1
00:00:04,912 --> 00:00:06,619
- Anteriormente en Outlander...
- ¡Ian!

2
00:00:07,233 --> 00:00:10,148
No volveré a pisar nuestras
costas sin el joven Ian.

3
00:00:10,149 --> 00:00:12,068
Le encontraremos.

4
00:00:12,069 --> 00:00:13,903
- Fergus.
- ¿Marsali?

5
00:00:13,904 --> 00:00:15,138
¿Qué diablos hacéis aquí?

6
00:00:15,139 --> 00:00:17,912
- Fergus y yo nos hemos casado.
- Voy a enviarte a casa.

7
00:00:17,913 --> 00:00:19,832
Le he dicho a todo el mundo que
Fergus y yo ya nos habíamos acostado.

8
00:00:19,833 --> 00:00:21,110
No es así, pero lo digo de todas formas.

9
00:00:21,111 --> 00:00:23,746
Sé que formas parte del negocio
de contrabando de tu tío.

10
00:00:23,747 --> 00:00:25,985
¿Dónde está escondido el licor?

11
00:00:29,486 --> 00:00:31,348
Nos están disparando.

12
00:00:31,349 --> 00:00:33,553
No, señalando. Significa
que van a abordarnos.

13
00:00:33,554 --> 00:00:35,424
Hemos sufrido una plaga
infecciosa y contagiosa.

14
00:00:35,425 --> 00:00:38,294
Sé qué podría ser. Se llama tifus.

15
00:00:38,295 --> 00:00:40,731
Yo no puedo cogerla. Estoy vacunada.

16
00:00:40,732 --> 00:00:43,347
No voy a apartar la vista de
ese barco hasta que vuelvas.

17
00:00:44,234 --> 00:00:45,501
Pero ¿por qué nos estamos moviendo?

18
00:00:45,502 --> 00:00:47,336
Bueno, no puede secuestrarme así.

19
00:00:47,337 --> 00:00:49,490
Usted es nuestra única
oportunidad. Debo aprovecharla.

20
00:01:20,070 --> 00:01:22,750
¿Qué manejos te traes con el cocinero?

21
00:01:23,808 --> 00:01:28,244
Escaramujo, clavo de olor,
lavanda y piel de naranja.

22
00:01:28,245 --> 00:01:30,013
Es un popurrí para Marsali.

23
00:01:30,014 --> 00:01:32,076
Quizá le sorprenda, milord,
pero nuestro camarote

24
00:01:32,077 --> 00:01:34,261
está empezando a oler
como la sentina del barco.

25
00:01:35,721 --> 00:01:37,681
Pensé en que podría impresionarla.

26
00:01:38,999 --> 00:01:42,109
¿Por qué tengo la impresión de que
es a mí al que intentas impresionar?

27
00:01:45,913 --> 00:01:47,591
¿Milord?

28
00:02:02,296 --> 00:02:03,613
¿Qué...?

29
00:02:03,614 --> 00:02:05,214
El Porpoise, se está alejando.

30
00:02:05,215 --> 00:02:07,316
Sí. Tienen por delante
un viaje de mil demonios.

31
00:02:13,608 --> 00:02:15,524
Tienen a mi esposa.

32
00:02:15,525 --> 00:02:17,393
¿No los seguimos?

33
00:02:17,394 --> 00:02:19,495
¡Masteleros! ¡A la arboladura!

34
00:02:19,496 --> 00:02:21,297
¡Izad las velas!

35
00:02:21,298 --> 00:02:23,332
¡Ignorad esa orden!

36
00:02:23,333 --> 00:02:24,828
Se han llevado a Claire.

37
00:02:24,829 --> 00:02:26,335
Solo la vela principal.
Timón a sotavento

38
00:02:26,336 --> 00:02:29,172
- y viramos rumbo sur suroeste.
- Sí, capitán. Sur suroeste.

39
00:02:29,173 --> 00:02:31,162
- No es suficiente para navegar.
- Es toda la vela

40
00:02:31,163 --> 00:02:32,541
que podemos soltar par poder
estar seguros con este viento.

41
00:02:32,542 --> 00:02:34,477
Se están alejando, ¡maldita sea!

42
00:02:34,478 --> 00:02:38,457
El Porpois lleva cien enfermos
a bordo y muchos mueren cada día.

43
00:02:38,458 --> 00:02:41,117
El capitán Leonard necesita un
médico durante el tiempo que dure

44
00:02:41,118 --> 00:02:43,586
y avanza a toda vela para asegurarse

45
00:02:43,588 --> 00:02:45,856
el viaje más corto posible.

46
00:02:45,858 --> 00:02:49,460
Ha prometido que nos la entregará
sana y salva al llegar a Jamaica.

47
00:02:49,461 --> 00:02:50,724
¿Y usted estuvo de acuerdo con esto?

48
00:02:51,823 --> 00:02:53,590
Me ha transmitido un mensaje.

49
00:02:55,034 --> 00:02:56,868
Cuando el capitán de
setenta y cuatro cañones

50
00:02:56,869 --> 00:02:59,604
te pide un médico, tú le das un médico,

51
00:03:00,764 --> 00:03:03,641
tengo más cosas en las que pensar
que solo en su esposa, Sr. Fraser.

52
00:03:03,642 --> 00:03:05,643
Mi esposa...

53
00:03:05,644 --> 00:03:07,545
¡Mi esposa!

54
00:03:16,405 --> 00:03:18,774
Dígales a sus hombres
que envainen sus armas.

55
00:03:27,783 --> 00:03:29,396
Haced lo que dice, muchachos.

56
00:03:42,698 --> 00:03:44,324
Deje que al menos no
lo perdamos de vista.

57
00:03:44,951 --> 00:03:46,784
Navegaremos a nuestro
propio ritmo, Sr. Fraser,

58
00:03:46,785 --> 00:03:48,886
y más rápido no es seguro.

59
00:03:48,887 --> 00:03:50,913
Sr. Warren, retenga al Sr. Fraser

60
00:03:50,915 --> 00:03:52,690
y llévelo abajo.

61
00:05:22,362 --> 00:05:28,362
www.subtitulamos.tv

62
00:06:18,527 --> 00:06:22,147
Necesito más espacio para
albergar a los infectados.

63
00:06:22,148 --> 00:06:24,950
Una vez que esta cubierta esté limpia,
los enfermos pueden convalecer aquí.

64
00:06:24,951 --> 00:06:26,784
¿Dónde dormiremos el resto?

65
00:06:26,785 --> 00:06:28,819
En cualquier otro lugar.

66
00:06:28,820 --> 00:06:30,821
Necesitamos usar cada
centímetro de espacio

67
00:06:30,822 --> 00:06:32,790
para que los hombres no se
toquen los unos a los otros...

68
00:06:32,791 --> 00:06:34,659
Enfermo o sano.

69
00:06:34,660 --> 00:06:36,627
Deben ser limpiadas
todas las superficies.

70
00:06:36,628 --> 00:06:38,663
La fiebre tifoidea se
propaga por el contacto

71
00:06:38,664 --> 00:06:41,967
o comida contaminada por
orina o heces infectadas.

72
00:06:41,968 --> 00:06:44,602
Entonces moriremos todos
por si no se ha dado cuenta.

73
00:06:44,603 --> 00:06:46,404
Hay mierda por todos los lados.

74
00:06:46,405 --> 00:06:49,774
Afortunadamente, Sr. Jones,
la mayoría de esto es vómito.

75
00:06:49,775 --> 00:06:52,110
Ahora volvamos al trabajo.

76
00:06:52,111 --> 00:06:54,350
Una doctora dándome órdenes.

77
00:06:54,351 --> 00:06:56,083
¿Qué ha dicho?

78
00:06:57,683 --> 00:06:59,220
Nada, señor.

79
00:06:59,221 --> 00:07:00,802
Son órdenes del capitán, Jones.

80
00:07:00,803 --> 00:07:03,924
Haga lo que dice la doctora
y preséntele sus respetos.

81
00:07:04,756 --> 00:07:06,285
Sí, señor.

82
00:07:11,833 --> 00:07:13,805
Necesitamos más aire aquí abajo.

83
00:07:13,806 --> 00:07:14,953
Es nauseabundo.

84
00:07:15,887 --> 00:07:17,735
Gracias, Sr. Sullivan.

85
00:07:17,736 --> 00:07:19,737
No debe permitir que
ningún hombre entre o salga

86
00:07:19,738 --> 00:07:21,706
sin antes sumergir sus manos.

87
00:07:21,707 --> 00:07:23,741
¿Por qué las sumergimos en ron?

88
00:07:23,742 --> 00:07:25,627
Porque no tenemos alcohol puro.

89
00:07:30,312 --> 00:07:31,931
¿Qué acaba de hacer?

90
00:07:31,932 --> 00:07:33,384
Solo estoy probando el ron, señora.

91
00:07:33,385 --> 00:07:35,230
No podía desperdiciarlo.

92
00:07:36,588 --> 00:07:37,855
El alcohol mata los contaminantes

93
00:07:37,856 --> 00:07:39,818
que expanden la fiebre, Sr. Pound.

94
00:07:39,819 --> 00:07:41,831
Metiendo las manos en el ron, las lava.

95
00:07:41,832 --> 00:07:44,795
Pero metiéndolas en la boca,
las vuelve a contaminar.

96
00:07:44,796 --> 00:07:46,764
Mire, si tuviera la enfermedad,

97
00:07:46,765 --> 00:07:48,466
fácilmente podría
contaminar a otro hombre

98
00:07:48,467 --> 00:07:51,471
al tocar su comida o... o
simplemente tocando su mano.

99
00:07:52,738 --> 00:07:56,376
Por favor, vuelva a meterlas.

100
00:08:11,773 --> 00:08:14,792
Llevaba en el Porpoise menos de un día.

101
00:08:14,793 --> 00:08:18,887
Seguro que no estaba a más
de cincuenta millas de Jamie.

102
00:08:19,498 --> 00:08:23,000
Pero lo sentía tan lejos como
cuando nos separaban los 200 años.

103
00:08:23,001 --> 00:08:26,003
Aun así, me alegraba
que no estuviera aquí,

104
00:08:26,004 --> 00:08:27,605
sabiendo que no estaría a salvo

105
00:08:27,606 --> 00:08:30,241
del tifus que azotaba el barco.

106
00:08:30,242 --> 00:08:33,010
Me las arreglé para
conseguirle un sombrero, señora.

107
00:08:33,011 --> 00:08:34,893
El sol puede ser implacable.

108
00:08:36,048 --> 00:08:38,049
- Gracias.
- ¿Podría ser de ayuda, señora,

109
00:08:38,050 --> 00:08:39,684
si tuviéramos a alguien que supiera cómo

110
00:08:39,685 --> 00:08:41,734
destilar alcohol puro del ron?

111
00:08:43,222 --> 00:08:45,490
Aprende muy rápido, Sr. Pound.

112
00:08:45,491 --> 00:08:47,518
Tenemos a dos hombres alistados

113
00:08:47,519 --> 00:08:49,260
de la vieja Tolbooth de Edimburgo...

114
00:08:49,261 --> 00:08:51,496
Encarcelados por destilar
whisky ilegalmente.

115
00:08:51,497 --> 00:08:53,831
¿Quiere que los ponga
a fabricar un alambique?

116
00:08:53,832 --> 00:08:55,439
Bueno, creo que sí.

117
00:08:55,440 --> 00:08:57,935
Aunque no va a ser una decisión popular.

118
00:08:57,936 --> 00:09:00,411
Hablaré con el sobrecargo
para que ponga a los hombres

119
00:09:00,412 --> 00:09:02,640
a media ración de ron.

120
00:09:11,300 --> 00:09:12,850
A los hombres no les va a gustar.

121
00:09:13,535 --> 00:09:15,367
Bueno, ¿preferirían morir?

122
00:09:15,975 --> 00:09:19,690
Ese recipiente con hierbas aromáticas
no evitará la fiebre, Sr. Overholt.

123
00:09:19,691 --> 00:09:21,246
Pero el alcohol podría.

124
00:09:21,247 --> 00:09:24,081
¿Y qué evitará que estes dos
escorias se beban su producción?

125
00:09:24,828 --> 00:09:27,665
Podemos poner unos soldados
para que los vigilen.

126
00:09:27,666 --> 00:09:28,934
Son las órdenes del capitán.

127
00:09:28,935 --> 00:09:30,901
La doctora debe tener lo que quiera.

128
00:09:30,902 --> 00:09:34,348
Pero supongo que como solo
estamos a 250 leguas de Jamaica,

129
00:09:34,908 --> 00:09:36,243
se puede hacer.

130
00:09:37,595 --> 00:09:39,788
¿Cuántos barriles necesitará?

131
00:09:40,546 --> 00:09:42,958
¿A cuántos hombres le gustaría salvar?

132
00:09:44,683 --> 00:09:47,385
Bueno, sobre la comida...

133
00:10:13,145 --> 00:10:15,150
Debería poder aguantarlo.

134
00:10:15,151 --> 00:10:18,201
Es una papilla de leche de cabra
escaldada y galletas machacadas.

135
00:10:18,977 --> 00:10:20,751
Se sentirá bien, Sr. Owens.

136
00:10:23,105 --> 00:10:26,023
Puede tocar a los enfermos
si fuera necesario, Sr. Pound.

137
00:10:26,024 --> 00:10:27,725
Pero cuando esté aquí abajo,

138
00:10:27,726 --> 00:10:29,794
nunca debe tocarse la cara ni el pelo,

139
00:10:29,795 --> 00:10:31,962
ni siquiera sus ropas, no hasta que
se haya vuelto a lavar las manos.

140
00:10:31,963 --> 00:10:33,325
Sí, señora.

141
00:10:34,966 --> 00:10:37,298
¿Cuántos años tiene, Sr. Pound?

142
00:10:37,299 --> 00:10:38,747
Catorce, señora.

143
00:10:41,640 --> 00:10:43,841
¿Cuál es su nombre de
pila, si se puede saber?

144
00:10:43,842 --> 00:10:45,843
- Elias.
- ¿Puedo llamarte así?

145
00:10:45,844 --> 00:10:47,878
Al capitán no le gustaría.

146
00:10:47,879 --> 00:10:49,733
No se suele usar en la marina, ¿sabe?

147
00:10:50,682 --> 00:10:52,818
Bueno, seré muy de la marina en público.

148
00:10:53,511 --> 00:10:55,024
Pero si vamos a trabajar juntos,

149
00:10:55,025 --> 00:10:57,449
es más fácil para mí
llamarte por tu nombre.

150
00:10:59,024 --> 00:11:01,608
¿Cuánto tiempo llevas embarcado, Elias?

151
00:11:01,609 --> 00:11:03,127
Desde que tenía siete años, señora.

152
00:11:03,128 --> 00:11:04,995
Mi tío es un comandante en el Triton,

153
00:11:04,996 --> 00:11:06,731
lo que me permitió
una litera en la nave.

154
00:11:06,732 --> 00:11:09,236
Me alisté en el Porpoise
solo para este viaje.

155
00:11:12,971 --> 00:11:16,140
Eres un jovencito impresionante.

156
00:11:35,177 --> 00:11:37,030
Ese es Jim Quigley, señora.

157
00:11:37,763 --> 00:11:39,199
Es un amigo.

158
00:11:40,065 --> 00:11:41,660
Somos de la misma ciudad.

159
00:11:44,312 --> 00:11:46,804
Se han contagiado otros tres, señora.

160
00:11:48,073 --> 00:11:50,826
¿Puede ponerlos allí?

161
00:11:52,961 --> 00:11:54,979
Y si puede quedarse y ayudar...

162
00:11:54,980 --> 00:11:57,415
Sí, señora.

163
00:11:57,416 --> 00:12:00,702
Deles a estos hombres un poco de agua.

164
00:12:26,962 --> 00:12:30,147
¿El diario del médico? Sí.

165
00:12:30,148 --> 00:12:31,682
Lo traje cuando él murió.

166
00:12:31,683 --> 00:12:33,250
- Aquí está.
- Necesito saber

167
00:12:33,251 --> 00:12:35,152
el informe del primer
caso de la enfermedad.

168
00:12:35,153 --> 00:12:37,739
Habría sido hace cuatro semanas.

169
00:12:39,641 --> 00:12:41,077
Aquí, Ben Cole.

170
00:12:41,727 --> 00:12:43,961
Cole. "Apareció enfermo esta mañana.

171
00:12:43,962 --> 00:12:47,097
Dolore de cabeza, de barriga,
tos seca, fiebre persistente".

172
00:12:47,098 --> 00:12:49,277
Steven Cory, lo mismo.

173
00:12:52,921 --> 00:12:54,372
Dos más el siguiente día...

174
00:12:54,373 --> 00:12:58,394
MacMorrow, Enthwhistle, los
mismos síntomas, los mismos...

175
00:13:00,228 --> 00:13:01,879
Esta anotación al lado de los nombres,

176
00:13:01,880 --> 00:13:04,784
- CARP. ¿qué significa...?
- La tripulación de carpintería.

177
00:13:05,417 --> 00:13:07,787
¿Hacían sus necesidades
en la misma habitación?

178
00:13:09,054 --> 00:13:10,563
Capitán, como le he explicado,

179
00:13:10,564 --> 00:13:12,857
la enfermedad se trasmite
por las manos y la comida.

180
00:13:12,858 --> 00:13:15,319
- ¿Dónde hacen sus necesidades?
- Están en la cubierta inferior.

181
00:13:15,320 --> 00:13:17,995
Bueno, tengo que hablar con los
supervivientes que las utilizaban.

182
00:13:17,996 --> 00:13:21,283
Sí. Sus nombres estarán aquí.

183
00:13:26,154 --> 00:13:28,692
¿Y qué es esto? ¿HA?

184
00:13:30,108 --> 00:13:32,428
Hombres arrojados al mar, señora.

185
00:13:34,805 --> 00:13:36,900
- ¿Todos?
- Sí.

186
00:13:37,483 --> 00:13:39,950
Todos menos uno. Joe Howard.

187
00:13:39,951 --> 00:13:42,186
Bueno, ¿está... enfermo ahora?

188
00:13:42,187 --> 00:13:43,788
No, él nunca enfermó.

189
00:13:43,789 --> 00:13:46,023
Fue reasignado, por
culpa de las muertes.

190
00:13:46,024 --> 00:13:49,126
Trabaja en las cocinas con el
Sr. Cosworth, nuestro cocinero.

191
00:13:49,127 --> 00:13:51,061
Estoy feliz y contento.

192
00:13:51,062 --> 00:13:54,799
Como verán, Howard no ha enfermado.

193
00:13:54,800 --> 00:13:56,166
¿Cómo puede ser la
fuente de la enfermedad?

194
00:13:56,167 --> 00:13:58,002
Aun así un hombre puede
tener la enfermedad

195
00:13:58,003 --> 00:14:01,038
sin que aparezcan signos y
pasársela a otros hombres.

196
00:14:01,039 --> 00:14:02,610
Está diciendo tonterías.

197
00:14:02,611 --> 00:14:05,976
Ya me tiene dándole todas mis
ollas para el agua hirviendo.

198
00:14:05,977 --> 00:14:07,378
Tenemos media ración de ron

199
00:14:07,379 --> 00:14:09,113
porque tenemos que lavar
las manos en alcohol.

200
00:14:09,114 --> 00:14:11,649
¿Y para qué? Los
hombres siguen muriendo.

201
00:14:11,650 --> 00:14:13,703
Bueno, siguen muriendo porque
la fuente de la enfermedad

202
00:14:13,704 --> 00:14:15,286
está sirviendo la comida.

203
00:14:16,826 --> 00:14:19,986
Capitán, no voy a renunciar a mi
único ayudante que queda en la galera

204
00:14:19,987 --> 00:14:23,928
por la maldita estupidez de una mujer.

205
00:14:23,929 --> 00:14:25,996
No es una estupidez.

206
00:14:25,997 --> 00:14:27,665
Capitán, ¿en serio?

207
00:14:27,666 --> 00:14:30,440
Un hombre está enfermo o sano,
como cualquiera puede ver.

208
00:14:30,441 --> 00:14:32,637
Solo porque esté más allá de
nuestra comprensión, Cosworth,

209
00:14:32,638 --> 00:14:34,371
no lo hace menos voraz.

210
00:14:34,372 --> 00:14:35,959
Debemos creerla.

211
00:14:36,484 --> 00:14:40,362
¿Maestro de armas? Ponga a
este hombre bajo custodia.

212
00:14:43,198 --> 00:14:44,509
¿Qué he hecho?

213
00:14:44,511 --> 00:14:47,762
No lo estoy castigando, Howard,
solo mantengo los hombres a salvo.

214
00:14:51,473 --> 00:14:54,191
Mejor que tenga razón
sobre esto, Sra. Fraser.

215
00:15:19,034 --> 00:15:20,545
Cinco minutos.

216
00:15:26,442 --> 00:15:27,911
¿Cómo está, milord?

217
00:15:27,912 --> 00:15:30,360
Tiene poco espacio, ¿no?

218
00:15:36,985 --> 00:15:39,714
Estoy muy acostumbrado al
interior de una celda, Fergus.

219
00:15:40,590 --> 00:15:41,925
Aunque...

220
00:15:42,926 --> 00:15:44,427
no a una flotante.

221
00:15:45,095 --> 00:15:47,697
Milady estará a salvo,
milord. Estoy seguro de ello.

222
00:15:48,264 --> 00:15:50,975
Me dijo que es imposible
que pueda contagiarse.

223
00:15:51,917 --> 00:15:54,436
Hay más cosas que la enfermedad
a bordo de ese barco, muchacho.

224
00:15:57,305 --> 00:15:59,209
Hay 300 hombres.

225
00:16:10,235 --> 00:16:12,588
Ya la perdí una vez, Fergus.

226
00:16:14,522 --> 00:16:16,557
No puedo volver a perderla.

227
00:16:17,999 --> 00:16:19,701
Consígueme las llaves.

228
00:16:22,330 --> 00:16:23,649
¿Las llaves, milord?

229
00:16:24,215 --> 00:16:26,183
¿Has olvidado que eres un carterista?

230
00:16:28,386 --> 00:16:30,640
Sácale las llaves a Raines y libérame.

231
00:16:31,156 --> 00:16:32,492
Nos haremos con la nave.

232
00:16:33,191 --> 00:16:34,510
Haremos que navegue a toda vela.

233
00:16:36,177 --> 00:16:37,330
¿Un motín?

234
00:16:38,096 --> 00:16:39,399
No puede funcionar, milord.

235
00:16:39,765 --> 00:16:42,166
La tripulación... no
es suya. No lo seguirán.

236
00:16:42,167 --> 00:16:43,711
Algunos lo harán.

237
00:16:44,362 --> 00:16:46,503
Dumez y Girard llevan mucho
tiempo al servicio de Jared.

238
00:16:46,504 --> 00:16:49,707
Tendremos a Willoughby y Lesley, Hayes.

239
00:16:49,708 --> 00:16:51,816
Siete contra veinte... Perderemos.

240
00:16:51,817 --> 00:16:53,596
Convence a más.

241
00:16:57,231 --> 00:16:59,057
Manzetti se pasará a nuestro lado.

242
00:17:01,086 --> 00:17:02,620
También otros.

243
00:17:02,621 --> 00:17:05,690
Pero el Porpois va un día
por delante de nosotros.

244
00:17:05,691 --> 00:17:07,569
No podemos alcanzarles.

245
00:17:08,159 --> 00:17:10,572
Entonces nos desharemos
del vino de Jared.

246
00:17:11,196 --> 00:17:13,892
Un barco vacío navega más rápido.

247
00:17:13,894 --> 00:17:16,100
- Alcanzaremos al Porpoise...
- ¿Y luego qué?

248
00:17:16,101 --> 00:17:18,288
No lo sé... todavía.

249
00:17:19,022 --> 00:17:21,316
Abordaremos ese asunto
cuando los alcancemos.

250
00:17:23,892 --> 00:17:25,044
No.

251
00:17:25,698 --> 00:17:27,881
Yo también la quiero, milord, pero...

252
00:17:27,882 --> 00:17:30,498
¿Para qué sirves, idiota?

253
00:17:32,701 --> 00:17:35,513
Veo que tenía razón al
negaros mi bendición.

254
00:17:37,481 --> 00:17:39,893
Demuestra que no sabes
lo que es el amor.

255
00:17:42,045 --> 00:17:43,730
No lo dice en serio, milord.

256
00:17:44,422 --> 00:17:46,130
¿Cómo podría decir eso?

257
00:17:46,131 --> 00:17:47,541
Porque si lo hicieras,

258
00:17:48,399 --> 00:17:50,612
removerías cielos y tierra.

259
00:17:51,369 --> 00:17:53,515
Arriesgarías que te arrestaran y morir.

260
00:17:55,924 --> 00:17:57,452
Hasta el infierno.

261
00:18:05,767 --> 00:18:09,571
Lo harías tan fácilmente como...
pincharte con un alfiler.

262
00:18:11,673 --> 00:18:14,369
Si me sacas de esta celda

263
00:18:15,126 --> 00:18:18,536
y me ayudas a rescatar a la mujer
que amo de sus secuestradores.

264
00:18:19,303 --> 00:18:22,432
Hasta que no lo arriesgues
todo, no puedes hablar de amor.

265
00:18:33,328 --> 00:18:34,931
Consígueme esas llaves.

266
00:18:36,414 --> 00:18:38,382
Ayúdame a salir de aquí y te daré

267
00:18:38,383 --> 00:18:40,550
mi bendición para casarte con Marsali.

268
00:19:07,796 --> 00:19:10,380
La última puntada tiene que
atravesar su nariz, señora,

269
00:19:10,381 --> 00:19:12,634
para asegurarse de que está muerto.

270
00:19:15,863 --> 00:19:18,032
Esto siempre tiene que hacerlo un amigo.

271
00:19:46,334 --> 00:19:48,552
Tripulación, sin sombreros.

272
00:20:00,540 --> 00:20:02,752
En medio de la vida,
estamos en la muerte.

273
00:20:03,735 --> 00:20:05,369
¿En quién encontraremos refugio,

274
00:20:05,370 --> 00:20:06,771
sino en ti, Señor,

275
00:20:06,772 --> 00:20:09,164
quién por nuestros pecados
estás justamente enojado?

276
00:20:10,275 --> 00:20:12,904
Tú conoces, Señor, los
secretos de nuestros corazones.

277
00:20:13,644 --> 00:20:15,913
No cierres tus oídos a nuestra plegaria,

278
00:20:15,914 --> 00:20:18,648
ten piedad de nosotros, Señor,

279
00:20:18,649 --> 00:20:20,536
oh Dios todopoderoso.

280
00:20:21,419 --> 00:20:23,353
No suframos, en nuestra última hora,

281
00:20:23,354 --> 00:20:25,683
por los dolores de la
muerte, que vienen de Ti.

282
00:20:26,524 --> 00:20:28,158
Por lo tanto, en la
esperanza segura y cierta

283
00:20:28,159 --> 00:20:30,227
de la resurrección y la vida eterna,

284
00:20:30,228 --> 00:20:32,529
encomendamos a Dios Todopoderoso
a nuestros compañeros

285
00:20:32,530 --> 00:20:34,415
y entregamos sus cuerpos
a las profundidades.

286
00:20:37,618 --> 00:20:40,304
¡Presenten armas!

287
00:20:40,305 --> 00:20:41,538
Listos.

288
00:20:41,539 --> 00:20:42,950
¡Fuego!

289
00:20:50,498 --> 00:20:52,616
Padre nuestro, que estás en el cielo,

290
00:20:52,617 --> 00:20:54,618
santificado sea Tu nombre.

291
00:20:54,619 --> 00:20:57,840
Venga a nosotros Tu
reino, hágase Tu voluntad

292
00:20:58,456 --> 00:21:00,343
así en la tierra como en el cielo.

293
00:21:01,392 --> 00:21:02,659
Lo harán.

294
00:21:02,660 --> 00:21:04,889
Danos nuestro pan de cada día.

295
00:21:05,596 --> 00:21:07,575
Perdona nuestras ofensas

296
00:21:07,576 --> 00:21:10,600
así como nosotros perdonamos
a los que nos han ofendido.

297
00:21:10,601 --> 00:21:12,502
Y no nos dejes caer en la tentación,

298
00:21:12,503 --> 00:21:14,471
y líbranos del mal,

299
00:21:14,472 --> 00:21:18,575
porque Tuyo es el reino,
el poder y la gloria

300
00:21:18,576 --> 00:21:20,544
por siempre, Señor.

301
00:21:20,545 --> 00:21:21,611
Amén.

302
00:21:21,612 --> 00:21:22,715
Amén.

303
00:21:41,716 --> 00:21:43,511
Once muertos.

304
00:21:44,245 --> 00:21:46,080
Más que ayer.

305
00:21:46,504 --> 00:21:48,718
Más que antes de ayer.

306
00:21:54,095 --> 00:21:56,274
¿Qué hace usted sobre eso?

307
00:21:57,515 --> 00:21:59,567
Hervir agua

308
00:21:59,569 --> 00:22:02,113
y lavar las manos.

309
00:22:04,172 --> 00:22:05,856
Mejor que sean menos
en los días venideros

310
00:22:05,857 --> 00:22:09,459
es lo que le digo... doctora.

311
00:22:09,460 --> 00:22:11,706
Retírese, Sr. Cosworth.

312
00:22:23,925 --> 00:22:26,460
El cocinero siempre ha
sido un hombre desagradable.

313
00:22:28,563 --> 00:22:30,249
¿Hay un secreto para ello?

314
00:22:31,482 --> 00:22:32,935
¿Secreto?

315
00:22:33,669 --> 00:22:36,464
Mantener la calma ante tanta muerte.

316
00:22:37,488 --> 00:22:39,759
Lo hay, en realidad.

317
00:22:40,491 --> 00:22:42,528
De hecho, hay una
palabra para definirlo...

318
00:22:42,841 --> 00:22:44,375
"compartimentar".

319
00:22:45,088 --> 00:22:46,588
Significa...

320
00:22:47,665 --> 00:22:51,175
separar ciertas áreas de tu vida para...

321
00:22:52,720 --> 00:22:54,905
Para poder hacer tu trabajo.

322
00:22:54,906 --> 00:22:58,778
Si permites que te afecte cada muerte,

323
00:22:59,320 --> 00:23:00,838
nunca salvarías ni una vida.

324
00:23:03,865 --> 00:23:08,204
Por otra parte, Jim
Quigley no era mi amigo.

325
00:23:09,856 --> 00:23:11,499
Creo que lo entiendo.

326
00:23:14,609 --> 00:23:18,128
Este no ha sido el último enterramiento
en el mar del Porpoise, Elias.

327
00:23:19,148 --> 00:23:22,532
Pero con un poco de
suerte, lo superaremos.

328
00:23:23,027 --> 00:23:24,601
Ruego me perdone, señora,

329
00:23:24,602 --> 00:23:27,154
pero después de tres
días de verla trabajar,

330
00:23:27,156 --> 00:23:29,242
no creo que dependa de la suerte.

331
00:23:30,226 --> 00:23:32,928
Pero si se trata de suerte,
entonces debería tener esto.

332
00:23:35,496 --> 00:23:37,114
Mi madre me lo dio cuando era un crío

333
00:23:37,115 --> 00:23:38,782
antes de zarpar en el Triton.

334
00:23:38,783 --> 00:23:40,803
"Suerte y salud", dijo.

335
00:23:41,519 --> 00:23:44,605
Bueno, eso es lo que necesitamos.

336
00:23:49,677 --> 00:23:51,347
Gracias, Elias.

337
00:23:54,049 --> 00:23:56,419
¿Cuándo fue la última vez
que has visto a tu madre?

338
00:23:57,545 --> 00:23:59,046
Oh, ella está muerta, señora.

339
00:23:59,604 --> 00:24:01,357
En paz descanse.

340
00:24:03,041 --> 00:24:04,908
Ruego me disculpe, señora.

341
00:24:04,909 --> 00:24:06,910
Otro hombre ha caído enfermo.

342
00:24:06,911 --> 00:24:08,945
Es el marido de la señora Johansen.

343
00:24:08,946 --> 00:24:10,947
- ¿La señora Johansen?
- La señora que atiende

344
00:24:10,948 --> 00:24:13,327
a las cabras y provee
de leche a los hombres.

345
00:24:14,360 --> 00:24:17,123
De acuerdo. Lléveme con él.

346
00:24:29,477 --> 00:24:31,220
No respira.

347
00:24:34,855 --> 00:24:38,044
Sí, respira. Solo que muy lentamente.

348
00:24:39,927 --> 00:24:42,779
Está frío como el hielo. No es fiebre.

349
00:24:42,780 --> 00:24:44,565
¿Cuándo empezaron los síntomas...?

350
00:24:46,936 --> 00:24:50,114
- De todos los estúpidos, locos...
- ¿Señora?

351
00:24:51,918 --> 00:24:54,026
La mitad de los hombres en este
maldito barco están muriendo de tifus,

352
00:24:54,027 --> 00:24:56,293
y este maldito imbécil se
emborracha hasta la muerte

353
00:24:56,294 --> 00:24:58,628
con el alcohol que necesito
para evitar que se propague

354
00:24:58,629 --> 00:24:59,957
la maldita enfermedad.

355
00:25:05,786 --> 00:25:07,537
Lo siento, Sr. Pound.

356
00:25:07,538 --> 00:25:10,009
No quería ofender sus sensibles oídos.

357
00:25:10,010 --> 00:25:11,975
He oído muchas cosas
antes de ahora, señora,

358
00:25:11,976 --> 00:25:13,810
pero no de una dama.

359
00:25:13,811 --> 00:25:16,140
No soy una dama, Sr. Pound.

360
00:25:16,881 --> 00:25:19,383
Sra. Johansen, ¿habla inglés?

361
00:25:19,384 --> 00:25:20,850
Un poco.

362
00:25:20,851 --> 00:25:23,522
Su marido tiene una
intoxicación etílica.

363
00:25:24,021 --> 00:25:27,073
Se pondrá bien. Despertará, ¿sí?

364
00:25:27,074 --> 00:25:28,892
   

365
00:25:28,893 --> 00:25:31,906
Sr. Pound, quédese con el cabo Johansen.

366
00:25:32,897 --> 00:25:34,598
Manténgalo de lado.

367
00:25:34,599 --> 00:25:36,968
Asegúrese de que no se
ahogue con su propio vómito.

368
00:25:36,969 --> 00:25:38,968
Sí, señora.

369
00:25:38,969 --> 00:25:42,872
- Sra. Johansen...
- Mi nombre es Annekje.

370
00:25:42,873 --> 00:25:44,460
Annekje...

371
00:25:45,865 --> 00:25:49,347
gracias por todo el trabajo que está
haciendo con la leche de las cabras.

372
00:25:49,348 --> 00:25:51,348
Mantiene a salvo a los hombres.

373
00:25:51,349 --> 00:25:52,885
¿Lo sigo haciendo?

374
00:25:53,784 --> 00:25:56,537
Sí. Por favor. Siga haciéndolo.

375
00:26:01,842 --> 00:26:03,860
Por el amor de Dios, señora Fraser.

376
00:26:03,861 --> 00:26:06,062
Los marineros se
beberán cualquier cosa...

377
00:26:06,063 --> 00:26:07,964
Brandy de ciruela estropeado,
melocotones machacados

378
00:26:07,965 --> 00:26:09,899
en un bote vacío para que fermenten.

379
00:26:09,900 --> 00:26:11,335
Incluso conocí a un marinero

380
00:26:11,336 --> 00:26:13,069
que dormía con su cabeza dentro
de un barril vacío de ron...

381
00:26:13,070 --> 00:26:15,139
El capitán del puerto
tuvo registrada una única

382
00:26:15,140 --> 00:26:17,907
fragata de tres mástiles navegando
bajo bandera portuguesa...

383
00:26:17,908 --> 00:26:19,234
El Bruja.

384
00:26:19,235 --> 00:26:20,910
¿Sr. Jones?

385
00:26:20,911 --> 00:26:22,679
¿Esa es una bandera portuguesa?

386
00:26:22,680 --> 00:26:23,878
Sí.

387
00:26:24,782 --> 00:26:26,216
¿De dónde salió?

388
00:26:26,217 --> 00:26:28,152
Bueno, hace dos semanas,

389
00:26:28,153 --> 00:26:30,019
abordamos una fragata
portuguesa en busca de un médico.

390
00:26:30,020 --> 00:26:31,955
¿Cuál era el nombre del barco?

391
00:26:31,956 --> 00:26:33,723
¿Era el Bruja?

392
00:26:33,724 --> 00:26:35,091
No sabría decirlo.

393
00:26:35,092 --> 00:26:37,805
Aunque apostaría a que el
capitán podría recordarlo.

394
00:26:43,934 --> 00:26:45,563
¿Capitán Leonard?

395
00:26:47,955 --> 00:26:49,633
¿Capitán?

396
00:27:13,814 --> 00:27:16,251
La fragata portuguesa...

397
00:27:20,755 --> 00:27:22,099
La Caçador.

398
00:27:22,707 --> 00:27:24,059
Maldita sea.

399
00:27:33,340 --> 00:27:34,695
Jamie.

400
00:27:36,771 --> 00:27:39,856
"Harry Tompkins, un marinero capaz,
me cuenta que Alexander Malcolm,

401
00:27:39,857 --> 00:27:43,193
buscado por sedición, ha sido
visto a bordo del Artemis.

402
00:27:43,194 --> 00:27:45,729
He deducido que se refiere
al hombre que conocí,

403
00:27:45,730 --> 00:27:49,132
Jamie Fraser, obviamente
utilizando un alias".

404
00:27:51,902 --> 00:27:53,888
Capitán Leonard...

405
00:27:57,292 --> 00:28:00,012
Sr. Cosworth, estaba
buscando al capitán.

406
00:28:01,679 --> 00:28:04,433
Y no obstante, entró igualmente.

407
00:28:05,015 --> 00:28:07,686
Sí. Discúlpeme.

408
00:28:09,036 --> 00:28:11,232
Ha entrado sin permiso, señora.

409
00:28:11,956 --> 00:28:14,291
Por lo que parece, usted también.

410
00:28:14,292 --> 00:28:17,861
No. He venido a buscar la
pipa del capitán Leonard...

411
00:28:17,862 --> 00:28:19,863
a petición suya.

412
00:28:19,864 --> 00:28:22,183
Bueno, entonces estará esperándole.

413
00:28:24,885 --> 00:28:27,623
No me gusta usted, señora.

414
00:28:28,445 --> 00:28:30,543
Tampoco confío en usted.

415
00:28:33,060 --> 00:28:35,548
Tengo el apoyo del capitán.

416
00:28:36,157 --> 00:28:38,515
Y me enteraré de por
qué está usted aquí.

417
00:28:38,516 --> 00:28:41,376
Bueno, puede que usted tenga su
apoyo, pero yo tengo su confianza.

418
00:28:41,377 --> 00:28:42,686
¿Y qué cree usted que pasará

419
00:28:42,687 --> 00:28:44,788
si le digo que intentó violarme

420
00:28:44,789 --> 00:28:46,230
encima de su mesa?

421
00:28:46,231 --> 00:28:47,637
No hice tal cosa.

422
00:28:47,638 --> 00:28:49,463
¿Y a quién va a creer él?

423
00:28:49,464 --> 00:28:52,648
Le detendrá tan rápido, que
su cabeza le dará vueltas.

424
00:28:53,864 --> 00:28:55,901
Ahora apártese de mi camino...

425
00:28:57,052 --> 00:28:59,175
o gritaré.

426
00:29:22,059 --> 00:29:25,572
El cocinero y sus suposiciones eran
la menor de mis preocupaciones.

427
00:29:26,297 --> 00:29:29,518
Alguien en este barco
había reconocido a Jamie.

428
00:29:30,134 --> 00:29:32,969
Tenía que encontrar
a ese Harry Tompkins.

429
00:29:44,064 --> 00:29:45,547
¿Dejará que nos casemos?

430
00:29:46,183 --> 00:29:48,952
Si lo libero y le ayudo
a hacerse con el barco,

431
00:29:48,953 --> 00:29:50,305
entonces, sí.

432
00:29:52,072 --> 00:29:53,408
¿Y si fallas?

433
00:29:56,243 --> 00:29:58,197
Entonces le haré compañía
a milord en la celda.

434
00:30:01,215 --> 00:30:03,089
Es un riesgo, mon coeur.

435
00:30:03,090 --> 00:30:05,095
Pero uno que estoy dispuesto
a correr para estar contigo.

436
00:30:11,359 --> 00:30:14,177
Te arriesgas a no estar conmigo.

437
00:30:14,178 --> 00:30:16,012
Me quedaré sola en esta nave,

438
00:30:16,013 --> 00:30:17,550
sin nadie que me proteja.

439
00:30:54,268 --> 00:30:56,986
No, no. No, lo siento. No... podemos.

440
00:30:56,987 --> 00:30:58,422
Papá está encerrado abajo,

441
00:30:58,423 --> 00:31:00,957
y esa mujer suya está en otro barco.

442
00:31:00,958 --> 00:31:03,997
Nadie nos está vigilando,
si no te has dado cuenta.

443
00:31:03,998 --> 00:31:07,330
Y contigo a punto de arriesgar tu vida,

444
00:31:07,331 --> 00:31:10,199
esta podría ser...

445
00:31:10,200 --> 00:31:12,135
nuestra única oportunidad.

446
00:31:12,136 --> 00:31:16,506
Debemos esperar a estar casados.

447
00:31:16,507 --> 00:31:18,092
Se lo he prometido a milord.

448
00:31:20,661 --> 00:31:22,979
Ahora existe una esperanza
de verdad para nosotros.

449
00:31:22,980 --> 00:31:26,377
Eres igual que él, ¿sabes?

450
00:31:27,151 --> 00:31:28,704
Terco.

451
00:31:29,319 --> 00:31:31,721
Una vez que das tu palabra,
nunca la incumples.

452
00:32:00,968 --> 00:32:03,280
El marido de la Sra.
Johansen está mejorando.

453
00:32:04,021 --> 00:32:06,607
Bien. ¿Ya has dormido?

454
00:32:09,343 --> 00:32:12,079
¿Sabes? Puedes sentarte. No pasa nada.

455
00:32:19,019 --> 00:32:20,522
Elias...

456
00:32:21,305 --> 00:32:24,508
¿conoces a un marinero abordo
que se llama Harry Tompkins?

457
00:32:24,509 --> 00:32:27,477
No. Pero no conozco todos los nombres.

458
00:32:27,952 --> 00:32:30,079
Éramos cuatrocientos cuando zarpamos.

459
00:32:30,080 --> 00:32:32,115
Entiendo.

460
00:32:32,116 --> 00:32:33,411
Gracias.

461
00:32:34,184 --> 00:32:36,119
Cuatro nuevos casos hoy.

462
00:32:36,120 --> 00:32:38,555
Había pensado que al encontrar
al portador se acabaría.

463
00:32:38,556 --> 00:32:41,543
Bueno, hay que tener en cuenta
el período de incubación...

464
00:32:43,587 --> 00:32:45,172
¿Señora?

465
00:32:46,230 --> 00:32:51,100
La razón por la que te
pregunté por Tompkins...

466
00:32:51,101 --> 00:32:52,790
él puede ser el segundo portador.

467
00:32:52,791 --> 00:32:54,237
- ¿Debería informar al capitán?
- No.

468
00:32:54,238 --> 00:32:56,472
No quiero crear problemas

469
00:32:56,473 --> 00:32:58,407
como el que tuvimos
con Howard en la cocina.

470
00:32:58,408 --> 00:33:00,476
Pero si pudieras correr
la voz por la tripulación

471
00:33:00,477 --> 00:33:02,946
de que necesito ver a
este Tompkins cuanto antes.

472
00:33:02,947 --> 00:33:06,182
No les digas todavía para qué.

473
00:33:06,183 --> 00:33:07,361
Por supuesto.

474
00:33:08,731 --> 00:33:10,050
Gracias.

475
00:33:12,445 --> 00:33:14,113
Y luego duerme un poco.

476
00:33:27,054 --> 00:33:29,706
No confío en él, capitán,
incluso estando encerrado.

477
00:33:29,707 --> 00:33:31,775
No se olvide de que todos
sus hombres fueron la causa

478
00:33:31,776 --> 00:33:34,596
- de toda la mala suerte que
hemos tenido. - Eso es cierto.

479
00:33:35,145 --> 00:33:36,515
¿Dónde está él ahora?

480
00:33:37,147 --> 00:33:39,015
En el almacén de las cocinas.

481
00:33:39,016 --> 00:33:41,317
- ¿Va a liberarlo?
- No lo haré.

482
00:33:41,318 --> 00:33:43,753
El sobrecargo es ahora su propia carga.

483
00:33:43,754 --> 00:33:45,088
Tiene suerte de que

484
00:33:45,089 --> 00:33:46,590
no lo tiremos por la borda.

485
00:33:46,591 --> 00:33:48,592
El franchute sigue libre.

486
00:33:48,593 --> 00:33:51,060
¿Quién? ¿El lisiado? No es un problema.

487
00:33:51,061 --> 00:33:54,197
No es un problema, no. No me
importaría degustar a su pequeña nenita.

488
00:33:54,198 --> 00:33:55,599
Y apuesto a que no es virgen.

489
00:33:55,600 --> 00:33:57,567
No en el momento en el
que haya acabado con ella.

490
00:33:57,568 --> 00:34:00,036
Las mujeres traen mala
suerte a los barcos.

491
00:34:00,037 --> 00:34:03,106
Ya basta. Volved al trabajo.

492
00:34:08,310 --> 00:34:11,214
Por favor, McGregor, ¡ya se
lo he dicho... lo he dicho!

493
00:34:11,215 --> 00:34:12,481
Traedlo.

494
00:34:14,518 --> 00:34:16,179
Sentadlo ahí.

495
00:34:19,439 --> 00:34:21,124
Su Harry Tompkins, señora.

496
00:34:21,125 --> 00:34:23,226
Les ordené que no lo
golpearan, Sra. Fraser,

497
00:34:23,227 --> 00:34:24,630
pero ha intentado ocultarse.

498
00:34:24,631 --> 00:34:27,274
No he tenido nada que ver
con esta maldita fiebre.

499
00:34:34,571 --> 00:34:36,372
Gracias, caballeros. Pueden irse.

500
00:34:36,373 --> 00:34:37,899
Señora.

501
00:34:37,900 --> 00:34:40,309
Usted también, Pound. Se
está quedando dormido de pie.

502
00:34:40,310 --> 00:34:42,563
Vaya a descansar un poco.

503
00:34:49,519 --> 00:34:51,849
De acuerdo, Sr. Tompkins.

504
00:34:55,170 --> 00:34:57,493
Sé quién es usted, señora.

505
00:34:57,494 --> 00:35:01,600
He visto al Sr. Malcolm desde
el bote cuando llevé al capitán.

506
00:35:02,432 --> 00:35:04,002
Usted es su esposa.

507
00:35:05,369 --> 00:35:08,315
Sí, lo soy.

508
00:35:21,368 --> 00:35:24,320
Ahora va a contarme
exactamente lo que sabe

509
00:35:24,321 --> 00:35:25,874
sobre mi marido.

510
00:35:26,991 --> 00:35:28,246
¿O qué?

511
00:35:29,059 --> 00:35:31,838
¿Me va a cortar un brazo?
Adelante, entonces.

512
00:35:33,030 --> 00:35:36,499
De hecho, máteme.

513
00:35:36,500 --> 00:35:38,267
Se lo agradeceré.

514
00:35:38,268 --> 00:35:40,266
Después del mes que he
pasado, estaría encantado

515
00:35:40,267 --> 00:35:42,224
de ver el interior de un ataúd.

516
00:35:43,573 --> 00:35:46,409
Hace tres meses, tenía
ambos pies en tierra,

517
00:35:46,410 --> 00:35:51,598
trabajaba recaudando impuestos de su
majestad para el Sr. Percival Turner.

518
00:35:52,566 --> 00:35:55,685
Seguí al muchacho hasta la
imprenta del Sr. Malcolm

519
00:35:55,686 --> 00:35:59,255
y descubrí un complot de traición, ¿no?

520
00:35:59,256 --> 00:36:01,657
Solo que el pedazo de mierda me
lanzó plomo hirviendo a la cara,

521
00:36:01,658 --> 00:36:04,062
y casi me quemo vivo.

522
00:36:05,429 --> 00:36:07,082
Conseguí salir de allí...

523
00:36:07,941 --> 00:36:10,934
marcado de por vida.

524
00:36:10,935 --> 00:36:14,370
E informé a sir Percival del asunto.

525
00:36:14,371 --> 00:36:16,617
Pensaba que me iba a ascender.

526
00:36:17,441 --> 00:36:19,408
En vez de eso, fui reclutado

527
00:36:19,409 --> 00:36:21,711
por un barco lleno de enfermedad.

528
00:36:21,712 --> 00:36:25,448
Así que adelante. Aquí está mi cuello.

529
00:36:25,449 --> 00:36:28,503
¡Líbreme de esta miseria!

530
00:36:29,849 --> 00:36:31,314
Bueno, puede que lo haga.

531
00:36:32,022 --> 00:36:35,558
Mi marido no puede ser arrestado
solo por las palabras del capitán...

532
00:36:35,559 --> 00:36:37,612
o por las de sir Percival.

533
00:36:38,228 --> 00:36:39,598
   

534
00:36:40,807 --> 00:36:44,300
Ahora tienen a su marido, señora,

535
00:36:44,301 --> 00:36:47,956
y tienen orden de arresto
por asesinato y alta traición.

536
00:36:49,289 --> 00:36:50,573
¿"Asesinato"?

537
00:36:50,574 --> 00:36:52,475
¿Adivine qué encontramos el día

538
00:36:52,476 --> 00:36:54,744
antes de que llegara la
patrulla de reclutamiento?

539
00:36:54,745 --> 00:36:57,713
Estaba en un barril de crema de menta.

540
00:37:12,212 --> 00:37:16,332
Mi marido no mató a ese hombre.

541
00:37:16,333 --> 00:37:18,248
Las órdenes dicen lo contrario.

542
00:37:18,249 --> 00:37:19,588
Se lo he contado al capitán.

543
00:37:19,589 --> 00:37:22,939
Informará en cuanto
lleguemos a tierra en Jamaica.

544
00:37:22,940 --> 00:37:24,707
Bueno, haré que cambie de opinión.

545
00:37:24,708 --> 00:37:27,704
El capitán Leonard es
un hombre ambicioso.

546
00:37:28,512 --> 00:37:30,446
Quiere que el almirante le conceda

547
00:37:30,447 --> 00:37:32,715
el mando de su propia nave, ¿entiende?

548
00:37:32,716 --> 00:37:36,752
Es poco probable, desde luego.

549
00:37:36,753 --> 00:37:40,323
Pero si lleva a un
buscado sedicioso convicto,

550
00:37:40,324 --> 00:37:42,826
podría ser.

551
00:37:42,827 --> 00:37:46,223
Apostaría a que no se le podrá disuadir.

552
00:37:47,832 --> 00:37:50,566
Las autoridades estarán
esperando a su marido

553
00:37:50,567 --> 00:37:53,636
cuando vaya a buscarla a Kingston.

554
00:37:53,637 --> 00:37:55,398
Y luego será colgado.

555
00:37:58,943 --> 00:38:02,262
   

556
00:38:04,098 --> 00:38:06,326
Es la segunda fuente de la fiebre.

557
00:38:07,484 --> 00:38:08,995
   

558
00:38:24,151 --> 00:38:26,824
¿Sabe? Si fuera usted no
me acercaría mucho a Howard,

559
00:38:27,364 --> 00:38:29,418
a menos que quiera
contagiarse de la enfermedad.

560
00:38:30,386 --> 00:38:32,475
Es la auténtica fuente.

561
00:38:50,945 --> 00:38:54,397
He oído que su marido está mucho mejor.

562
00:38:54,398 --> 00:38:56,751
Ja. Gracias.

563
00:39:04,724 --> 00:39:07,676
Queso. De cabra.

564
00:39:07,677 --> 00:39:09,181
Gracias.

565
00:39:17,304 --> 00:39:19,090
Huele deliciosamente.

566
00:39:25,512 --> 00:39:29,159
Oh, ¿qué la entristece?

567
00:39:30,384 --> 00:39:33,301
No, estoy... estoy bien. Es solo...

568
00:39:36,556 --> 00:39:37,959
es mi marido.

569
00:39:38,742 --> 00:39:40,944
Me temo que va a meterse en problemas

570
00:39:40,945 --> 00:39:43,580
cuando llegue a Jamaica, y yo...

571
00:39:44,327 --> 00:39:46,134
no tengo forma de avisarle.

572
00:39:46,862 --> 00:39:49,749
De hecho, creo que van a
intentar utilizarme como cebo.

573
00:39:50,737 --> 00:39:52,907
No sé qué hacer.

574
00:39:54,532 --> 00:39:55,977
Oh, yo ayudo.

575
00:39:58,996 --> 00:40:03,017
Es muy amable, pero no
estoy segura de cómo podría.

576
00:40:04,952 --> 00:40:07,280
Mis cabras necesitan hierba.

577
00:40:10,190 --> 00:40:12,147
No estoy segura de
sabe qué quiere decir.

578
00:40:12,742 --> 00:40:15,611
Mis cabras necesitan hierba, así que...

579
00:40:20,800 --> 00:40:23,003
Bueno, gracias.

580
00:40:41,621 --> 00:40:43,233
Fergus.

581
00:40:43,940 --> 00:40:46,114
¿Has traído las llaves?

582
00:40:47,744 --> 00:40:49,389
No las tengo.

583
00:40:59,606 --> 00:41:01,109
No pude conseguirlas.

584
00:41:01,858 --> 00:41:03,378
No lo intenté.

585
00:41:06,896 --> 00:41:08,842
¿Qué demonios quieres decir?

586
00:41:08,844 --> 00:41:11,567
No ha estado en cubierta, milord.

587
00:41:11,568 --> 00:41:14,029
No ha visto las miradas ni oído
las conversaciones de los hombres.

588
00:41:14,031 --> 00:41:17,240
Si lo libero y no tenemos éxito...

589
00:41:17,241 --> 00:41:19,254
nos tirarán a los dos al mar.

590
00:41:19,255 --> 00:41:20,995
Tendremos éxito.

591
00:41:21,996 --> 00:41:23,471
No lo tendremos.

592
00:41:23,951 --> 00:41:27,150
Nos matarán y Marsali se quedará sola.

593
00:41:27,151 --> 00:41:28,987
No la dejaré sola.

594
00:41:30,325 --> 00:41:32,157
Y no quiero enviarle
a usted a la muerte.

595
00:41:33,690 --> 00:41:36,610
Sé que no va a darnos su
bendición ahora, pero...

596
00:41:39,746 --> 00:41:41,751
Me preguntó si podría
mover cielo y tierra

597
00:41:41,752 --> 00:41:43,944
por la mujer que amo, y lo haré...

598
00:41:44,868 --> 00:41:46,720
incluso si significa no
poder casarme con ella.

599
00:41:49,322 --> 00:41:52,469
Hago esto por su bien, milord.

600
00:41:54,534 --> 00:41:56,796
Fergus. Fergus.

601
00:41:57,814 --> 00:41:59,521
Tal vez también amo demasiado.

602
00:42:01,901 --> 00:42:03,480
¡Fergus!

603
00:42:06,025 --> 00:42:07,427
¡Fergus!

604
00:42:11,711 --> 00:42:13,513
Un sonido placentero, ¿verdad?

605
00:42:15,544 --> 00:42:17,900
- Hay silencio.
- Sí.

606
00:42:17,901 --> 00:42:20,789
Ni gemidos ni gritos
durante tres días ya.

607
00:42:21,640 --> 00:42:24,707
Ninguno suplicando la misericordia
de Dios por una muerte rápida,

608
00:42:24,708 --> 00:42:26,268
solo hombres durmiendo.

609
00:42:27,394 --> 00:42:29,047
Ya hemos pasado lo peor.

610
00:42:50,967 --> 00:42:54,002
   

611
00:42:54,003 --> 00:42:57,540
   

612
00:42:57,541 --> 00:43:00,543
   

613
00:43:00,544 --> 00:43:04,012
   

614
00:43:04,013 --> 00:43:07,116
   

615
00:43:07,117 --> 00:43:10,018
   

616
00:43:10,019 --> 00:43:13,055
   

617
00:43:13,056 --> 00:43:16,425
   

618
00:43:19,329 --> 00:43:22,631
   

619
00:43:22,632 --> 00:43:25,601
   

620
00:43:25,602 --> 00:43:28,737
   

621
00:43:28,738 --> 00:43:31,574
   

622
00:43:31,575 --> 00:43:34,543
   

623
00:43:34,544 --> 00:43:36,979
   

624
00:43:41,050 --> 00:43:43,803
¿Elias?

625
00:43:51,778 --> 00:43:53,095
¿Mamá?

626
00:43:58,640 --> 00:44:00,180
Sí, Elias.

627
00:44:01,104 --> 00:44:03,089
Soy mamá.

628
00:44:06,059 --> 00:44:08,228
Ya es hora de que vuelvas a casa.

629
00:44:16,002 --> 00:44:18,821
   

630
00:44:54,958 --> 00:44:57,445
Tu madre estaría muy orgullosa.

631
00:45:15,895 --> 00:45:17,674
Debería hacerlo un amigo.

632
00:46:26,215 --> 00:46:29,084
No vi las señales. Yo...

633
00:46:29,085 --> 00:46:31,708
Pensé que era simplemente cansancio.

634
00:46:32,593 --> 00:46:34,180
Sus esfuerzos han sido heroicos.

635
00:46:35,107 --> 00:46:37,159
Solo ha habido una muerte hoy,

636
00:46:37,160 --> 00:46:39,002
por muy triste que sea...

637
00:46:39,969 --> 00:46:41,422
y ningún nuevo caso.

638
00:46:42,098 --> 00:46:43,766
Ayer han sido tres.

639
00:46:43,767 --> 00:46:45,754
- Anteayer más.
- No importa.

640
00:46:46,936 --> 00:46:50,406
El sobrecargo me cuenta que nos
estamos quedando casi sin agua potable.

641
00:46:50,407 --> 00:46:54,745
Los enfermos no pueden sobrevivir
sin constantes líquidos...

642
00:46:54,746 --> 00:46:56,439
Sin hablar de los sanos.

643
00:46:57,173 --> 00:46:58,716
Hará todo lo que pueda.

644
00:46:59,384 --> 00:47:00,552
Y también yo.

645
00:47:01,110 --> 00:47:03,363
Y juntos, llegaremos a Jamaica a salvo.

646
00:47:05,255 --> 00:47:07,797
Lamento su pérdida, señora Fraser.

647
00:47:08,403 --> 00:47:09,852
Y le estoy agradecido.

648
00:47:19,085 --> 00:47:20,630
¿Sra. Fraser?

649
00:47:21,237 --> 00:47:23,864
- Sra. Fraser.
- ¿Qué pasa?

650
00:47:23,866 --> 00:47:25,408
Ya la han olido.

651
00:47:27,894 --> 00:47:31,079
Tierra. Siempre se puede
oler antes de verla.

652
00:47:31,080 --> 00:47:33,015
- ¿Jamaica?
- No, señora.

653
00:47:33,016 --> 00:47:36,084
Pero alcanzaremos la Gran
Turca mañana a mediodía.

654
00:47:36,085 --> 00:47:37,756
Tendremos agua para los hombres.

655
00:47:37,757 --> 00:47:40,288
Y hierba para mis cabras.

656
00:47:41,131 --> 00:47:44,059
En ese momento de di cuenta
de lo que quería decir Annekje.

657
00:47:44,060 --> 00:47:45,446
Vamos.

658
00:47:46,863 --> 00:47:50,370
De hecho me podía ayudar a
escapar y encontrar a Jamie.

659
00:47:51,556 --> 00:47:53,621
Y ahora entendía cómo.

660
00:47:55,004 --> 00:47:57,473
Estábamos bajo cuarentena
y, por lo tanto, anclados

661
00:47:57,474 --> 00:48:00,527
en el lado deshabitado
de la isla Gran Turca.

662
00:48:03,162 --> 00:48:04,757
Annekje tenía un plan.

663
00:48:05,982 --> 00:48:07,616
Sus cabras necesitaban hierba.

664
00:48:10,053 --> 00:48:12,721
Ya que su leche era el único alimento
que mantenía a los hombres con vida...

665
00:48:12,722 --> 00:48:14,423
   

666
00:48:14,424 --> 00:48:16,058
la dejarían desembarcar
para alimentarlas,

667
00:48:16,059 --> 00:48:17,292
con los hombres que
iban en busca de agua.

668
00:48:17,293 --> 00:48:18,393
Vamos.

669
00:48:18,394 --> 00:48:20,005
Y yo iría con ella.

670
00:48:22,131 --> 00:48:25,601
Quédense cerca. Órdenes del capitán.

671
00:48:25,602 --> 00:48:28,955
¡Las órdenes del capitán
son de quedar en la playa!

672
00:48:32,258 --> 00:48:33,848
Vaya, ahora.

673
00:48:34,854 --> 00:48:36,078
Avise marido.

674
00:48:36,079 --> 00:48:39,582
Yo cuidaré de hombres.
Alimento enfermos.

675
00:48:39,583 --> 00:48:42,432
De acuerdo.

676
00:48:43,219 --> 00:48:44,912
Gracias, amiga mía.

677
00:49:16,461 --> 00:49:18,079
Capitán Leonard.

678
00:49:18,081 --> 00:49:19,381
Señora Fraser.

679
00:49:19,882 --> 00:49:21,671
Confío en que las cabras
estén comiendo bien.

680
00:49:21,672 --> 00:49:23,692
Sí, por supuesto.

681
00:49:23,693 --> 00:49:25,528
- ¿Qué hacen...?
- Patrullamos.

682
00:49:25,529 --> 00:49:27,496
Había pensado que algunos
hombres podrían encontrar

683
00:49:27,497 --> 00:49:30,046
su proximidad a un burdel
demasiado atractivo para resistirse.

684
00:49:30,693 --> 00:49:32,467
No habría pensado que
usted, nuestra doctora,

685
00:49:32,468 --> 00:49:34,680
desobedecería mis
órdenes de no alejarse.

686
00:49:35,371 --> 00:49:38,641
No, estaba buscando unas hierbas.

687
00:49:38,642 --> 00:49:40,645
¿En dirección al puerto?

688
00:49:42,045 --> 00:49:43,523
¿Lo estoy?

689
00:49:45,388 --> 00:49:48,416
Esta bajada a tierra es una victoria
tanto mía como suya, señora.

690
00:49:48,417 --> 00:49:51,019
Y no miento cuando insisto en
que estoy en deuda con usted.

691
00:49:51,921 --> 00:49:54,207
Pero no puedo permitirle
que avise a su marido.

692
00:49:56,743 --> 00:49:58,746
Sé lo que ha visto en mi bitácora.

693
00:50:01,054 --> 00:50:02,750
No disfruto de la tarea,

694
00:50:03,411 --> 00:50:05,367
pero tengo el deber de informar
de los delitos de su esposo

695
00:50:05,368 --> 00:50:07,255
a las autoridades de Jamaica.

696
00:50:08,137 --> 00:50:09,924
Y usarme como cebo.

697
00:50:10,540 --> 00:50:13,035
Quebrantaría la ley si no lo hiciera.

698
00:50:13,782 --> 00:50:16,637
Puede que algo más importante,
rompería un juramento solemne.

699
00:50:17,484 --> 00:50:21,134
Por favor, ¿no podría
mirar hacia otro lado?

700
00:50:25,171 --> 00:50:29,424
Marineros, acompañen amablemente
a la doctora hasta la nave.

701
00:50:29,425 --> 00:50:31,459
Parece que se ha perdido.

702
00:51:09,833 --> 00:51:12,312
Espero ver tierra al alba.

703
00:51:15,488 --> 00:51:17,433
¿Qué tiene eso que ver conmigo?

704
00:51:19,508 --> 00:51:21,677
El paso entre las islas es peligroso

705
00:51:21,678 --> 00:51:24,540
todo el año, pero mucho más en invierno.

706
00:51:25,314 --> 00:51:29,302
Necesito a todos los hombres capaces
si voy a atravesar los bancos de arena.

707
00:51:30,604 --> 00:51:34,283
Así que ahora soy capaz, ¿no?

708
00:51:43,516 --> 00:51:45,367
¿Qué está haciendo aquí?

709
00:51:45,368 --> 00:51:47,335
Me ha convencido de que no se rebelará.

710
00:51:47,336 --> 00:51:48,648
Sí.

711
00:51:49,372 --> 00:51:51,008
Pídale que le dé su palabra.

712
00:51:51,675 --> 00:51:53,945
Una vez se la dé, nunca la quebrantará.

713
00:51:54,695 --> 00:51:56,097
¿Qué estás haciendo, muchacha?

714
00:51:56,545 --> 00:51:59,825
Dale tu palabra

715
00:52:00,416 --> 00:52:02,770
y te dejará libre.

716
00:52:04,087 --> 00:52:06,321
No puedes ver lo que él
ha hecho por ti, ¿verdad?

717
00:52:06,322 --> 00:52:07,990
¿Raines?

718
00:52:07,991 --> 00:52:10,644
No, Fergus.

719
00:52:12,111 --> 00:52:14,562
Lo que hizo Fergus, lo hizo por ti.

720
00:52:14,563 --> 00:52:17,265
Si crees eso, no te mereces

721
00:52:17,266 --> 00:52:18,845
que te dejen salir de aquí.

722
00:52:35,835 --> 00:52:37,352
Podéis tener un momento.

723
00:52:37,353 --> 00:52:41,741
Pero como he dicho,
necesito todas las manos.

724
00:52:43,403 --> 00:52:46,145
En la marca. Siete brazas.

725
00:52:48,414 --> 00:52:49,750
Listos ya.

726
00:52:51,680 --> 00:52:53,120
Tenéis mi bendición.

727
00:52:53,573 --> 00:52:55,114
Podéis casaros en Jamaica.

728
00:52:56,115 --> 00:52:57,533
Ante un sacerdote.

729
00:52:58,174 --> 00:53:00,375
Tendrás que demostrar lo que vales...

730
00:53:00,376 --> 00:53:02,079
tanto a ella como a mí.

731
00:53:02,872 --> 00:53:05,765
- Y luego...
- Primero, tenemos que llegar a Jamaica.

732
00:53:09,368 --> 00:53:13,055
Gracias, mon fils.

733
00:53:13,056 --> 00:53:14,545
¡Fraser!

734
00:53:15,775 --> 00:53:18,626
En lo profundo. Seis brazas y media.

735
00:53:29,455 --> 00:53:32,474
¡Vamos! ¡Ahora!

736
00:53:32,475 --> 00:53:33,727
¿Qué?

737
00:53:36,696 --> 00:53:38,259
Co-Burn.

738
00:53:39,246 --> 00:53:40,885
Salte.

739
00:53:42,351 --> 00:53:43,796
¿Saltar?

740
00:53:50,085 --> 00:53:52,594
No puedo saltar al mar
en mitad de la noche.

741
00:53:52,595 --> 00:53:54,963
Me ahogaré.

742
00:53:54,964 --> 00:53:57,365
No, no, no. No... no ahogarse.

743
00:53:57,366 --> 00:53:58,819
No ahogarse.

744
00:54:01,988 --> 00:54:05,808
Conozco el agua. Agua, la llevará.

745
00:54:05,809 --> 00:54:08,610
Llevarle a Co-Burn. Llevarle a Co-Burn.

746
00:54:08,611 --> 00:54:10,578
El barco no lejos, vamos.

747
00:54:10,579 --> 00:54:12,733
Vaya ahora. Vaya.

748
00:54:15,735 --> 00:54:17,953
¿Una balsa?

749
00:54:17,954 --> 00:54:19,454
Lo siento.

750
00:54:19,455 --> 00:54:22,657
Es una locura. No puedo.

751
00:54:22,658 --> 00:54:25,745
Ocho campanadas y todo en orden.

752
00:54:30,784 --> 00:54:33,735
Oigo cosas. Su marido colgará.

753
00:54:33,736 --> 00:54:36,371
Ahora es única oportunidad. ¡Por favor!

754
00:54:37,640 --> 00:54:38,974
Esfuérzate, Jack.

755
00:54:38,975 --> 00:54:40,994
Tendrás comida caliente adentro.

756
00:54:44,563 --> 00:54:47,983
Dinero. Pagas... barco.

757
00:54:52,621 --> 00:54:54,522
Vale, vale.

758
00:54:54,523 --> 00:54:57,325
Fuera.

759
00:55:27,623 --> 00:55:29,424
   

760
00:55:45,758 --> 00:55:48,443
¡Santo Dios!

761
00:55:51,082 --> 00:55:57,082
www.subtitulamos.tv

