1
00:00:01,445 --> 00:00:04,115
Anteriormente en el puto Chucky...

2
00:00:04,492 --> 00:00:06,114
He pasado tiempo contigo

3
00:00:06,140 --> 00:00:07,926
y he pasado tiempo con Chucky.

4
00:00:07,952 --> 00:00:10,827
Y debo decir que tú me gustas más.

5
00:00:12,173 --> 00:00:13,593
Creía que lo habías dejado.

6
00:00:13,640 --> 00:00:15,091
Te veo rara.

7
00:00:15,129 --> 00:00:17,889
¡Santa bomba casera, Batgirl!

8
00:00:17,924 --> 00:00:19,387
¿Por qué haces esto?

9
00:00:19,413 --> 00:00:22,420
Había 72 versiones de mí en ese camión.

10
00:00:22,446 --> 00:00:24,343
¡Esto es por Kyle!

11
00:00:26,404 --> 00:00:27,991
¿Cuántos de vosotros quedáis?

12
00:00:28,017 --> 00:00:31,070
Los suficientes para que este
sacrificio valga la pena.

13
00:00:35,202 --> 00:00:37,598
Estos chicos son los responsables
de la muerte de Gary.

14
00:00:37,624 --> 00:00:39,906
Fue un trágico accidente.

15
00:00:39,932 --> 00:00:42,497
He trabajado con jóvenes problemáticos

16
00:00:42,523 --> 00:00:44,987
en el Colegio de la
Encarnación del Señor.

17
00:00:45,050 --> 00:00:46,510
Se voló por los aires a sí mismo.

18
00:00:46,536 --> 00:00:48,301
Nunca había hecho algo así.

19
00:00:48,327 --> 00:00:50,544
Pase lo que pase, volverá
a ir a por nosotros.

20
00:00:50,570 --> 00:00:52,356
¿Por qué este sitio me
resulta tan familiar?

21
00:00:52,382 --> 00:00:54,419
Charles Lee Ray vivió aquí
cuando tenía nuestra edad.

22
00:00:54,445 --> 00:00:56,758
Bienvenidos al Encarnación del Señor.

23
00:00:56,796 --> 00:00:58,256
¿Sabéis por qué estáis aquí?

24
00:00:58,309 --> 00:00:59,764
¿Porque Dios nos odia?

25
00:00:59,790 --> 00:01:01,580
Quiere que busquéis el perdón

26
00:01:01,606 --> 00:01:03,968
y que halléis la forma de volver a Él.

27
00:01:43,759 --> 00:01:45,034
No.

28
00:01:45,854 --> 00:01:47,315
No, no.

29
00:02:29,607 --> 00:02:32,107
¡Buenos días, preciosa!

30
00:02:32,151 --> 00:02:34,531
¡Hora de levantarse!

31
00:02:34,570 --> 00:02:36,160
¿A qué venía tanto grito?

32
00:02:36,197 --> 00:02:38,447
Lo siento, Nica.

33
00:02:38,473 --> 00:02:40,466
No pretendía molestarte.

34
00:02:40,492 --> 00:02:42,919
Es que... estaba...

35
00:02:47,067 --> 00:02:49,333
He tenido una pesadilla.

36
00:02:49,359 --> 00:02:52,529
Seguramente ha sido tu puta consciencia.

37
00:02:52,784 --> 00:02:54,466
¡A desayunar!

38
00:02:55,198 --> 00:02:58,700
No quiero discutir, Nica,

39
00:02:58,970 --> 00:03:01,935
y menos cuando soy tan feliz.

40
00:03:01,961 --> 00:03:03,769
¿Tú eres feliz?

41
00:03:03,808 --> 00:03:07,208
¿Tan feliz como me haces a mí?

42
00:03:07,768 --> 00:03:09,599
Adivina.

43
00:03:11,609 --> 00:03:16,069
Alguien se ha levantado con
el pie izquierdo esta mañana.

44
00:03:18,643 --> 00:03:22,273
Venga. ¿Qué te pasa?

45
00:03:22,493 --> 00:03:25,623
Que me has cortados los brazos
y las piernas, lunática.

46
00:03:25,663 --> 00:03:27,873
Ya hemos pasado por esto.

47
00:03:27,915 --> 00:03:31,153
Le he cortado a Chucky
los brazos y las piernas

48
00:03:31,179 --> 00:03:35,429
para que no pueda volver a
interponerse entre nosotras.

49
00:03:35,455 --> 00:03:39,286
Hace un año que me tienes
prisionera en esta casa.

50
00:03:39,312 --> 00:03:43,708
No tenemos que salir nunca
de aquí. Mira a tu alrededor.

51
00:03:43,809 --> 00:03:48,319
Todos dicen que Jennifer Tilly
tiene un gusto impecable.

52
00:03:48,345 --> 00:03:51,114
Tú no eres Jennifer Tilly.

53
00:03:51,140 --> 00:03:54,763
Una razón más para no
poder irte de aquí jamás.

54
00:03:57,702 --> 00:04:01,162
Ahora, si me disculpas, Nica,

55
00:04:01,188 --> 00:04:03,341
tengo que hablar con él.

56
00:04:25,959 --> 00:04:27,386
Hola, muñeca.

57
00:04:27,412 --> 00:04:29,162
Hola, Chucky.

58
00:04:29,453 --> 00:04:32,475
¿Qué cojones es esto?

59
00:04:36,100 --> 00:04:38,709
Voy a por ti, Tiff.

60
00:04:39,033 --> 00:04:42,686
Crees que estoy atrapado en esa silla.

61
00:04:43,116 --> 00:04:44,616
Pero vas a pagar

62
00:04:44,814 --> 00:04:47,553
por lo que me has hecho, muñeca.

63
00:04:48,024 --> 00:04:50,319
Tú y esos críos

64
00:04:51,027 --> 00:04:52,983
estáis muertos.

65
00:04:54,193 --> 00:05:00,983
*Os veré pudriros en el infierno*

66
00:05:18,482 --> 00:05:22,998
www.subtitulamos.tv

67
00:05:24,982 --> 00:05:27,030
"Cuando Jesús descendió de la montaña

68
00:05:27,075 --> 00:05:28,943
para encontrarse con sus discípulos,

69
00:05:28,969 --> 00:05:31,794
un hombre se le acercó
y le dijo: 'Maestro,

70
00:05:32,380 --> 00:05:35,639
traigo ante a ti a mi hijo, poseído

71
00:05:35,665 --> 00:05:38,498
por un espíritu malévolo.

72
00:05:38,523 --> 00:05:43,044
Lo hace gritar, lo sacude con violencia

73
00:05:43,070 --> 00:05:46,607
y hace cosas inexplicables.

74
00:05:47,487 --> 00:05:50,028
He rogado a tus discípulos que
lo expulsaran, pero no pudieron.

75
00:05:50,054 --> 00:05:53,880
Pero yo te suplico, ¿puedes
mostrar compasión por mi hijo?

76
00:05:54,803 --> 00:05:57,862
Ya no sé a quién más recurrir.

77
00:05:57,888 --> 00:06:00,255
¿Es posible redimirlo?'.

78
00:06:00,281 --> 00:06:02,478
Jesús respondió: 'Generación
incrédula y perversa,

79
00:06:02,527 --> 00:06:04,224
¿Cuántas veces habré de repetirlo?

80
00:06:04,250 --> 00:06:09,000
Todo es posible si escogéis al Señor'.

81
00:06:09,026 --> 00:06:11,245
Entonces, Jesús reprendió
al espíritu maligno.

82
00:06:11,286 --> 00:06:13,434
'Te ordeno que liberes a este niño.

83
00:06:13,460 --> 00:06:15,750
¡Márchate y no regreses jamás!'.

84
00:06:17,177 --> 00:06:20,331
Entonces, Jesús tomó al
chico de la mano, lo alzó

85
00:06:20,398 --> 00:06:22,112
y ya estaba salvado".

86
00:06:23,230 --> 00:06:24,940
Esta es la palabra de Dios.

87
00:06:24,966 --> 00:06:27,636
Alabado sea el Señor Jesucristo.

88
00:06:28,793 --> 00:06:30,378
¿Y qué significa?

89
00:06:32,401 --> 00:06:33,948
Es una metáfora

90
00:06:34,609 --> 00:06:35,925
y...

91
00:06:36,733 --> 00:06:38,690
me encantan las metáforas.

92
00:06:40,567 --> 00:06:43,487
El pecado es una opción.

93
00:06:46,559 --> 00:06:48,237
No es complicado.

94
00:06:48,969 --> 00:06:50,284
Es primitivo.

95
00:06:50,541 --> 00:06:52,841
Es el demonio sobre nuestro hombro

96
00:06:52,867 --> 00:06:57,604
tentándonos con sexo,
drogas y lo que sea.

97
00:06:57,822 --> 00:07:00,792
Dios también es una opción.

98
00:07:02,683 --> 00:07:04,853
La confesión es una opción.

99
00:07:06,354 --> 00:07:10,078
Y, en el equipo de Dios, cada
confesión es una victoria

100
00:07:10,206 --> 00:07:14,612
porque cada confesión
es alguien que opta

101
00:07:14,828 --> 00:07:17,854
por estar un paso más cerca de Dios.

102
00:07:18,869 --> 00:07:20,995
Y a Dios le encantan los ganadores.

103
00:07:22,705 --> 00:07:25,295
Odio las metáforas deportivas.

104
00:07:26,650 --> 00:07:28,780
- Que la paz sea con vosotros.
- Y con tu espíritu.

105
00:07:29,202 --> 00:07:31,839
Démonos unos a otros la paz.

106
00:07:34,233 --> 00:07:36,103
Que la paz sea contigo.

107
00:07:36,129 --> 00:07:38,089
Hola, soy Nadine.

108
00:07:38,489 --> 00:07:39,721
Hola.

109
00:07:40,267 --> 00:07:42,565
¿Por qué estáis aquí?

110
00:07:43,245 --> 00:07:46,348
El que come mi carne y bebe
mi sangre permanece en mí

111
00:07:46,374 --> 00:07:47,878
y yo en él.

112
00:07:54,511 --> 00:07:56,698
¿Ahora qué hacemos? ¿Vamos?

113
00:07:56,740 --> 00:07:58,175
¿Sois católicos?

114
00:07:58,339 --> 00:08:00,456
No, no lo creo.

115
00:08:00,482 --> 00:08:02,237
Pues quedaos aquí conmigo.

116
00:08:03,745 --> 00:08:05,374
¿Tú también eres pagana?

117
00:08:05,415 --> 00:08:08,255
No, soy católica, pero
esta mañana he pecado.

118
00:08:08,293 --> 00:08:10,503
No puedo comulgar hasta que me confiese

119
00:08:10,546 --> 00:08:12,253
con el padre O'Malley.

120
00:08:12,279 --> 00:08:14,029
¿Qué has hecho?

121
00:08:24,246 --> 00:08:26,284
Ahí. Ese es.

122
00:08:26,676 --> 00:08:27,995
Ese es Trevor.

123
00:08:28,376 --> 00:08:30,876
- ¿El monaguillo?
- Confía en mí.

124
00:08:31,022 --> 00:08:32,511
Es malvado

125
00:08:33,231 --> 00:08:35,222
y es brillante.

126
00:08:35,604 --> 00:08:37,746
Podría enseñarle a
Chucky un par de cosas.

127
00:08:37,781 --> 00:08:39,917
- El cuerpo de Cristo.
- Amén.

128
00:08:42,069 --> 00:08:43,972
El cuerpo de Cristo.

129
00:08:49,149 --> 00:08:50,432
Móviles.

130
00:08:55,618 --> 00:08:56,988
Chicos.

131
00:08:58,406 --> 00:08:59,956
Talla 38.

132
00:09:00,379 --> 00:09:03,050
- 34.
- Aquí no.

133
00:09:05,690 --> 00:09:08,891
¿Tengo que llevar esto cada día?

134
00:09:09,097 --> 00:09:11,897
Bienvenida a mi mundo.

135
00:09:11,940 --> 00:09:14,230
Y tendrás que cepillarte ese pelo

136
00:09:14,276 --> 00:09:15,986
y quitarte todo el
maquillaje de la cara.

137
00:09:16,028 --> 00:09:17,568
Te pareces a Madonna,

138
00:09:17,613 --> 00:09:19,878
y no hablo de la buena.

139
00:09:21,365 --> 00:09:22,575
¿Pantalón?

140
00:09:22,601 --> 00:09:24,021
36.

141
00:09:24,047 --> 00:09:27,792
Jovencito, estás muy delgado.

142
00:09:28,136 --> 00:09:29,214
Gracias.

143
00:09:29,240 --> 00:09:30,469
Buenos días, padre.

144
00:09:30,495 --> 00:09:32,810
- Padre, una homilía maravillosa.
- Buenos días.

145
00:09:32,836 --> 00:09:34,190
Gracias.

146
00:09:35,552 --> 00:09:36,714
Hola.

147
00:09:39,009 --> 00:09:42,026
Soy el padre Bryce, director
del Encarnación del Señor.

148
00:09:42,395 --> 00:09:47,761
Ustedes deben ser la Srta. Cross,
el Sr. Evans y el Sr. Wheeler.

149
00:09:48,852 --> 00:09:50,378
¿Saben por qué están aquí?

150
00:09:50,932 --> 00:09:53,504
Porque Dios quiere que
busquemos el perdón

151
00:09:53,530 --> 00:09:55,628
y hallemos la forma de volver a él.

152
00:09:56,114 --> 00:09:59,457
- Muy bien, hermana Elizabeth.
- De hecho, ha sido cosa mía.

153
00:09:59,571 --> 00:10:01,573
Yo los recibí cuando
llegaron esta mañana.

154
00:10:01,646 --> 00:10:05,667
Padre, he empezado a catalogar los
juguetes de la colecta navideña.

155
00:10:05,693 --> 00:10:08,862
- Creía que lo hacía usted.
- Aún faltan semanas.

156
00:10:09,373 --> 00:10:11,698
Es maravilloso, hermana Elizabeth.

157
00:10:11,724 --> 00:10:13,474
No hay momento como el presente.

158
00:10:13,614 --> 00:10:16,370
Hermana Ruth, ¿por qué no va a
ayudar a Edward en la cocina?

159
00:10:16,396 --> 00:10:17,960
- Sí, padre.
- La hermana Catherine y yo enseñaremos

160
00:10:17,986 --> 00:10:19,746
a estos chicos sus habitaciones.

161
00:10:19,800 --> 00:10:21,090
Síganme.

162
00:10:23,792 --> 00:10:25,792
Por cierto, hermana,

163
00:10:25,818 --> 00:10:28,448
hemos recibido una nueva
donación esta mañana

164
00:10:29,235 --> 00:10:31,025
para la colecta.

165
00:10:31,698 --> 00:10:33,293
Espléndido.

166
00:10:33,319 --> 00:10:35,417
- ¿De quién?
- No lo pone.

167
00:10:43,253 --> 00:10:45,909
- ¿Qué?
- ¿No lo ves?

168
00:10:46,165 --> 00:10:48,035
¿No lo ves a él?

169
00:10:48,112 --> 00:10:49,917
La imagen de nuestro Señor,
tan clara como el agua,

170
00:10:49,955 --> 00:10:51,955
en el rostro del muñeco.

171
00:10:53,229 --> 00:10:57,279
¿No viste su imagen al comer
un taco la semana pasada?

172
00:10:57,394 --> 00:10:58,641
Aquello fue distinto.

173
00:10:58,667 --> 00:11:02,214
Hablando de tacos, ¿no
deberías ir a cocina?

174
00:11:04,050 --> 00:11:06,856
Los dormitorios de las chicas
están en el segundo piso.

175
00:11:06,882 --> 00:11:08,422
Los chicos están en el tercero.

176
00:11:08,448 --> 00:11:10,828
Oficialmente, no tenéis
permitido confraternizar,

177
00:11:10,854 --> 00:11:14,487
pero creo que por fin he convencido al
padre Bryce de que eso no es realista.

178
00:11:14,636 --> 00:11:18,987
Pero deja la puerta abierta si tus
amigos varones están en tu cuarto.

179
00:11:19,534 --> 00:11:21,700
No se preocupe, estamos
completamente a salvo

180
00:11:21,726 --> 00:11:23,886
en lo que se refiere a Jake y a Devon.

181
00:11:31,081 --> 00:11:34,018
Hola, compi. Esa cama es la tuya.

182
00:11:34,486 --> 00:11:37,456
Preferiría la más cercana a la puerta.

183
00:11:37,669 --> 00:11:39,604
No te importa, ¿verdad?

184
00:11:39,729 --> 00:11:41,879
Necesito estar cerca del baño debido

185
00:11:41,905 --> 00:11:43,495
a mi problema con la vejiga.

186
00:11:44,104 --> 00:11:45,940
No te preocupes, lo lleva muy bien.

187
00:11:45,966 --> 00:11:48,676
Hace semanas que no moja la cama.

188
00:11:48,836 --> 00:11:50,886
Te dejaré para que te instales.

189
00:11:50,912 --> 00:11:52,431
Vamos, chicos.

190
00:11:52,457 --> 00:11:54,190
Un poco más de ritmo.

191
00:11:54,806 --> 00:11:56,426
Los chicos duermen aquí arriba.

192
00:11:56,452 --> 00:11:58,331
Las chicas en el segundo.

193
00:11:58,547 --> 00:12:00,927
No se confraterniza en
los cuartos de las chicas.

194
00:12:01,044 --> 00:12:03,768
- Sin excepciones.
- No hay problema.

195
00:12:04,667 --> 00:12:06,948
A los jóvenes de hoy se les bombardea

196
00:12:06,990 --> 00:12:10,159
- con vacíos mensajes de amor.
- Oye, Devon,

197
00:12:10,185 --> 00:12:12,503
creo que deberíamos
ser discretos por aquí.

198
00:12:12,529 --> 00:12:15,597
- Y una mierda. - A los católicos
no les van mucho los gais.

199
00:12:15,623 --> 00:12:18,081
Hay que evitar las
tentaciones del sexo opuesto

200
00:12:18,126 --> 00:12:22,129
hasta ser lo bastante maduros como
para asumir las consecuencias, ¿saben?

201
00:12:22,172 --> 00:12:24,479
Si la cagamos, nos
enviarán al reformatorio.

202
00:12:27,458 --> 00:12:28,792
Caballeros.

203
00:12:34,774 --> 00:12:36,362
Eres muy guapa.

204
00:12:37,885 --> 00:12:39,456
No por mucho tiempo.

205
00:12:39,926 --> 00:12:43,073
Nunca he tenido una amiga tan glamurosa.

206
00:12:43,099 --> 00:12:44,917
Y nunca la tendrás.

207
00:12:45,208 --> 00:12:47,417
Por favor. No te hace
falta tanto maquillaje.

208
00:12:47,443 --> 00:12:49,073
Llevas el glamur en la sangre.

209
00:12:50,431 --> 00:12:51,542
No.

210
00:12:51,878 --> 00:12:53,979
Digo que no vamos a ser amigas.

211
00:12:54,342 --> 00:12:56,182
No necesito más amigos.

212
00:12:56,282 --> 00:12:59,495
Acaban mudándose,

213
00:12:59,915 --> 00:13:01,354
están ocupados,

214
00:13:02,579 --> 00:13:04,011
se enamoran

215
00:13:04,506 --> 00:13:07,636
y, de todas formas, no podrían
entender por lo que estoy pasando.

216
00:13:08,760 --> 00:13:11,104
Además, no llevo idea de quedarme mucho.

217
00:13:12,441 --> 00:13:14,191
Como todos.

218
00:13:15,640 --> 00:13:17,276
¿Cuánto tiempo llevas aquí?

219
00:13:18,207 --> 00:13:19,885
Desde séptimo.

220
00:13:20,699 --> 00:13:23,057
Mis padres no podían controlarme.

221
00:13:23,309 --> 00:13:24,769
¿En serio?

222
00:13:28,412 --> 00:13:30,784
Nadine, ¿por qué estás aquí?

223
00:13:30,914 --> 00:13:32,831
¿Por qué estás tú aquí, Lexy?

224
00:13:33,272 --> 00:13:36,253
Yo te cuento mis secretos
si tú me cuentas los tuyos.

225
00:13:39,296 --> 00:13:43,229
Confía en mí, no querrás saberlos.

226
00:14:13,533 --> 00:14:15,995
Anda, somos compañeros.

227
00:14:16,472 --> 00:14:20,112
Seguro que están ansiosos
por volver al buen camino,

228
00:14:20,788 --> 00:14:23,578
por encarrilar sus vidas,
volver al carril correcto,

229
00:14:23,756 --> 00:14:27,476
al carril rápido que les lleve a Dios.

230
00:14:27,651 --> 00:14:30,072
Me encantan las metáforas deportivas.

231
00:14:30,098 --> 00:14:31,298
Y a mí.

232
00:14:32,118 --> 00:14:34,962
Cámbiense de ropa ya. Las
clases empiezan en diez minutos.

233
00:14:34,988 --> 00:14:36,845
Y, caballeros,

234
00:14:37,235 --> 00:14:38,735
no lleguen tarde.

235
00:14:48,601 --> 00:14:50,245
Tranquilo, Jake.

236
00:14:51,712 --> 00:14:53,379
Es culpa mía.

237
00:14:53,746 --> 00:14:55,485
Todo va a salir bien.

238
00:14:55,511 --> 00:14:57,465
Es todo culpa mía.

239
00:14:57,592 --> 00:14:58,918
No, qué va.

240
00:15:06,560 --> 00:15:07,650
Mierda.

241
00:15:08,698 --> 00:15:10,207
¿Conoces a Trevor?

242
00:15:11,779 --> 00:15:14,043
¿La copia barata de Draco Malfoy?

243
00:15:14,365 --> 00:15:15,723
Por desgracia.

244
00:15:16,687 --> 00:15:17,956
Vale.

245
00:15:18,225 --> 00:15:20,020
Tengo que pisar fuerte.

246
00:15:20,084 --> 00:15:22,035
Que sepa quién manda.

247
00:15:33,560 --> 00:15:34,770
Hola.

248
00:15:35,231 --> 00:15:38,262
Soy Lexy. Una vieja amiga de Trevor.

249
00:15:38,288 --> 00:15:41,153
Eh, ¿sabíais que nació
con un solo testículo?

250
00:15:42,943 --> 00:15:45,313
O eso me dijo en cuarto.

251
00:15:45,627 --> 00:15:47,747
Y tú prometiste no contarlo.

252
00:15:47,976 --> 00:15:49,356
Ups.

253
00:15:49,746 --> 00:15:52,090
- Mira, Alexandra.
- Lexy.

254
00:15:52,251 --> 00:15:53,501
Lexy.

255
00:15:53,638 --> 00:15:56,058
En esa época hice de tu vida un infierno

256
00:15:56,177 --> 00:15:58,285
y lo siento profundamente.

257
00:15:58,651 --> 00:16:00,071
Espero que puedas perdonarme.

258
00:16:00,127 --> 00:16:03,707
Por si sirve, no soy la misma
persona que era entonces.

259
00:16:05,248 --> 00:16:06,699
¿Y quién eres?

260
00:16:07,092 --> 00:16:10,348
Alguien que no se avergüenza
de tener un solo testículo,

261
00:16:10,402 --> 00:16:11,492
supongo.

262
00:16:11,583 --> 00:16:13,423
Aparta la frustración de tu corazón

263
00:16:13,449 --> 00:16:15,270
y aleja el mal de tu carne.

264
00:16:15,296 --> 00:16:17,586
Porque la mocedad y la
juventud son vanidad.

265
00:16:17,742 --> 00:16:20,072
Eclesiastés 11, 10.

266
00:16:20,105 --> 00:16:23,581
Solo puedo imaginar lo
que has sufrido este año.

267
00:16:23,708 --> 00:16:26,316
Es la comidilla. Todos esos asesinatos,

268
00:16:26,342 --> 00:16:28,552
salir con un asesino trastornado

269
00:16:28,723 --> 00:16:31,770
y esa pobre alma que fue
arrebatada en tu propia casa...

270
00:16:32,762 --> 00:16:35,208
Pero creo que el Señor te ha traído aquí

271
00:16:35,234 --> 00:16:37,590
para que por fin pueda
arreglar las cosas contigo.

272
00:16:37,616 --> 00:16:40,051
Y doy gracias a Dios
por esa oportunidad.

273
00:16:40,294 --> 00:16:43,074
Sería un pecado no aprovecharla.

274
00:16:43,345 --> 00:16:44,754
Que la paz sea contigo.

275
00:16:48,449 --> 00:16:52,043
Podéis ver cómo El Bosco, a su
modo típicamente surrealista,

276
00:16:52,069 --> 00:16:54,121
representa los siete pecados capitales,

277
00:16:54,152 --> 00:16:58,707
empezando abajo por la ira y, en
el sentido de las agujas del reloj,

278
00:16:58,733 --> 00:17:00,754
tenemos envidia,

279
00:17:01,347 --> 00:17:02,717
avaricia,

280
00:17:02,921 --> 00:17:04,465
gula,

281
00:17:04,850 --> 00:17:06,098
pereza

282
00:17:06,378 --> 00:17:07,637
lujuria

283
00:17:07,911 --> 00:17:09,785
y, por último, soberbia.

284
00:17:11,145 --> 00:17:14,028
¿Alguien sabe decirme qué representan
los cuatro círculos externos,

285
00:17:14,054 --> 00:17:16,104
las llamadas "postimetrías"?

286
00:17:16,176 --> 00:17:17,207
Jake.

287
00:17:17,233 --> 00:17:19,692
Representan las cuatro
etapas del pecado:

288
00:17:20,590 --> 00:17:25,059
muerte, juicio, purgatorio e infierno.

289
00:17:25,085 --> 00:17:26,495
Muy bien, Jake.

290
00:17:26,521 --> 00:17:28,095
Conoces el surrealismo.

291
00:17:28,121 --> 00:17:29,168
Un poco.

292
00:17:29,194 --> 00:17:31,903
Conozco más las etapas del pecado.

293
00:17:32,059 --> 00:17:34,816
¿Pero por qué, como católicos,
hemos de preocuparnos por esto

294
00:17:34,842 --> 00:17:37,543
si podemos confesarnos y ser perdonados?

295
00:17:37,569 --> 00:17:39,926
Voy a contaros un secretito.

296
00:17:40,324 --> 00:17:43,314
A pesar de lo que el padre Bryce
dijo esta mañana en su homilía,

297
00:17:43,340 --> 00:17:46,653
según mi experiencia, el
pecado no es tan simple.

298
00:17:46,918 --> 00:17:49,121
De hecho, es supercomplicado.

299
00:17:49,367 --> 00:17:51,392
Las buenas personas hacen cosas malas

300
00:17:51,418 --> 00:17:53,653
por múltiples y complejos motivos.

301
00:17:53,962 --> 00:17:56,489
Es importante examinar esos motivos

302
00:17:56,515 --> 00:17:59,145
y no tratar la confesión como
si fuera una ducha caliente.

303
00:17:59,551 --> 00:18:01,511
La redención no puede tener lugar

304
00:18:01,537 --> 00:18:04,037
sin que nos miremos largo
y tendido en el espejo.

305
00:18:05,509 --> 00:18:07,429
¿Alguna pregunta más?

306
00:18:09,529 --> 00:18:12,629
¿Existen pecados que sean...

307
00:18:13,590 --> 00:18:17,113
- imperdonables?
- Bueno, espero que no,

308
00:18:17,152 --> 00:18:19,395
porque, si no, tengo un buen problema.

309
00:18:20,608 --> 00:18:23,903
Bien, página 43.

310
00:18:54,568 --> 00:18:56,807
Hola, soy Chucky.

311
00:18:56,833 --> 00:18:59,553
- ¿Quieres jugar?
- No especialmente.

312
00:19:32,695 --> 00:19:34,232
Para ya.

313
00:19:34,602 --> 00:19:35,813
¿En serio?

314
00:19:35,915 --> 00:19:39,303
¿Mirarme asusta tanto como
para que te dé un infarto?

315
00:19:39,329 --> 00:19:42,555
¡Dios mío, gracias!

316
00:19:42,728 --> 00:19:44,398
Me has alegrado el día.

317
00:19:46,059 --> 00:19:47,470
Espera. Espera, espera.

318
00:19:47,496 --> 00:19:49,626
Eso es para los vampiros, ¿no?

319
00:19:57,611 --> 00:20:00,031
Hola. Soy Chucky.

320
00:20:00,423 --> 00:20:02,227
¿Quieres rezar?

321
00:20:30,712 --> 00:20:31,922
Mierda.

322
00:20:37,272 --> 00:20:39,834
Mirad. Lo sabía.

323
00:20:43,929 --> 00:20:46,740
Es que miradlo. Se mofa de nosotros.

324
00:20:48,449 --> 00:20:50,054
No está haciendo nada.

325
00:20:50,080 --> 00:20:52,960
A eso me refiero. Es diabólico.

326
00:21:10,570 --> 00:21:12,610
¿Me prestan atención, por favor?

327
00:21:14,024 --> 00:21:16,451
La hermana Elizabeth ha sido llamada.

328
00:21:16,974 --> 00:21:18,484
Que Dios se apiade de su alma.

329
00:21:18,510 --> 00:21:20,451
Que Dios se apiade de su alma.

330
00:21:20,552 --> 00:21:22,642
Por lo visto, ha sido
un ataque al corazón.

331
00:21:23,365 --> 00:21:27,175
Bien, sé que todos la
incluirán en sus oraciones,

332
00:21:27,201 --> 00:21:31,347
pero la mejor forma de
honrarla es honrando a Dios.

333
00:21:31,390 --> 00:21:34,334
Volvamos a clase y
tengamos la mente ocupada.

334
00:21:34,742 --> 00:21:37,787
Unas manos ociosas son
el juguete del Diablo.

335
00:21:38,205 --> 00:21:40,068
Yo me quedaré con las
clases de la hermana

336
00:21:40,094 --> 00:21:42,934
el resto del día, empezando
por la hora de estudio.

337
00:21:42,960 --> 00:21:45,357
Gracias. Vale.

338
00:21:45,685 --> 00:21:48,435
Bien, chicos, a clase.

339
00:22:00,278 --> 00:22:01,873
¿Qué hacemos?

340
00:22:02,139 --> 00:22:03,599
No podemos decírselo a nadie.

341
00:22:03,633 --> 00:22:06,263
Nos encerrarán en un
manicomio y tirarán la llave.

342
00:22:06,289 --> 00:22:07,709
Yo digo que nos arriesguemos.

343
00:22:07,735 --> 00:22:09,525
A ver, esto no es un gulag.

344
00:22:09,551 --> 00:22:13,803
No hay guardias armados. No
nos van a disparar ni nada.

345
00:22:14,144 --> 00:22:15,349
¿Verdad?

346
00:22:16,349 --> 00:22:17,774
No tenemos otro sitio donde ir.

347
00:22:17,812 --> 00:22:20,920
Hay que mantenerse firmes y
darle a Chucky lo que se merece.

348
00:22:20,946 --> 00:22:22,241
Todo esto es culpa mía.

349
00:22:22,521 --> 00:22:24,803
Si no hubiera comprado ese
puto muñeco en el mercadillo,

350
00:22:24,829 --> 00:22:26,592
nada de esto habría pasado.

351
00:22:26,838 --> 00:22:29,873
Mi padre, tu padre, tu madre,

352
00:22:30,616 --> 00:22:33,823
- Gary.
- Jake, deja de culparte, ¿vale?

353
00:22:33,849 --> 00:22:35,662
Es cosa de Chucky. Él es el gilipollas.

354
00:22:35,688 --> 00:22:37,703
No puedo dejar que nadie más muera,

355
00:22:38,135 --> 00:22:39,789
sobre todo vosotros, chicos.

356
00:22:40,671 --> 00:22:42,431
Tengo que entrar ahí.

357
00:22:43,649 --> 00:22:45,069
¿Se han perdido?

358
00:22:46,222 --> 00:22:47,881
No, padre.

359
00:22:48,373 --> 00:22:51,163
Miren, conozco su historia.

360
00:22:53,095 --> 00:22:55,131
La Dra. Mixter me lo explicó.

361
00:22:58,837 --> 00:23:00,474
Es solo un muñeco.

362
00:23:03,402 --> 00:23:05,282
Les veo en el aula de estudio.

363
00:23:06,399 --> 00:23:07,474
Ya.

364
00:23:13,074 --> 00:23:15,381
Ese tío me recuerda a mi padre.

365
00:23:17,825 --> 00:23:20,256
- Sí.
- ¡Sí! - ¡No!

366
00:23:21,375 --> 00:23:24,495
"Si consigo la custodia
total de los niños,

367
00:23:24,521 --> 00:23:27,834
serán otros 10 000 dólares por
sus pensiones alimenticias".

368
00:23:27,860 --> 00:23:29,951
¡Acabas de ganar once millones!

369
00:23:30,248 --> 00:23:32,763
- Yo soy la víctima.
- "¡Yo soy la víctima!

370
00:23:32,789 --> 00:23:34,709
Tú mismo lo has dicho.

371
00:23:34,735 --> 00:23:37,857
Voy a darle donde más le duele".

372
00:23:37,883 --> 00:23:41,435
Darle donde más le duele...

373
00:23:41,709 --> 00:23:44,484
¿Te das cuenta de que no eres tú?

374
00:23:44,523 --> 00:23:46,185
Pues claro.

375
00:23:46,211 --> 00:23:50,763
Jennifer Tilly hizo ese papel
mucho antes de poseerla.

376
00:23:50,959 --> 00:23:52,737
Qué triste.

377
00:23:52,782 --> 00:23:53,782
¿El qué?

378
00:23:53,824 --> 00:23:55,494
Esto. Sentarnos aquí

379
00:23:55,534 --> 00:23:58,204
a ver pelis antiguas de
Jennifer Tilly una y otra vez.

380
00:23:58,245 --> 00:24:01,092
¿Cuándo trabajaste por última vez?

381
00:24:01,118 --> 00:24:03,912
Nica, ya te lo he dicho,

382
00:24:04,131 --> 00:24:07,654
en esta casa tenemos
todo lo que necesitamos.

383
00:24:07,680 --> 00:24:10,607
Sí, pero, al ritmo que
llevas, vas a perder la casa.

384
00:24:10,702 --> 00:24:15,404
Sé que ya te has gastando todo el
dinero de Jennifer Tilly de Los Simpson.

385
00:24:15,717 --> 00:24:20,224
¿Cómo se puede alguien
gastar cien millones?

386
00:24:20,250 --> 00:24:22,630
No es fácil ser yo.

387
00:24:22,656 --> 00:24:25,696
Y tampoco es barato.

388
00:24:25,722 --> 00:24:27,722
¡Sandeces! Sandeces.

389
00:24:29,104 --> 00:24:32,598
Cuando me trajiste aquí, creía...

390
00:24:32,873 --> 00:24:36,107
que iba a vivir con una
estrella de cine de verdad.

391
00:24:36,385 --> 00:24:38,990
Alguien glamuroso y excitante.

392
00:24:41,870 --> 00:24:43,830
En vez de eso, tengo esto.

393
00:24:45,151 --> 00:24:48,861
Te tengo a ti, una
impostora de pacotilla

394
00:24:48,887 --> 00:24:51,178
obsesionada con su falso pasado.

395
00:24:53,203 --> 00:24:57,818
Necesitas salir de esta casa y
buscarte un trabajo, Tiffany.

396
00:24:58,076 --> 00:25:00,154
¿Para que puedas escapar?

397
00:25:00,240 --> 00:25:04,226
- Buen intento, Nica.
- ¿Cómo coño me voy a escapar?

398
00:25:04,646 --> 00:25:06,377
Eso me recuerda algo.

399
00:25:06,605 --> 00:25:10,525
Mis queridos Glen y Glenda
vendrán este fin de semana

400
00:25:10,551 --> 00:25:15,053
para celebrar sus
cumples, así que ya sabes.

401
00:25:15,102 --> 00:25:18,852
O la mordaza de bola o el cloroformo.

402
00:25:18,878 --> 00:25:20,178
Tú eliges.

403
00:25:20,296 --> 00:25:23,295
Mierda, no nos queda cloroformo.

404
00:25:23,379 --> 00:25:25,178
¿Cómo ha podido pasar?

405
00:25:28,408 --> 00:25:31,238
Dios mío. No es el portón de fuera.

406
00:25:31,264 --> 00:25:33,134
Es la puerta principal.

407
00:25:33,160 --> 00:25:35,724
- ¡Socorro! ¡Ayudadme!
- No, no, no.

408
00:25:35,759 --> 00:25:36,889
¡Socorro!

409
00:25:36,927 --> 00:25:38,797
¡Por favor, ayuda!

410
00:25:39,232 --> 00:25:41,287
Vas a estropearlo todo.

411
00:25:41,320 --> 00:25:43,420
¿Pero a ti qué te pasa?

412
00:25:54,821 --> 00:25:56,091
¿Hola?

413
00:25:56,181 --> 00:25:58,568
Dios mío.

414
00:25:59,176 --> 00:26:05,221
Srta. Tilly, siento mucho
molestarla, pero soy un gran fan.

415
00:26:05,247 --> 00:26:07,568
¿Cómo ha pasado el portón?

416
00:26:07,594 --> 00:26:09,383
He saltado el muro.

417
00:26:09,418 --> 00:26:11,396
Esto es una propiedad privada.

418
00:26:11,422 --> 00:26:13,505
Voy a llamar a la policía.

419
00:26:13,531 --> 00:26:15,967
Detective Sam Gavin.

420
00:26:17,045 --> 00:26:20,803
Policía de Beverly
Hills, pero también fan.

421
00:26:20,829 --> 00:26:23,412
Vale. Bueno, en ese caso...

422
00:26:23,724 --> 00:26:27,428
Agente, ¿quiere hacerse
un selfie conmigo?

423
00:26:27,454 --> 00:26:30,490
Detective. Y, mire, me encantaría.

424
00:26:30,516 --> 00:26:33,686
Pero he venido por una
persona desaparecida.

425
00:26:33,873 --> 00:26:36,248
- Srta. Tilly, ¿ha oído hablar...?
- No.

426
00:26:36,841 --> 00:26:40,224
- Srta. Tilly, ¿ha oído hablar...?
- No. No.

427
00:26:40,250 --> 00:26:42,084
No. No.

428
00:26:42,279 --> 00:26:44,670
Srta. Tilly, ¿ha oído
hablar de Nica Pierce?

429
00:26:47,690 --> 00:26:49,400
Nica Pierce.

430
00:26:49,583 --> 00:26:51,724
Sí, creo que la conocí

431
00:26:51,750 --> 00:26:56,013
cuando visité el hospital
psiquiátrico que hay más al este.

432
00:26:56,131 --> 00:26:59,029
¿Sabe? Es una de las causas

433
00:26:59,055 --> 00:27:01,395
que más me apasionan:

434
00:27:01,512 --> 00:27:04,404
las mujeres con problemas
de salud mental.

435
00:27:04,752 --> 00:27:06,622
- Entonces sabrá que...
- No.

436
00:27:06,701 --> 00:27:08,846
Poco después de su visita,

437
00:27:08,894 --> 00:27:11,459
asesinó a varias personas.

438
00:27:12,358 --> 00:27:14,138
Y luego escapó.

439
00:27:14,529 --> 00:27:18,826
No me puedo creer que fueran tan
idiotas como para dejarla escapar.

440
00:27:19,550 --> 00:27:22,568
Vaya, sigue aquí.

441
00:27:22,715 --> 00:27:24,005
Bueno...

442
00:27:24,893 --> 00:27:26,646
- Sí...
- Vale, adiós.

443
00:27:34,628 --> 00:27:36,136
¿Sí, Sr. Wheeler?

444
00:27:36,773 --> 00:27:38,425
¿Puedo ir al baño?

445
00:27:39,482 --> 00:27:41,089
No lo sé, ¿puede?

446
00:27:41,364 --> 00:27:43,994
"¿Me permite ir al baño, padre?".

447
00:27:44,020 --> 00:27:45,261
¿Me permite?

448
00:27:52,302 --> 00:27:54,347
Tiene exactamente cinco minutos.

449
00:27:54,977 --> 00:27:56,425
¿Cinco minutos?

450
00:28:00,372 --> 00:28:02,162
Jake, no puedes...

451
00:28:07,129 --> 00:28:08,669
Ustedes pueden esperar.

452
00:28:10,374 --> 00:28:12,589
Un pase, cero travesuras.

453
00:29:09,906 --> 00:29:11,490
Muy bien, cabrón de mierda.

454
00:29:11,516 --> 00:29:13,003
¿De verdad, Sr. Wheeler?

455
00:29:15,284 --> 00:29:18,902
En otros tiempos, le habríamos
lavado la boca con jabón.

456
00:29:21,210 --> 00:29:24,518
Ahora hay otros métodos
para dar lecciones.

457
00:29:30,812 --> 00:29:33,672
Ha sufrido mucho dolor en su corta vida,

458
00:29:34,203 --> 00:29:37,289
pero también lo ha generado.

459
00:29:38,038 --> 00:29:40,281
- ¿Sabe por qué?
- Seguro que usted me lo dice.

460
00:29:40,307 --> 00:29:41,784
Porque está perdido,

461
00:29:41,810 --> 00:29:44,461
como el resto de chicos
que cruzan mi puerta.

462
00:29:44,739 --> 00:29:46,829
Pero esto no es una cárcel, Jake.

463
00:29:46,855 --> 00:29:49,685
Aquí ya no tiene por qué ser huérfano.

464
00:29:49,901 --> 00:29:52,531
Puede escoger volver a ser un hijo

465
00:29:52,692 --> 00:29:54,982
del Padre Celestial.

466
00:29:55,008 --> 00:29:59,539
Libérese de su carga y
deje que él la soporte.

467
00:30:00,326 --> 00:30:03,281
Rechace ese peso...

468
00:30:04,502 --> 00:30:06,773
y reciba a Dios.

469
00:30:07,328 --> 00:30:09,820
Solo debe dejar de luchar.

470
00:30:09,846 --> 00:30:11,547
Nunca dejaré de luchar.

471
00:30:17,925 --> 00:30:19,284
Deme eso.

472
00:30:35,658 --> 00:30:38,288
La primera Biblia es
algo que nunca se olvida.

473
00:30:38,314 --> 00:30:40,401
Yo recuerdo a mi padre diciéndome
que fuera a su estudio,

474
00:30:40,427 --> 00:30:43,137
lo que normalmente significaba
que estaba en problemas.

475
00:30:43,163 --> 00:30:46,401
Pero, aquel día, me
entregó el libro sagrado

476
00:30:46,432 --> 00:30:49,668
y dijo: "Hijo, quiero
que ojees estás páginas

477
00:30:49,711 --> 00:30:52,401
hasta que encuentres un
pasaje que te diga algo.

478
00:30:52,427 --> 00:30:54,517
Y, luego, quiero que vuelvas

479
00:30:54,543 --> 00:30:57,143
y que lo leas para mí".

480
00:31:02,348 --> 00:31:05,479
Pasé muchas noches con mi
padre después de aquello...

481
00:31:07,278 --> 00:31:09,370
estudiando las lecciones sagradas.

482
00:31:09,522 --> 00:31:11,942
Son unos de los mejores
recuerdos de mi vida.

483
00:31:13,743 --> 00:31:15,293
Ahora esto es suyo.

484
00:31:15,319 --> 00:31:17,823
Es hora de que encuentre
un pasaje que le diga algo.

485
00:31:20,449 --> 00:31:22,221
Espere. ¿Qué?

486
00:31:23,674 --> 00:31:26,174
Volveremos a hablar al final del día.

487
00:31:27,036 --> 00:31:28,906
Quizá pueda leerme algo.

488
00:31:29,151 --> 00:31:31,481
No puede dejarme aquí.

489
00:31:34,207 --> 00:31:35,854
Inténtelo, Jake.

490
00:31:37,704 --> 00:31:39,456
No se arrepentirá.

491
00:31:46,877 --> 00:31:48,135
Espere.

492
00:32:02,014 --> 00:32:04,135
- Gracias, hermana.
- Padre.

493
00:32:05,948 --> 00:32:07,318
Sí, Sr. Evans.

494
00:32:07,344 --> 00:32:09,245
Quería saber dónde está Jake.

495
00:32:15,113 --> 00:32:16,233
¿Y por qué?

496
00:32:16,259 --> 00:32:18,968
Dijo que me pasaría sus notas
del sermón de esta mañana.

497
00:32:19,008 --> 00:32:20,315
Homilía.

498
00:32:20,666 --> 00:32:22,916
Claro. Claro. Homilía.

499
00:32:22,942 --> 00:32:26,222
Es muy bondadoso por su parte,
pero tendrá que esperar.

500
00:32:26,256 --> 00:32:29,172
- ¿Dónde está?
- Justo donde debería estar.

501
00:32:29,367 --> 00:32:30,718
Igual que ustedes.

502
00:32:41,314 --> 00:32:43,617
¿Cuántos sobrevivisteis al accidente?

503
00:32:46,296 --> 00:32:49,445
Venga ya. No me fastidies.
Sé que eres tú. Háblame.

504
00:32:51,451 --> 00:32:53,781
Vale, lo haremos a tu manera.

505
00:33:07,153 --> 00:33:08,519
Te pillé.

506
00:33:24,164 --> 00:33:25,504
¿Dónde está el muñeco?

507
00:33:26,343 --> 00:33:28,222
Le aseguro que no tengo ni idea.

508
00:33:37,229 --> 00:33:38,729
¿La ha abierto siquiera?

509
00:33:40,183 --> 00:33:41,441
Ábrala.

510
00:33:45,678 --> 00:33:47,504
Vaya a Juan 8, 44.

511
00:33:51,305 --> 00:33:52,550
Léamelo.

512
00:33:53,253 --> 00:33:55,213
Alto y claro.

513
00:33:58,058 --> 00:34:00,394
"Vosotros sois de
vuestro padre, el diablo,

514
00:34:00,644 --> 00:34:03,293
y los deseos de vuestro
padre queréis cumplir.

515
00:34:03,319 --> 00:34:04,989
Desde el principio
este ha sido un asesino

516
00:34:05,031 --> 00:34:06,457
y no se mantiene en la verdad,

517
00:34:06,483 --> 00:34:08,133
porque no hay verdad en él.

518
00:34:08,159 --> 00:34:11,129
Cuando miente, expresa
su propia naturaleza,

519
00:34:11,331 --> 00:34:15,035
porque es un mentiroso y
el padre de la mentira".

520
00:34:15,086 --> 00:34:17,847
Le animo a escoger al padre correcto.

521
00:34:20,840 --> 00:34:22,535
¿Dónde está el muñeco?

522
00:34:22,561 --> 00:34:24,207
Ya le he dicho que no lo sé.

523
00:34:28,163 --> 00:34:29,543
¿Puedo irme ya?

524
00:34:31,673 --> 00:34:33,269
Gracias a Dios.

525
00:34:33,488 --> 00:34:36,410
Madre mía. ¿Llevas ahí
dentro todo este rato?

526
00:34:36,504 --> 00:34:40,519
Sí, me ha encerrado ahí con
una Biblia y con Chucky.

527
00:34:42,415 --> 00:34:43,863
¿Qué ha pasado?

528
00:34:44,442 --> 00:34:45,862
Se ha escapado.

529
00:34:48,199 --> 00:34:49,472
¡Mierda!

530
00:34:50,821 --> 00:34:53,402
- Me ha hecho una foto.
- ¿Qué?

531
00:34:53,558 --> 00:34:56,074
Tenía un móvil, me ha sacado una foto

532
00:34:56,100 --> 00:34:57,808
y se ha escapado chimenea arriba.

533
00:35:01,110 --> 00:35:03,113
Ni siquiera ha intentado
hacerme daño ni nada.

534
00:35:03,623 --> 00:35:06,113
- ¿Por qué iba a hacer eso?
- Ni idea.

535
00:35:06,466 --> 00:35:07,496
Genial.

536
00:35:07,522 --> 00:35:09,982
Otro muñeco asesino con un plan oculto.

537
00:35:10,136 --> 00:35:12,160
La última vez salió todo de fábula.

538
00:35:12,186 --> 00:35:14,535
Haga lo que haga, hay
que dar con él rápido.

539
00:35:15,050 --> 00:35:16,565
O estamos muertos.

540
00:35:20,713 --> 00:35:22,093
¿No hay cerrojo?

541
00:35:22,216 --> 00:35:24,060
Solo se cierran desde fuera.

542
00:35:24,086 --> 00:35:25,677
Política del colegio.

543
00:35:34,476 --> 00:35:35,978
¿Qué estás haciendo?

544
00:35:36,224 --> 00:35:38,837
¿Qué coño es toda esta basura?

545
00:35:41,109 --> 00:35:42,553
Mira...

546
00:35:44,558 --> 00:35:46,618
a veces robo cosas.

547
00:35:48,301 --> 00:35:50,101
Por eso estoy aquí.

548
00:35:51,547 --> 00:35:53,814
El buen material está bajo la cama.

549
00:35:54,102 --> 00:35:57,850
Bueno, todos tenemos nuestros secretos.

550
00:35:58,752 --> 00:36:00,228
¿Cuál es tu secreto?

551
00:36:00,556 --> 00:36:02,794
Mi madre es el anticristo.

552
00:36:02,820 --> 00:36:04,626
Las madres son lo peor.

553
00:36:13,144 --> 00:36:15,394
Ven. Ayúdame a poner esto en la puerta.

554
00:36:15,420 --> 00:36:18,196
¿Para qué quieres poner
la cómoda en la puerta?

555
00:36:19,462 --> 00:36:21,238
Es que soy sonámbula.

556
00:36:21,275 --> 00:36:22,400
Mola.

557
00:36:25,221 --> 00:36:26,954
Eh, es el tuyo.

558
00:36:27,375 --> 00:36:28,931
¿El mío?

559
00:36:29,329 --> 00:36:30,909
Tu secreto.

560
00:36:32,887 --> 00:36:34,847
Ya. Claro.

561
00:36:34,952 --> 00:36:36,189
No se lo cuentes a nadie.

562
00:36:36,290 --> 00:36:37,736
Lo juro por Dios.

563
00:38:26,084 --> 00:38:27,374
¡Lexy!

564
00:38:36,535 --> 00:38:38,503
¿Qué está pasando?

565
00:38:39,472 --> 00:38:41,250
- Nadine.
- Abrid la puerta.

566
00:38:41,290 --> 00:38:43,058
Sé que es intenso y que te preguntarás

567
00:38:43,084 --> 00:38:45,136
- qué está pasando...
- Sé exactamente qué está pasando.

568
00:38:45,162 --> 00:38:47,714
Dios me castiga por ser cleptómana,

569
00:38:47,740 --> 00:38:49,542
pero encontré el muñeco en
el hueco de la escalera.

570
00:38:49,576 --> 00:38:51,011
- Era pelirrojo, como yo.
- Lo sé.

571
00:38:51,037 --> 00:38:54,152
Y me pareció tan adorable
que no pude evitar...

572
00:38:54,178 --> 00:38:56,138
Tienes que escucharme, ¿vale?

573
00:38:56,164 --> 00:38:57,513
No digas nada.

574
00:38:57,539 --> 00:38:58,433
- Pero...
- ¿Qué está pasando ahí?

575
00:38:58,459 --> 00:38:59,722
¡Nada!

576
00:39:02,339 --> 00:39:04,597
Quiero saber qué está
pasando ahora mismo.

577
00:39:05,467 --> 00:39:07,964
Por supuesto. ¿Qué querría saber?

578
00:39:07,990 --> 00:39:09,878
¿Por qué estabas gritando?

579
00:39:11,726 --> 00:39:13,980
- Porque tenía miedo.
- ¿Miedo de qué?

580
00:39:14,006 --> 00:39:16,261
¿Qué ocurre aquí? ¿Qué pasa?

581
00:39:18,751 --> 00:39:21,027
Tenía miedo de...

582
00:39:31,514 --> 00:39:32,855
El baño.

583
00:39:34,975 --> 00:39:37,206
- ¿Tenía miedo del baño?
- No.

584
00:39:38,594 --> 00:39:39,777
No.

585
00:39:42,655 --> 00:39:47,433
Tenía miedo de no volver
a ver mi antiguo baño.

586
00:39:51,714 --> 00:39:54,300
Sí, eso he dicho. Mi antiguo baño.

587
00:39:54,363 --> 00:39:56,386
Era un baño fabuloso.

588
00:39:56,412 --> 00:40:00,784
- Tienes suerte de tener un baño,
jovencita. - Hermana, por favor.

589
00:40:04,113 --> 00:40:05,113
De acuerdo...

590
00:40:31,315 --> 00:40:33,075
¿Dónde coño puede estar?

591
00:40:33,925 --> 00:40:35,505
No tengo ni idea.

592
00:40:39,297 --> 00:40:40,646
¡Jake!

593
00:40:54,334 --> 00:40:57,154
¡Quítame las putas manos de encima!

594
00:40:58,434 --> 00:40:59,568
¡Suéltame!

595
00:40:59,678 --> 00:41:01,068
¿Qué estás haciendo aquí?

596
00:41:01,094 --> 00:41:04,459
Eso tendrás que averiguarlo tú.

597
00:41:04,539 --> 00:41:06,169
¿Por qué le has sacado una foto a Jake?

598
00:41:06,195 --> 00:41:07,967
¿Foto? ¿Qué foto?

599
00:41:07,993 --> 00:41:10,451
No sé de qué me hablas.

600
00:41:12,740 --> 00:41:14,273
¿Cuántos de vosotros quedáis?

601
00:41:14,317 --> 00:41:17,777
Que te jodan. No te diré una mierda.

602
00:41:22,343 --> 00:41:24,506
Creo que sé qué trama Chucky.

603
00:41:26,867 --> 00:41:28,393
¿Come?

604
00:41:28,732 --> 00:41:30,023
Eso creo.

605
00:41:30,633 --> 00:41:32,213
¿Duerme?

606
00:41:32,275 --> 00:41:33,828
No tengo ni idea.

607
00:41:34,405 --> 00:41:36,773
¿Y va al váter?

608
00:41:37,864 --> 00:41:39,994
Dios, espero que no.

609
00:41:41,159 --> 00:41:42,523
Ahí están.

610
00:41:46,096 --> 00:41:47,742
¿Qué ha pasado? ¿Lo habéis pillado?

611
00:41:50,493 --> 00:41:53,694
Lo sabe. Tranquilos, no pasa nada.

612
00:41:54,595 --> 00:41:56,328
¿Está muerto o qué?

613
00:41:58,530 --> 00:42:01,468
Queremos enseñarte algo. Vamos.

614
00:42:10,312 --> 00:42:12,819
No me jodas. ¿Por qué
no lo habéis matado?

615
00:42:12,863 --> 00:42:15,867
Piénsalo. Desde que llegó,
Chucky está comportándose raro.

616
00:42:15,893 --> 00:42:18,781
Me saca fotos a mí y
también por todo el colegio.

617
00:42:18,807 --> 00:42:22,662
Y cada vez que ha tenido ocasión de
matarnos, se ha pirado. ¿Por qué?

618
00:42:22,706 --> 00:42:25,031
- Porque ese no es su trabajo.
- Exacto.

619
00:42:25,057 --> 00:42:27,156
Este Chucky no es un asesino.

620
00:42:27,182 --> 00:42:29,820
- Es un explorador.
- ¿Como los Boy Scouts?

621
00:42:30,510 --> 00:42:32,695
No, un explorador en una guerra.

622
00:42:32,820 --> 00:42:34,937
Recopila información para alguien.

623
00:42:36,750 --> 00:42:37,914
¿Quién?

624
00:42:38,492 --> 00:42:39,945
Eso es lo que vamos a descubrir.

625
00:42:52,772 --> 00:42:55,906
Me encantan los cumpleaños, ¿a ti no?

626
00:42:57,717 --> 00:42:59,609
¡Es el portón!

627
00:43:00,467 --> 00:43:02,272
PORTÓN ABIERTO

628
00:43:03,622 --> 00:43:07,015
¡Han llegado! ¡Los mellizos están aquí!

629
00:43:08,273 --> 00:43:11,711
Tiffany, Tiffany, no
tienes que hacer esto.

630
00:43:11,737 --> 00:43:13,987
No es que no me fíe de ti,

631
00:43:14,013 --> 00:43:17,973
pero sigo sin saber cómo ha
llegado esa cabeza a mi cama.

632
00:43:17,999 --> 00:43:22,820
- ¿Qué? ¿A qué te refieres?
- Me refiero a Chucky.

633
00:43:23,202 --> 00:43:27,080
A lo mejor los dos estáis
hablando a mis espaldas.

634
00:43:27,187 --> 00:43:30,320
A lo mejor estáis
conspirando en mi contra

635
00:43:30,346 --> 00:43:33,765
dentro de esa preciosa cabecita tuya.

636
00:43:35,054 --> 00:43:36,474
Vale.

637
00:43:42,020 --> 00:43:44,000
¡Ya voy!

638
00:43:44,026 --> 00:43:46,945
¡Ya voy! ¡Ya voy!

639
00:43:51,765 --> 00:43:55,046
- ¡Hola!
- Hola. ¿Me recuerda?

640
00:43:55,242 --> 00:43:57,601
Detective Sam Gavin.

641
00:43:57,828 --> 00:44:00,351
Siento volver a molestarla, Srta. Tilly,

642
00:44:00,377 --> 00:44:03,156
pero hay algo que no encaja.

643
00:44:09,743 --> 00:44:12,781
Creo que empieza a sospechar algo.

644
00:44:18,822 --> 00:44:21,572
Si se entera de que trabajamos juntos,

645
00:44:21,616 --> 00:44:22,984
se acabó todo.

646
00:44:23,010 --> 00:44:24,739
Mira, soplapollas,

647
00:44:24,765 --> 00:44:27,578
la única razón por la
que tolero tenerte aquí

648
00:44:27,604 --> 00:44:29,217
es porque no tengo otra opción.

649
00:44:29,249 --> 00:44:32,664
¿Después de todo lo que
hemos pasado? Vamos, Nica.

650
00:44:32,690 --> 00:44:35,046
Admítelo. Te estoy dejando huella.

651
00:44:35,088 --> 00:44:36,466
Como la lepra.

652
00:44:36,492 --> 00:44:39,131
Me necesitas si queremos salir de aquí.

653
00:44:39,175 --> 00:44:44,109
Lo que necesito es sacarte de mi cabeza.

654
00:44:48,650 --> 00:44:52,492
Y que Tiffany tenga lo que se merece.

655
00:44:52,605 --> 00:44:54,444
¿Ves, Nica?

656
00:44:54,692 --> 00:44:57,765
Ya tenemos algo en común.

657
00:45:02,138 --> 00:45:06,257
Creo que Nica Pierce está aquí.

658
00:45:11,382 --> 00:45:14,737
Tiene razón, agente,
Nica Pierce está aquí,

659
00:45:14,763 --> 00:45:17,429
pero es inocente, se lo juro.

660
00:45:17,455 --> 00:45:20,210
Eso no debemos decidirlo
nosotros, Jennifer.

661
00:45:20,610 --> 00:45:23,280
- Srta. Tilly.
- Srta. Tilly.

662
00:45:26,162 --> 00:45:28,818
Supongo que, en el fondo,

663
00:45:29,061 --> 00:45:31,757
siempre he sabido que
este día llegaría y...

664
00:45:34,726 --> 00:45:37,320
¿Puedo pasar, Srta. Tilly?

665
00:45:38,098 --> 00:45:39,671
Adelante.

666
00:45:39,906 --> 00:45:41,085
Gracias.

667
00:45:49,563 --> 00:45:54,375
Si le digo la verdad,
me siento aliviada.

668
00:45:54,476 --> 00:45:57,537
Agente Gavin, ¿alguna vez se ha visto

669
00:45:57,587 --> 00:46:02,167
en la situación de tener que
ir contra sus propios valores

670
00:46:02,217 --> 00:46:05,887
y todo aquello en lo
que cree como ser humano

671
00:46:05,929 --> 00:46:09,639
cristiano para proteger
a alguien a quien quiere?

672
00:46:10,607 --> 00:46:12,671
Sí, lo cierto...

673
00:46:21,310 --> 00:46:22,890
Yo no.

674
00:46:22,916 --> 00:46:26,085
Los valores son para pringados.

675
00:46:41,234 --> 00:46:42,359
Mierda.

676
00:47:28,787 --> 00:47:30,159
Glen.

677
00:47:30,464 --> 00:47:31,933
Glenda.

678
00:47:32,202 --> 00:47:36,277
Me alegro de ver esas caritas.

679
00:47:40,848 --> 00:47:47,582
www.subtitulamos.tv

