1
00:01:31,292 --> 00:01:41,834
www.subtitulamos.tv

2
00:03:11,024 --> 00:03:12,272
¿Seguro?

3
00:03:16,654 --> 00:03:18,114
Lo vio con sus propios ojos, Alteza.

4
00:03:26,706 --> 00:03:28,333
   

5
00:03:30,293 --> 00:03:32,420
Quédate aquí. No se lo digas a nadie.

6
00:03:33,588 --> 00:03:36,257
Ayúdame a vestirme.

7
00:03:50,939 --> 00:03:52,523
¿Quién lo sabe?

8
00:03:55,985 --> 00:03:57,654
Mi criada, Talya.

9
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
Y algunos sirvientes.

10
00:04:05,578 --> 00:04:07,580
Lo vi anoche...

11
00:04:08,581 --> 00:04:11,626
antes de que...

12
00:04:14,754 --> 00:04:16,965
Me dijo que quería que Aegon fuera rey.

13
00:04:25,807 --> 00:04:27,433
Es verdad.

14
00:04:28,351 --> 00:04:30,353
Salió de sus propios labios.

15
00:04:30,436 --> 00:04:34,023
Fue lo último que me dijo y
yo fui la única que lo oyó.

16
00:04:35,358 --> 00:04:36,693
Y ahora ha muerto.

17
00:05:06,973 --> 00:05:09,934
¿Qué es lo que no podía
esperar ni una hora?

18
00:05:10,018 --> 00:05:11,644
¿Hemos invadido Dorne?

19
00:05:15,189 --> 00:05:16,941
El rey ha muerto.

20
00:05:26,993 --> 00:05:29,454
Lloramos a Viserys el Pacífico...

21
00:05:30,788 --> 00:05:32,331
nuestro soberano...

22
00:05:34,501 --> 00:05:35,710
y amigo.

23
00:05:39,756 --> 00:05:41,382
Pero nos ha dejado un regalo.

24
00:05:45,011 --> 00:05:49,098
Con su último aliento, le expresó
a la reina su última voluntad:

25
00:05:49,182 --> 00:05:52,643
que su hijo, Aegon...

26
00:05:52,727 --> 00:05:56,773
lo sucediera como señor
de los Siete Reinos.

27
00:06:05,907 --> 00:06:08,159
Entonces podemos
proceder estando seguros

28
00:06:08,242 --> 00:06:11,079
de que apoyaba los planes que
habíamos trazado desde hace tiempo.

29
00:06:11,162 --> 00:06:13,081
Sí. Hay muchas cosas por hacer,

30
00:06:13,164 --> 00:06:14,707
tal y como habíamos hablado.

31
00:06:14,791 --> 00:06:16,908
Hay dos capitanes

32
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
de la Guardia de la Ciudad que
siguen siendo leales a Daemon.

33
00:06:19,629 --> 00:06:22,298
Reemplacémoslos. Lord Lannister.

34
00:06:22,381 --> 00:06:23,817
Tenemos el tesoro a nuestra disposición.

35
00:06:23,841 --> 00:06:25,802
Dividiremos el oro para
mantenerlo a salvo.

36
00:06:25,885 --> 00:06:27,210
Que se envíen cuervos

37
00:06:27,220 --> 00:06:29,097
a nuestros aliados de
Aguasdulces y Altojardín.

38
00:06:29,107 --> 00:06:30,866
¿Debo entender que los
miembros del Consejo Privado

39
00:06:30,890 --> 00:06:34,602
han estado planeando en secreto
instalar a mi hijo en el trono sin mí?

40
00:06:34,685 --> 00:06:38,231
Mi reina, no era necesario
mancillaros con tan oscuros planes.

41
00:06:38,314 --> 00:06:40,066
No pienso permitir esto.

42
00:06:40,149 --> 00:06:42,662
¡Escuchar que planeáis

43
00:06:42,986 --> 00:06:45,363
sustituir a la heredera
escogida por el rey

44
00:06:45,446 --> 00:06:47,574
- por un impostor!
- Su primer hijo varón

45
00:06:47,584 --> 00:06:49,909
- no puede ser considerado un impostor.
- Cientos de señores

46
00:06:49,919 --> 00:06:52,787
y caballeros hacendados le
juraron lealtad a la princesa.

47
00:06:52,797 --> 00:06:54,676
Eso fue hace 20 años.
La mayoría han muerto.

48
00:06:54,686 --> 00:06:55,808
Ya habéis oído a la Mano.

49
00:06:55,832 --> 00:06:58,126
Con plan o sin él, el
rey cambió de idea.

50
00:06:58,918 --> 00:07:01,629
Tengo 76 años.

51
00:07:01,712 --> 00:07:06,175
Conocí a Viserys durante más tiempo
que cualquiera de los presentes.

52
00:07:06,259 --> 00:07:08,345
Y no me creeré que dijera eso

53
00:07:08,720 --> 00:07:13,933
en su lecho de muerte, solo, junto a
la madre del muchacho como testigo.

54
00:07:14,934 --> 00:07:16,978
¡Os estáis haciendo con el poder!

55
00:07:17,061 --> 00:07:19,480
¡Es un robo, una traición!

56
00:07:19,564 --> 00:07:23,359
- Y cuanto menos es....
- Cuidado con lo que decís, Lyman.

57
00:07:23,442 --> 00:07:25,903
El rey se encontraba bien anoche...

58
00:07:25,987 --> 00:07:27,613
según vio todo el mundo.

59
00:07:28,906 --> 00:07:33,995
¿Quién puede jurar aquí que
murió sin intervención de nadie?

60
00:07:34,078 --> 00:07:37,790
¿A quién de nosotros estáis acusando
de regicidio, Lord Beesbury?

61
00:07:37,874 --> 00:07:39,584
Que fuera uno

62
00:07:39,667 --> 00:07:42,211
o todos los presentes me da igual.

63
00:07:42,295 --> 00:07:44,506
- No pienso formar parte...
- ¡Sentaos!

64
00:07:44,964 --> 00:07:46,299
Ser Criston.

65
00:07:58,019 --> 00:08:01,439
Soltad la espada y quitaos
la capa, ser Criston.

66
00:08:03,399 --> 00:08:06,068
Soy vuestro lord
comandante, ser Criston.

67
00:08:06,152 --> 00:08:07,653
Soltad la espada.

68
00:08:07,737 --> 00:08:11,240
No pienso tolerar insultos
hacia su Alteza, la reina.

69
00:08:11,324 --> 00:08:14,410
No se me ha insultado, ser
Criston. Dejad la espada.

70
00:08:22,710 --> 00:08:25,504
- ¿A esto hemos llegado?
- Ya basta, lord comandante.

71
00:08:29,175 --> 00:08:33,763
- Que se lleven a Lord Beesbury.
- No.

72
00:08:33,846 --> 00:08:37,099
La puerta permanecerá cerrada
hasta que hayamos terminado.

73
00:08:54,033 --> 00:08:55,660
Bastión de Tormentas debe preocuparnos.

74
00:08:55,743 --> 00:08:59,121
No debemos suponer la
lealtad de Lord Borros.

75
00:08:59,205 --> 00:09:01,916
Pero tiene cuatro hijas sin casar.

76
00:09:01,999 --> 00:09:05,086
- La propuesta adecuada...
- ¿Y qué hay de Rhaenyra?

77
00:09:05,169 --> 00:09:08,965
No podemos permitir que la
antigua heredera permanezca libre

78
00:09:09,048 --> 00:09:12,802
y consiga apoyos para su causa.

79
00:09:12,885 --> 00:09:15,365
- Pretendéis encarcelarla.
- A ella y a su familia

80
00:09:15,429 --> 00:09:16,681
se les concederá la oportunidad

81
00:09:16,764 --> 00:09:20,142
de jurar obediencia al
nuevo rey públicamente.

82
00:09:20,226 --> 00:09:22,144
Ella nunca se arrodillará.

83
00:09:22,228 --> 00:09:24,981
Y Daemon tampoco, como bien sabéis.

84
00:09:30,403 --> 00:09:31,988
Pensáis matarlos.

85
00:09:36,325 --> 00:09:38,703
Y todos los presentes lo han aceptado.

86
00:09:38,786 --> 00:09:41,122
Vuestro padre tiene razón, Alteza.

87
00:09:41,205 --> 00:09:44,834
Un contendiente vivo invita a la
batalla y al derramamiento de sangre.

88
00:09:44,917 --> 00:09:46,836
Es desagradable, sí.

89
00:09:46,919 --> 00:09:50,339
Pero hay que hacer un sacrificio
para garantizar la sucesión de Aegon.

90
00:09:50,423 --> 00:09:53,342
Y luego hay que tener
en cuenta a Daemon.

91
00:09:53,426 --> 00:09:56,029
- El rey no querría algo desagradable...
- ¡Pero el rey no quería

92
00:09:56,053 --> 00:09:58,848
que asesinaran a su propia hija!

93
00:09:58,931 --> 00:10:00,850
Él la quería. No dejaré que neguéis eso.

94
00:10:00,855 --> 00:10:02,254
- Y aun así...
- ¡Una palabra más

95
00:10:02,264 --> 00:10:04,937
y haré que os saquen de esta
cámara y os envíen al Muro!

96
00:10:15,615 --> 00:10:18,409
¿Y qué sugerís, Alteza?

97
00:10:21,037 --> 00:10:22,747
El tiempo es clave.

98
00:10:33,716 --> 00:10:35,593
Lord comandante Westerling...

99
00:10:36,510 --> 00:10:39,055
llevad a vuestros
caballeros a Rocadragón.

100
00:10:39,138 --> 00:10:40,973
Sed rápidos y limpios.

101
00:10:55,321 --> 00:10:57,172
Soy el lord comandante
de la Guardia Real.

102
00:11:00,701 --> 00:11:03,746
No reconozco autoridad
alguna más que la del rey.

103
00:11:04,830 --> 00:11:06,665
Y hasta que tengamos uno...

104
00:11:09,126 --> 00:11:10,961
No me corresponde estar aquí.

105
00:11:22,848 --> 00:11:24,799
Creo que es nuestro destino

106
00:11:24,809 --> 00:11:26,769
querer siempre lo que se le da a otro.

107
00:11:26,852 --> 00:11:31,608
Si alguien posee algo,
otro se lo arrebatará.

108
00:11:31,774 --> 00:11:33,317
Sí, princesa.

109
00:11:36,237 --> 00:11:38,072
¿Dónde está Aegon?

110
00:11:40,908 --> 00:11:42,618
Aquí no.

111
00:11:42,701 --> 00:11:44,245
No está en sus aposentos.

112
00:11:51,627 --> 00:11:53,504
Padre.

113
00:12:02,263 --> 00:12:03,889
¿Qué ha pasado?

114
00:12:18,946 --> 00:12:22,200
- Tu padre...
- Las tablas ocultan a la bestia.

115
00:12:22,283 --> 00:12:24,368
Mi querida niña...

116
00:12:45,639 --> 00:12:47,183
Ser Erryk.

117
00:12:50,553 --> 00:12:51,719
¿Dónde está el príncipe?

118
00:12:52,397 --> 00:12:55,483
Disculpadme, lord Mano, pero no lo sé.

119
00:12:55,493 --> 00:12:57,860
Pero habéis jurado protegerle.

120
00:12:57,943 --> 00:12:59,871
Se aprovecha de su autoridad
para enviarme lejos,

121
00:12:59,881 --> 00:13:01,280
y luego me esquiva, mi señor.

122
00:13:05,784 --> 00:13:08,996
Creo que ha abandonado la
Fortaleza Roja en secreto

123
00:13:09,079 --> 00:13:10,748
para ir a la ciudad.

124
00:13:10,831 --> 00:13:12,917
Encontradlo.

125
00:13:17,171 --> 00:13:19,715
No os llevéis a nadie
salvo a vuestro hermano.

126
00:13:19,798 --> 00:13:21,509
Y quitaos las capas blancas.

127
00:13:21,592 --> 00:13:23,886
Nadie ha de saber quiénes
sois o a quién buscáis...

128
00:13:24,345 --> 00:13:26,722
Ni siquiera la reina.

129
00:13:26,805 --> 00:13:28,724
Mi señor.

130
00:13:28,807 --> 00:13:32,228
Traédmelo a mí, y solo a mí, ser Erryk.

131
00:13:50,829 --> 00:13:53,874
¿Qué significa esto?

132
00:14:13,310 --> 00:14:15,062
Guardia. ¡Guardia!

133
00:14:29,535 --> 00:14:32,496
No encontramos al príncipe Aegon dentro
de los muros del castillo, Alteza.

134
00:14:32,580 --> 00:14:34,820
Vuestro padre ha enviado a ser Erryk
a la ciudad para que lo busque.

135
00:14:37,501 --> 00:14:40,254
Ser Erryk conoce a Aegon. Tiene ventaja.

136
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
Confío de nuevo en vos, ser Criston,

137
00:14:50,180 --> 00:14:51,974
y en vuestra lealtad.

138
00:14:52,057 --> 00:14:55,644
Hay que encontrar a Aegon y
ha de ser traído hasta mí.

139
00:14:55,728 --> 00:14:58,106
El destino de los Siete
Reinos depende de ello.

140
00:14:58,981 --> 00:15:02,860
Todo lo que sentís por
mí... como reina...

141
00:15:04,403 --> 00:15:07,656
No os fallaré.

142
00:15:07,740 --> 00:15:08,800
Iré con vos.

143
00:15:08,824 --> 00:15:12,036
Ese no es mi deseo, Aemond.

144
00:15:12,119 --> 00:15:16,999
- Si ha pasado algo...
- Cole me necesita, madre.

145
00:15:17,082 --> 00:15:20,336
Ser Arryk no es el único
que sabe lo que hace Aegon.

146
00:15:46,654 --> 00:15:48,340
Aegon me trajo a la calle de la Seda

147
00:15:48,364 --> 00:15:49,907
en mi decimotercer día del nombre.

148
00:15:49,990 --> 00:15:53,202
Dijo que era su deber como hermano

149
00:15:53,285 --> 00:15:56,497
asegurarse de que estaba
tan bien educado como él.

150
00:16:00,501 --> 00:16:02,878
Al menos eso fue lo que
entendí que quería decir.

151
00:16:06,298 --> 00:16:08,133
No os entiendo.

152
00:16:08,217 --> 00:16:09,885
Dijo: "Es hora de mojar el churro".

153
00:16:09,968 --> 00:16:12,971
Toda mujer es la
representación de la Madre,

154
00:16:13,055 --> 00:16:14,672
y ha de hablarse de ella con reverencia.

155
00:16:23,440 --> 00:16:24,692
Anoche, en algún momento...

156
00:16:24,775 --> 00:16:28,195
perdimos a nuestro amigo de borracheras.

157
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Sabiendo que fue en el pasado cliente
de vuestro elegante establecimiento,

158
00:16:31,824 --> 00:16:33,635
hemos pensado en
preguntar aquí dónde está.

159
00:16:33,659 --> 00:16:34,993
Describídmelo.

160
00:16:36,704 --> 00:16:38,831
Es un tema delicado.

161
00:16:39,665 --> 00:16:42,918
El hombre al que buscamos
es el príncipe Aegon.

162
00:16:43,001 --> 00:16:46,505
Espero poder confiar en la
discreción propia de vuestro trabajo.

163
00:16:47,840 --> 00:16:49,925
El príncipe no está aquí.

164
00:16:50,008 --> 00:16:54,722
¿Ha estado aquí? ¿Antes?

165
00:16:54,805 --> 00:16:58,851
- Mucho antes. De hecho, hace años.
- ¿Y recientemente?

166
00:17:00,644 --> 00:17:03,856
No suele frecuentar la calle de la Seda.

167
00:17:03,939 --> 00:17:06,108
Se sabe que sus gustos son...

168
00:17:06,692 --> 00:17:09,403
menos discriminados.

169
00:17:10,195 --> 00:17:11,238
¿Qué queréis decir?

170
00:17:12,823 --> 00:17:17,828
Os deseo suerte, buen señor. Y
que le vaya bien a vuestro amigo.

171
00:17:23,584 --> 00:17:25,961
Estás muy mayor.

172
00:17:29,048 --> 00:17:32,092
   

173
00:17:33,677 --> 00:17:35,804
Viserys cambió su voluntad.

174
00:17:35,888 --> 00:17:37,848
Así de sencillo.

175
00:17:39,183 --> 00:17:42,102
Una vez jurasteis lealtad a Rhaenyra.

176
00:17:42,186 --> 00:17:44,146
Ahora debéis

177
00:17:44,229 --> 00:17:46,899
jurársela al futuro rey.

178
00:17:53,739 --> 00:17:58,994
Primero debo hablar con los
miembros de mi casa de este asunto.

179
00:17:59,077 --> 00:18:02,122
No saldréis de esta sala sin
declarar vuestras intenciones.

180
00:18:11,757 --> 00:18:14,885
No pienso quebrantar mi juramento.

181
00:18:17,596 --> 00:18:19,431
No me arrodillaré.

182
00:18:26,688 --> 00:18:29,066
¿Alguien más?

183
00:18:41,119 --> 00:18:45,124
La Casa Fell mantendrá el
juramento hecho a la princesa.

184
00:18:48,544 --> 00:18:50,629
Muy bien.

185
00:19:10,649 --> 00:19:11,859
Larga vida al rey.

186
00:19:11,942 --> 00:19:14,778
Larga vida al rey.

187
00:19:45,851 --> 00:19:48,729
Parece que os equivocabais
con las costumbres de Aegon.

188
00:19:48,812 --> 00:19:51,440
Podría estar en manos de mercenarios,

189
00:19:51,523 --> 00:19:52,983
en un barco, camino de Yi Ti.

190
00:19:53,942 --> 00:19:56,069
Podría estar muerto.

191
00:19:56,153 --> 00:19:58,434
Esperemos, por el bien de
vuestra madre, que no sea así.

192
00:20:14,379 --> 00:20:15,939
Vamos a echar un vistazo.

193
00:20:16,006 --> 00:20:18,508
- Adelante.
- Ven aquí. ¡Ven!

194
00:20:18,592 --> 00:20:21,386
Entra ahí, pequeño...

195
00:20:27,601 --> 00:20:28,810
¡Sí!

196
00:20:30,103 --> 00:20:33,106
¡Vamos!

197
00:20:38,070 --> 00:20:41,156
¿Cuántos años tienen?

198
00:20:41,240 --> 00:20:44,785
Diría que unos diez.

199
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
Hacen que se dejen las uñas
largas y se afilen los dientes.

200
00:20:48,121 --> 00:20:49,456
Eso hace que sean más formidables.

201
00:20:51,124 --> 00:20:52,054
¡Vamos!

202
00:20:52,089 --> 00:20:54,675
El príncipe Aegon pasa
muchas noches aquí.

203
00:20:54,795 --> 00:20:57,047
¿Ves ahora cómo es?

204
00:20:57,130 --> 00:20:58,423
Aún no lo has visto todo.

205
00:21:07,057 --> 00:21:09,977
- ¿Es de Aegon?
- Apuesto a que uno de tantos.

206
00:21:26,618 --> 00:21:29,746
Aquí estoy. Como un buen
soldado, registrando la ciudad

207
00:21:29,830 --> 00:21:33,333
en busca de un holgazán que nunca se
ha interesado por lo que es su derecho.

208
00:21:36,169 --> 00:21:39,006
Soy yo, el hermano menor, el que
estudia historia y filosofía,

209
00:21:39,089 --> 00:21:40,716
el que se entrena con la espada,

210
00:21:40,799 --> 00:21:42,551
el que monta al mayor dragón del mundo.

211
00:21:42,561 --> 00:21:44,219
Soy yo el que debería...

212
00:21:47,723 --> 00:21:50,684
Sé lo que es luchar por algo que
a otros se les da sin esfuerzo.

213
00:21:55,022 --> 00:21:57,649
Y no podemos encontrarlo, Cole.

214
00:21:57,733 --> 00:22:00,736
Sois un hombre decente al que
no le gusta la depravación.

215
00:22:00,819 --> 00:22:02,738
Sus secretos son suyos...

216
00:22:02,821 --> 00:22:04,114
y puede quedárselos.

217
00:22:04,197 --> 00:22:06,908
Yo soy el siguiente en
la línea de sucesión.

218
00:22:06,992 --> 00:22:09,494
Si vienen a buscarme,

219
00:22:09,578 --> 00:22:11,246
pretendo dejar que me encuentren.

220
00:22:21,173 --> 00:22:24,217
Hay que hacer algo. Aegon
no es digno de gobernar.

221
00:22:24,301 --> 00:22:26,460
Has tolerado las tendencias
del príncipe durante años.

222
00:22:26,470 --> 00:22:27,888
Porque era mi deber, Arryk.

223
00:22:27,898 --> 00:22:29,765
Le corresponde a la
Mano buscar sabiduría.

224
00:22:30,224 --> 00:22:32,267
Nosotros juramos servir hasta la muerte.

225
00:22:32,350 --> 00:22:35,270
Si me permitís un momento, señores...

226
00:22:35,353 --> 00:22:37,314
Aquí no encontrarás quien
te compre tus productos.

227
00:22:41,818 --> 00:22:44,863
Puedo llevaros hasta el príncipe Aegon.

228
00:22:45,197 --> 00:22:48,200
Mejor dicho, me envía
alguien que sabe dónde está.

229
00:22:48,283 --> 00:22:50,369
Y os lo dirá a cambio de un precio.

230
00:22:51,912 --> 00:22:54,539
Entréganoslo y consideraremos tu precio.

231
00:22:54,623 --> 00:22:59,503
Mi señora no tratará con los
siervos de la Fortaleza Roja...

232
00:22:59,586 --> 00:23:02,339
por muy ilustres que sean.

233
00:23:02,422 --> 00:23:04,758
Le confiará esto solo a la Mano del rey.

234
00:23:04,841 --> 00:23:06,843
Imposible.

235
00:23:06,927 --> 00:23:10,847
Creo que él querrá escuchar lo que
el Gusano Blanco tiene que decir.

236
00:23:27,072 --> 00:23:28,824
¡Alto! ¡Contened las puertas!

237
00:23:31,910 --> 00:23:33,161
¡Soltadme!

238
00:23:33,245 --> 00:23:34,955
Estaba a punto de salir por la puerta.

239
00:23:35,038 --> 00:23:36,123
¿Sabéis quién soy?

240
00:23:36,133 --> 00:23:37,916
Seguro que para advertir a la princesa.

241
00:23:40,585 --> 00:23:41,711
¿Qué tenéis vos que decir?

242
00:23:43,088 --> 00:23:45,966
El lord confesor supone cosas.

243
00:23:47,467 --> 00:23:49,970
No siento cariño alguno por la princesa.

244
00:23:50,053 --> 00:23:53,265
¿Y adónde ibais con tanta prisa?

245
00:23:59,104 --> 00:24:01,231
Que el justicia del rey se ocupe de él.

246
00:24:05,569 --> 00:24:06,570
¡Soltadme!

247
00:24:06,653 --> 00:24:09,406
- ¡No! ¡Esto no está bien!
- Habéis hecho bien, Lord Larys.

248
00:24:09,489 --> 00:24:13,243
- Voy...
- Solo cumplo con mi deber, lord Mano.

249
00:24:13,326 --> 00:24:14,554
¿Quién os creéis que sois?

250
00:24:14,578 --> 00:24:16,788
Habéis pasado muchas horas
con la reina últimamente.

251
00:24:22,794 --> 00:24:28,091
No hay motivo por el que esas
horas no puedan beneficiaros a vos.

252
00:25:57,764 --> 00:26:00,934
Voy a concederos el
gran favor de suponer

253
00:26:01,017 --> 00:26:02,936
que existe un motivo para el ultraje

254
00:26:03,019 --> 00:26:04,938
que ha supuesto cómo se
me ha tratado esta mañana.

255
00:26:06,064 --> 00:26:08,525
Lamento mucho la falta de ceremonia.

256
00:26:11,945 --> 00:26:13,280
El rey.

257
00:26:18,410 --> 00:26:21,162
Y vais a usurpar el trono.

258
00:26:21,246 --> 00:26:23,164
Era la última voluntad de mi marido.

259
00:26:23,248 --> 00:26:26,960
Lo creáis o no, da igual.

260
00:26:27,043 --> 00:26:28,336
Aegon será rey.

261
00:26:31,923 --> 00:26:34,509
He venido a pediros vuestro apoyo.

262
00:26:34,592 --> 00:26:38,138
He de admitir que sois atrevida.

263
00:26:38,221 --> 00:26:40,223
La Casa Velaryon lleva tiempo unida

264
00:26:40,307 --> 00:26:42,600
a la princesa Rhaenyra, ¿y
qué os ha proporcionado eso?

265
00:26:44,686 --> 00:26:47,897
Vuestra hija murió sola en Pentos.

266
00:26:48,982 --> 00:26:50,775
A vuestro hijo le pusieron los cuernos.

267
00:26:50,859 --> 00:26:53,111
Los herederos de Rhaenyra
no son de los vuestros.

268
00:26:54,404 --> 00:26:59,367
Es vuestro marido el que se
aferra temerariamente al trono.

269
00:26:59,451 --> 00:27:01,244
Y hasta él os ha abandonado:

270
00:27:01,328 --> 00:27:03,955
partió durante seis largos años
a librar una guerra desesperada,

271
00:27:04,039 --> 00:27:07,125
volviendo grave o mortalmente herido,

272
00:27:07,208 --> 00:27:09,836
dejando a la señora de Marcaderiva
para que decida sola qué hacer.

273
00:27:12,630 --> 00:27:15,550
Las promesas de mi casa no son vacías.

274
00:27:17,677 --> 00:27:20,764
No. Pero, mi querida prima...

275
00:27:22,599 --> 00:27:26,728
vos más que nadie entendéis
lo que estoy diciendo.

276
00:27:26,811 --> 00:27:28,438
Princesa Rhaenys, yo quería a mi marido,

277
00:27:28,521 --> 00:27:31,358
pero voy a decir la verdad,
tal y como las dos la sabemos.

278
00:27:32,067 --> 00:27:33,818
Vos debíais haber sido la reina.

279
00:27:36,404 --> 00:27:38,573
No esperaba escuchar
esas palabras de vos.

280
00:27:38,656 --> 00:27:41,368
El Trono de Hierro era vuestro
por sangre y por temperamento.

281
00:27:41,388 --> 00:27:44,204
Viserys debió pasar sus
días como un señor menor,

282
00:27:44,287 --> 00:27:46,206
disfrutando de la caza
y de leer sus historias,

283
00:27:46,289 --> 00:27:47,624
pero... aquí estamos.

284
00:27:51,002 --> 00:27:52,362
Nosotras no gobernamos,

285
00:27:52,462 --> 00:27:55,131
pero podemos guiar a los hombres que sí.

286
00:27:55,215 --> 00:27:56,925
Apartándolos...

287
00:27:57,008 --> 00:27:59,302
suavemente de la violencia y
de la destrucción garantizada

288
00:27:59,386 --> 00:28:02,180
y guiándolos en su lugar hacia la paz.

289
00:28:02,263 --> 00:28:05,433
¿Y me habéis encarcelado
en nombre de la paz?

290
00:28:05,517 --> 00:28:07,685
- ¿Y qué pasa con mi dragona?
- Si nos vemos superados,

291
00:28:07,769 --> 00:28:10,105
Rhaenyra se verá tentada a
atacarnos y habrá guerra.

292
00:28:12,023 --> 00:28:15,276
Sin vuestro dragón, puede
que se convenza de negociar.

293
00:28:16,778 --> 00:28:19,739
Si lo que queréis es
Marcaderiva, la tendréis

294
00:28:19,823 --> 00:28:24,244
para vos y para vuestras nietas, para
pasársela si os parece conveniente.

295
00:28:28,998 --> 00:28:30,708
Sois más sabia de lo que creía...

296
00:28:35,004 --> 00:28:37,298
Alicent Hightower.

297
00:28:37,382 --> 00:28:40,885
Una verdadera reina tiene en
cuenta el coste para su pueblo.

298
00:28:42,095 --> 00:28:45,682
Y aun así, lucháis en
beneficio de los hombres.

299
00:28:45,765 --> 00:28:48,685
Vuestro padre, vuestro
marido y vuestro hijo.

300
00:28:50,562 --> 00:28:52,188
No deseáis ser libre,

301
00:28:52,272 --> 00:28:55,358
sino tener una ventana en
el muro de vuestra prisión.

302
00:28:56,276 --> 00:28:59,904
¿Alguna vez os habéis imaginado...

303
00:28:59,988 --> 00:29:03,032
en el Trono de Hierro?

304
00:29:14,252 --> 00:29:16,129
Os dejaré sola para que penséis.

305
00:29:18,923 --> 00:29:20,842
Haced sonar la campana
cuando tengáis una respuesta.

306
00:29:45,325 --> 00:29:46,618
Príncipe.

307
00:29:55,835 --> 00:29:59,839
Entiendo que vos sois la
misteriosa Gusano Blanco.

308
00:30:02,217 --> 00:30:06,095
¿O solo sois otra capa de
de esta apestosa cebolla?

309
00:30:08,014 --> 00:30:10,975
Mis condolencias por la
muerte de vuestro rey.

310
00:30:26,074 --> 00:30:27,408
¿Dónde está el príncipe Aegon?

311
00:30:27,492 --> 00:30:34,165
El príncipe estaba en Lecho de Pulgas,
donde no se puede confiar en nadie,

312
00:30:34,249 --> 00:30:36,543
así que pensé en llevarlo
a un lugar seguro,

313
00:30:36,626 --> 00:30:39,379
por si venían a buscarle.

314
00:30:39,462 --> 00:30:41,589
¿Dónde está el príncipe?

315
00:30:41,673 --> 00:30:44,259
Está escondido en un lugar seguro.

316
00:30:45,677 --> 00:30:49,222
Quiero que se ponga fin al salvaje uso

317
00:30:49,305 --> 00:30:51,349
que se les da a los
niños en Lecho de Pulgas.

318
00:30:51,432 --> 00:30:54,686
Se les obliga a combatir,
y lo que es peor...

319
00:30:54,769 --> 00:30:58,774
vuestros capas doradas aceptan los
sobornos para mirar hacia otro lado.

320
00:30:59,524 --> 00:31:01,859
Es una obscenidad

321
00:31:01,943 --> 00:31:05,947
que ha sido tolerada o
ignorada por la Corona.

322
00:31:07,699 --> 00:31:09,659
Lo investigaré.

323
00:31:09,742 --> 00:31:11,369
Tenéis mi palabra.

324
00:31:16,624 --> 00:31:18,376
Cuando vuestros planes maduren

325
00:31:18,459 --> 00:31:21,713
e instaléis a vuestro nieto
en el Trono de Hierro,

326
00:31:21,796 --> 00:31:25,675
recordad que fui yo la que lo puso ahí.

327
00:31:25,695 --> 00:31:30,013
Podría haberlo matado tan
fácilmente como a una avispa.

328
00:31:30,096 --> 00:31:35,101
No hay más poder que el
que se nos permite tomar.

329
00:31:37,770 --> 00:31:38,855
Lo recordaré.

330
00:32:02,920 --> 00:32:05,548
Escucha.

331
00:32:13,848 --> 00:32:15,767
No... ¡No!

332
00:32:16,601 --> 00:32:18,645
¡No!

333
00:32:26,277 --> 00:32:28,488
¿Dónde está Gusano Blanco?

334
00:32:28,571 --> 00:32:29,798
Os ha vendido a cambio de un precio.

335
00:32:29,822 --> 00:32:30,948
¿Y por qué lo habéis pagado?

336
00:32:33,242 --> 00:32:35,787
Quiero a mi madre.

337
00:32:35,870 --> 00:32:37,580
Vuestro abuelo, la Mano,

338
00:32:37,664 --> 00:32:39,582
se reunirá con vos en el
exterior de las murallas.

339
00:32:47,799 --> 00:32:50,051
Huis de lo que otros hombres
mueren persiguiendo, Aegon.

340
00:33:06,859 --> 00:33:07,985
Lamento esto, amigo.

341
00:33:38,933 --> 00:33:41,602
¡No! ¡Para! No.

342
00:33:45,690 --> 00:33:48,943
- Esperaba que hubieses desaparecido.
- ¿Nuestro padre ha muerto realmente?

343
00:33:49,026 --> 00:33:51,320
Sí... Y van a nombrarte rey.

344
00:33:51,404 --> 00:33:54,115
   

345
00:33:54,198 --> 00:33:56,284
- ¡No!
-¡¿Vas a ayudarme?!

346
00:33:59,036 --> 00:34:01,497
¡No! ¡Suéltame!

347
00:34:01,581 --> 00:34:02,623
¿Y vuestro hermano?

348
00:34:04,584 --> 00:34:06,294
¡Suéltame!

349
00:34:06,377 --> 00:34:08,755
¡Hermano!

350
00:34:14,761 --> 00:34:16,345
¡Suéltame!

351
00:34:17,013 --> 00:34:18,973
¡No deseo gobernar!

352
00:34:19,056 --> 00:34:21,684
¡No me gusta el deber!
No estoy hecho para esto.

353
00:34:21,768 --> 00:34:23,269
No seré yo el que te lo discuta.

354
00:34:23,352 --> 00:34:27,065
Suéltame, buscaré un
barco y me iré lejos,

355
00:34:27,148 --> 00:34:28,232
donde nunca me encontrarán.

356
00:34:32,236 --> 00:34:33,863
La reina os espera.

357
00:35:04,685 --> 00:35:07,814
- Bien jugado.
- Nada de esto es un juego.

358
00:35:07,897 --> 00:35:10,024
Y aun así, actúas como si lo fuera.

359
00:35:11,359 --> 00:35:13,194
Un concurso de encantos, y el...

360
00:35:14,321 --> 00:35:16,948
premio, un montón de plata.

361
00:35:21,577 --> 00:35:23,746
Nos hemos apoyado el uno en
el otro durante muchos años.

362
00:35:23,830 --> 00:35:28,626
Y ahora los dos deseamos lo
mejor para nuestra familia.

363
00:35:28,709 --> 00:35:31,963
Sin importar nuestras diferencias,
los dos deseamos lo mismo.

364
00:35:33,965 --> 00:35:35,842
Nunca hemos deseado lo mismo.

365
00:35:35,925 --> 00:35:37,552
Ahora lo tengo claro.

366
00:35:37,635 --> 00:35:40,388
Más bien, he sido un peón
que has movido a tu antojo.

367
00:35:40,418 --> 00:35:45,852
Si eso es cierto, te he convertido
en la reina de los Siete Reinos.

368
00:35:45,935 --> 00:35:50,064
- ¿Habrías deseado otra cosa?
- ¿Cómo voy a saberlo?

369
00:35:50,147 --> 00:35:53,150
Quería lo que tú me hacías querer.

370
00:35:54,694 --> 00:35:57,196
Y ahora hay que saldar la deuda.

371
00:35:57,280 --> 00:36:00,241
- Y tú has estado encantado de hacerlo.
- Un sacrificio.

372
00:36:00,324 --> 00:36:05,079
Un sacrificio que hay que hacer
por la estabilidad del reino.

373
00:36:05,163 --> 00:36:07,248
Nunca ha habido un rey que
no haya tenido que rendir

374
00:36:07,331 --> 00:36:09,417
las vidas de unos pocos
para proteger a muchos.

375
00:36:09,500 --> 00:36:11,711
Pero entiendo tu aprensión.

376
00:36:11,794 --> 00:36:15,298
¡No querer asesinar no es una debilidad!

377
00:36:19,051 --> 00:36:22,555
Yo tengo a Aegon. Actuaremos
como yo vea conveniente.

378
00:36:29,353 --> 00:36:32,481
Enviaremos unas condiciones para un
acuerdo con Rhaenyra a Rocadragón.

379
00:36:32,565 --> 00:36:35,610
Unas condiciones que pueda
aceptar sin vergüenza.

380
00:36:35,693 --> 00:36:39,447
Si sigue viva, sus aliados
se reunirán en su apoyo,

381
00:36:39,530 --> 00:36:42,158
- esperando su regreso.
- Pues no regresará.

382
00:36:43,534 --> 00:36:45,395
Mi marido habría deseado que
tuviésemos esa misericordia

383
00:36:45,405 --> 00:36:47,955
- con su hija.
- ¿Tu marido?

384
00:36:48,039 --> 00:36:50,791
¿O tú, la compañera de
la infancia de su hija?

385
00:36:55,379 --> 00:36:58,424
Criston Cole será nombrado lord
comandante de la Guardia Real.

386
00:37:00,009 --> 00:37:02,553
Mi hijo será ungido mañana al amanecer.

387
00:37:02,637 --> 00:37:06,140
Todo Desembarco del Rey
debe presenciar su ascenso.

388
00:37:06,223 --> 00:37:09,852
Asumirá la autoridad. Se
acabaron los titubeos.

389
00:37:09,936 --> 00:37:12,355
Mi hijo tomará la corona del
otro Aegon, el Conquistador

390
00:37:12,438 --> 00:37:14,523
y blandirá Fuegoscuro.

391
00:37:14,607 --> 00:37:18,069
Que el pueblo recuerde el ancestral
poder de la Casa Targaryen.

392
00:37:22,156 --> 00:37:25,159
En ciertos momentos, te
pareces muchísimo a tu madre.

393
00:37:35,962 --> 00:37:37,672
Como desees.

394
00:37:49,558 --> 00:37:51,394
Alteza.

395
00:37:54,021 --> 00:37:58,401
Es tarde, Lord Larys.

396
00:37:58,484 --> 00:38:01,404
He descubierto algo que deberíais saber.

397
00:38:13,124 --> 00:38:17,294
¿Os habéis preguntado...

398
00:38:17,378 --> 00:38:19,672
cómo es...

399
00:38:19,755 --> 00:38:21,424
que vuestro padre, la Mano...

400
00:38:22,800 --> 00:38:25,845
encontró primero a Aegon?

401
00:38:58,711 --> 00:39:02,423
Existe una red de espías
operando en la Fortaleza Roja.

402
00:39:02,506 --> 00:39:07,386
Por sus hilos circulan las
noticias de todos nuestros actos.

403
00:39:07,470 --> 00:39:12,933
Vuestro padre lo sabe,
pero lo ha permitido.

404
00:39:13,017 --> 00:39:16,479
Más de una vez, ha demostrado ser
ventajosa para aquellos dispuestos a...

405
00:39:18,064 --> 00:39:20,357
alimentar a la araña.

406
00:39:21,859 --> 00:39:23,736
¿Y esa araña me observa?

407
00:39:25,738 --> 00:39:27,782
   

408
00:39:47,635 --> 00:39:53,140
Una de sus criaturas
es vuestra asistente.

409
00:39:55,059 --> 00:39:57,937
- ¿Talya?
- Y hay más como ella.

410
00:39:58,020 --> 00:40:00,147
Ni siquiera yo sé su número.

411
00:40:04,693 --> 00:40:08,989
Existe una forma de destruir su ventaja.

412
00:40:09,073 --> 00:40:12,034
Hay que cortar la cabeza.

413
00:40:13,744 --> 00:40:18,707
Cuando la reina muere, las
abejas vuelan sin rumbo.

414
00:40:20,417 --> 00:40:23,420
Perdón por la expresión, Alteza.

415
00:40:24,463 --> 00:40:28,717
Supongo que esta tarea cae dentro
de vuestro radio de acción.

416
00:40:28,801 --> 00:40:31,846
Si lo deseáis...

417
00:40:32,138 --> 00:40:33,639
así se hará.

418
00:41:52,551 --> 00:41:55,262
¡Apartad!

419
00:42:02,561 --> 00:42:05,940
Venid conmigo, princesa. no puedo
permitir que esta traición se mantenga.

420
00:42:45,437 --> 00:42:48,607
- ¿Dónde estamos?
- Al sur de la vía del Rey.

421
00:42:50,484 --> 00:42:52,000
El Aguasnegras está en esta dirección.

422
00:43:20,681 --> 00:43:23,267
No pienso abandonar a Meleys.

423
00:43:23,350 --> 00:43:25,186
- Si puedo llegar a Pozo Dragón...
- No.

424
00:43:25,206 --> 00:43:29,189
Os esperarán allí, princesa. No
llegaréis a cruzar las puertas.

425
00:43:29,606 --> 00:43:31,358
Venid.

426
00:43:31,442 --> 00:43:33,569
Debéis llegar a la orilla
del río y buscar un barco.

427
00:43:33,652 --> 00:43:35,404
Antes de que sepan que no estáis.

428
00:43:35,487 --> 00:43:37,573
¡Moveos! ¡Vamos! ¡Vamos!

429
00:43:37,656 --> 00:43:39,116
¡Por aquí!

430
00:43:39,199 --> 00:43:41,869
¡Seguid andando! Eso es.

431
00:43:41,952 --> 00:43:43,245
¡Eso es!

432
00:43:45,122 --> 00:43:46,833
- ¡Adelante!
- Por aquí.

433
00:43:46,863 --> 00:43:49,251
¡Alto! ¡Alto!

434
00:43:51,795 --> 00:43:53,714
¡Seguid andando!

435
00:43:58,510 --> 00:44:01,180
¡Seguid adelante todos!

436
00:44:03,766 --> 00:44:06,060
¡Seguid andando!

437
00:44:18,280 --> 00:44:20,866
¡Apartad!

438
00:44:20,949 --> 00:44:22,910
¡Apartad!

439
00:44:37,633 --> 00:44:39,218
   

440
00:44:43,138 --> 00:44:45,766
Ten la decencia de parecer agradecido.

441
00:44:45,849 --> 00:44:49,395
¿Sabes lo que hemos hecho
para concederte este día?

442
00:44:52,606 --> 00:44:54,525
Dentro de una hora, serás el rey.

443
00:44:54,608 --> 00:44:57,444
- Y mi padre no deseaba esto.
- Eso no es verdad.

444
00:44:57,528 --> 00:45:00,281
Tuvo 20 años para nombrarme
heredero y no lo hizo.

445
00:45:00,301 --> 00:45:03,075
Mantuvo los derechos de
Rhaenyra incondicionalmente.

446
00:45:03,105 --> 00:45:05,702
Cambió de idea.

447
00:45:07,404 --> 00:45:08,330
No...

448
00:45:08,414 --> 00:45:12,334
Podría haberlo hecho, pero no lo hizo,

449
00:45:12,418 --> 00:45:13,836
porque no le caía bien.

450
00:45:15,337 --> 00:45:17,589
Y, aun así, con su último aliento,

451
00:45:17,673 --> 00:45:20,551
me susurró que tú debías
ocupar su lugar en el trono.

452
00:45:41,071 --> 00:45:44,366
- No juegues conmigo, madre.
- Digo la verdad.

453
00:45:59,006 --> 00:46:01,300
Escúchame, Aegon.

454
00:46:01,383 --> 00:46:03,834
Tu abuelo, la Mano,
intentará hacerte ver

455
00:46:03,844 --> 00:46:05,471
que hay que pasar por
la espada a Rhaenyra.

456
00:46:05,554 --> 00:46:08,682
Debes rechazar ese consejo.

457
00:46:08,765 --> 00:46:10,642
No debemos reinar con
crueldad y brutalidad.

458
00:46:10,726 --> 00:46:12,561
Pese a todos sus
defectos, es tu hermana,

459
00:46:12,644 --> 00:46:15,147
- la hija de tu padre...
- ¿Me quieres?

460
00:46:17,816 --> 00:46:20,402
Idiota.

461
00:46:20,486 --> 00:46:23,071
¡Abrid paso a la casa sobre ruedas real!

462
00:46:39,171 --> 00:46:41,173
Avanzad.

463
00:46:42,841 --> 00:46:45,302
¡Vamos, moveos! ¡Vamos!

464
00:47:20,455 --> 00:47:23,758
¡Moveos! ¡Moveos! ¡Avanzad!

465
00:47:46,905 --> 00:47:49,449
Pueblo de Desembarco del Rey...

466
00:47:49,533 --> 00:47:52,286
hoy es el día más triste.

467
00:47:52,911 --> 00:47:56,123
Nuestro querido rey...

468
00:47:56,206 --> 00:47:58,792
Viserys el Pacífico...

469
00:47:59,251 --> 00:48:01,587
ha muerto.

470
00:48:06,967 --> 00:48:11,430
Pero también es el día más alegre...

471
00:48:12,514 --> 00:48:15,183
pues mientras su espíritu nos dejaba...

472
00:48:17,311 --> 00:48:18,687
susurró su última voluntad:

473
00:48:18,770 --> 00:48:23,900
que su primer hijo varón, Aegon...

474
00:48:25,235 --> 00:48:27,529
le sucediera.

475
00:48:37,414 --> 00:48:39,750
¡Guardias!

476
00:48:41,168 --> 00:48:43,503
¡Apartad! ¡Moveos!

477
00:48:52,012 --> 00:48:53,221
¡Alto!

478
00:48:53,305 --> 00:48:54,640
¡Girad!

479
00:49:03,815 --> 00:49:05,859
¡Presenten...

480
00:49:05,942 --> 00:49:08,987
armas!

481
00:49:40,519 --> 00:49:43,605
Es una suerte y un privilegio para todos

482
00:49:43,689 --> 00:49:46,108
estar aquí para presenciar esto:

483
00:49:48,068 --> 00:49:50,570
un nuevo día para nuestra ciudad...

484
00:49:51,530 --> 00:49:53,573
un nuevo día para nuestro reino.

485
00:49:53,657 --> 00:49:58,829
Un nuevo rey... que nos lidere.

486
00:50:56,303 --> 00:51:00,056
Que el Guerrero le proporcione valor.

487
00:51:02,976 --> 00:51:07,481
Que el Herrero traiga fuerza
a su espada y su cuchillo.

488
00:51:09,733 --> 00:51:12,652
Que el Padre lo defienda
en caso de necesidad.

489
00:51:15,113 --> 00:51:19,868
Que la Vieja alce su brillante lámpara

490
00:51:19,951 --> 00:51:23,246
e ilumine su camino hacia la sabiduría.

491
00:51:47,521 --> 00:51:49,022
La corona del Conquistador,

492
00:51:49,105 --> 00:51:51,149
transmitida de generación en generación.

493
00:52:09,251 --> 00:52:11,670
Que los Siete sean testigos:

494
00:52:11,753 --> 00:52:14,548
Aegon Targaryen es el verdadero
heredero al Trono de Hierro.

495
00:52:50,458 --> 00:52:55,171
Salve, rey Aegon,

496
00:52:55,255 --> 00:52:57,090
el segundo de su nombre,

497
00:52:57,173 --> 00:53:00,760
rey de los ándalos, y de los
rhoynar, y de los primeros hombres,

498
00:53:00,844 --> 00:53:03,179
señor de los Siete Reinos

499
00:53:03,263 --> 00:53:05,932
y Protector del Reino.

500
00:53:08,018 --> 00:53:10,687
¡Aegon, el rey!

501
00:54:13,041 --> 00:54:15,210
¡Aegon, el rey! ¡Larga vida a Aegon!

502
00:55:17,814 --> 00:55:20,650
¡Abrid las puertas!

503
00:55:27,866 --> 00:55:29,951
¡Abrid las puertas!

504
00:55:34,831 --> 00:55:36,166
Id a por Helaena.

505
00:56:36,050 --> 00:56:46,109
www.subtitulamos.tv

