1
00:00:01,625 --> 00:00:03,247
He pasado tiempo contigo

2
00:00:03,273 --> 00:00:05,059
y he pasado tiempo con Chucky.

3
00:00:05,085 --> 00:00:07,960
Y debo decir que tú me gustas más.

4
00:00:09,306 --> 00:00:10,726
Creía que lo habías dejado.

5
00:00:10,773 --> 00:00:12,224
Te veo rara.

6
00:00:12,262 --> 00:00:15,022
¡Santa bomba casera, Batgirl!

7
00:00:15,057 --> 00:00:16,520
¿Por qué haces esto?

8
00:00:16,546 --> 00:00:19,553
Había 72 versiones de mí en ese camión.

9
00:00:19,579 --> 00:00:21,476
¡Esto es por Kyle!

10
00:00:23,537 --> 00:00:25,124
¿Cuántos de vosotros quedáis?

11
00:00:25,150 --> 00:00:28,203
Los suficientes para que este
sacrificio valga la pena.

12
00:00:32,335 --> 00:00:34,731
Estos chicos son los responsables
de la muerte de Gary.

13
00:00:34,757 --> 00:00:37,039
Fue un trágico accidente.

14
00:00:37,065 --> 00:00:39,630
He trabajado con jóvenes problemáticos

15
00:00:39,656 --> 00:00:42,120
en el Colegio de la
Encarnación del Señor.

16
00:00:42,183 --> 00:00:43,643
Se voló por los aires a sí mismo.

17
00:00:43,669 --> 00:00:45,434
Nunca había hecho algo así.

18
00:00:45,460 --> 00:00:47,677
Pase lo que pase, volverá
a ir a por nosotros.

19
00:00:47,703 --> 00:00:49,489
¿Por qué este sitio me
resulta tan familiar?

20
00:00:49,515 --> 00:00:51,552
Charles Lee Ray vivió aquí
cuando tenía nuestra edad.

21
00:00:51,578 --> 00:00:53,891
Bienvenidos al Encarnación del Señor.

22
00:00:53,929 --> 00:00:55,389
¿Sabéis por qué estáis aquí?

23
00:00:55,442 --> 00:00:56,897
¿Porque Dios nos odia?

24
00:00:56,923 --> 00:00:58,713
Quiere que busquéis el perdón

25
00:00:58,739 --> 00:01:01,101
y que halléis la forma de volver a Él.

26
00:01:40,892 --> 00:01:42,167
No.

27
00:01:42,987 --> 00:01:44,448
No, no.

28
00:02:26,740 --> 00:02:29,240
¡Buenos días, preciosa!

29
00:02:29,284 --> 00:02:31,664
¡Hora de levantarse!

30
00:02:31,703 --> 00:02:33,293
¿A qué venía tanto grito?

31
00:02:33,330 --> 00:02:35,580
Lo siento, Nica.

32
00:02:35,606 --> 00:02:37,599
No pretendía molestarte.

33
00:02:37,625 --> 00:02:40,052
Es que... estaba...

34
00:02:44,200 --> 00:02:46,466
He tenido una pesadilla.

35
00:02:46,492 --> 00:02:49,662
Seguramente ha sido tu puta consciencia.

36
00:02:49,917 --> 00:02:51,599
¡A desayunar!

37
00:02:52,331 --> 00:02:55,833
No quiero discutir, Nica,

38
00:02:56,103 --> 00:02:59,068
y menos cuando soy tan feliz.

39
00:02:59,094 --> 00:03:00,902
¿Tú eres feliz?

40
00:03:00,941 --> 00:03:04,341
¿Tan feliz como me haces a mí?

41
00:03:04,901 --> 00:03:06,732
Adivina.

42
00:03:08,742 --> 00:03:13,202
Alguien se ha levantado con
el pie izquierdo esta mañana.

43
00:03:15,776 --> 00:03:19,406
Venga. ¿Qué te pasa?

44
00:03:19,626 --> 00:03:22,756
Que me has cortados los brazos
y las piernas, lunática.

45
00:03:22,796 --> 00:03:25,006
Ya hemos pasado por esto.

46
00:03:25,048 --> 00:03:28,286
Le he cortado a Chucky
los brazos y las piernas

47
00:03:28,312 --> 00:03:32,562
para que no pueda volver a
interponerse entre nosotras.

48
00:03:32,588 --> 00:03:36,419
Hace un año que me tienes
prisionera en esta casa.

49
00:03:36,445 --> 00:03:40,841
No tenemos que salir nunca
de aquí. Mira a tu alrededor.

50
00:03:40,942 --> 00:03:45,452
Todos dicen que Jennifer Tilly
tiene un gusto impecable.

51
00:03:45,478 --> 00:03:48,247
Tú no eres Jennifer Tilly.

52
00:03:48,273 --> 00:03:51,896
Una razón más para no
poder irte de aquí jamás.

53
00:03:54,835 --> 00:03:58,295
Ahora, si me disculpas, Nica,

54
00:03:58,321 --> 00:04:00,474
tengo que hablar con él.

55
00:04:23,092 --> 00:04:24,519
Hola, muñeca.

56
00:04:24,545 --> 00:04:26,295
Hola, Chucky.

57
00:04:26,586 --> 00:04:29,608
¿Qué cojones es esto?

58
00:04:33,233 --> 00:04:35,842
Voy a por ti, Tiff.

59
00:04:36,166 --> 00:04:39,819
Crees que estoy atrapado en esa silla.

60
00:04:40,249 --> 00:04:41,749
Pero vas a pagar

61
00:04:41,947 --> 00:04:44,686
por lo que me has hecho, muñeca.

62
00:04:45,157 --> 00:04:47,452
Tú y esos críos

63
00:04:48,160 --> 00:04:50,116
estáis muertos.

64
00:04:51,326 --> 00:04:58,116
*Os veré pudriros en el infierno*

65
00:05:15,615 --> 00:05:20,131
www.subtitulamos.tv

66
00:05:21,991 --> 00:05:24,039
"Cuando Jesús descendió de la montaña

67
00:05:24,084 --> 00:05:25,952
para encontrarse con sus discípulos,

68
00:05:25,978 --> 00:05:28,803
un hombre se le acercó
y le dijo: 'Maestro,

69
00:05:29,389 --> 00:05:32,648
traigo ante a ti a mi hijo, poseído

70
00:05:32,674 --> 00:05:35,507
por un espíritu malévolo.

71
00:05:35,532 --> 00:05:40,053
Lo hace gritar, lo sacude con violencia

72
00:05:40,079 --> 00:05:43,616
y hace cosas inexplicables.

73
00:05:44,749 --> 00:05:47,139
He rogado a tus discípulos que
lo expulsaran, pero no pudieron.

74
00:05:47,165 --> 00:05:50,991
Pero yo te suplico, ¿puedes
mostrar compasión por mi hijo?

75
00:05:51,812 --> 00:05:54,871
Ya no sé a quién más recurrir.

76
00:05:54,897 --> 00:05:57,264
¿Es posible redimirlo?'.

77
00:05:57,290 --> 00:05:59,487
Jesús respondió: 'Generación
incrédula y perversa,

78
00:05:59,536 --> 00:06:01,233
¿Cuántas veces habré de repetirlo?

79
00:06:01,259 --> 00:06:06,009
Todo es posible si escogéis al Señor'.

80
00:06:06,035 --> 00:06:08,254
Entonces, Jesús reprendió
al espíritu maligno.

81
00:06:08,295 --> 00:06:10,545
'Te ordeno que liberes a este niño.

82
00:06:10,589 --> 00:06:12,879
¡Márchate y no regreses jamás!'.

83
00:06:14,337 --> 00:06:17,491
Entonces, Jesús tomó al
chico de la mano, lo alzó

84
00:06:17,558 --> 00:06:19,272
y ya estaba salvado".

85
00:06:20,390 --> 00:06:22,100
Esta es la palabra de Dios.

86
00:06:22,126 --> 00:06:24,796
Alabado sea el Señor Jesucristo.

87
00:06:25,953 --> 00:06:27,538
¿Y qué significa?

88
00:06:29,561 --> 00:06:31,108
Es una metáfora

89
00:06:31,769 --> 00:06:33,085
y...

90
00:06:33,893 --> 00:06:35,850
me encantan las metáforas.

91
00:06:37,727 --> 00:06:40,647
El pecado es una opción.

92
00:06:43,719 --> 00:06:45,397
No es complicado.

93
00:06:46,129 --> 00:06:47,444
Es primitivo.

94
00:06:47,701 --> 00:06:50,001
Es el demonio sobre nuestro hombro

95
00:06:50,027 --> 00:06:54,764
tentándonos con sexo,
drogas y lo que sea.

96
00:06:54,982 --> 00:06:57,952
Dios también es una opción.

97
00:06:59,843 --> 00:07:02,013
La confesión es una opción.

98
00:07:03,514 --> 00:07:07,238
Y, en el equipo de Dios, cada
confesión es una victoria

99
00:07:07,366 --> 00:07:11,772
porque cada confesión
es alguien que opta

100
00:07:11,988 --> 00:07:15,014
por estar un paso más cerca de Dios.

101
00:07:16,029 --> 00:07:18,155
Y a Dios le encantan los ganadores.

102
00:07:19,865 --> 00:07:22,455
Odio las metáforas deportivas.

103
00:07:23,810 --> 00:07:25,940
- Que la paz sea con vosotros.
- Y con tu espíritu.

104
00:07:26,362 --> 00:07:28,999
Démonos unos a otros la paz.

105
00:07:31,393 --> 00:07:33,263
Que la paz sea contigo.

106
00:07:33,289 --> 00:07:35,249
Hola, soy Nadine.

107
00:07:35,649 --> 00:07:36,881
Hola.

108
00:07:37,427 --> 00:07:39,725
¿Por qué estáis aquí?

109
00:07:40,405 --> 00:07:43,508
El que come mi carne y bebe
mi sangre permanece en mí

110
00:07:43,534 --> 00:07:45,038
y yo en él.

111
00:07:51,671 --> 00:07:53,858
¿Ahora qué hacemos? ¿Vamos?

112
00:07:53,900 --> 00:07:55,335
¿Sois católicos?

113
00:07:55,499 --> 00:07:57,616
No, no lo creo.

114
00:07:57,642 --> 00:07:59,397
Pues quedaos aquí conmigo.

115
00:08:00,905 --> 00:08:02,534
¿Tú también eres pagana?

116
00:08:02,575 --> 00:08:05,415
No, soy católica, pero
esta mañana he pecado.

117
00:08:05,453 --> 00:08:07,663
No puedo comulgar hasta que me confiese

118
00:08:07,706 --> 00:08:09,413
con el padre O'Malley.

119
00:08:09,439 --> 00:08:11,189
¿Qué has hecho?

120
00:08:21,406 --> 00:08:23,444
Ahí. Ese es.

121
00:08:23,836 --> 00:08:25,155
Ese es Trevor.

122
00:08:25,536 --> 00:08:28,036
- ¿El monaguillo?
- Confía en mí.

123
00:08:28,182 --> 00:08:29,671
Es malvado

124
00:08:30,391 --> 00:08:32,382
y es brillante.

125
00:08:32,764 --> 00:08:34,906
Podría enseñarle a
Chucky un par de cosas.

126
00:08:34,941 --> 00:08:37,077
- El cuerpo de Cristo.
- Amén.

127
00:08:39,229 --> 00:08:41,132
El cuerpo de Cristo.

128
00:08:46,309 --> 00:08:47,592
Móviles.

129
00:08:52,778 --> 00:08:54,148
Chicos.

130
00:08:55,566 --> 00:08:57,116
Talla 38.

131
00:08:57,539 --> 00:09:00,210
- 34.
- Aquí no.

132
00:09:02,850 --> 00:09:06,051
¿Tengo que llevar esto cada día?

133
00:09:06,257 --> 00:09:09,057
Bienvenida a mi mundo.

134
00:09:09,100 --> 00:09:11,390
Y tendrás que cepillarte ese pelo

135
00:09:11,436 --> 00:09:13,146
y quitarte todo el
maquillaje de la cara.

136
00:09:13,188 --> 00:09:14,728
Te pareces a Madonna,

137
00:09:14,773 --> 00:09:17,038
y no hablo de la buena.

138
00:09:18,525 --> 00:09:19,735
¿Pantalón?

139
00:09:19,761 --> 00:09:21,181
36.

140
00:09:21,207 --> 00:09:24,952
Jovencito, estás muy delgado.

141
00:09:25,296 --> 00:09:26,374
Gracias.

142
00:09:26,400 --> 00:09:27,629
Buenos días, padre.

143
00:09:27,655 --> 00:09:29,970
- Padre, una homilía maravillosa.
- Buenos días.

144
00:09:29,996 --> 00:09:31,350
Gracias.

145
00:09:32,712 --> 00:09:33,874
Hola.

146
00:09:36,169 --> 00:09:39,186
Soy el padre Bryce, director
del Encarnación del Señor.

147
00:09:39,555 --> 00:09:44,921
Ustedes deben ser la Srta. Cross,
el Sr. Evans y el Sr. Wheeler.

148
00:09:46,012 --> 00:09:47,538
¿Saben por qué están aquí?

149
00:09:48,092 --> 00:09:50,664
Porque Dios quiere que
busquemos el perdón

150
00:09:50,690 --> 00:09:52,788
y hallemos la forma de volver a él.

151
00:09:53,274 --> 00:09:56,617
- Muy bien, hermana Elizabeth.
- De hecho, ha sido cosa mía.

152
00:09:56,731 --> 00:09:58,733
Yo los recibí cuando
llegaron esta mañana.

153
00:09:58,806 --> 00:10:02,827
Padre, he empezado a catalogar los
juguetes de la colecta navideña.

154
00:10:02,853 --> 00:10:06,022
- Creía que lo hacía usted.
- Aún faltan semanas.

155
00:10:06,533 --> 00:10:08,858
Es maravilloso, hermana Elizabeth.

156
00:10:08,884 --> 00:10:10,634
No hay momento como el presente.

157
00:10:10,774 --> 00:10:13,530
Hermana Ruth, ¿por qué no va a
ayudar a Edward en la cocina?

158
00:10:13,556 --> 00:10:15,120
- Sí, padre.
- La hermana Catherine y yo enseñaremos

159
00:10:15,146 --> 00:10:16,906
a estos chicos sus habitaciones.

160
00:10:16,960 --> 00:10:18,250
Síganme.

161
00:10:20,952 --> 00:10:22,952
Por cierto, hermana,

162
00:10:22,978 --> 00:10:25,608
hemos recibido una nueva
donación esta mañana

163
00:10:26,395 --> 00:10:28,185
para la colecta.

164
00:10:28,858 --> 00:10:30,453
Espléndido.

165
00:10:30,479 --> 00:10:32,577
- ¿De quién?
- No lo pone.

166
00:10:40,413 --> 00:10:43,069
- ¿Qué?
- ¿No lo ves?

167
00:10:43,325 --> 00:10:45,195
¿No lo ves a él?

168
00:10:45,272 --> 00:10:47,077
La imagen de nuestro Señor,
tan clara como el agua,

169
00:10:47,115 --> 00:10:49,115
en el rostro del muñeco.

170
00:10:50,389 --> 00:10:54,439
¿No viste su imagen al comer
un taco la semana pasada?

171
00:10:54,554 --> 00:10:55,801
Aquello fue distinto.

172
00:10:55,827 --> 00:10:59,374
Hablando de tacos, ¿no
deberías ir a cocina?

173
00:11:01,210 --> 00:11:04,016
Los dormitorios de las chicas
están en el segundo piso.

174
00:11:04,042 --> 00:11:05,582
Los chicos están en el tercero.

175
00:11:05,608 --> 00:11:07,988
Oficialmente, no tenéis
permitido confraternizar,

176
00:11:08,014 --> 00:11:11,647
pero creo que por fin he convencido al
padre Bryce de que eso no es realista.

177
00:11:11,796 --> 00:11:16,147
Pero deja la puerta abierta si tus
amigos varones están en tu cuarto.

178
00:11:16,694 --> 00:11:18,860
No se preocupe, estamos
completamente a salvo

179
00:11:18,886 --> 00:11:21,046
en lo que se refiere a Jake y a Devon.

180
00:11:28,241 --> 00:11:31,178
Hola, compi. Esa cama es la tuya.

181
00:11:31,646 --> 00:11:34,616
Preferiría la más cercana a la puerta.

182
00:11:34,829 --> 00:11:36,764
No te importa, ¿verdad?

183
00:11:36,889 --> 00:11:39,039
Necesito estar cerca del baño debido

184
00:11:39,065 --> 00:11:40,655
a mi problema con la vejiga.

185
00:11:41,264 --> 00:11:43,100
No te preocupes, lo lleva muy bien.

186
00:11:43,126 --> 00:11:45,836
Hace semanas que no moja la cama.

187
00:11:45,996 --> 00:11:48,046
Te dejaré para que te instales.

188
00:11:48,072 --> 00:11:49,591
Vamos, chicos.

189
00:11:49,617 --> 00:11:51,350
Un poco más de ritmo.

190
00:11:51,966 --> 00:11:53,586
Los chicos duermen aquí arriba.

191
00:11:53,612 --> 00:11:55,491
Las chicas en el segundo.

192
00:11:55,707 --> 00:11:58,087
No se confraterniza en
los cuartos de las chicas.

193
00:11:58,204 --> 00:12:00,928
- Sin excepciones.
- No hay problema.

194
00:12:01,827 --> 00:12:04,108
A los jóvenes de hoy se les bombardea

195
00:12:04,150 --> 00:12:07,319
- con vacíos mensajes de amor.
- Oye, Devon,

196
00:12:07,345 --> 00:12:09,663
creo que deberíamos
ser discretos por aquí.

197
00:12:09,689 --> 00:12:12,757
- Y una mierda. - A los católicos
no les van mucho los gais.

198
00:12:12,783 --> 00:12:15,241
Hay que evitar las
tentaciones del sexo opuesto

199
00:12:15,286 --> 00:12:19,289
hasta ser lo bastante maduros como
para asumir las consecuencias, ¿saben?

200
00:12:19,332 --> 00:12:21,639
Si la cagamos, nos
enviarán al reformatorio.

201
00:12:24,618 --> 00:12:25,952
Caballeros.

202
00:12:31,934 --> 00:12:33,522
Eres muy guapa.

203
00:12:35,045 --> 00:12:36,616
No por mucho tiempo.

204
00:12:37,086 --> 00:12:40,233
Nunca he tenido una amiga tan glamurosa.

205
00:12:40,259 --> 00:12:42,077
Y nunca la tendrás.

206
00:12:42,368 --> 00:12:44,577
Por favor. No te hace
falta tanto maquillaje.

207
00:12:44,603 --> 00:12:46,233
Llevas el glamur en la sangre.

208
00:12:47,591 --> 00:12:48,702
No.

209
00:12:49,038 --> 00:12:51,139
Digo que no vamos a ser amigas.

210
00:12:51,502 --> 00:12:53,342
No necesito más amigos.

211
00:12:53,442 --> 00:12:56,655
Acaban mudándose,

212
00:12:57,075 --> 00:12:58,514
están ocupados,

213
00:12:59,739 --> 00:13:01,171
se enamoran

214
00:13:01,666 --> 00:13:04,796
y, de todas formas, no podrían
entender por lo que estoy pasando.

215
00:13:05,920 --> 00:13:08,264
Además, no llevo idea de quedarme mucho.

216
00:13:09,601 --> 00:13:11,351
Como todos.

217
00:13:12,800 --> 00:13:14,436
¿Cuánto tiempo llevas aquí?

218
00:13:15,367 --> 00:13:17,045
Desde séptimo.

219
00:13:17,859 --> 00:13:20,217
Mis padres no podían controlarme.

220
00:13:20,469 --> 00:13:21,929
¿En serio?

221
00:13:25,572 --> 00:13:27,944
Nadine, ¿por qué estás aquí?

222
00:13:28,074 --> 00:13:29,991
¿Por qué estás tú aquí, Lexy?

223
00:13:30,432 --> 00:13:33,413
Yo te cuento mis secretos
si tú me cuentas los tuyos.

224
00:13:36,456 --> 00:13:40,389
Confía en mí, no querrás saberlos.

225
00:14:10,693 --> 00:14:13,155
Anda, somos compañeros.

226
00:14:13,632 --> 00:14:17,272
Seguro que están ansiosos
por volver al buen camino,

227
00:14:17,948 --> 00:14:20,738
por encarrilar sus vidas,
volver al carril correcto,

228
00:14:20,916 --> 00:14:24,636
al carril rápido que les lleve a Dios.

229
00:14:24,811 --> 00:14:27,232
Me encantan las metáforas deportivas.

230
00:14:27,258 --> 00:14:28,458
Y a mí.

231
00:14:29,278 --> 00:14:32,122
Cámbiense de ropa ya. Las
clases empiezan en diez minutos.

232
00:14:32,148 --> 00:14:34,005
Y, caballeros,

233
00:14:34,395 --> 00:14:35,895
no lleguen tarde.

234
00:14:45,761 --> 00:14:47,405
Tranquilo, Jake.

235
00:14:48,872 --> 00:14:50,539
Es culpa mía.

236
00:14:50,906 --> 00:14:52,645
Todo va a salir bien.

237
00:14:52,671 --> 00:14:54,625
Es todo culpa mía.

238
00:14:54,752 --> 00:14:56,078
No, qué va.

239
00:15:03,720 --> 00:15:04,810
Mierda.

240
00:15:05,858 --> 00:15:07,367
¿Conoces a Trevor?

241
00:15:08,939 --> 00:15:11,203
¿La copia barata de Draco Malfoy?

242
00:15:11,525 --> 00:15:12,883
Por desgracia.

243
00:15:13,847 --> 00:15:15,116
Vale.

244
00:15:15,385 --> 00:15:17,180
Tengo que pisar fuerte.

245
00:15:17,244 --> 00:15:19,195
Que sepa quién manda.

246
00:15:30,720 --> 00:15:31,930
Hola.

247
00:15:32,391 --> 00:15:35,422
Soy Lexy. Una vieja amiga de Trevor.

248
00:15:35,448 --> 00:15:38,313
Eh, ¿sabíais que nació
con un solo testículo?

249
00:15:40,103 --> 00:15:42,473
O eso me dijo en cuarto.

250
00:15:42,787 --> 00:15:44,907
Y tú prometiste no contarlo.

251
00:15:45,136 --> 00:15:46,516
Ups.

252
00:15:46,906 --> 00:15:49,250
- Mira, Alexandra.
- Lexy.

253
00:15:49,411 --> 00:15:50,661
Lexy.

254
00:15:50,798 --> 00:15:53,218
En esa época hice de tu vida un infierno

255
00:15:53,337 --> 00:15:55,445
y lo siento profundamente.

256
00:15:55,811 --> 00:15:57,231
Espero que puedas perdonarme.

257
00:15:57,287 --> 00:16:00,867
Por si sirve, no soy la misma
persona que era entonces.

258
00:16:02,408 --> 00:16:03,859
¿Y quién eres?

259
00:16:04,252 --> 00:16:07,508
Alguien que no se avergüenza
de tener un solo testículo,

260
00:16:07,562 --> 00:16:08,652
supongo.

261
00:16:08,743 --> 00:16:10,583
Aparta la frustración de tu corazón

262
00:16:10,609 --> 00:16:12,430
y aleja el mal de tu carne.

263
00:16:12,456 --> 00:16:14,746
Porque la mocedad y la
juventud son vanidad.

264
00:16:14,902 --> 00:16:17,232
Eclesiastés 11, 10.

265
00:16:17,265 --> 00:16:20,741
Solo puedo imaginar lo
que has sufrido este año.

266
00:16:20,868 --> 00:16:23,476
Es la comidilla. Todos esos asesinatos,

267
00:16:23,502 --> 00:16:25,712
salir con un asesino trastornado

268
00:16:25,883 --> 00:16:28,930
y esa pobre alma que fue
arrebatada en tu propia casa...

269
00:16:29,922 --> 00:16:32,368
Pero creo que el Señor te ha traído aquí

270
00:16:32,394 --> 00:16:34,750
para que por fin pueda
arreglar las cosas contigo.

271
00:16:34,776 --> 00:16:37,211
Y doy gracias a Dios
por esa oportunidad.

272
00:16:37,454 --> 00:16:40,234
Sería un pecado no aprovecharla.

273
00:16:40,505 --> 00:16:41,914
Que la paz sea contigo.

274
00:16:45,609 --> 00:16:49,203
Podéis ver cómo El Bosco, a su
modo típicamente surrealista,

275
00:16:49,229 --> 00:16:51,281
representa los siete pecados capitales,

276
00:16:51,312 --> 00:16:55,867
empezando abajo por la ira y, en
el sentido de las agujas del reloj,

277
00:16:55,893 --> 00:16:57,914
tenemos envidia,

278
00:16:58,507 --> 00:16:59,877
avaricia,

279
00:17:00,081 --> 00:17:01,625
gula,

280
00:17:02,010 --> 00:17:03,258
pereza

281
00:17:03,538 --> 00:17:04,797
lujuria

282
00:17:05,071 --> 00:17:06,945
y, por último, soberbia.

283
00:17:08,305 --> 00:17:11,188
¿Alguien sabe decirme qué representan
los cuatro círculos externos,

284
00:17:11,214 --> 00:17:13,264
las llamadas "postimetrías"?

285
00:17:13,336 --> 00:17:14,367
Jake.

286
00:17:14,393 --> 00:17:16,852
Representan las cuatro
etapas del pecado:

287
00:17:17,750 --> 00:17:22,219
muerte, juicio, purgatorio e infierno.

288
00:17:22,245 --> 00:17:23,655
Muy bien, Jake.

289
00:17:23,681 --> 00:17:25,255
Conoces el surrealismo.

290
00:17:25,281 --> 00:17:26,328
Un poco.

291
00:17:26,354 --> 00:17:29,063
Conozco más las etapas del pecado.

292
00:17:29,219 --> 00:17:31,976
¿Pero por qué, como católicos,
hemos de preocuparnos por esto

293
00:17:32,002 --> 00:17:34,703
si podemos confesarnos y ser perdonados?

294
00:17:34,729 --> 00:17:37,086
Voy a contaros un secretito.

295
00:17:37,484 --> 00:17:40,474
A pesar de lo que el padre Bryce
dijo esta mañana en su homilía,

296
00:17:40,500 --> 00:17:43,813
según mi experiencia, el
pecado no es tan simple.

297
00:17:44,078 --> 00:17:46,281
De hecho, es supercomplicado.

298
00:17:46,527 --> 00:17:48,552
Las buenas personas hacen cosas malas

299
00:17:48,578 --> 00:17:50,813
por múltiples y complejos motivos.

300
00:17:51,122 --> 00:17:53,649
Es importante examinar esos motivos

301
00:17:53,675 --> 00:17:56,305
y no tratar la confesión como
si fuera una ducha caliente.

302
00:17:56,711 --> 00:17:58,671
La redención no puede tener lugar

303
00:17:58,697 --> 00:18:01,197
sin que nos miremos largo
y tendido en el espejo.

304
00:18:02,669 --> 00:18:04,589
¿Alguna pregunta más?

305
00:18:06,689 --> 00:18:09,789
¿Existen pecados que sean...

306
00:18:10,750 --> 00:18:14,273
- imperdonables?
- Bueno, espero que no,

307
00:18:14,312 --> 00:18:16,555
porque, si no, tengo un buen problema.

308
00:18:17,768 --> 00:18:21,063
Bien, página 43.

309
00:18:51,728 --> 00:18:53,967
Hola, soy Chucky.

310
00:18:53,993 --> 00:18:56,713
- ¿Quieres jugar?
- No especialmente.

311
00:19:29,855 --> 00:19:31,392
Para ya.

312
00:19:31,762 --> 00:19:32,973
¿En serio?

313
00:19:33,075 --> 00:19:36,463
¿Mirarme asusta tanto como
para que te dé un infarto?

314
00:19:36,489 --> 00:19:39,715
¡Dios mío, gracias!

315
00:19:39,888 --> 00:19:41,558
Me has alegrado el día.

316
00:19:43,219 --> 00:19:44,630
Espera. Espera, espera.

317
00:19:44,656 --> 00:19:46,786
Eso es para los vampiros, ¿no?

318
00:19:54,771 --> 00:19:57,191
Hola. Soy Chucky.

319
00:19:57,583 --> 00:19:59,387
¿Quieres rezar?

320
00:20:31,122 --> 00:20:32,332
Mierda.

321
00:20:37,724 --> 00:20:40,286
Mirad. Lo sabía.

322
00:20:44,381 --> 00:20:47,192
Es que miradlo. Se mofa de nosotros.

323
00:20:48,901 --> 00:20:50,506
No está haciendo nada.

324
00:20:50,532 --> 00:20:53,412
A eso me refiero. Es diabólico.

325
00:21:11,022 --> 00:21:13,062
¿Me prestan atención, por favor?

326
00:21:14,476 --> 00:21:16,903
La hermana Elizabeth ha sido llamada.

327
00:21:17,426 --> 00:21:18,936
Que Dios se apiade de su alma.

328
00:21:18,962 --> 00:21:20,903
Que Dios se apiade de su alma.

329
00:21:21,004 --> 00:21:23,094
Por lo visto, ha sido
un ataque al corazón.

330
00:21:23,817 --> 00:21:27,627
Bien, sé que todos la
incluirán en sus oraciones,

331
00:21:27,653 --> 00:21:31,799
pero la mejor forma de
honrarla es honrando a Dios.

332
00:21:31,842 --> 00:21:34,786
Volvamos a clase y
tengamos la mente ocupada.

333
00:21:35,194 --> 00:21:38,239
Unas manos ociosas son
el juguete del Diablo.

334
00:21:38,657 --> 00:21:40,520
Yo me quedaré con las
clases de la hermana

335
00:21:40,546 --> 00:21:43,386
el resto del día, empezando
por la hora de estudio.

336
00:21:43,412 --> 00:21:45,809
Gracias. Vale.

337
00:21:46,137 --> 00:21:48,887
Bien, chicos, a clase.

338
00:22:00,730 --> 00:22:02,325
¿Qué hacemos?

339
00:22:02,591 --> 00:22:04,051
No podemos decírselo a nadie.

340
00:22:04,085 --> 00:22:06,715
Nos encerrarán en un
manicomio y tirarán la llave.

341
00:22:06,741 --> 00:22:08,161
Yo digo que nos arriesguemos.

342
00:22:08,187 --> 00:22:09,977
A ver, esto no es un gulag.

343
00:22:10,003 --> 00:22:14,255
No hay guardias armados. No
nos van a disparar ni nada.

344
00:22:14,596 --> 00:22:15,801
¿Verdad?

345
00:22:16,801 --> 00:22:18,226
No tenemos otro sitio donde ir.

346
00:22:18,264 --> 00:22:21,372
Hay que mantenerse firmes y
darle a Chucky lo que se merece.

347
00:22:21,398 --> 00:22:22,693
Todo esto es culpa mía.

348
00:22:22,973 --> 00:22:25,255
Si no hubiera comprado ese
puto muñeco en el mercadillo,

349
00:22:25,281 --> 00:22:27,044
nada de esto habría pasado.

350
00:22:27,290 --> 00:22:30,325
Mi padre, tu padre, tu madre,

351
00:22:31,068 --> 00:22:34,275
- Gary.
- Jake, deja de culparte, ¿vale?

352
00:22:34,301 --> 00:22:36,114
Es cosa de Chucky. Él es el gilipollas.

353
00:22:36,140 --> 00:22:38,155
No puedo dejar que nadie más muera,

354
00:22:38,587 --> 00:22:40,241
sobre todo vosotros, chicos.

355
00:22:41,123 --> 00:22:42,883
Tengo que entrar ahí.

356
00:22:44,101 --> 00:22:45,521
¿Se han perdido?

357
00:22:46,674 --> 00:22:48,333
No, padre.

358
00:22:48,825 --> 00:22:51,615
Miren, conozco su historia.

359
00:22:53,547 --> 00:22:55,583
La Dra. Mixter me lo explicó.

360
00:22:59,289 --> 00:23:00,926
Es solo un muñeco.

361
00:23:03,854 --> 00:23:05,734
Les veo en el aula de estudio.

362
00:23:06,851 --> 00:23:07,926
Ya.

363
00:23:13,526 --> 00:23:15,833
Ese tío me recuerda a mi padre.

364
00:23:18,277 --> 00:23:20,708
- Sí.
- ¡Sí! - ¡No!

365
00:23:21,827 --> 00:23:24,947
"Si consigo la custodia
total de los niños,

366
00:23:24,973 --> 00:23:28,286
serán otros 10 000 dólares por
sus pensiones alimenticias".

367
00:23:28,312 --> 00:23:30,403
¡Acabas de ganar once millones!

368
00:23:30,700 --> 00:23:33,215
- Yo soy la víctima.
- "¡Yo soy la víctima!

369
00:23:33,241 --> 00:23:35,161
Tú mismo lo has dicho.

370
00:23:35,187 --> 00:23:38,309
Voy a darle donde más le duele".

371
00:23:38,335 --> 00:23:41,887
Darle donde más le duele...

372
00:23:42,161 --> 00:23:44,936
¿Te das cuenta de que no eres tú?

373
00:23:44,975 --> 00:23:46,637
Pues claro.

374
00:23:46,663 --> 00:23:51,215
Jennifer Tilly hizo ese papel
mucho antes de poseerla.

375
00:23:51,411 --> 00:23:53,189
Qué triste.

376
00:23:53,234 --> 00:23:54,234
¿El qué?

377
00:23:54,276 --> 00:23:55,946
Esto. Sentarnos aquí

378
00:23:55,986 --> 00:23:58,656
a ver pelis antiguas de
Jennifer Tilly una y otra vez.

379
00:23:58,697 --> 00:24:01,544
¿Cuándo trabajaste por última vez?

380
00:24:01,570 --> 00:24:04,364
Nica, ya te lo he dicho,

381
00:24:04,583 --> 00:24:08,106
en esta casa tenemos
todo lo que necesitamos.

382
00:24:08,132 --> 00:24:11,059
Sí, pero, al ritmo que
llevas, vas a perder la casa.

383
00:24:11,154 --> 00:24:15,856
Sé que ya te has gastando todo el
dinero de Jennifer Tilly de Los Simpson.

384
00:24:16,169 --> 00:24:20,676
¿Cómo se puede alguien
gastar cien millones?

385
00:24:20,702 --> 00:24:23,082
No es fácil ser yo.

386
00:24:23,108 --> 00:24:26,148
Y tampoco es barato.

387
00:24:26,174 --> 00:24:28,174
¡Sandeces! Sandeces.

388
00:24:29,556 --> 00:24:33,050
Cuando me trajiste aquí, creía...

389
00:24:33,325 --> 00:24:36,559
que iba a vivir con una
estrella de cine de verdad.

390
00:24:36,837 --> 00:24:39,442
Alguien glamuroso y excitante.

391
00:24:42,322 --> 00:24:44,282
En vez de eso, tengo esto.

392
00:24:45,603 --> 00:24:49,313
Te tengo a ti, una
impostora de pacotilla

393
00:24:49,339 --> 00:24:51,630
obsesionada con su falso pasado.

394
00:24:53,655 --> 00:24:58,270
Necesitas salir de esta casa y
buscarte un trabajo, Tiffany.

395
00:24:58,528 --> 00:25:00,606
¿Para que puedas escapar?

396
00:25:00,692 --> 00:25:04,678
- Buen intento, Nica.
- ¿Cómo coño me voy a escapar?

397
00:25:05,098 --> 00:25:06,829
Eso me recuerda algo.

398
00:25:07,057 --> 00:25:10,977
Mis queridos Glen y Glenda
vendrán este fin de semana

399
00:25:11,003 --> 00:25:15,505
para celebrar sus
cumples, así que ya sabes.

400
00:25:15,554 --> 00:25:19,304
O la mordaza de bola o el cloroformo.

401
00:25:19,330 --> 00:25:20,630
Tú eliges.

402
00:25:20,748 --> 00:25:23,747
Mierda, no nos queda cloroformo.

403
00:25:23,831 --> 00:25:25,630
¿Cómo ha podido pasar?

404
00:25:28,860 --> 00:25:31,690
Dios mío. No es el portón de fuera.

405
00:25:31,716 --> 00:25:33,586
Es la puerta principal.

406
00:25:33,612 --> 00:25:36,176
- ¡Socorro! ¡Ayudadme!
- No, no, no.

407
00:25:36,211 --> 00:25:37,341
¡Socorro!

408
00:25:37,379 --> 00:25:39,249
¡Por favor, ayuda!

409
00:25:39,684 --> 00:25:41,739
Vas a estropearlo todo.

410
00:25:41,772 --> 00:25:43,872
¿Pero a ti qué te pasa?

411
00:25:55,273 --> 00:25:56,543
¿Hola?

412
00:25:56,633 --> 00:25:59,020
Dios mío.

413
00:25:59,628 --> 00:26:05,673
Srta. Tilly, siento mucho
molestarla, pero soy un gran fan.

414
00:26:05,699 --> 00:26:08,020
¿Cómo ha pasado el portón?

415
00:26:08,046 --> 00:26:09,835
He saltado el muro.

416
00:26:09,870 --> 00:26:11,848
Esto es una propiedad privada.

417
00:26:11,874 --> 00:26:13,957
Voy a llamar a la policía.

418
00:26:13,983 --> 00:26:16,419
Detective Sam Gavin.

419
00:26:17,497 --> 00:26:21,255
Policía de Beverly
Hills, pero también fan.

420
00:26:21,281 --> 00:26:23,864
Vale. Bueno, en ese caso...

421
00:26:24,176 --> 00:26:27,880
Agente, ¿quiere hacerse
un selfie conmigo?

422
00:26:27,906 --> 00:26:30,942
Detective. Y, mire, me encantaría.

423
00:26:30,968 --> 00:26:34,138
Pero he venido por una
persona desaparecida.

424
00:26:34,325 --> 00:26:36,700
- Srta. Tilly, ¿ha oído hablar...?
- No.

425
00:26:37,293 --> 00:26:40,676
- Srta. Tilly, ¿ha oído hablar...?
- No. No.

426
00:26:40,702 --> 00:26:42,536
No. No.

427
00:26:42,731 --> 00:26:45,122
Srta. Tilly, ¿ha oído
hablar de Nica Pierce?

428
00:26:48,142 --> 00:26:49,852
Nica Pierce.

429
00:26:50,035 --> 00:26:52,176
Sí, creo que la conocí

430
00:26:52,202 --> 00:26:56,465
cuando visité el hospital
psiquiátrico que hay más al este.

431
00:26:56,583 --> 00:26:59,481
¿Sabe? Es una de las causas

432
00:26:59,507 --> 00:27:01,847
que más me apasionan:

433
00:27:01,964 --> 00:27:04,856
las mujeres con problemas
de salud mental.

434
00:27:05,204 --> 00:27:07,074
- Entonces sabrá que...
- No.

435
00:27:07,153 --> 00:27:09,298
Poco después de su visita,

436
00:27:09,346 --> 00:27:11,911
asesinó a varias personas.

437
00:27:12,810 --> 00:27:14,590
Y luego escapó.

438
00:27:14,981 --> 00:27:19,278
No me puedo creer que fueran tan
idiotas como para dejarla escapar.

439
00:27:20,002 --> 00:27:23,020
Vaya, sigue aquí.

440
00:27:23,167 --> 00:27:24,457
Bueno...

441
00:27:25,345 --> 00:27:27,098
- Sí...
- Vale, adiós.

442
00:27:35,080 --> 00:27:36,588
¿Sí, Sr. Wheeler?

443
00:27:37,225 --> 00:27:38,877
¿Puedo ir al baño?

444
00:27:39,934 --> 00:27:41,541
No lo sé, ¿puede?

445
00:27:41,816 --> 00:27:44,446
"¿Me permite ir al baño, padre?".

446
00:27:44,472 --> 00:27:45,713
¿Me permite?

447
00:27:52,754 --> 00:27:54,799
Tiene exactamente cinco minutos.

448
00:27:55,429 --> 00:27:56,877
¿Cinco minutos?

449
00:28:00,824 --> 00:28:02,614
Jake, no puedes...

450
00:28:07,581 --> 00:28:09,121
Ustedes pueden esperar.

451
00:28:10,826 --> 00:28:13,041
Un pase, cero travesuras.

452
00:29:10,358 --> 00:29:11,942
Muy bien, cabrón de mierda.

453
00:29:11,968 --> 00:29:13,455
¿De verdad, Sr. Wheeler?

454
00:29:15,736 --> 00:29:19,354
En otros tiempos, le habríamos
lavado la boca con jabón.

455
00:29:21,662 --> 00:29:24,970
Ahora hay otros métodos
para dar lecciones.

456
00:29:34,588 --> 00:29:37,448
Ha sufrido mucho dolor en su corta vida,

457
00:29:37,979 --> 00:29:41,065
pero también lo ha generado.

458
00:29:41,814 --> 00:29:44,057
- ¿Sabe por qué?
- Seguro que usted me lo dice.

459
00:29:44,083 --> 00:29:45,560
Porque está perdido,

460
00:29:45,586 --> 00:29:48,237
como el resto de chicos
que cruzan mi puerta.

461
00:29:48,515 --> 00:29:50,605
Pero esto no es una cárcel, Jake.

462
00:29:50,631 --> 00:29:53,461
Aquí ya no tiene por qué ser huérfano.

463
00:29:53,677 --> 00:29:56,307
Puede escoger volver a ser un hijo

464
00:29:56,468 --> 00:29:58,758
del Padre Celestial.

465
00:29:58,784 --> 00:30:03,315
Libérese de su carga y
deje que él la soporte.

466
00:30:04,102 --> 00:30:07,057
Rechace ese peso...

467
00:30:08,278 --> 00:30:10,549
y reciba a Dios.

468
00:30:11,104 --> 00:30:13,596
Solo debe dejar de luchar.

469
00:30:13,622 --> 00:30:15,323
Nunca dejaré de luchar.

470
00:30:21,701 --> 00:30:23,060
Deme eso.

471
00:30:39,434 --> 00:30:42,064
La primera Biblia es
algo que nunca se olvida.

472
00:30:42,090 --> 00:30:44,177
Yo recuerdo a mi padre diciéndome
que fuera a su estudio,

473
00:30:44,203 --> 00:30:46,913
lo que normalmente significaba
que estaba en problemas.

474
00:30:46,939 --> 00:30:50,177
Pero, aquel día, me
entregó el libro sagrado

475
00:30:50,208 --> 00:30:53,444
y dijo: "Hijo, quiero
que ojees estás páginas

476
00:30:53,487 --> 00:30:56,177
hasta que encuentres un
pasaje que te diga algo.

477
00:30:56,203 --> 00:30:58,293
Y, luego, quiero que vuelvas

478
00:30:58,319 --> 00:31:00,919
y que lo leas para mí".

479
00:31:06,124 --> 00:31:09,255
Pasé muchas noches con mi
padre después de aquello...

480
00:31:11,054 --> 00:31:13,146
estudiando las lecciones sagradas.

481
00:31:13,298 --> 00:31:15,718
Son unos de los mejores
recuerdos de mi vida.

482
00:31:17,519 --> 00:31:19,069
Ahora esto es suyo.

483
00:31:19,095 --> 00:31:21,599
Es hora de que encuentre
un pasaje que le diga algo.

484
00:31:24,225 --> 00:31:25,997
Espere. ¿Qué?

485
00:31:27,450 --> 00:31:29,950
Volveremos a hablar al final del día.

486
00:31:30,812 --> 00:31:32,682
Quizá pueda leerme algo.

487
00:31:32,927 --> 00:31:35,257
No puede dejarme aquí.

488
00:31:37,983 --> 00:31:39,630
Inténtelo, Jake.

489
00:31:41,480 --> 00:31:43,232
No se arrepentirá.

490
00:31:50,653 --> 00:31:51,911
Espere.

491
00:32:05,790 --> 00:32:07,911
- Gracias, hermana.
- Padre.

492
00:32:09,724 --> 00:32:11,094
Sí, Sr. Evans.

493
00:32:11,120 --> 00:32:13,021
Quería saber dónde está Jake.

494
00:32:18,889 --> 00:32:20,009
¿Y por qué?

495
00:32:20,035 --> 00:32:22,744
Dijo que me pasaría sus notas
del sermón de esta mañana.

496
00:32:22,784 --> 00:32:24,091
Homilía.

497
00:32:24,442 --> 00:32:26,692
Claro. Claro. Homilía.

498
00:32:26,718 --> 00:32:29,998
Es muy bondadoso por su parte,
pero tendrá que esperar.

499
00:32:30,032 --> 00:32:32,948
- ¿Dónde está?
- Justo donde debería estar.

500
00:32:33,143 --> 00:32:34,494
Igual que ustedes.

501
00:32:45,090 --> 00:32:47,393
¿Cuántos sobrevivisteis al accidente?

502
00:32:50,072 --> 00:32:53,221
Venga ya. No me fastidies.
Sé que eres tú. Háblame.

503
00:32:55,227 --> 00:32:57,557
Vale, lo haremos a tu manera.

504
00:33:10,929 --> 00:33:12,295
Te pillé.

505
00:33:27,940 --> 00:33:29,280
¿Dónde está el muñeco?

506
00:33:30,119 --> 00:33:31,998
Le aseguro que no tengo ni idea.

507
00:33:41,005 --> 00:33:42,505
¿La ha abierto siquiera?

508
00:33:43,959 --> 00:33:45,217
Ábrala.

509
00:33:49,454 --> 00:33:51,280
Vaya a Juan 8, 44.

510
00:33:55,081 --> 00:33:56,326
Léamelo.

511
00:33:57,029 --> 00:33:58,989
Alto y claro.

512
00:34:01,834 --> 00:34:04,170
"Vosotros sois de
vuestro padre, el diablo,

513
00:34:04,420 --> 00:34:07,069
y los deseos de vuestro
padre queréis cumplir.

514
00:34:07,095 --> 00:34:08,765
Desde el principio
este ha sido un asesino

515
00:34:08,807 --> 00:34:10,233
y no se mantiene en la verdad,

516
00:34:10,259 --> 00:34:11,909
porque no hay verdad en él.

517
00:34:11,935 --> 00:34:14,905
Cuando miente, expresa
su propia naturaleza,

518
00:34:15,107 --> 00:34:18,811
porque es un mentiroso y
el padre de la mentira".

519
00:34:18,862 --> 00:34:21,623
Le animo a escoger al padre correcto.

520
00:34:24,616 --> 00:34:26,311
¿Dónde está el muñeco?

521
00:34:26,337 --> 00:34:27,983
Ya le he dicho que no lo sé.

522
00:34:31,939 --> 00:34:33,319
¿Puedo irme ya?

523
00:34:35,449 --> 00:34:37,045
Gracias a Dios.

524
00:34:37,264 --> 00:34:40,186
Madre mía. ¿Llevas ahí
dentro todo este rato?

525
00:34:40,280 --> 00:34:44,295
Sí, me ha encerrado ahí con
una Biblia y con Chucky.

526
00:34:46,191 --> 00:34:47,639
¿Qué ha pasado?

527
00:34:48,218 --> 00:34:49,638
Se ha escapado.

528
00:34:51,975 --> 00:34:53,248
¡Mierda!

529
00:34:54,597 --> 00:34:57,178
- Me ha hecho una foto.
- ¿Qué?

530
00:34:57,334 --> 00:34:59,850
Tenía un móvil, me ha sacado una foto

531
00:34:59,876 --> 00:35:01,584
y se ha escapado chimenea arriba.

532
00:35:04,886 --> 00:35:06,889
Ni siquiera ha intentado
hacerme daño ni nada.

533
00:35:07,399 --> 00:35:09,889
- ¿Por qué iba a hacer eso?
- Ni idea.

534
00:35:10,242 --> 00:35:11,272
Genial.

535
00:35:11,298 --> 00:35:13,758
Otro muñeco asesino con un plan oculto.

536
00:35:13,912 --> 00:35:15,936
La última vez salió todo de fábula.

537
00:35:15,962 --> 00:35:18,311
Haga lo que haga, hay
que dar con él rápido.

538
00:35:18,826 --> 00:35:20,341
O estamos muertos.

539
00:35:27,870 --> 00:35:29,250
¿No hay cerrojo?

540
00:35:29,373 --> 00:35:31,217
Solo se cierran desde fuera.

541
00:35:31,243 --> 00:35:32,834
Política del colegio.

542
00:35:41,731 --> 00:35:43,233
¿Qué estás haciendo?

543
00:35:43,479 --> 00:35:46,092
¿Qué coño es toda esta basura?

544
00:35:48,427 --> 00:35:50,873
Mira...

545
00:35:51,813 --> 00:35:53,873
a veces robo cosas.

546
00:35:55,556 --> 00:35:57,356
Por eso estoy aquí.

547
00:35:58,802 --> 00:36:01,069
El buen material está bajo la cama.

548
00:36:01,357 --> 00:36:05,105
Bueno, todos tenemos nuestros secretos.

549
00:36:06,007 --> 00:36:07,483
¿Cuál es tu secreto?

550
00:36:07,811 --> 00:36:10,049
Mi madre es el anticristo.

551
00:36:10,075 --> 00:36:11,881
Las madres son lo peor.

552
00:36:20,399 --> 00:36:22,649
Ven. Ayúdame a poner esto en la puerta.

553
00:36:22,675 --> 00:36:25,451
¿Para qué quieres poner
la cómoda en la puerta?

554
00:36:26,717 --> 00:36:28,493
Es que soy sonámbula.

555
00:36:28,530 --> 00:36:29,655
Mola.

556
00:36:32,476 --> 00:36:34,209
Eh, es el tuyo.

557
00:36:34,630 --> 00:36:36,186
¿El mío?

558
00:36:36,584 --> 00:36:38,164
Tu secreto.

559
00:36:40,142 --> 00:36:42,102
Ya. Claro.

560
00:36:42,207 --> 00:36:43,444
No se lo cuentes a nadie.

561
00:36:43,545 --> 00:36:44,991
Lo juro por Dios.

562
00:38:33,339 --> 00:38:34,629
¡Lexy!

563
00:38:43,790 --> 00:38:45,758
¿Qué está pasando?

564
00:38:46,727 --> 00:38:48,505
- Nadine.
- Abrid la puerta.

565
00:38:48,545 --> 00:38:50,313
Sé que es intenso y que te preguntarás

566
00:38:50,339 --> 00:38:52,391
- qué está pasando...
- Sé exactamente qué está pasando.

567
00:38:52,417 --> 00:38:54,969
Dios me castiga por ser cleptómana,

568
00:38:54,995 --> 00:38:56,797
pero encontré el muñeco en
el hueco de la escalera.

569
00:38:56,831 --> 00:38:58,266
- Era pelirrojo, como yo.
- Lo sé.

570
00:38:58,292 --> 00:39:01,407
Y me pareció tan adorable
que no pude evitar...

571
00:39:01,433 --> 00:39:03,393
Tienes que escucharme, ¿vale?

572
00:39:03,419 --> 00:39:04,768
No digas nada.

573
00:39:04,794 --> 00:39:05,688
- Pero...
- ¿Qué está pasando ahí?

574
00:39:05,714 --> 00:39:06,977
¡Nada!

575
00:39:09,594 --> 00:39:11,852
Quiero saber qué está
pasando ahora mismo.

576
00:39:12,722 --> 00:39:15,219
Por supuesto. ¿Qué querría saber?

577
00:39:15,245 --> 00:39:17,133
¿Por qué estabas gritando?

578
00:39:18,981 --> 00:39:21,235
- Porque tenía miedo.
- ¿Miedo de qué?

579
00:39:21,261 --> 00:39:23,516
¿Qué ocurre aquí? ¿Qué pasa?

580
00:39:26,006 --> 00:39:28,282
Tenía miedo de...

581
00:39:38,769 --> 00:39:40,110
El baño.

582
00:39:42,230 --> 00:39:44,461
- ¿Tenía miedo del baño?
- No.

583
00:39:45,849 --> 00:39:47,032
No.

584
00:39:49,910 --> 00:39:54,688
Tenía miedo de no volver
a ver mi antiguo baño.

585
00:39:58,969 --> 00:40:01,555
Sí, eso he dicho. Mi antiguo baño.

586
00:40:01,618 --> 00:40:03,641
Era un baño fabuloso.

587
00:40:03,667 --> 00:40:08,039
- Tienes suerte de tener un baño,
jovencita. - Hermana, por favor.

588
00:40:11,368 --> 00:40:12,368
De acuerdo...

589
00:40:38,570 --> 00:40:40,330
¿Dónde coño puede estar?

590
00:40:41,180 --> 00:40:42,760
No tengo ni idea.

591
00:40:46,552 --> 00:40:47,901
¡Jake!

592
00:41:01,589 --> 00:41:04,409
¡Quítame las putas manos de encima!

593
00:41:05,689 --> 00:41:06,823
¡Suéltame!

594
00:41:06,933 --> 00:41:08,323
¿Qué estás haciendo aquí?

595
00:41:08,349 --> 00:41:11,714
Eso tendrás que averiguarlo tú.

596
00:41:11,794 --> 00:41:13,424
¿Por qué le has sacado una foto a Jake?

597
00:41:13,450 --> 00:41:15,222
¿Foto? ¿Qué foto?

598
00:41:15,248 --> 00:41:17,706
No sé de qué me hablas.

599
00:41:19,995 --> 00:41:21,528
¿Cuántos de vosotros quedáis?

600
00:41:21,572 --> 00:41:25,032
Que te jodan. No te diré una mierda.

601
00:41:29,598 --> 00:41:31,761
Creo que sé qué trama Chucky.

602
00:41:37,347 --> 00:41:38,873
¿Come?

603
00:41:39,212 --> 00:41:40,503
Eso creo.

604
00:41:41,113 --> 00:41:42,693
¿Duerme?

605
00:41:42,755 --> 00:41:44,308
No tengo ni idea.

606
00:41:44,885 --> 00:41:47,253
¿Y va al váter?

607
00:41:48,344 --> 00:41:50,474
Dios, espero que no.

608
00:41:51,639 --> 00:41:53,003
Ahí están.

609
00:41:56,576 --> 00:41:58,222
¿Qué ha pasado? ¿Lo habéis pillado?

610
00:42:00,973 --> 00:42:04,174
Lo sabe. Tranquilos, no pasa nada.

611
00:42:05,075 --> 00:42:06,808
¿Está muerto o qué?

612
00:42:09,010 --> 00:42:11,948
Queremos enseñarte algo. Vamos.

613
00:42:20,792 --> 00:42:23,299
No me jodas. ¿Por qué
no lo habéis matado?

614
00:42:23,343 --> 00:42:26,347
Piénsalo. Desde que llegó,
Chucky está comportándose raro.

615
00:42:26,373 --> 00:42:29,261
Me saca fotos a mí y
también por todo el colegio.

616
00:42:29,287 --> 00:42:33,142
Y cada vez que ha tenido ocasión de
matarnos, se ha pirado. ¿Por qué?

617
00:42:33,186 --> 00:42:35,511
- Porque ese no es su trabajo.
- Exacto.

618
00:42:35,537 --> 00:42:37,636
Este Chucky no es un asesino.

619
00:42:37,662 --> 00:42:40,300
- Es un explorador.
- ¿Como los Boy Scouts?

620
00:42:40,990 --> 00:42:43,175
No, un explorador en una guerra.

621
00:42:43,300 --> 00:42:45,417
Recopila información para alguien.

622
00:42:47,230 --> 00:42:48,394
¿Quién?

623
00:42:48,972 --> 00:42:50,425
Eso es lo que vamos a descubrir.

624
00:43:03,252 --> 00:43:06,386
Me encantan los cumpleaños, ¿a ti no?

625
00:43:08,197 --> 00:43:10,089
¡Es el portón!

626
00:43:10,947 --> 00:43:12,752
PORTÓN ABIERTO

627
00:43:14,102 --> 00:43:17,495
¡Han llegado! ¡Los mellizos están aquí!

628
00:43:18,753 --> 00:43:22,191
Tiffany, Tiffany, no
tienes que hacer esto.

629
00:43:22,217 --> 00:43:24,467
No es que no me fíe de ti,

630
00:43:24,493 --> 00:43:28,453
pero sigo sin saber cómo ha
llegado esa cabeza a mi cama.

631
00:43:28,479 --> 00:43:33,300
- ¿Qué? ¿A qué te refieres?
- Me refiero a Chucky.

632
00:43:33,682 --> 00:43:37,560
A lo mejor los dos estáis
hablando a mis espaldas.

633
00:43:37,667 --> 00:43:40,800
A lo mejor estáis
conspirando en mi contra

634
00:43:40,826 --> 00:43:44,245
dentro de esa preciosa cabecita tuya.

635
00:43:45,534 --> 00:43:46,954
Vale.

636
00:43:52,500 --> 00:43:54,480
¡Ya voy!

637
00:43:54,506 --> 00:43:57,425
¡Ya voy! ¡Ya voy!

638
00:44:02,245 --> 00:44:05,526
- ¡Hola!
- Hola. ¿Me recuerda?

639
00:44:05,722 --> 00:44:08,081
Detective Sam Gavin.

640
00:44:08,308 --> 00:44:10,831
Siento volver a molestarla, Srta. Tilly,

641
00:44:10,857 --> 00:44:13,636
pero hay algo que no encaja.

642
00:44:20,223 --> 00:44:23,261
Creo que empieza a sospechar algo.

643
00:44:29,302 --> 00:44:32,052
Si se entera de que trabajamos juntos,

644
00:44:32,096 --> 00:44:33,464
se acabó todo.

645
00:44:33,490 --> 00:44:35,219
Mira, soplapollas,

646
00:44:35,245 --> 00:44:38,058
la única razón por la
que tolero tenerte aquí

647
00:44:38,084 --> 00:44:39,697
es porque no tengo otra opción.

648
00:44:39,729 --> 00:44:43,144
¿Después de todo lo que
hemos pasado? Vamos, Nica.

649
00:44:43,170 --> 00:44:45,526
Admítelo. Te estoy dejando huella.

650
00:44:45,568 --> 00:44:46,946
Como la lepra.

651
00:44:46,972 --> 00:44:49,611
Me necesitas si queremos salir de aquí.

652
00:44:49,655 --> 00:44:54,589
Lo que necesito es sacarte de mi cabeza.

653
00:44:59,130 --> 00:45:02,972
Y que Tiffany tenga lo que se merece.

654
00:45:03,085 --> 00:45:04,924
¿Ves, Nica?

655
00:45:05,172 --> 00:45:08,245
Ya tenemos algo en común.

656
00:45:12,618 --> 00:45:16,737
Creo que Nica Pierce está aquí.

657
00:45:21,862 --> 00:45:25,217
Tiene razón, agente,
Nica Pierce está aquí,

658
00:45:25,243 --> 00:45:27,909
pero es inocente, se lo juro.

659
00:45:27,935 --> 00:45:30,690
Eso no debemos decidirlo
nosotros, Jennifer.

660
00:45:31,090 --> 00:45:33,760
- Srta. Tilly.
- Srta. Tilly.

661
00:45:36,642 --> 00:45:39,298
Supongo que, en el fondo,

662
00:45:39,541 --> 00:45:42,237
siempre he sabido que
este día llegaría y...

663
00:45:45,206 --> 00:45:47,800
¿Puedo pasar, Srta. Tilly?

664
00:45:48,578 --> 00:45:50,151
Adelante.

665
00:45:50,386 --> 00:45:51,565
Gracias.

666
00:46:00,043 --> 00:46:04,855
Si le digo la verdad,
me siento aliviada.

667
00:46:04,956 --> 00:46:08,017
Agente Gavin, ¿alguna vez se ha visto

668
00:46:08,067 --> 00:46:12,647
en la situación de tener que
ir contra sus propios valores

669
00:46:12,697 --> 00:46:16,367
y todo aquello en lo
que cree como ser humano

670
00:46:16,409 --> 00:46:20,119
cristiano para proteger
a alguien a quien quiere?

671
00:46:21,087 --> 00:46:23,151
Sí, lo cierto...

672
00:46:31,790 --> 00:46:33,370
Yo no.

673
00:46:33,396 --> 00:46:36,565
Los valores son para pringados.

674
00:46:51,714 --> 00:46:52,839
Mierda.

675
00:47:39,267 --> 00:47:40,639
Glen.

676
00:47:40,944 --> 00:47:42,413
Glenda.

677
00:47:42,682 --> 00:47:46,757
Me alegro de ver esas caritas.

678
00:47:51,328 --> 00:47:58,062
www.subtitulamos.tv

