
00:37:30,655 --> 00:37:32,785
Si yo soy Crosby, ¿en qué
te convierte eso a ti?

604
00:37:32,790 --> 00:37:36,956
No hace falta ni preguntar.
En Neil. Neil Young.

605
00:37:36,961 --> 00:37:38,991
Porque puede que forme
parte de esta banda,

606
00:37:38,996 --> 00:37:41,293
pero ándate con ojo porque
también soy un renegado.

607
00:37:43,167 --> 00:37:44,366
Un momento.

608
00:37:45,670 --> 00:37:49,268
Bueno, qué, ¿te has quitado
a tu madre de encima?

609
00:37:49,273 --> 00:37:50,602
Ni mucho menos.

610
00:37:50,607 --> 00:37:52,237
No. Sigue preocupada por mí,

611
00:37:52,241 --> 00:37:53,605
pero al menos cree en mí.

612
00:37:53,610 --> 00:37:55,807
Diría que ha sido otro éxito.

613
00:37:55,812 --> 00:37:58,042
Una pena que no
encontráramos a tu padre.

614
00:37:58,047 --> 00:37:59,744
Nos hemos cargado a un monstruo.

615
00:37:59,749 --> 00:38:02,416
Diría que ha sido un éxito.

616
00:38:16,700 --> 00:38:19,767
Creo que tengo una pista sobre la caja.

617
00:38:28,110 --> 00:38:30,273
¿Qué es este sitio?

618
00:38:30,278 --> 00:38:32,676
La sede es más grande de
lo que podría parecer.

619
00:38:32,681 --> 00:38:35,145
Os lo enseñaré todo más tarde.

620
00:38:35,150 --> 00:38:39,116
No es de las que tú te crees.
Esas te matarían en segundos.

621
00:38:39,121 --> 00:38:40,721
¿Y esto qué es?

622
00:38:48,030 --> 00:38:50,728
Escrituras automáticas.

623
00:38:50,733 --> 00:38:52,997
Preparé una poción para
acceder a mi subconsciente,

624
00:38:53,002 --> 00:38:55,165
para así poder recurrir al eco

625
00:38:55,170 --> 00:38:58,535
de cualquier porción residual
del demonio que me poseyó.

626
00:38:58,540 --> 00:39:01,771
Suena espantoso.

627
00:39:01,776 --> 00:39:04,207
El demonio que me poseyó está muerto,

628
00:39:04,212 --> 00:39:06,076
pero conocía al demonio
que os atacó a todos

629
00:39:06,081 --> 00:39:07,477
y ambos sabían lo de la caja,

630
00:39:07,482 --> 00:39:09,446
así que si podemos encontrar
a ese otro demonio...

631
00:39:09,451 --> 00:39:11,781
Tal vez podríamos obtener respuestas.

632
00:39:11,786 --> 00:39:13,619
Y a los Akrida.

633
00:39:15,023 --> 00:39:16,656
Y a mi padre.

634
00:39:19,794 --> 00:39:21,491
Aunque me encante esta conversación,

635
00:39:21,496 --> 00:39:22,593
me gustaría mencionar

636
00:39:22,597 --> 00:39:26,563
que aún nos queda algo
de pizza, así que...

637
00:40:56,150 --> 00:40:59,350
www.subtitulamos.tv

