1
00:00:00,300 --> 00:00:03,796
Era un juicio por asesinato.
Decidimos algo importante.

2
00:00:03,880 --> 00:00:06,542
- ¿Encerraste a alguien en la cárcel?
- No.

3
00:00:06,627 --> 00:00:08,355
- ¿Queremos palomas?
- ¿Qué?

4
00:00:08,440 --> 00:00:09,760
¿En la boda?

5
00:00:10,696 --> 00:00:11,732
Es tuya.

6
00:00:11,817 --> 00:00:13,774
Acabo de saber lo de
vuestra amiga, la asesina.

7
00:00:13,858 --> 00:00:16,454
- Le regaló la paloma a Margie.
- ¿Ella qué?

8
00:00:18,800 --> 00:00:21,598
Mirad, esta es mi amiga, Clara.

9
00:00:21,683 --> 00:00:25,512
¿No la reconocéis? Era miembro
del jurado durante mi juicio.

10
00:00:25,880 --> 00:00:27,076
Tenemos que cortarle el grifo.

11
00:00:28,959 --> 00:00:32,276
Tuvisteis la oportunidad de encerrarla
cuando disteis ese veredicto.

12
00:00:32,361 --> 00:00:33,356
Mira donde estamos ahora.

13
00:00:33,440 --> 00:00:35,640
Me están interrogando sobre el
asesinato de mi propia esposa.

14
00:00:35,968 --> 00:00:38,116
Pensaba que habías
terminado con Heidi Lang.

15
00:00:38,200 --> 00:00:40,436
Lo último que quiero es una
desagradable batalla por la custodia,

16
00:00:40,520 --> 00:00:42,156
pero el modo en el que te estás
comportando últimamente...

17
00:00:42,240 --> 00:00:44,299
- Se me va a juzgar de nuevo.
- ¿Qué?

18
00:00:44,384 --> 00:00:46,618
Al parecer, un miembro del jurado
de mi juicio fue manipulado.

19
00:00:46,703 --> 00:00:48,422
Alguien afirma haber sido sobornado.

20
00:00:48,507 --> 00:00:50,236
Quiero hacer un trato.

21
00:00:50,320 --> 00:00:51,556
¿Te has entregado?

22
00:00:51,640 --> 00:00:53,676
Tienen que repetirme el juicio.

23
00:00:53,760 --> 00:00:55,844
¿Y si el nuevo jurado no es
tan razonable como vosotros?

24
00:00:55,929 --> 00:00:58,315
Tienes que ayudarme. Puedes
hacer que él lo retire.

25
00:00:58,400 --> 00:00:59,836
¿Cómo sabes que que el
miembro del jurado era un él?

26
00:00:59,920 --> 00:01:02,149
Heidi sabe que fuiste
tú, y no está contenta.

27
00:01:03,537 --> 00:01:06,244
Zoe ha desaparecido. Estaba
estudiando en la biblioteca.

28
00:01:06,329 --> 00:01:07,871
Tenía que venir a
buscarla y no está aquí.

29
00:01:07,955 --> 00:01:10,891
Heidi podría habérsela llevado.
¿Sabes dónde está ahora mismo?

30
00:01:10,976 --> 00:01:13,338
Me dijo que se había escondido en
la casa de la granja de sus padres.

31
00:01:13,423 --> 00:01:16,013
Daniel, ten cuidado.

32
00:01:38,756 --> 00:01:40,556
¡Zoe!

33
00:02:14,626 --> 00:02:16,784
¡Zoe!

34
00:02:28,720 --> 00:02:30,236
¡Zoe!

35
00:02:33,200 --> 00:02:34,778
¡Heidi!

36
00:02:38,929 --> 00:02:42,969
Policía. Salga del agua.

37
00:02:43,400 --> 00:02:44,756
Tienen que ayudarme a encontrarla.

38
00:02:44,840 --> 00:02:46,396
Mantenga las manos donde podamos verlas.

39
00:02:46,480 --> 00:02:49,836
¿Por qué? No he hecho nada.

40
00:02:50,111 --> 00:02:53,145
Es mi hija. Le han hecho daño.

41
00:02:59,392 --> 00:03:03,392
www.subtitulamos.tv

42
00:03:05,000 --> 00:03:06,960
Regrese a la ruta.

43
00:03:07,960 --> 00:03:11,076
No. No voy a volver a la
ruta. Estoy en la ruta.

44
00:03:11,334 --> 00:03:12,795
Dé la vuelta.

45
00:03:12,880 --> 00:03:14,556
Mira, pequeño irlandés del
navegador por satélite,

46
00:03:14,640 --> 00:03:16,532
si no me dices que voy
por el camino correcto,

47
00:03:16,617 --> 00:03:18,736
vas a conocer a una
mujer estadounidense.

48
00:03:18,840 --> 00:03:19,916
¿Te gustaría eso?

49
00:03:20,000 --> 00:03:21,756
Regrese a la ruta.

50
00:03:21,840 --> 00:03:25,275
No. Este es el camino que recuerdo.

51
00:03:26,435 --> 00:03:29,621
Eso creo. ¿No?

52
00:03:31,196 --> 00:03:34,062
Así que es Daniel Shore,
¿deletreado O-R-E?

53
00:03:34,268 --> 00:03:37,591
S-H-A-W. Está en mi carné.

54
00:03:37,676 --> 00:03:38,805
Oiga, ¿podemos hacer esto después?

55
00:03:38,890 --> 00:03:41,070
Porque mi hija podría
estar dentro de esa agua.

56
00:03:41,200 --> 00:03:43,676
Mire. Su nombre es Zoe.

57
00:03:43,880 --> 00:03:45,201
Tiene 16 años.

58
00:03:45,302 --> 00:03:48,218
Bien. Para que quede claro,
Sr. Shaw, ¿está diciendo que

59
00:03:48,303 --> 00:03:50,237
esa sangre de ahí es de su hija?

60
00:03:50,322 --> 00:03:52,653
- Sí, así es.
- Daniel, ¿va todo bien?

61
00:03:54,800 --> 00:03:56,080
Zoe.

62
00:03:56,800 --> 00:03:58,156
- Hola.
- Antes de que te enfades...

63
00:03:58,247 --> 00:04:00,287
- ¿Estás bien?
- Sí.

64
00:04:01,961 --> 00:04:03,121
Está bien.

65
00:04:04,409 --> 00:04:05,936
¿Por qué no contestabas a tu teléfono?

66
00:04:06,021 --> 00:04:07,897
Los tipos de seguridad nos
hicieron entregarlos...

67
00:04:07,982 --> 00:04:10,618
- algo de piratería.
- ¿Qué seguridad?

68
00:04:10,703 --> 00:04:12,539
Mira, solo escúchame.

69
00:04:12,624 --> 00:04:15,260
Ya sabes lo mucho que me gusta Betty
Litchfield, me han regalado una entrada.

70
00:04:15,385 --> 00:04:17,234
Tenías que reunirte
conmigo en la biblioteca.

71
00:04:17,319 --> 00:04:19,214
Sí, pero había un lanzamiento
de un álbum en la universidad.

72
00:04:19,299 --> 00:04:21,095
Está literalmente al
lado de la biblioteca.

73
00:04:21,280 --> 00:04:24,053
Y era para todas las edades, así que
no tienes que convertirlo en un drama.

74
00:04:24,138 --> 00:04:26,796
Estás castigada, para siempre.

75
00:04:26,919 --> 00:04:29,941
Y quédate ahí al lado de
ese guardia de seguridad

76
00:04:30,026 --> 00:04:32,839
hasta que llegue Margie. ¿Entendido?

77
00:04:40,879 --> 00:04:42,594
Ella está bien.

78
00:04:42,803 --> 00:04:44,839
Entonces, ¿de quién
es esa sangre de ahí?

79
00:04:45,320 --> 00:04:47,791
No lo sé. Pero tengo que
irme a buscar a mi hija.

80
00:04:47,876 --> 00:04:50,592
No. No. Tenemos que terminar de
tomarle declaración, Sr. Shaw.

81
00:04:50,920 --> 00:04:54,516
Ha hecho saltar las alarmas. Y tenemos
una habitación llena de sangre.

82
00:04:54,600 --> 00:04:56,720
¿Qué están haciendo exactamente aquí?

83
00:04:57,290 --> 00:05:00,086
Ya se lo he dicho. Pensaba
que ella tenía a mi hija.

84
00:05:00,400 --> 00:05:01,996
- ¿Quién?
- Heidi.

85
00:05:02,521 --> 00:05:05,143
Heidi Lang. Y ella vive aquí.

86
00:05:05,254 --> 00:05:07,353
- Es la casa de sus padres.
- ¿Y cómo lo saben?

87
00:05:07,438 --> 00:05:10,474
Se lo he dicho a él. Fuimos jurados
en su juicio por asesinato.

88
00:05:10,617 --> 00:05:12,075
¿Fue condenada por asesinato?

89
00:05:12,160 --> 00:05:13,810
En verdad, la encontramos no culpable.

90
00:05:13,895 --> 00:05:15,900
Lo cual estamos volviendo a evaluar.

91
00:05:16,065 --> 00:05:18,141
¿Y por qué le iba a
hacer daño a su hija?

92
00:05:18,226 --> 00:05:22,113
Es lo que hace. Heidi mata gente.

93
00:05:22,221 --> 00:05:24,617
- Es lo suyo.
- ¿Es lo suyo?

94
00:05:24,702 --> 00:05:26,675
Oficialmente no es una
asesina en sus archivos.

95
00:05:26,760 --> 00:05:29,668
Pero en los nuestros sí
que lo es, varias veces.

96
00:05:29,753 --> 00:05:33,949
¿En sus archivos? Bien. ¿Y
qué archivos podrían ser?

97
00:05:34,034 --> 00:05:37,675
Mi hija está bien. Pero es
bastante probable que Heidi

98
00:05:37,760 --> 00:05:39,916
haya matado a alguien o les
haya hecho daño, o ambas cosas.

99
00:05:40,000 --> 00:05:42,796
Y con esa cantidad de
sangre, quienquiera que sea,

100
00:05:42,880 --> 00:05:44,796
está en serios problemas,
si es que ha sobrevivido.

101
00:05:44,880 --> 00:05:46,186
Tienen que encontrar a la víctima.

102
00:05:46,271 --> 00:05:50,516
Y tienen que detener a Heidi Lang antes
de que le haga daño a alguien más.

103
00:05:58,880 --> 00:06:01,252
Los niños están bien.
¿Qué ha pasado ahora?

104
00:06:01,337 --> 00:06:03,453
- ¿Puedes ponerlos?
- Están dormidos.

105
00:06:03,538 --> 00:06:05,850
Necesito ver que están bien.

106
00:06:11,707 --> 00:06:13,596
No los pierdas de vista. ¿De acuerdo?

107
00:06:13,680 --> 00:06:17,400
- Clara, ¿qué está pasando?
- Llamaré por la mañana.

108
00:06:25,769 --> 00:06:28,605
¿Así que Heidi ha matado a
alguien más y anda suelta?

109
00:06:28,690 --> 00:06:31,326
¿Es por lo que estabas tan asustado?

110
00:06:31,600 --> 00:06:33,156
Lo siento.

111
00:06:33,240 --> 00:06:35,156
No va a pasar nada, lo prometo.

112
00:06:35,240 --> 00:06:37,596
Sí. Ya has dicho eso antes.

113
00:06:37,680 --> 00:06:39,443
Necesito darme una ducha.

114
00:06:39,528 --> 00:06:41,539
Quiero que duermas en
el sofá esta noche,

115
00:06:41,624 --> 00:06:43,024
donde pueda vigilarte.

116
00:06:43,277 --> 00:06:45,941
Vale. Llevas el castigo a un
nivel completamente nuevo.

117
00:06:46,026 --> 00:06:47,986
Sí.

118
00:06:49,440 --> 00:06:51,440
Trish está en el trabajo.

119
00:06:53,616 --> 00:06:55,332
Ya está todo el mundo controlado.

120
00:06:55,417 --> 00:06:57,293
Hay alguien ahí fuera
que no está tan contento.

121
00:06:57,480 --> 00:06:59,356
¿Crees que los ahogaría?

122
00:06:59,440 --> 00:07:01,320
Si no están ya muertos.

123
00:07:02,180 --> 00:07:03,916
¿A quién querría liquidar después?

124
00:07:05,482 --> 00:07:07,955
No te ofendas, pero yo apostaría por ti.

125
00:07:08,571 --> 00:07:10,465
O a su propia familia.

126
00:07:15,169 --> 00:07:17,760
- Hola.
- Angus, ¿estás bien?

127
00:07:18,069 --> 00:07:20,930
¿Qué? ¿Qué quieres?

128
00:07:21,152 --> 00:07:23,607
Necesito hablar con
usted sobre su hermana.

129
00:07:24,026 --> 00:07:25,422
¿Quién es usted?

130
00:07:25,760 --> 00:07:28,316
Es otro miembro del
jurado, el número cuatro.

131
00:07:28,400 --> 00:07:30,360
Sí. Daniel.

132
00:07:32,260 --> 00:07:34,260
Por favor. Es urgente.

133
00:07:44,259 --> 00:07:46,702
Adelante. Este no es un buen momento.

134
00:07:46,916 --> 00:07:49,292
Mi padre está reunido con sus socios.

135
00:07:50,586 --> 00:07:53,916
- ¿Está Heidi aquí?
- Últimamente, no la vemos mucho.

136
00:07:54,003 --> 00:07:56,356
Hemos estado todos ocupados.

137
00:07:56,440 --> 00:07:58,476
¿Han tenido noticias de la policía?

138
00:07:58,560 --> 00:08:00,596
- No.
- ¿Qué pasa?

139
00:08:00,680 --> 00:08:02,876
Si sabe dónde está Heidi,
tiene que decírselo a

140
00:08:02,960 --> 00:08:05,196
la policía ahora mismo antes
de que haga daño a alguien más.

141
00:08:05,280 --> 00:08:07,051
¿Disculpa? Si vas a venir a insultar...

142
00:08:07,136 --> 00:08:09,235
Heidi ya le ha hecho daño antes
a otras personas, ¿verdad?

143
00:08:10,520 --> 00:08:12,995
- ¿Anita?
- Pensé que eras su amiga.

144
00:08:13,080 --> 00:08:15,940
Ha habido un incidente
en la casa de campo.

145
00:08:16,298 --> 00:08:18,076
Es Heidi.

146
00:08:18,161 --> 00:08:21,185
Se ha encontrado sangre en la
casa y coincide con la de ella.

147
00:08:22,960 --> 00:08:24,703
¿Es Heidi la que ha resultado herida?

148
00:08:26,594 --> 00:08:28,151
¿Qué estás haciendo aquí?

149
00:08:28,236 --> 00:08:30,639
Lo siento. No deberíamos haber venido.

150
00:08:30,724 --> 00:08:32,553
Estábamos preocupados por ella.

151
00:08:32,638 --> 00:08:34,354
¿Cómo supiste que pasaba algo?

152
00:08:34,447 --> 00:08:37,429
Les dejaremos en paz en
este momento difícil.

153
00:08:37,513 --> 00:08:38,513
Sí.

154
00:08:45,326 --> 00:08:47,395
¿Y cómo saben que es la sangre de Heidi?

155
00:08:47,480 --> 00:08:49,206
Tienen su ADN registrado.

156
00:08:49,291 --> 00:08:50,993
Espera, ¿qué? ¿Ella es la víctima?

157
00:08:51,086 --> 00:08:53,033
¿Quién pudo haber hecho esto?

158
00:08:54,887 --> 00:08:56,156
   

159
00:08:56,673 --> 00:08:57,996
¿Qué?

160
00:08:58,842 --> 00:09:01,087
- ¿Quieres contarnos algo?
- ¿De qué estás hablando?

161
00:09:01,171 --> 00:09:03,276
Creías que Heidi había
secuestrado a Zoe.

162
00:09:03,360 --> 00:09:04,756
Nadie aquí te culparía.

163
00:09:04,840 --> 00:09:07,796
Lo que haya pasado, ocurrió
antes de que yo llegara.

164
00:09:08,295 --> 00:09:10,716
- Vale.
- Pasó.

165
00:09:10,800 --> 00:09:12,880
- Vale.
- Vale.

166
00:09:13,120 --> 00:09:14,916
Podría haber sido el
hermano de Heidi, Angus.

167
00:09:15,001 --> 00:09:16,957
Ella lo apuñaló cuando
eran adolescentes,

168
00:09:17,080 --> 00:09:18,904
tal vez él finalmente le
está devolviendo el favor.

169
00:09:18,989 --> 00:09:21,329
Sí. Cuando se enteró de
que Heidi estaba herida,

170
00:09:21,414 --> 00:09:23,052
ni siquiera se sorprendió
ni entristeció.

171
00:09:23,137 --> 00:09:25,453
Y su padre tampoco estaba molesto.

172
00:09:25,593 --> 00:09:29,510
¿Y crees que los dos estaban
juntos en esto, padre e hijo?

173
00:09:29,602 --> 00:09:32,584
- ¿Consiguieron que alguien se
la cargara? - Tiene sentido.

174
00:09:32,669 --> 00:09:35,585
Ahora que has confesado lo del
soborno, se avecina un nuevo juicio.

175
00:09:35,670 --> 00:09:37,746
Y los hombres Lang no querrían que

176
00:09:37,880 --> 00:09:39,716
Heidi volviera a
arrastrar su reputación.

177
00:09:39,800 --> 00:09:41,630
Especialmente si ella es
declarada culpable esta vez.

178
00:09:43,440 --> 00:09:44,955
¿Esperabas a alguien?

179
00:09:45,040 --> 00:09:47,028
Hola.

180
00:09:47,113 --> 00:09:51,669
- Detective Page, Homicidios.
- ¿Puedo ayudarle?

181
00:09:51,786 --> 00:09:53,344
Aún no estoy segura.

182
00:09:53,537 --> 00:09:58,093
Orden de registro en relación con
la presunta agresión a Heidi Lang.

183
00:09:58,320 --> 00:09:59,596
¿Qué?

184
00:09:59,680 --> 00:10:01,387
El volumen de sangre en
la escena del crimen

185
00:10:01,472 --> 00:10:03,553
era consistente con
una lesión importante.

186
00:10:05,800 --> 00:10:07,558
¿Reconoce esto?

187
00:10:08,703 --> 00:10:10,703
Ha sido encontrado en la escena.

188
00:10:11,320 --> 00:10:13,316
Eso no es suyo.

189
00:10:13,400 --> 00:10:14,636
¿Verdad?

190
00:10:17,680 --> 00:10:21,400
Lo guardo aquí dentro.

191
00:10:24,044 --> 00:10:27,999
Si el cuchillo estaba
aquí, ahora no lo está.

192
00:10:28,914 --> 00:10:30,914
¿Tienes algo?

193
00:10:35,238 --> 00:10:37,118
¿Lo había visto antes?

194
00:10:37,674 --> 00:10:38,750
¿Dónde?

195
00:10:40,488 --> 00:10:42,411
Es de Heidi Lang.

196
00:10:44,184 --> 00:10:47,171
Tiene que venir a la comisaría, y usted.

197
00:10:47,376 --> 00:10:48,728
¿Yo?

198
00:10:49,261 --> 00:10:52,804
Esto es una locura. Ni
siquiera tienen un cuerpo.

199
00:10:53,098 --> 00:10:55,116
¿Alguna sugerencia de
dónde deberíamos buscar?

200
00:10:55,200 --> 00:10:58,184
Yo no le he hecho daño, y mucho
menos he matado a Heidi Lang.

201
00:10:58,269 --> 00:11:01,235
El arma le pertenece a
usted, y tiene sus huellas.

202
00:11:01,559 --> 00:11:05,116
Sus huellas están por toda la escena del
crimen donde la policía descubrió que

203
00:11:05,200 --> 00:11:08,640
intentaba lavar la prueba incriminatoria
de usted mismo en una presa.

204
00:11:08,725 --> 00:11:11,412
- Eso no es lo que estaba haciendo.
- Se ha encontrado en su poder

205
00:11:11,497 --> 00:11:14,215
un objeto personal de
la víctima, un collar.

206
00:11:14,300 --> 00:11:17,395
Su billetera y su móvil también
fueron encontrados en la casa.

207
00:11:17,480 --> 00:11:20,055
Y no se ha accedido a su teléfono ni a
sus cuentas bancarias desde entonces.

208
00:11:20,644 --> 00:11:25,357
La policía local dice que
usted afirmó que estaba

209
00:11:25,442 --> 00:11:28,200
en la casa de campo de los
Lang buscando a su hija.

210
00:11:29,643 --> 00:11:30,719
Porque así era.

211
00:11:30,804 --> 00:11:32,795
¿Tenía la impresión de que Heidi Lang

212
00:11:32,880 --> 00:11:34,509
la había llevado allí en
contra de su voluntad?

213
00:11:34,594 --> 00:11:36,048
Sí.

214
00:11:36,484 --> 00:11:39,684
¿Puede describir su estado
de ánimo cuando llegó?

215
00:11:42,202 --> 00:11:43,442
Estaba preocupado.

216
00:11:44,977 --> 00:11:46,399
¿Enfadado?

217
00:11:46,484 --> 00:11:48,444
Preocupado.

218
00:11:49,281 --> 00:11:51,699
¿Cómo sabía dónde
encontrar a Heidi Lang?

219
00:11:53,168 --> 00:11:54,614
Yo se lo dije.

220
00:11:54,820 --> 00:11:57,976
Heidi había mencionado que estaba
pasando un tiempo en casa de sus padres.

221
00:11:58,130 --> 00:12:01,067
¿Ha estado viendo a la víctima
socialmente desde el juicio?

222
00:12:01,160 --> 00:12:02,409
No es ilegal.

223
00:12:02,494 --> 00:12:04,346
Pero ser cómplice sí lo es.

224
00:12:04,431 --> 00:12:06,645
¿Disculpe? ¿Cómplice para...?

225
00:12:06,730 --> 00:12:09,653
Si tenemos razones para creer
que usted ayudó a Daniel Shaw

226
00:12:09,738 --> 00:12:14,174
a cometer daños corporales graves o algo
peor, entonces también será acusada.

227
00:12:16,886 --> 00:12:18,522
Clana no tiene nada que ver con esto.

228
00:12:18,850 --> 00:12:21,660
- ¿Vale? - Ella le dijo
dónde encontrar a la víctima?

229
00:12:24,385 --> 00:12:26,530
¿Podría responder a la pregunta?

230
00:12:28,055 --> 00:12:29,495
Preferiría no hacerlo.

231
00:12:31,802 --> 00:12:34,878
¿De qué iba el collar? ¿Por qué cogerlo?

232
00:12:35,128 --> 00:12:37,017
¿Es alguna especie de trofeo?

233
00:12:39,334 --> 00:12:42,810
Quienquiera que haya cogido mi cuchillo
del cobertizo debe haberlo puesto allí.

234
00:12:43,978 --> 00:12:46,313
¿Ha hablado con la familia de Heidi?

235
00:12:46,398 --> 00:12:51,049
Con su padre, con su hermano,
los dos la quieren ver lejos.

236
00:12:51,700 --> 00:12:53,496
Da mala imagen para los negocios.

237
00:12:53,764 --> 00:12:56,085
Daniel no le haría daño a nadie.

238
00:12:56,550 --> 00:13:00,030
Hay algo que hemos desenterrado de
Internet que tal vez quiera ver.

239
00:13:11,164 --> 00:13:12,880
¿Sabe lo que es esto?

240
00:13:17,251 --> 00:13:18,847
Es un club de lucha para...

241
00:13:18,932 --> 00:13:21,303
¿Gente violenta, impulsiva
con problemas de ira?

242
00:13:21,388 --> 00:13:23,075
A mi tampoco me gusta.

243
00:13:23,160 --> 00:13:25,060
Odio ese tipo de cosas.

244
00:13:26,111 --> 00:13:28,507
Daniel ha estado en la oscuridad.

245
00:13:28,747 --> 00:13:30,236
Perdió a su esposa.

246
00:13:30,320 --> 00:13:32,491
Pues imagínese en la oscuridad
que estaría cuando pensó

247
00:13:32,625 --> 00:13:35,007
que Heidi tenía a su
hija, su única hija.

248
00:13:35,092 --> 00:13:36,278
Eso no es lo que quise decir.

249
00:13:36,363 --> 00:13:39,275
Pero debió saber que era posible
que hiciera algo imprudente

250
00:13:39,360 --> 00:13:41,332
cuando le dijo dónde
encontrar a Heidi...

251
00:13:41,417 --> 00:13:42,373
No.

252
00:13:42,458 --> 00:13:45,554
Mire, tengo un gusto
espantoso para los hombres,

253
00:13:45,639 --> 00:13:46,996
así que no soy la adecuada para hablar.

254
00:13:47,491 --> 00:13:50,136
Pero tiene que dejar de
encubrir a su novio.

255
00:13:50,221 --> 00:13:52,257
Daniel no es mi novio.

256
00:13:52,342 --> 00:13:55,197
Si admite su papel en esto
y que lo hizo Daniel,

257
00:13:55,282 --> 00:13:58,198
entonces podría evitar un cargo mayor.

258
00:13:58,963 --> 00:14:01,883
No voy a admitir nada que no sea cierto.

259
00:14:04,487 --> 00:14:06,167
Vale. Adelante.

260
00:14:08,275 --> 00:14:09,271
¿Qué?

261
00:14:13,906 --> 00:14:16,746
- ¿Tiene algún tatuaje?
- No.

262
00:14:23,635 --> 00:14:25,231
Tengo el pasaporte.

263
00:14:25,466 --> 00:14:28,310
¿De verdad piensa la policía
que va a huir del país?

264
00:14:29,897 --> 00:14:33,698
Creen que ella y Daniel conspiraron
para matar a Heidi Lang así que...

265
00:14:34,723 --> 00:14:36,563
quién sabe lo que piensan.

266
00:14:37,459 --> 00:14:39,055
Es un lugar agradable.

267
00:14:39,140 --> 00:14:41,216
Es muy...

268
00:14:41,347 --> 00:14:43,307
- Clara.
- Sí.

269
00:14:44,470 --> 00:14:48,513
Oye, va a estar bien. Ella no lo hizo.

270
00:14:48,906 --> 00:14:52,796
Ya. Bueno, solía tener más
fe en el sistema judicial.

271
00:14:54,840 --> 00:14:56,596
¿Esos son sus hijos?

272
00:14:56,680 --> 00:14:59,596
Sí. Mia y Jamie.

273
00:14:59,680 --> 00:15:01,116
Preciosos.

274
00:15:01,200 --> 00:15:02,960
Traviesos.

275
00:15:09,226 --> 00:15:10,466
Oye...

276
00:15:13,097 --> 00:15:15,973
no te importa una boda
sencilla, ¿verdad?

277
00:15:16,072 --> 00:15:17,468
¿Sin pirotecnia?

278
00:15:17,680 --> 00:15:19,110
¿Sin palomas?

279
00:15:19,285 --> 00:15:21,285
Ni menciones la palabra
que empieza por P.

280
00:15:23,138 --> 00:15:25,174
Podríamos prestarle a
Clara algo de dinero.

281
00:15:25,991 --> 00:15:27,302
Para ayudarle a pagar su fianza.

282
00:15:27,387 --> 00:15:30,035
Dios, esos abogados no serán
baratos. Podría necesitarlo.

283
00:15:39,219 --> 00:15:41,745
Mejor no le digas a tu padre que te
dije que podías faltar a la escuela.

284
00:15:42,080 --> 00:15:44,880
Creo que tiene cosas más
importantes de las que preocuparse.

285
00:15:49,137 --> 00:15:50,786
¿Sabes que todo irá bien?

286
00:15:52,865 --> 00:15:54,745
Me gustaría que la gente
dejara de decirme eso.

287
00:15:58,346 --> 00:16:00,302
Es un merchandising genial.

288
00:16:00,394 --> 00:16:02,837
¿Cómo estuvo el álbum que lanzó ayer?

289
00:16:03,012 --> 00:16:04,064
Impresionante.

290
00:16:04,149 --> 00:16:05,415
Antes de que todo se fuera a la mierda.

291
00:16:05,499 --> 00:16:09,553
Pero sigo sin poder creer que una chica
sin conocerme me diera una entrada.

292
00:16:09,840 --> 00:16:11,398
¿Una completa desconocida
te dio la entrada?

293
00:16:11,482 --> 00:16:12,962
Sí. Lo sé, ¿verdad?

294
00:16:13,171 --> 00:16:16,536
Para el lanzamiento en el que tuviste
que entregar tu teléfono, ¿verdad?

295
00:16:16,621 --> 00:16:18,461
Sí. Era por algo de la piratería.

296
00:16:19,832 --> 00:16:21,169
¿Por qué estás tan raro?

297
00:16:21,254 --> 00:16:23,209
- Es mi cara de pensar.
- No la había visto antes.

298
00:16:23,294 --> 00:16:24,414
Gracioso.

299
00:16:25,571 --> 00:16:28,669
Tal vez alguien no quería que
contestaras a tu teléfono.

300
00:16:28,754 --> 00:16:31,036
Y tal vez querían que
desaparecieras de la biblioteca.

301
00:16:31,120 --> 00:16:32,313
¿Por qué?

302
00:16:32,398 --> 00:16:34,557
Para que tu padre pensara
que te habían secuestrado.

303
00:16:38,433 --> 00:16:40,627
Vale. Lo tengo. Tú solo
mira y sigue el juego.

304
00:16:40,712 --> 00:16:41,868
¿Qué vas a hacer?

305
00:16:41,953 --> 00:16:43,509
- Un truco.
- ¿Un truco?

306
00:16:43,594 --> 00:16:44,674
Mira.

307
00:16:49,681 --> 00:16:51,334
¿Puedo ayudarte?

308
00:16:51,419 --> 00:16:55,175
Hola. Bonita biblioteca.

309
00:16:55,489 --> 00:16:56,685
Yo leo mucho.

310
00:16:56,770 --> 00:16:59,090
¿En serio? ¿Qué autores te gustan?

311
00:16:59,964 --> 00:17:03,324
Bueno, no creo en los favoritos.

312
00:17:04,724 --> 00:17:06,000
Superación personal.

313
00:17:07,171 --> 00:17:12,611
Sí, creo que me ayuda a crecer
espiritualmente y financieramente.

314
00:17:14,033 --> 00:17:15,417
Disculpa a mi tío.

315
00:17:15,502 --> 00:17:17,974
La superación personal realmente
no le está funcionando.

316
00:17:18,320 --> 00:17:21,653
Pero yo tengo una evaluación mañana
para mi acceso a la universidad.

317
00:17:21,738 --> 00:17:22,814
Estresante.

318
00:17:22,899 --> 00:17:25,155
Totalmente, sí. Es de Historia.

319
00:17:25,240 --> 00:17:27,516
Vale un 30 % y he perdido mi carpeta.

320
00:17:27,600 --> 00:17:30,664
Había una chica sentada a mi
lado. Tenía la misma exactamente.

321
00:17:30,749 --> 00:17:32,745
Probablemente se la haya llevado a casa.

322
00:17:32,912 --> 00:17:35,462
Tiene mis apuntes, fuentes, todo.

323
00:17:35,547 --> 00:17:36,864
¿Sabes quién era la chica?

324
00:17:36,948 --> 00:17:38,496
No. Va a otra escuela.

325
00:17:38,581 --> 00:17:41,275
Pero me preguntaba si
teníais cámara por aquí

326
00:17:41,360 --> 00:17:43,875
y podría comprobarlo, y
tal vez identificarla.

327
00:17:43,960 --> 00:17:45,600
La verdad es que no puedo mostrártelas.

328
00:17:45,901 --> 00:17:48,467
Por favor, no puedo
fallar esta evaluación.

329
00:17:52,260 --> 00:17:54,981
La cámara de la puerta, así que
muestra a cualquiera que haya entrado.

330
00:17:56,466 --> 00:17:58,066
Ahí estás tú.

331
00:17:59,842 --> 00:18:01,038
¿Alguna de esas?

332
00:18:01,123 --> 00:18:03,952
No. Tenía mechas rosas en el pelo.

333
00:18:06,917 --> 00:18:08,597
¿Qué está pasando?

334
00:18:13,367 --> 00:18:16,596
¿Lo ve? Alguien puso la cámara
de seguridad hacia el techo.

335
00:18:16,680 --> 00:18:18,673
Tal vez la misma persona que
le tendió una trampa a Daniel.

336
00:18:18,758 --> 00:18:20,875
Porque no querían que encontráramos a
la chica que le dio la entrada a Zoe.

337
00:18:20,959 --> 00:18:22,408
Porque eso nos llevaría hasta ellos.

338
00:18:22,640 --> 00:18:24,648
Eso es muy elaborado.

339
00:18:24,733 --> 00:18:27,329
- No para Heidi.
- Heidi Lang, ¿la víctima?

340
00:18:27,529 --> 00:18:29,769
¿Y si Heidi Lang no es la víctima?

341
00:18:30,701 --> 00:18:32,720
¡Estás fuera!

342
00:18:32,920 --> 00:18:33,996
Por ahora.

343
00:18:34,080 --> 00:18:35,516
Hola, presidiaria.

344
00:18:35,600 --> 00:18:37,265
- Gracias por pagar mi fianza.
- De nada.

345
00:18:37,350 --> 00:18:39,270
¿Y si es Heidi la que
te ha tendido la trampa?

346
00:18:40,202 --> 00:18:44,355
Sí. A Zoe le regalaron una entrada
para su banda favorita, gratis.

347
00:18:44,440 --> 00:18:46,441
¿No te suena eso a
alguien que conocemos?

348
00:18:46,526 --> 00:18:48,002
¿La entrada se la dio una desconocida?

349
00:18:48,087 --> 00:18:49,923
Sí, pero Heidi podría
habérsela dado para eso.

350
00:18:50,008 --> 00:18:51,244
Y plantar el collar.

351
00:18:51,329 --> 00:18:53,498
Y coger el cuchillo sabiendo
que tus huellas estarían en él.

352
00:18:53,582 --> 00:18:56,207
Sé que últimamente, todo el
mundo es detective aficionado,

353
00:18:56,292 --> 00:18:58,897
pero tienen que dejarnos la
investigación a nosotros.

354
00:18:58,982 --> 00:19:01,938
Lo haríamos si arrestaran
a la persona adecuada.

355
00:19:02,023 --> 00:19:03,899
No ha querido decir eso.

356
00:19:03,984 --> 00:19:05,048
Sí, lo hizo ella.

357
00:19:05,133 --> 00:19:06,771
Por favor, no la arrreste también.

358
00:19:06,856 --> 00:19:09,465
Lo único que no entiendo es que si
Heidi ha fingido su propia muerte,

359
00:19:09,549 --> 00:19:11,709
¿cómo va a conseguir un cadáver?

360
00:19:12,114 --> 00:19:14,669
¡Te dije que te tomaras las
pastillas para el mareo!

361
00:19:14,754 --> 00:19:17,561
No vomites en el coche. Es nuevo.

362
00:19:18,251 --> 00:19:19,291
¡Rápido!

363
00:19:21,691 --> 00:19:24,011
Date prisa. Por aquí.

364
00:19:30,167 --> 00:19:31,728
¿Puede ayudarme?

365
00:19:32,600 --> 00:19:33,956
   

366
00:19:34,040 --> 00:19:36,616
- ¿Puede... ayudarme?
- ¿Está bien?

367
00:19:36,701 --> 00:19:39,442
Por favor, ¿puede ayudarme?

368
00:19:40,760 --> 00:19:42,596
Por favor, ayúdeme.

369
00:19:53,056 --> 00:19:56,293
¿Dom? ¿Le pasa algo a los niños?

370
00:19:56,378 --> 00:19:58,254
Están con Mandy.

371
00:19:58,640 --> 00:20:00,756
En un lugar secreto.

372
00:20:00,840 --> 00:20:03,116
Mejor así. ¿Qué pasa contigo?

373
00:20:03,200 --> 00:20:05,201
Llamas en mitad de la noche
para comprobar cómo están,

374
00:20:05,285 --> 00:20:07,362
y luego, recibo un mensaje
pidiendo dinero para una fianza.

375
00:20:07,446 --> 00:20:08,722
También es mi dinero.

376
00:20:08,881 --> 00:20:11,037
La mitad del pago del
seguro me pertenece a mí.

377
00:20:11,122 --> 00:20:12,762
Se lo debo a Margie.

378
00:20:14,261 --> 00:20:16,273
Te han acusado de daños
corporales graves.

379
00:20:16,358 --> 00:20:18,875
Cómplice de daños corporales graves.

380
00:20:18,960 --> 00:20:20,760
¡Eso es mucho mejor!

381
00:20:24,640 --> 00:20:25,876
¿Qué es esto?

382
00:20:25,960 --> 00:20:27,175
Es de mi abogado.

383
00:20:27,260 --> 00:20:30,576
He solicitado una orden urgente
para la custodia total de los niños.

384
00:20:30,661 --> 00:20:32,337
¿Qué? No.

385
00:20:32,514 --> 00:20:35,454
Renunciaste a tus derechos sobre
ellos cuando te arrestaron.

386
00:20:35,539 --> 00:20:38,719
- Pero no lo hice.
- ¿Seguro?

387
00:20:38,840 --> 00:20:40,916
No lo has pedido sin más.

388
00:20:41,000 --> 00:20:43,716
Desde este juicio, te has
convertido en otra persona.

389
00:20:43,800 --> 00:20:45,800
Sigo siendo su madre.

390
00:20:46,553 --> 00:20:49,593
Y como su padre, necesito
asegurarme de que estén a salvo.

391
00:20:50,513 --> 00:20:52,669
Dom, por favor.

392
00:20:52,754 --> 00:20:53,790
Esto es una tontería.

393
00:20:54,080 --> 00:20:58,640
Si estuvieras en mi lugar,
espero que hicieras lo mismo.

394
00:21:03,656 --> 00:21:05,372
Sé que no es un buen momento,

395
00:21:05,457 --> 00:21:06,897
pero hay algo que deberías ver.

396
00:21:11,499 --> 00:21:14,240
Debo haber dejado la puerta abierta

397
00:21:17,266 --> 00:21:19,266
- HEIDI LANG ENCONTRADA VIVA
- porque mi atacante

398
00:21:21,825 --> 00:21:23,585
entró sin más.

399
00:21:25,968 --> 00:21:27,208
Me apuñaló,

400
00:21:29,627 --> 00:21:31,543
Y luego me arrastró hasta la presa,

401
00:21:31,682 --> 00:21:35,651
y me dejó tirada para que
me ahogara, como un animal.

402
00:21:37,108 --> 00:21:38,958
Como sea, nadé hasta el otro lado.

403
00:21:39,043 --> 00:21:44,717
Pero tenía mucho miedo
de que viniera a por mí,

404
00:21:44,802 --> 00:21:48,042
así que seguí corriendo hacia
la maleza hasta que no pude más.

405
00:21:48,915 --> 00:21:52,510
¿Así que estuviste ahí fuera
herida y sola durante 15 horas?

406
00:21:52,595 --> 00:21:55,875
Sí, fue la noche más larga de mi vida.

407
00:21:56,412 --> 00:21:59,195
Pero cada vez que sentía
que quería abandonar,

408
00:22:01,759 --> 00:22:04,602
pensaba en todos los
que me habían apoyado,

409
00:22:05,320 --> 00:22:08,924
familia, amigos, desconocidos.

410
00:22:09,880 --> 00:22:14,160
Todas esas personas que estuvieron
a mi lado y nunca dudaron de mí,

411
00:22:14,413 --> 00:22:16,733
me dieron fuerzas.

412
00:22:18,939 --> 00:22:20,699
Sé quién me hizo esto.

413
00:22:21,793 --> 00:22:23,892
Y por suerte lo han acusado.

414
00:22:23,977 --> 00:22:25,109
Se refiere a ti.

415
00:22:25,194 --> 00:22:27,571
Ya lo sabe, idiota.

416
00:22:28,248 --> 00:22:31,924
Ahora solo quiero centrarme
en curarme y seguir adelante.

417
00:22:35,760 --> 00:22:38,165
Así que seguro que no
lo hiciste, ¿verdad?

418
00:22:38,250 --> 00:22:41,356
- ¿Oliver?
- Bueno, alguien la apuñaló.

419
00:22:41,440 --> 00:22:43,464
Literalmente, está ahora mismo
en el hospital con una puñalada.

420
00:22:43,548 --> 00:22:45,352
Eso no se puede fingir.

421
00:22:45,627 --> 00:22:47,307
¿Se puede?

422
00:22:48,866 --> 00:22:51,509
Clara. Oye.

423
00:22:52,203 --> 00:22:54,663
¿Vale? ¿Clara?

424
00:23:02,723 --> 00:23:04,923
Disculpe. No debería estar aquí.

425
00:23:05,008 --> 00:23:07,008
Querrá verme.

426
00:23:15,640 --> 00:23:19,040
Me alegra que hayas venido.

427
00:23:20,546 --> 00:23:24,222
La verdad es que no quiero que
te sientas responsable de esto.

428
00:23:24,307 --> 00:23:27,263
- Daniel no lo hizo.
- Yo estaba allí.

429
00:23:27,680 --> 00:23:28,836
Lo hizo.

430
00:23:29,105 --> 00:23:31,336
Él no parece pensar así.

431
00:23:31,421 --> 00:23:33,577
Ya sabemos que es un mentiroso.

432
00:23:33,736 --> 00:23:37,819
Se inventó esa ridícula historia de
haber sido sobornado por un seguidor

433
00:23:37,904 --> 00:23:41,331
que ahora está convenientemente
muerto y no puede negarlo.

434
00:23:43,346 --> 00:23:44,955
Explícame...

435
00:23:46,466 --> 00:23:49,035
¿por qué iba a pagar un
soborno para librarme

436
00:23:49,120 --> 00:23:51,600
de un delito que ni
siquiera he cometido?

437
00:23:54,842 --> 00:23:57,235
¿Por qué querría Daniel hacerte daño?

438
00:23:59,405 --> 00:24:00,965
No soy psiquiatra.

439
00:24:03,673 --> 00:24:05,829
Tal vez ser jurado le hizo mucho daño.

440
00:24:06,580 --> 00:24:09,840
Mirando esas horribles fotos
de Belinda todo el día.

441
00:24:10,433 --> 00:24:14,113
Una mujer, de la misma
edad que su esposa muerta.

442
00:24:14,723 --> 00:24:16,679
Eso debe ser realmente
un desencadenante.

443
00:24:17,378 --> 00:24:20,156
Y como no pudo castigar
a nadie por su muerte,

444
00:24:20,706 --> 00:24:23,630
se ha obsesionado con castigarme a mí.

445
00:24:23,960 --> 00:24:28,849
No ayuda que la policía ya sepa
que es violento e irracional.

446
00:24:29,995 --> 00:24:32,715
Pensó que yo había
secuestrado a su hija, Clara.

447
00:24:32,800 --> 00:24:34,395
Esa pobre chica.

448
00:24:34,480 --> 00:24:36,316
Su padre es muy posesivo.

449
00:24:36,680 --> 00:24:40,712
Probablemente incluso
esté celoso de nosotras.

450
00:24:41,778 --> 00:24:43,247
¿Por qué iba a estar celoso?

451
00:24:43,332 --> 00:24:46,635
Vamos, Clara, como si no lo supieras.

452
00:24:46,720 --> 00:24:48,172
¿Saber qué?

453
00:24:48,464 --> 00:24:50,020
Le gustas.

454
00:24:50,413 --> 00:24:54,616
Es obvio. Pero tú no lo necesitas.

455
00:24:55,199 --> 00:24:57,435
Igual que no necesitabas a Dom.

456
00:25:05,383 --> 00:25:07,943
Oye, no te preocupes.

457
00:25:08,781 --> 00:25:12,826
Le dejaré muy claro a la policía
que todo esto fue cosa de Daniel

458
00:25:13,175 --> 00:25:15,396
y que tú no has tenido nada que ver.

459
00:25:16,019 --> 00:25:18,440
Lo último que necesitas es una condena.

460
00:25:19,334 --> 00:25:21,574
¿Qué significaría eso para
tus problemas de custodia?

461
00:25:22,990 --> 00:25:25,830
No te estreses. Todo va a ir bien.

462
00:25:26,324 --> 00:25:31,464
Te cubro la espalda, igual que tú
siempre lo has hecho con la mía.

463
00:25:33,620 --> 00:25:35,515
Eso es lo que hacen las amigas, ¿verdad?

464
00:25:46,026 --> 00:25:47,622
Tenía razón.

465
00:25:48,080 --> 00:25:54,352
Era su amiga, al menos pensé
que lo era, pero ya no.

466
00:25:54,572 --> 00:25:56,355
No necesita saber eso.

467
00:25:56,617 --> 00:25:58,023
¿Qué?

468
00:25:58,290 --> 00:25:59,788
Ten cuidado.

469
00:26:01,060 --> 00:26:02,560
Es todo lo que diré.

470
00:26:03,176 --> 00:26:04,586
¿De qué?

471
00:26:05,320 --> 00:26:10,982
Pensamos que se había muerto,
y él ni siquiera parpadeó.

472
00:26:11,879 --> 00:26:13,309
¿Su padre?

473
00:26:13,442 --> 00:26:16,038
Lo gracioso era él
quien siempre le decía:

474
00:26:16,123 --> 00:26:17,522
"Lo que sea necesario,
cariño, ve a cogerlo.

475
00:26:17,606 --> 00:26:22,986
Te lo mereces más que nadie".
Mira cómo resultó eso.

476
00:26:24,133 --> 00:26:26,373
Tiene que decir algo.

477
00:26:26,747 --> 00:26:28,389
Podría detenerla.

478
00:26:29,665 --> 00:26:31,705
Tienes hijos, ¿verdad?

479
00:26:33,396 --> 00:26:36,955
Entonces ya sabes por qué jamás admitiré
que ni hemos tenido esta conversación.

480
00:26:52,845 --> 00:26:55,707
De acuerdo. En primer lugar,
Heidi intentó matar a su hermano

481
00:26:55,792 --> 00:26:57,276
cuando ambos eran adolescentes.

482
00:26:57,360 --> 00:26:58,876
Sí. Pero su madre y su
padre la encubrieron.

483
00:26:58,960 --> 00:27:00,196
Luego Heidi se desvió del camino,

484
00:27:00,280 --> 00:27:01,916
lo que fue una profunda
decepción para su padre.

485
00:27:02,000 --> 00:27:05,358
Así que la echó del negocio y ella
intentó salir adelante por su cuenta.

486
00:27:05,443 --> 00:27:07,355
Luego se acercó a Belinda,

487
00:27:07,440 --> 00:27:10,276
esperando dirigir algún día la empresa
y demostrar que papá estaba equivocado.

488
00:27:10,360 --> 00:27:12,458
Y decide que la mejor manera
de hacerlo es haciendo caja

489
00:27:12,542 --> 00:27:15,329
con el negocio, liquidando
al padre de Belinda.

490
00:27:15,414 --> 00:27:16,496
Igual que tú.

491
00:27:16,581 --> 00:27:18,755
Pero como Belinda no se mostró
lo bastante agradecida,

492
00:27:19,364 --> 00:27:21,128
también la mató.

493
00:27:21,213 --> 00:27:23,929
Luego, durante el juicio por
asesinato, Heidi le pagó a un seguidor

494
00:27:24,014 --> 00:27:25,930
para que sobornara a Daniel para
que votara como no culpable.

495
00:27:26,015 --> 00:27:29,131
- ¿Él qué?
- Bueno, estaba en un mal momento.

496
00:27:29,216 --> 00:27:31,652
Hubo muchos gritos. Lo perdonamos.

497
00:27:31,898 --> 00:27:33,254
Ha sido todo un viaje.

498
00:27:33,441 --> 00:27:35,121
Vale.

499
00:27:36,297 --> 00:27:37,773
¿Una patata?

500
00:27:38,520 --> 00:27:39,584
Gracias.

501
00:27:39,669 --> 00:27:43,785
Luego Heidi hizo que su seguidor, Dean
Walsh, incendiara la tienda de mi ex.

502
00:27:43,870 --> 00:27:45,559
Para intentar hacerse amiga de Clara.

503
00:27:45,741 --> 00:27:46,897
Igual que tú.

504
00:27:46,982 --> 00:27:50,341
Pero no le gustó cuando la
policía identificó al seguidor.

505
00:27:50,426 --> 00:27:52,182
Demasiado cerca para
la comodidad de Heidi.

506
00:27:52,267 --> 00:27:55,463
Sí. Especialmente desde
que atraparon al seguidor,

507
00:27:55,548 --> 00:27:57,468
entonces podría hablarles del soborno.

508
00:27:58,811 --> 00:28:02,007
Así que se lo cargó e
inculpó al marido de Belinda,

509
00:28:02,092 --> 00:28:04,962
Paul, colocando el arma
homicida en su apartamento.

510
00:28:05,047 --> 00:28:07,629
Perdona. ¿A cuánta
gente ha matado Heidi?

511
00:28:07,714 --> 00:28:09,470
A tres, creemos.

512
00:28:09,555 --> 00:28:12,275
Y también apuñaló a su propio hermano.

513
00:28:12,375 --> 00:28:13,724
Y probablemente, a ella misma.

514
00:28:13,809 --> 00:28:15,924
Sí. Dejando sangre en la casa de campo.

515
00:28:16,027 --> 00:28:17,957
¿Cómo ha podido hacer eso?

516
00:28:18,042 --> 00:28:20,478
Podría haberse extraído la
sangre con una jeringa.

517
00:28:20,713 --> 00:28:22,033
¿Qué?

518
00:28:24,553 --> 00:28:26,749
Sí. Puedes extraerte
medio litro de sangre

519
00:28:26,834 --> 00:28:28,082
y seguir con tu día
como si no pasara nada.

520
00:28:28,166 --> 00:28:31,882
Y luego, después, se apuñaló a sí misma

521
00:28:31,967 --> 00:28:34,847
cuando terminó de preparar
la escena del crimen.

522
00:28:35,748 --> 00:28:37,383
Eso tiene mucho sentido.

523
00:28:37,468 --> 00:28:39,428
Es mi prometida.

524
00:28:40,920 --> 00:28:42,809
¡No!

525
00:28:45,115 --> 00:28:46,315
- ¿Qué?
- ¿Qué?

526
00:28:51,760 --> 00:28:53,760
Es la paloma.

527
00:28:54,476 --> 00:28:56,204
Se parece a una...

528
00:28:56,289 --> 00:28:57,428
Heidi me la regaló.

529
00:28:57,513 --> 00:28:59,629
Y tú intentaste volver
a regalármela a mí.

530
00:28:59,714 --> 00:29:02,910
Sé que es un tema delicado,
pero ya no la tienes, ¿verdad?

531
00:29:02,995 --> 00:29:04,515
La tiré a la basura.

532
00:29:05,419 --> 00:29:09,695
No te enfades, pero la recogí de la
basura, no por mí, solo porque...

533
00:29:09,787 --> 00:29:13,333
- Odia desperdiciar cosas.
- Para dársela a Ted.

534
00:29:14,168 --> 00:29:15,564
¿Quién es Ted?

535
00:29:15,649 --> 00:29:18,109
El vecino de mi madre en la residencia.

536
00:29:19,730 --> 00:29:23,160
- Allí está. Cógela.
- Cógela tú.

537
00:29:24,029 --> 00:29:25,655
La gente mayor me da miedo.

538
00:29:25,780 --> 00:29:27,656
Algún día serás mayor.

539
00:29:27,741 --> 00:29:28,857
¿Qué?

540
00:29:28,942 --> 00:29:32,773
¿En serio estás pensando
en esto por primera vez?

541
00:29:33,956 --> 00:29:36,316
¿Por qué estamos susurrando?
Él no puedo oírnos, ¿verdad?

542
00:29:37,336 --> 00:29:40,227
No. Lleva tres años sin responder.

543
00:29:43,160 --> 00:29:44,820
Entonces, ¿por qué
desperdiciar la paloma en él?

544
00:29:44,905 --> 00:29:46,901
Ted tenía una granja.

545
00:29:47,200 --> 00:29:50,693
Pensé que la paloma podría desencadenar
sus recuerdos felices en la granja.

546
00:29:50,778 --> 00:29:52,240
Esperando que volviera con nosotros.

547
00:29:52,811 --> 00:29:54,367
¿Hay palomas en las granjas?

548
00:29:55,000 --> 00:29:56,560
Tenían pájaros.

549
00:29:57,198 --> 00:30:00,074
Su hija vive a kilómetros
de aquí. Apenas lo ve.

550
00:30:00,209 --> 00:30:03,787
Así que pensé que podría
ser reconfortante para él.

551
00:30:04,386 --> 00:30:05,906
¿No es cierto, Ted?

552
00:30:07,643 --> 00:30:10,520
¿Qué?

553
00:30:11,793 --> 00:30:14,311
Eres una persona realmente encantadora.

554
00:30:15,777 --> 00:30:20,746
Disfruto de tu compañía y te respeto.

555
00:30:21,883 --> 00:30:23,363
¿Y?

556
00:30:24,172 --> 00:30:27,141
Y creo que esta podría ser mi
primera amistad femenina de verdad

557
00:30:27,226 --> 00:30:30,511
que no he estropeado acostándome
con la mujer implicada.

558
00:30:30,960 --> 00:30:32,553
Pues que siga siendo así.

559
00:30:32,638 --> 00:30:34,078
Sí.

560
00:30:36,372 --> 00:30:38,008
Discúlpalo, Ted.

561
00:30:38,093 --> 00:30:41,555
Te cogemos prestado esto, amigo.
Te lo traeremos de vuelta.

562
00:30:41,720 --> 00:30:43,080
Cuídate, cariño.

563
00:30:44,729 --> 00:30:46,925
Belinda la compró en
un viaje a Tasmania.

564
00:30:47,010 --> 00:30:48,570
Fue en nuestra luna de miel.

565
00:30:49,722 --> 00:30:51,558
¿Podría habérsela regalado a Heidi?

566
00:30:51,643 --> 00:30:53,891
De ningún modo. Era su favorita.

567
00:30:53,976 --> 00:30:57,610
Un día estuve a punto de tirarla de
la mesa y me amenazó con el divorcio.

568
00:30:58,920 --> 00:31:02,712
Heidi tenía la paloma
después de morir Belinda.

569
00:31:03,057 --> 00:31:05,475
¿Qué? ¿Se la llevó?

570
00:31:05,560 --> 00:31:06,907
¿Por qué haría eso?

571
00:31:06,992 --> 00:31:08,715
¿Te diste cuenta de que ya no estaba?

572
00:31:08,800 --> 00:31:13,676
No. Belinda lo habría hecho, sobre todo
si hubiera desaparecido antes de morir.

573
00:31:13,760 --> 00:31:14,933
Y yo lo habría sabido.

574
00:31:15,017 --> 00:31:16,813
A menos que haya más
de una paloma por ahí.

575
00:31:16,898 --> 00:31:18,260
Era una edición limitada.

576
00:31:18,345 --> 00:31:20,941
El artista solo hizo once.

577
00:31:21,026 --> 00:31:23,827
Y vino con uno de esos
certificados de verificación.

578
00:31:23,912 --> 00:31:25,352
¿Aún lo tienes?

579
00:31:30,948 --> 00:31:32,904
¿Qué es eso?

580
00:31:33,417 --> 00:31:34,653
¿Un pato?

581
00:31:34,738 --> 00:31:35,738
Una paloma.

582
00:31:35,960 --> 00:31:39,440
Es la prueba de que Heidi
Lang mató a Belinda Brooks.

583
00:31:39,849 --> 00:31:40,965
¿Una paloma?

584
00:31:41,050 --> 00:31:44,286
Una paloma de edición limitada
de un artista de Tasmania.

585
00:31:44,371 --> 00:31:46,384
Solo hizo un grupo de once.

586
00:31:46,469 --> 00:31:49,022
Esa es la única que vino al continente.

587
00:31:49,107 --> 00:31:52,827
Se la vendió a Belinda
Brooks hace tres años.

588
00:31:53,443 --> 00:31:57,594
Y aquí está el certificado
de autenticidad.

589
00:31:57,679 --> 00:32:00,717
Heidi se la llevó de su apartamento
el día que mató a Belinda.

590
00:32:00,802 --> 00:32:02,362
Era una especie de trofeo.

591
00:32:02,845 --> 00:32:05,372
Compruebe los registros policiales,

592
00:32:05,457 --> 00:32:06,772
creo que encontrará que falta
en la escena del crimen.

593
00:32:06,857 --> 00:32:09,544
Aun así, tenemos fotos que
demuestran que antes estaba allí.

594
00:32:10,708 --> 00:32:12,664
Paul Brooks nunca
denunció su desaparición.

595
00:32:12,749 --> 00:32:14,669
Su esposa acababa de morir.

596
00:32:14,885 --> 00:32:17,481
No creo que una paloma desaparecida
estuviera entre sus prioridades.

597
00:32:17,566 --> 00:32:19,402
Pero Belinda la adoraba.

598
00:32:19,487 --> 00:32:21,803
Y Heidi la cogió y me la regaló a mí.

599
00:32:22,170 --> 00:32:24,122
Un miembro del jurado en su juicio.

600
00:32:24,387 --> 00:32:26,143
Un movimiento muy osado.

601
00:32:26,433 --> 00:32:30,045
Estaba presumiendo,
casi como si quisiera

602
00:32:30,130 --> 00:32:32,354
que la atraparan o, al menos,
quería llamar la atención.

603
00:32:32,439 --> 00:32:34,075
¿Así que ahora también es perfiladora?

604
00:32:34,235 --> 00:32:37,137
Sí. Yo la contrataría si fuera usted.

605
00:32:38,916 --> 00:32:40,316
Acaba de llegar esto.

606
00:32:47,402 --> 00:32:49,042
¿Qué?

607
00:32:50,463 --> 00:32:54,298
No se nos permite decirle
nada oficialmente.

608
00:32:54,920 --> 00:32:56,164
¿Verdad, Mills?

609
00:32:56,608 --> 00:32:59,065
Especialmente desde que está
acusada de ser cómplice.

610
00:32:59,150 --> 00:32:59,892
No.

611
00:32:59,977 --> 00:33:03,395
Yo nunca le diría a Heidi Lang que ha
sido captada por la cámara de seguridad

612
00:33:03,480 --> 00:33:06,036
en los alrededores de la
casa del padre de Belinda

613
00:33:06,120 --> 00:33:07,765
la noche en que él murió.

614
00:33:07,850 --> 00:33:09,330
¿En serio?

615
00:33:11,679 --> 00:33:13,899
¿Hasta qué punto está dispuesta
a involucrarse en este caso?

616
00:33:27,072 --> 00:33:29,748
Lo siento. Tamborileo
cuando estoy nervioso.

617
00:33:30,058 --> 00:33:32,520
¿Tienes algún hábito que no sea molesto?

618
00:33:33,563 --> 00:33:35,952
Es una mierda que no se nos
permita participar en la acción.

619
00:33:36,073 --> 00:33:38,424
Sí. Se supone que ni
siquiera estamos aquí.

620
00:33:38,509 --> 00:33:42,395
No estamos. Hemos ido a dar una
vuelta y hemos acabado aquí.

621
00:33:42,724 --> 00:33:44,319
Una total coincidencia.

622
00:33:51,145 --> 00:33:52,625
Lo siento.

623
00:33:54,465 --> 00:33:55,661
Ahí está.

624
00:33:55,840 --> 00:33:57,920
Toda enterciopelada.

625
00:33:59,293 --> 00:34:00,973
Esperemos que funcione.

626
00:34:07,755 --> 00:34:09,111
¿Nombre?

627
00:34:09,196 --> 00:34:10,512
Clara Ross.

628
00:34:11,998 --> 00:34:13,154
Clara Park.

629
00:34:14,412 --> 00:34:16,524
Aquí estás, después de
los amigos y familiares.

630
00:34:17,244 --> 00:34:18,681
Pedimos a todos los
invitados que sean atentos.

631
00:34:18,765 --> 00:34:21,327
Todavía se está curando
física y emocionalmente.

632
00:34:21,412 --> 00:34:23,742
Pero ¿está lo suficientemente bien
para hacer una fiesta de presentación?

633
00:34:23,827 --> 00:34:25,492
Es muy valiente, ¿verdad?

634
00:34:34,558 --> 00:34:40,512
Siento que Belinda estaría
muy orgullosa de mí,

635
00:34:40,597 --> 00:34:41,851
de todos nosotros.

636
00:34:50,029 --> 00:34:52,248
Y es es su legado.

637
00:34:52,332 --> 00:34:53,968
Así que ¡por Belinda!

638
00:35:00,857 --> 00:35:02,360
Disculpad.

639
00:35:02,705 --> 00:35:05,421
Hola. Estoy encantada
de que hayas venido.

640
00:35:05,506 --> 00:35:07,043
No sabía si las cosas seguían
raras entre nosotras.

641
00:35:07,127 --> 00:35:08,607
Para nada.

642
00:35:09,525 --> 00:35:10,843
Hay mucho ruido.

643
00:35:10,928 --> 00:35:12,324
¿Quires tomar algo?

644
00:35:12,409 --> 00:35:14,769
Necesitamos que se cambie
a un lugar más tranquilo.

645
00:35:15,172 --> 00:35:17,259
Perdona. Hay mucho ruido aquí.

646
00:35:17,344 --> 00:35:19,276
¿Te importa que charlemos
en otra habitación?

647
00:35:19,361 --> 00:35:20,579
Hay un bar en la azotea.

648
00:35:20,664 --> 00:35:22,876
Tienes que ver la vista. Es asombrosa.

649
00:35:22,961 --> 00:35:24,042
Genial.

650
00:35:24,127 --> 00:35:25,287
¡Vamos!

651
00:35:26,012 --> 00:35:27,972
¿Un bar en la azotea? ¿Lo dice en serio?

652
00:35:31,041 --> 00:35:35,087
Esta ciudad es maravillosa.

653
00:35:35,569 --> 00:35:36,769
Sí.

654
00:35:40,402 --> 00:35:43,137
Así que decidiste contarle a
la policía la historia real,

655
00:35:43,567 --> 00:35:46,967
¿que no has tenido nada que ver con mi
ataque y que todo fue cosa de Daniel?

656
00:35:47,052 --> 00:35:48,848
Se lo he contado todo.

657
00:35:49,827 --> 00:35:51,128
No vas a tener un nuevo juicio.

658
00:35:51,212 --> 00:35:54,926
Ni hay condena para mí.
Todo va a estar bien.

659
00:35:55,011 --> 00:35:57,783
Estoy tan contenta de que
hayas podido ver la verdad.

660
00:35:58,851 --> 00:36:00,407
Es tu historia.

661
00:36:00,571 --> 00:36:03,511
Tienes que contarla, nadie más.

662
00:36:04,052 --> 00:36:07,607
Sin duda quiero ser la
mejor versión de mí.

663
00:36:07,692 --> 00:36:12,274
Te lo mereces más que nadie.

664
00:36:16,477 --> 00:36:19,833
Supongo que la historia de
Daniel podría ser diferente.

665
00:36:19,918 --> 00:36:21,515
Bueno...

666
00:36:24,105 --> 00:36:26,377
Él podría incluso decir que
te apuñalaste a ti misma.

667
00:36:34,058 --> 00:36:35,934
¿Disculpa?

668
00:36:36,190 --> 00:36:39,145
¿Qué estás intentando decir, Clara?

669
00:36:39,288 --> 00:36:43,609
Nada. Yo era un desastre
hasta que llegaste tú.

670
00:36:43,731 --> 00:36:45,383
Y luego, aquella noche dije:

671
00:36:45,468 --> 00:36:47,608
"Desearía que la tienda de Dom
ardiera hasta los cimientos".

672
00:36:48,025 --> 00:36:49,985
Aquello lo cambió todo.

673
00:36:51,975 --> 00:36:54,455
Espero que Belinda estuviera
igual de agradecida.

674
00:36:55,748 --> 00:36:58,982
Si esto es todo,
¿puedes darme un abrazo?

675
00:37:02,172 --> 00:37:04,332
- Por favor.
- De acuerdo.

676
00:37:08,892 --> 00:37:11,652
No. No, al final no.

677
00:37:13,956 --> 00:37:17,965
Heidi, ¿qué hiciste?

678
00:37:22,014 --> 00:37:24,235
Belinda era mi amiga.

679
00:37:26,803 --> 00:37:32,729
Por supuesto, por eso cogiste
la paloma, ¿para recordarla?

680
00:37:32,823 --> 00:37:33,848
¿Qué?

681
00:37:34,618 --> 00:37:40,373
Cuando bajaste de la azotea cogiste
la paloma, la paloma de Belinda.

682
00:37:40,458 --> 00:37:42,118
La que le regalaste a Margie.

683
00:37:42,674 --> 00:37:43,893
No.

684
00:37:43,978 --> 00:37:48,080
Belinda compró dos palomas.
Una para mí y otra para ella.

685
00:37:48,165 --> 00:37:49,565
¿En serio?

686
00:37:49,650 --> 00:37:50,717
¿Dónde?

687
00:37:50,802 --> 00:37:53,568
En alguna galería muy
cara en Paddington.

688
00:37:53,892 --> 00:37:56,040
Estuve con ella el día
antes de que muriera.

689
00:37:56,125 --> 00:37:57,648
Pasamos todo el día de compras juntas.

690
00:37:57,732 --> 00:37:59,869
- ¿Qué?
- No.

691
00:37:59,954 --> 00:38:03,173
- ¿No?
- Ella compró esa paloma en Tasmania.

692
00:38:04,244 --> 00:38:06,160
¿Cómo sabes eso?

693
00:38:06,284 --> 00:38:08,070
¿Por qué me estás atacando?

694
00:38:08,155 --> 00:38:11,454
No lo estoy. Solo que sé
que había una sola paloma.

695
00:38:11,539 --> 00:38:13,893
¿Cómo sabes eso? Eres
tan mala como ella.

696
00:38:13,978 --> 00:38:16,672
Tiene que mantener la calma y
mantenerla a ella tranquila.

697
00:38:16,757 --> 00:38:17,848
Lo estoy intentando.

698
00:38:19,178 --> 00:38:20,858
¿Perdona?

699
00:38:22,044 --> 00:38:23,218
Estás...

700
00:38:26,930 --> 00:38:27,930
   

701
00:38:29,452 --> 00:38:30,694
   

702
00:38:32,708 --> 00:38:35,197
Eres una de mis personas
favoritas, Clara.

703
00:38:35,282 --> 00:38:36,648
¿Sabías eso?

704
00:38:36,732 --> 00:38:39,288
¿Sabías eso? Probablemente
mi mejor amiga.

705
00:38:41,780 --> 00:38:44,860
¿Por qué no está diciendo nada?

706
00:38:46,721 --> 00:38:48,201
No puedo oírla.

707
00:38:52,412 --> 00:38:55,284
Ella siempre tiene una
respuesta. No dice nada.

708
00:38:57,386 --> 00:38:58,742
¡Daniel!

709
00:39:03,292 --> 00:39:06,412
Esto no puede estar bien.

710
00:39:06,909 --> 00:39:09,705
Espera. Margie.

711
00:39:11,852 --> 00:39:13,528
¡Lo siento! Abran paso. Disculpen.

712
00:39:14,692 --> 00:39:15,928
¡Lo siento!

713
00:39:16,012 --> 00:39:18,048
¿Qué estás haciendo? ¡Para!

714
00:39:18,266 --> 00:39:20,453
¿Eso es un cuchillo? Clara, por favor.

715
00:39:20,615 --> 00:39:21,931
Por favor, baja el cuchillo.

716
00:39:22,120 --> 00:39:25,513
¿Por qué estás haciendo esto?
¿Es porque me chivé de Daniel?

717
00:39:26,927 --> 00:39:30,258
Lo siento, sé que sientes
algo por él, pero es que...

718
00:39:30,389 --> 00:39:33,196
tenía que decir la verdad.

719
00:39:35,972 --> 00:39:38,808
Lo último que quiero es que
una de nosotras salga herida.

720
00:39:39,428 --> 00:39:43,291
Clara, estás muy cerca del borde.

721
00:39:43,376 --> 00:39:45,812
Si tengo que defenderme lo
haré. Clara, por favor, para.

722
00:39:47,206 --> 00:39:48,282
¡Alto!

723
00:39:57,292 --> 00:39:58,452
   

724
00:39:59,052 --> 00:40:01,208
¡Espera! ¡Aléjate de mí!

725
00:40:01,292 --> 00:40:02,828
No me hagas daño. ¿Me has oído?

726
00:40:02,913 --> 00:40:04,168
Por favor, Daniel, ¡suéltame!

727
00:40:04,252 --> 00:40:05,528
¿Daniel?

728
00:40:06,892 --> 00:40:07,928
¡Daniel! ¡Daniel!

729
00:40:08,012 --> 00:40:09,248
No.

730
00:40:09,332 --> 00:40:10,932
- ¡Suéltame!
- ¡Coge el cuchillo!

731
00:40:11,932 --> 00:40:13,157
Lo tengo.

732
00:40:13,297 --> 00:40:14,413
Lo tengo.

733
00:40:14,498 --> 00:40:17,109
Atravesó mi fiesta

734
00:40:17,194 --> 00:40:18,283
e intentó atacarme.

735
00:40:18,368 --> 00:40:19,760
- No, no lo hice.
- Me atacó a mí.

736
00:40:19,845 --> 00:40:22,540
- No lo hice.
- ¡Heidi, te hemos visto!

737
00:40:22,665 --> 00:40:23,905
No.

738
00:40:24,033 --> 00:40:26,327
   

739
00:40:26,412 --> 00:40:27,768
Espera.

740
00:40:31,772 --> 00:40:36,585
¡No! No. Necesitamos una ambulancia.

741
00:40:42,354 --> 00:40:44,888
Vas a ponerte bien. ¿Clara?

742
00:40:45,922 --> 00:40:49,320
No va a pasar nada, lo prometo.

743
00:41:04,452 --> 00:41:05,968
Hola, desconocido.

744
00:41:07,329 --> 00:41:08,668
Hola.

745
00:41:12,412 --> 00:41:14,714
Por cierto, Clara está mucho mejor.

746
00:41:15,491 --> 00:41:18,732
Salió del hospital y ya
está con sus hijos en casa.

747
00:41:20,634 --> 00:41:22,390
¿Recibió las flores que le envié?

748
00:41:22,475 --> 00:41:26,820
Sí. Sí. Hubiera preferido que
se las entregaras en persona.

749
00:41:29,025 --> 00:41:30,625
¿Así que vamos a hacerlo o qué?

750
00:41:36,265 --> 00:41:37,581
¿Qué demonios estás haciendo?

751
00:41:40,530 --> 00:41:41,505
Pescar.

752
00:41:41,590 --> 00:41:43,314
Evitar a Clara.

753
00:41:44,083 --> 00:41:46,833
¿De verdad vas a dejar que
sea ella la que se escape?

754
00:41:48,418 --> 00:41:50,600
¿Sabes lo que me gusta de la pesca?

755
00:41:52,081 --> 00:41:53,920
El momento de silencio.

756
00:41:55,092 --> 00:41:58,848
Es dulce, inteligente, divertida.

757
00:41:59,277 --> 00:42:02,281
Es un poco rara, pero
todo en el buen sentido.

758
00:42:02,366 --> 00:42:03,808
Siempre de buenas maneras.

759
00:42:04,359 --> 00:42:05,475
De acuerdo.

760
00:42:05,632 --> 00:42:07,272
Entonces, ¿cuál es el problema?

761
00:42:11,345 --> 00:42:15,460
Es una entrometida.

762
00:42:16,874 --> 00:42:17,923
¿Entrometida?

763
00:42:18,008 --> 00:42:20,901
Sí. Se entromete.

764
00:42:22,999 --> 00:42:24,999
Averigua cosas...

765
00:42:25,904 --> 00:42:27,664
la mayoría de las veces la verdad.

766
00:42:29,697 --> 00:42:33,255
Y tal vez haya cosas que no
quiero que ella averigüe.

767
00:42:33,425 --> 00:42:35,305
- ¿Sobre ti?
- Sí.

768
00:42:36,478 --> 00:42:41,398
¿No crees que ella ya
ha visto el terror?

769
00:42:42,469 --> 00:42:46,189
El club de la lucha, el soborno,
el problema de romper ventanas.

770
00:42:47,975 --> 00:42:52,443
Bueno, ahí lo tienes. ¿Por qué
iba a querer estar conmigo?

771
00:42:52,528 --> 00:42:54,244
Tal vez no quiera.

772
00:42:56,255 --> 00:42:57,592
¿No quieres averiguarlo?

773
00:43:00,079 --> 00:43:01,868
Mira, puedes sentarte aquí y decidir

774
00:43:01,953 --> 00:43:05,135
si tienes o no valor para
hacer algo al respecto.

775
00:43:06,513 --> 00:43:10,596
Superación personal. Una
vez leí un libro sobre eso.

776
00:43:11,013 --> 00:43:13,889
Bueno, lo hojeé, pero
entendí la esencia.

777
00:43:13,974 --> 00:43:16,135
Ya. ¿Miraste todas las fotos?

778
00:43:16,220 --> 00:43:19,336
Porque a muchos niños pequeños
les encantan las fotos, ¿no?

779
00:43:19,421 --> 00:43:20,786
- No, no me toques el pelo.
- ¿Por qué?

780
00:43:20,871 --> 00:43:22,907
Porque nadie me toca el pelo.

781
00:43:23,000 --> 00:43:24,787
- ¿Tienes miedo de que vaya...?
- No, no lo hagas.

782
00:43:24,872 --> 00:43:26,408
Solo intentaba arreglártelo.

783
00:43:45,058 --> 00:43:47,581
¿Habéis visto que el juicio
de Heidi comienza pronto?

784
00:43:47,729 --> 00:43:49,285
En tres semanas y dos días.

785
00:43:49,622 --> 00:43:52,098
No es que estés prestando atención.

786
00:43:52,183 --> 00:43:53,817
Triple asesinato.

787
00:43:54,225 --> 00:43:56,941
Ese pobre jurado. No tienen ni
idea de por lo que les espera.

788
00:43:57,026 --> 00:44:00,595
No creo que todos sean tan minuciosos
como lo hemos sido nosotros.

789
00:44:00,983 --> 00:44:04,845
Pero ha valido la pena,
para ella y para Paul.

790
00:44:06,394 --> 00:44:08,190
Oye, vamos a llegar tarde a cenar.

791
00:44:08,291 --> 00:44:10,002
Genial. ¿A dónde vamos?

792
00:44:10,087 --> 00:44:11,923
No estamos invitados.

793
00:44:14,618 --> 00:44:15,658
Genial.

794
00:44:17,559 --> 00:44:21,142
¿Sabes? He estado leyendo las noticias
sobre otro juicio por asesinato,

795
00:44:21,227 --> 00:44:23,404
veredicto culpable, pero no
creo que debiera haberlo sido.

796
00:44:23,489 --> 00:44:24,885
He leído sobre esto. Sí.

797
00:44:24,970 --> 00:44:26,764
La familia también
dicen que es inocente.

798
00:44:26,849 --> 00:44:28,719
Podrías hacerles una
visita en la cárcel.

799
00:44:28,804 --> 00:44:30,000
Preguntarles tú misma.

800
00:44:30,085 --> 00:44:31,401
Si quieres venir conmigo.

801
00:44:31,486 --> 00:44:33,473
De alguna manera, no creo
que sea una gran idea.

802
00:44:33,557 --> 00:44:35,981
- ¿No sientes un poco de curiosidad?
- Allá vamos. Clara...

803
00:44:36,081 --> 00:44:42,081
www.subtitulamos.tv

