1
00:00:06,726 --> 00:00:09,218
NUEVA ORLEANS

2
00:00:09,242 --> 00:00:11,593
MARZO DE 1972

3
00:01:29,310 --> 00:01:36,255
www.subtitulamos.tv

4
00:01:36,678 --> 00:01:39,880
BIENVENIDOS A LAWRENCE

5
00:01:47,563 --> 00:01:48,959
John.

6
00:02:13,288 --> 00:02:16,321
23 de marzo de 1972.

7
00:02:17,492 --> 00:02:20,857
El día en que papá volvió de la guerra,

8
00:02:20,862 --> 00:02:23,363
y el día en que conoció a mamá.

9
00:02:25,800 --> 00:02:28,764
Dirás que ya sabes por
dónde van a ir los tiros,

10
00:02:28,769 --> 00:02:30,500
pero voy a reconstruir los hechos

11
00:02:30,505 --> 00:02:33,569
de una forma que podría sorprenderte.

12
00:02:33,574 --> 00:02:35,305
Y para hacerlo,

13
00:02:35,310 --> 00:02:38,076
tengo que empezar por el principio.

14
00:02:41,715 --> 00:02:43,979
- Lo siento mucho.
- No, no, no.

15
00:02:43,984 --> 00:02:45,847
Ha sido culpa mía.

16
00:02:51,158 --> 00:02:52,287
¿Eres artista?

17
00:02:52,292 --> 00:02:54,259
Toda chica tiene un hobby.

18
00:02:55,695 --> 00:02:57,793
Te he puesto fino.

19
00:02:57,798 --> 00:03:00,395
Aguanto bastante.

20
00:03:00,400 --> 00:03:02,731
Perdona. Tendría que
mirar por dónde voy.

21
00:03:02,736 --> 00:03:04,599
Yo también.

22
00:03:04,604 --> 00:03:06,168
¿Qué tal la película?

23
00:03:06,173 --> 00:03:08,169
No la he visto. Vine por los aperitivos.

24
00:03:08,174 --> 00:03:11,608
Pero seguro que el libro es mejor.

25
00:03:13,746 --> 00:03:16,213
Caramelos de regaliz. Buena elección.

26
00:03:17,650 --> 00:03:20,648
Llevo sin verlos unos...

27
00:03:20,653 --> 00:03:21,985
dos años.

28
00:03:25,124 --> 00:03:26,623
Invita la casa.

29
00:03:29,862 --> 00:03:31,482
Hasta luego, soldadito.

30
00:03:43,340 --> 00:03:46,894
TALLERES WINCHESTER

31
00:03:54,352 --> 00:03:56,519
Me encanta cómo has dejado el taller.

32
00:04:05,897 --> 00:04:07,661
Mi marido y mi hijo me
dejaron sola, así que...

33
00:04:07,666 --> 00:04:10,666
lo hice lo mejor que pude.

34
00:04:14,005 --> 00:04:15,935
Maldita sea.

35
00:04:15,940 --> 00:04:17,607
Bienvenido a casa, hijo.

36
00:04:28,319 --> 00:04:30,717
¿Qué pasa?

37
00:04:30,722 --> 00:04:33,019
Ya soy mayor de edad.

38
00:04:33,024 --> 00:04:35,154
Para mí tienes la misma edad

39
00:04:35,159 --> 00:04:38,858
que cuando te alistaste
ilegalmente en la marina.

40
00:04:38,863 --> 00:04:40,192
Tenía una exención.

41
00:04:40,197 --> 00:04:42,031
Por falsificar la firma de tu padre.

42
00:04:43,234 --> 00:04:45,031
Te vas dos años y mírate.

43
00:04:45,036 --> 00:04:47,266
Estoy perfectamente, mamá.

44
00:04:47,271 --> 00:04:48,535
No es verdad.

45
00:04:48,540 --> 00:04:50,771
Llevas detrás de tu padre
desde que se fue de casa.

46
00:04:50,775 --> 00:04:52,905
Te alistaste por eso.

47
00:04:52,910 --> 00:04:55,945
Pero es hora de dejar
el pasado atrás, hijo.

48
00:04:59,750 --> 00:05:01,546
¿Qué planes tienes ahora?

49
00:05:16,967 --> 00:05:19,200
Dame la llave, tronco.

50
00:05:24,174 --> 00:05:26,374
Y te mataré pronto.

51
00:05:34,249 --> 00:05:35,846
¿Pero qué narices?

52
00:05:51,133 --> 00:05:53,567
¡Lo siento!

53
00:05:57,106 --> 00:05:58,638
¡Deja de ayudar!

54
00:06:15,958 --> 00:06:17,787
¿Dónde está mi padre?

55
00:06:17,792 --> 00:06:19,322
¿Papi no está?

56
00:06:19,327 --> 00:06:21,828
Acabará en el infierno como
todos los de tu calaña.

57
00:06:22,964 --> 00:06:26,596
Maggie está ahí ahora.
Asándose que da gusto.

58
00:06:26,601 --> 00:06:29,866
Exorcizamus te, omnis immundus spiritus,

59
00:06:29,871 --> 00:06:32,235
omnis satanica potestas,

60
00:06:32,259 --> 00:06:34,826
omnis incursio infernalis adversarii.

61
00:06:39,713 --> 00:06:42,344
Oye, ¿qué ha sido eso? No,
no, no. Tenía los ojos negros

62
00:06:42,349 --> 00:06:44,813
y de repente le salió humo de la boca.

63
00:06:44,818 --> 00:06:47,883
Respira hondo. Respira.

64
00:06:47,888 --> 00:06:50,418
Era un demonio. Del infierno.

65
00:06:50,423 --> 00:06:52,888
Y el agua que había dentro de
ese depósito estaba bendecida.

66
00:06:52,893 --> 00:06:55,190
El agua bendita les hace daño.

67
00:06:55,195 --> 00:06:57,696
- Y el latín...
- Es para un exorcismo.

68
00:06:59,066 --> 00:07:01,396
Espera, ¿qué pasa con él?

69
00:07:01,401 --> 00:07:03,365
Ha muerto.

70
00:07:03,370 --> 00:07:05,433
Algunos se pueden salvar
tras ser poseídos,

71
00:07:05,438 --> 00:07:07,636
pero los demonios no suelen
tratar bien a sus huéspedes.

72
00:07:07,641 --> 00:07:09,307
¿Es lo que le pasó a Maggie?

73
00:07:11,644 --> 00:07:13,207
Los demonios intentan desconcentrarte,

74
00:07:13,212 --> 00:07:15,543
dicen cosas para molestarte.

75
00:07:15,548 --> 00:07:18,342
Vale, sé que todo esto es demasiado,

76
00:07:18,347 --> 00:07:19,547
pero tienes que decirme

77
00:07:19,552 --> 00:07:20,950
qué estabas haciendo aquí esta noche.

78
00:07:20,954 --> 00:07:22,821
¿Yo? ¿Y tú qué?

79
00:07:30,897 --> 00:07:32,193
Cuando volví de Vietnam,

80
00:07:32,198 --> 00:07:34,329
un desconocido me dio esto.

81
00:07:34,334 --> 00:07:36,867
Y luego desapareció, se esfumó.

82
00:07:38,137 --> 00:07:40,067
Es una carta escrita por mi padre.

83
00:07:40,072 --> 00:07:42,136
Es la primera vez que tengo
noticias suyas en 15 años.

84
00:07:42,141 --> 00:07:45,506
Y ponía que si la he
recibido, entonces...

85
00:07:45,511 --> 00:07:47,942
si la he recibido,
significa que ha muerto,

86
00:07:47,947 --> 00:07:49,677
y que si quiero respuestas al respecto,

87
00:07:49,682 --> 00:07:51,749
tenía que ir a esta dirección.

88
00:07:52,919 --> 00:07:57,124
Y basándome en lo que le
preguntaste al... demonio,

89
00:07:58,191 --> 00:07:59,890
tú también buscas a tu padre, ¿no?

90
00:08:05,231 --> 00:08:06,997
Ven conmigo.

91
00:08:07,766 --> 00:08:11,298
Bueno... no eres lo que
pareces a primera vista.

92
00:08:11,303 --> 00:08:12,799
Tú tampoco.

93
00:08:12,804 --> 00:08:14,801
¿Estoy a tiempo de
recuperar los caramelos?

94
00:08:14,806 --> 00:08:16,469
Me lo comí todo de una.

95
00:08:16,474 --> 00:08:18,438
Eres de los míos.

96
00:08:18,443 --> 00:08:20,573
- ¿Así que los aperitivos eran para...?
- Una emboscada.

97
00:08:20,578 --> 00:08:23,176
Hay pocos sitios para comer por aquí.

98
00:08:23,181 --> 00:08:24,878
¿Y qué te ha hecho venir aquí?

99
00:08:24,883 --> 00:08:26,813
Mi padre me llamó durante su viaje.

100
00:08:26,818 --> 00:08:28,815
Dijo que lo estaban
siguiendo unos demonios

101
00:08:28,820 --> 00:08:31,384
y que nos veríamos en
casa, pero no volvió.

102
00:08:31,389 --> 00:08:33,620
Buscaba un esquema que
se encuentra aquí dentro.

103
00:08:33,624 --> 00:08:36,089
- ¿Qué tipo de esquema?
- Para alguna especie de caja.

104
00:08:36,094 --> 00:08:38,558
Intenté colarme, pero la cerradura
está sellada mágicamente.

105
00:08:38,563 --> 00:08:40,961
Para el carro. ¿La magia es real?

106
00:08:40,966 --> 00:08:42,498
Todo es real.

107
00:08:45,069 --> 00:08:49,468
A juzgar por el color,
diría que lo has pintado tú.

108
00:08:49,473 --> 00:08:51,570
Es una trampa de demonios.

109
00:08:51,575 --> 00:08:53,139
Habría parado al demonio de lleno

110
00:08:53,143 --> 00:08:54,539
si hubiese llegado hasta aquí.

111
00:08:54,544 --> 00:08:57,609
Vale, escucha. Tengo que
encontrar a mi padre.

112
00:08:57,614 --> 00:09:00,512
Y la única pista que tengo
sobre él está aquí dentro.

113
00:09:00,517 --> 00:09:02,648
Así que necesito que uses la
llave que llevas escondida

114
00:09:02,652 --> 00:09:04,519
en el bolsillo trasero.

115
00:09:06,690 --> 00:09:10,489
Vale, mira, ahí dentro hay
respuestas para los dos.

116
00:09:10,494 --> 00:09:12,391
Aunque, a decir verdad,

117
00:09:12,396 --> 00:09:14,529
ahora tengo muchas más preguntas.

118
00:09:17,268 --> 00:09:20,031
Conque por eso no te poseyó el demonio.

119
00:09:20,036 --> 00:09:21,835
Es un amuleto contra la posesión.

120
00:09:23,606 --> 00:09:26,407
Ya. Cómo no.

121
00:09:35,785 --> 00:09:38,016
¿Es una noche cualquiera para ti?

122
00:09:38,021 --> 00:09:40,021
- Desde que era una cría, sí.
- Vale.

123
00:09:41,891 --> 00:09:43,587
¿Y te criaron para ser...?

124
00:09:43,592 --> 00:09:46,391
- Una cazadora.
- De demonios.

125
00:09:46,396 --> 00:09:49,127
Y todo tipo de monstruos.

126
00:09:49,132 --> 00:09:50,428
¿Mi papá era cazador?

127
00:09:50,433 --> 00:09:52,095
¿Has oído hablar de Henry Winchester?

128
00:09:52,100 --> 00:09:53,567
No. Lo siento.

129
00:09:55,370 --> 00:09:57,668
A lo mejor era uno de estos
masones paranormales.

130
00:09:57,673 --> 00:09:59,837
Eso no existe.

131
00:09:59,842 --> 00:10:01,438
¿Estás segura?

132
00:10:01,443 --> 00:10:03,309
Fíjate en el símbolo del sobre.

133
00:10:04,246 --> 00:10:05,676
Tiene mucha pinta de masones.

134
00:10:05,681 --> 00:10:08,512
Te digo que no existen.

135
00:10:08,517 --> 00:10:10,551
¿Sabes que cortas el rollo mucho?

136
00:10:28,971 --> 00:10:31,601
¿Qué es este sitio?

137
00:10:31,606 --> 00:10:33,803
¿La sede de un club?

138
00:10:33,808 --> 00:10:36,473
Llevamos años viviendo en Lawrence.

139
00:10:36,478 --> 00:10:38,811
No sabía ni que existía.

140
00:10:44,998 --> 00:10:46,389
HOMBRES DE LETRAS

141
00:10:46,421 --> 00:10:49,386
Oye. ¿Quiénes son los Hombres de Letras?

142
00:10:49,391 --> 00:10:51,455
A saber.

143
00:10:51,460 --> 00:10:54,291
Pero a juzgar por la cantidad
de polvo que lo cubre todo,

144
00:10:54,296 --> 00:10:56,329
han dejado de existir.

145
00:11:06,573 --> 00:11:08,337
H. E. W.

146
00:11:08,342 --> 00:11:11,240
Henry Eric Winchester. Es
la taquilla de mi padre.

147
00:11:11,245 --> 00:11:12,941
¿Te dejo mis ganzúas?

148
00:11:15,282 --> 00:11:18,647
Había una cerradura igual
en nuestro cobertizo.

149
00:11:18,652 --> 00:11:20,719
La combinación es mi cumpleaños.

150
00:11:31,798 --> 00:11:34,129
De pequeño...

151
00:11:34,134 --> 00:11:36,665
pensaba que había un
monstruo bajo mi cama.

152
00:11:36,670 --> 00:11:38,634
Y mi padre me solía decir...

153
00:11:38,639 --> 00:11:41,069
"Hijo, no te preocupes.

154
00:11:41,074 --> 00:11:42,774
Sé cómo atraparlo".

155
00:11:45,378 --> 00:11:48,677
Crucé medio mundo intentando entenderlo,

156
00:11:48,682 --> 00:11:51,647
por qué se fue cuando lo hizo.

157
00:11:51,652 --> 00:11:54,683
Pero resulta...

158
00:11:54,688 --> 00:11:56,254
que la verdad siempre estuvo aquí.

159
00:12:13,305 --> 00:12:15,937
Es esto.

160
00:12:15,942 --> 00:12:18,072
¿Qué has encontrado?

161
00:12:18,077 --> 00:12:20,107
Lo que buscaba mi padre.

162
00:12:20,112 --> 00:12:22,476
Pero no hay rastro de él.

163
00:12:22,481 --> 00:12:24,011
¿Qué te dijo cuando llamó?

164
00:12:24,016 --> 00:12:26,080
Había dado con una tal Ada Monroe.

165
00:12:26,085 --> 00:12:28,548
Ella le dio esta dirección y le
dijo que consiguiera este archivo.

166
00:12:28,553 --> 00:12:29,984
No sé para qué es esta caja.

167
00:12:29,989 --> 00:12:31,820
Solo sé que papá no parecía
él mismo cuando llamó.

168
00:12:31,824 --> 00:12:33,353
¿Cómo lo notaste?

169
00:12:33,358 --> 00:12:34,792
Asustado.

170
00:12:36,462 --> 00:12:39,259
¿Quieres esperar un momento?

171
00:12:39,264 --> 00:12:42,829
Tengo un sinfín de preguntas.

172
00:12:42,834 --> 00:12:45,902
Además, ¿cómo te llamas?

173
00:12:50,309 --> 00:12:52,839
No te conviene este estilo de vida.

174
00:12:52,844 --> 00:12:55,242
Te lo aseguro.

175
00:12:55,247 --> 00:12:57,544
Deja el pasado donde está.

176
00:13:01,353 --> 00:13:04,084
Soy John, por cierto.

177
00:13:04,089 --> 00:13:06,086
John Winchester.

178
00:13:06,091 --> 00:13:07,921
Vete a casa, soldadito.

179
00:13:11,284 --> 00:13:13,480
MATADERO CINCO

180
00:14:15,560 --> 00:14:17,457
¿Cómo me has encontrado?

181
00:14:17,462 --> 00:14:21,794
Me dedico a eso, o lo
hacía en la marina.

182
00:14:21,799 --> 00:14:24,199
Como sea. No solo te he encontrado a ti.

183
00:14:25,436 --> 00:14:26,933
"Los testigos vieron humo negro,

184
00:14:26,938 --> 00:14:29,134
pero no había señales de
incendio en las instalaciones.

185
00:14:29,139 --> 00:14:32,171
Ada Monroe, la dueña de una tienda
de libros raros en Lubbock, Texas,

186
00:14:32,176 --> 00:14:35,074
lleva desaparecida desde anoche".

187
00:14:35,079 --> 00:14:36,576
Vamos. Tiene que ser la Ada

188
00:14:36,581 --> 00:14:38,877
- que buscas, ¿no?
- Papá dijo que estaba en Lubbock.

189
00:14:38,882 --> 00:14:40,845
Genial. Nos vamos para allá.

190
00:14:40,850 --> 00:14:42,847
Eres como un perro con un hueso.

191
00:14:42,852 --> 00:14:44,283
Y café.

192
00:14:44,288 --> 00:14:45,923
Vamos. Texas nos espera.

193
00:14:45,928 --> 00:14:48,225
Te he dicho que intento protegerte.

194
00:14:48,230 --> 00:14:51,228
Mira. Ada sabía dónde

195
00:14:51,233 --> 00:14:52,897
quedaba la sede, ¿no?

196
00:14:52,902 --> 00:14:56,367
No sé, tal vez conozca a mi padre.

197
00:14:56,372 --> 00:14:58,969
Es la única pista que tenemos los
dos sobre nuestros padres, ¿no?

198
00:14:58,974 --> 00:15:02,777
Así que buscar a Ada
nos beneficia a los dos.

199
00:15:05,882 --> 00:15:08,679
Tu padre te lo ocultó
todo por una razón.

200
00:15:08,684 --> 00:15:11,749
Sí. Y lo odio por eso.

201
00:15:11,754 --> 00:15:13,686
Pero le quiero. ¿Sabes?

202
00:15:19,628 --> 00:15:22,395
Imaginé que prefieres el café
igual que tu visión del mundo.

203
00:15:24,132 --> 00:15:25,898
Negro como la noche.

204
00:15:30,806 --> 00:15:32,669
Soy Mary.

205
00:15:32,674 --> 00:15:34,774
Un placer conocerte por fin, Mary.

206
00:15:36,752 --> 00:15:37,872
BIBLIOTECA PÚBLICA

207
00:15:39,681 --> 00:15:42,646
¿Una biblioteca? ¿Qué hacemos aquí?

208
00:15:42,651 --> 00:15:44,517
Saber es poder.

209
00:15:50,724 --> 00:15:53,956
Necesito hierro y perdigones.

210
00:15:53,961 --> 00:15:56,462
Buenos días para ti también, Mary.

211
00:15:58,699 --> 00:16:00,496
¿Quién es tu amigo?

212
00:16:00,501 --> 00:16:02,931
John, ella es Latika.
Latika, él es John.

213
00:16:02,936 --> 00:16:06,505
Mis amigos me llaman
Lata. No tengo muchos.

214
00:16:08,375 --> 00:16:10,973
A saber por qué te habré dicho eso.

215
00:16:10,978 --> 00:16:12,844
Bueno, encantado de conocerte, Lata.

216
00:16:14,314 --> 00:16:15,644
Oye.

217
00:16:15,649 --> 00:16:18,447
¿Has oído hablar de los Hombres
de Letras o de Ada Monroe?

218
00:16:18,452 --> 00:16:20,786
No y no.

219
00:16:23,155 --> 00:16:25,553
- ¿Qué es esto?
- Una caja antigua.

220
00:16:25,558 --> 00:16:27,689
Es todo lo que tengo para
encontrar a mi padre.

221
00:16:27,694 --> 00:16:28,923
Se te dan bien los puzles.

222
00:16:28,928 --> 00:16:30,126
¿Crees que podrías desentrañarlo?

223
00:16:30,130 --> 00:16:32,293
¿Tal vez?

224
00:16:32,298 --> 00:16:35,797
Mary, ¿qué está pasando?

225
00:16:35,802 --> 00:16:38,800
Mi padre se fue a cazar
demonios sin nosotros.

226
00:16:38,805 --> 00:16:40,201
Y ahora ha desaparecido.

227
00:16:40,206 --> 00:16:42,303
¿Desde cuándo Samuel
caza sin la familia?

228
00:16:42,308 --> 00:16:45,640
Estaba en contacto con una
tal Ada Monroe de Texas,

229
00:16:45,645 --> 00:16:47,475
y ella también ha desaparecido.

230
00:16:47,480 --> 00:16:48,911
John y yo nos vamos para allá

231
00:16:48,915 --> 00:16:50,411
para ver qué podemos averiguar.

232
00:16:50,416 --> 00:16:52,517
Ponte con eso para abrirlo, ¿vale?

233
00:16:53,953 --> 00:16:56,049
Voy con vosotros. Samuel es...

234
00:16:56,054 --> 00:16:59,386
Latika, por poco te desmayas
cuando viste Willard.

235
00:16:59,391 --> 00:17:01,822
Las ratas dan miedo.

236
00:17:01,827 --> 00:17:04,958
No crees que vaya a
haber ratas en esto, ¿no?

237
00:17:04,963 --> 00:17:06,627
Te llamaré de camino.

238
00:17:06,632 --> 00:17:08,997
Deja que al menos contacte con
otro cazador que esté libre.

239
00:17:09,001 --> 00:17:11,064
Carlos está actuando cerca.

240
00:17:11,069 --> 00:17:12,465
Después de lo que pasó en Tupelo,

241
00:17:12,470 --> 00:17:14,835
es la última persona a la
que necesito ayudándome.

242
00:17:14,840 --> 00:17:17,537
- ¿Qué pasó en Tupelo?
- Fue un malentendido.

243
00:17:17,542 --> 00:17:21,074
Escucha, Mary...

244
00:17:21,079 --> 00:17:25,084
Suele hacer eso. Mucho.

245
00:17:40,865 --> 00:17:42,061
¡Murph, agáchate!

246
00:17:45,135 --> 00:17:46,398
Tratemos de escapar.

247
00:17:46,403 --> 00:17:47,701
No, no. Hay que esperar a los refuerzos.

248
00:17:47,705 --> 00:17:49,436
- No llegaremos a tiempo.
- No, Murph...

249
00:17:49,440 --> 00:17:51,571
No, oye, escúchame. Escucha, cálmate.

250
00:17:51,576 --> 00:17:53,172
Pégate a mí.

251
00:17:53,177 --> 00:17:54,574
Te sacaré de esta.

252
00:17:58,248 --> 00:18:01,047
¡Murph, no!

253
00:18:05,989 --> 00:18:06,989
John.

254
00:18:12,363 --> 00:18:16,495
Control terrestre al comandante Tom.

255
00:18:16,500 --> 00:18:19,131
¿Dónde estabas hace un momento?

256
00:18:19,136 --> 00:18:22,170
- Vas a pensar que estoy loco.
- Ya lo hago.

257
00:18:25,409 --> 00:18:29,174
Creo que se me aparece alguien.

258
00:18:29,179 --> 00:18:31,443
Mira en el bolsillo
delantero de mi bolso.

259
00:18:31,448 --> 00:18:35,016
Es un medidor de CEM. Detecta
fantasmas. Enciéndelo.

260
00:18:37,353 --> 00:18:39,017
Las luces no parpadean.

261
00:18:39,022 --> 00:18:40,351
Así que no hay fantasmas aquí.

262
00:18:40,356 --> 00:18:42,189
No se te está apareciendo nadie.

263
00:18:43,493 --> 00:18:45,493
¿Por qué no me siento mejor?

264
00:18:47,998 --> 00:18:49,697
Dime lo que ves.

265
00:18:52,035 --> 00:18:53,534
No dejo de ver a mi amigo Murph.

266
00:18:55,571 --> 00:18:57,839
Aún tengo pedazos de su
colgante en el brazo.

267
00:19:00,710 --> 00:19:02,510
Cruz de plata.

268
00:19:05,015 --> 00:19:06,748
Es todo lo que quedó de él.

269
00:19:09,084 --> 00:19:11,385
Veo las caras de todos a
quienes no pude salvar.

270
00:19:14,323 --> 00:19:16,654
¿Y cómo te las arreglas
para que no te afecte?

271
00:19:16,659 --> 00:19:18,359
Te lo diré cuando lo averigüe.

272
00:19:34,076 --> 00:19:36,907
¿El allanamiento es
imprescindible para cazar?

273
00:19:36,912 --> 00:19:39,245
¿Ves a alguien allanar?

274
00:19:45,887 --> 00:19:48,851
¿Qué es ese olor?

275
00:19:48,856 --> 00:19:51,020
Azufre. Es un identificador demoníaco.

276
00:20:06,675 --> 00:20:09,172
Mi padre estuvo aquí.

277
00:20:09,177 --> 00:20:10,707
Así es como funciona su mente.

278
00:20:10,712 --> 00:20:12,578
Y esa es sin duda su letra.

279
00:20:13,381 --> 00:20:15,945
Mary Campbell.

280
00:20:26,861 --> 00:20:29,795
Un placer verte de nuevo, tronco.

281
00:20:33,900 --> 00:20:35,533
Creía que habías matado a ese demonio.

282
00:20:36,933 --> 00:20:38,395
No se puede matar a los demonios.

283
00:20:38,400 --> 00:20:40,464
Nuestro amigo del callejón
ha encontrado otro huésped.

284
00:20:40,469 --> 00:20:44,100
Aún huele a nuevo.

285
00:20:49,577 --> 00:20:52,142
¿Cuándo vas a dejar
estar lo de Tupelo, Mare?

286
00:20:52,147 --> 00:20:55,512
Carlos, él es John. John, él es
Carlos. No confíes en él nunca.

287
00:20:55,517 --> 00:20:57,881
Ni caso a esa bruja. Vamos, novato.

288
00:20:57,886 --> 00:21:00,984
Aprende algo.

289
00:21:05,961 --> 00:21:08,358
No hay nada como el agua
bendita para hidratarse.

290
00:21:08,363 --> 00:21:09,559
¿Quieres un poco?

291
00:21:09,564 --> 00:21:11,694
No hace falta. Gracias.

292
00:21:15,436 --> 00:21:17,266
No pueden cruzar la sal.

293
00:21:17,271 --> 00:21:18,634
¿Mola, verdad?

294
00:21:18,639 --> 00:21:20,435
Lee esto. Palabra por palabra.

295
00:21:20,440 --> 00:21:25,207
- Vale. ¿Estás seguro?
- Vamos, hombre,

296
00:21:25,212 --> 00:21:26,213
- antes de que se levante.
- Está bien.

297
00:21:26,217 --> 00:21:28,111
"El Triple Riesgo es un
delicioso queso a la parrilla

298
00:21:28,115 --> 00:21:29,445
con el pan que elijas y dos..."

299
00:21:29,449 --> 00:21:31,313
No. Culpa mía. Pero ese
bocata está de muerte.

300
00:21:31,318 --> 00:21:33,682
Toma. Esa parte. Rápido, venga.

301
00:21:33,687 --> 00:21:36,285
Exorcizamus Te, omnis immundus spiritus,

302
00:21:36,290 --> 00:21:39,088
omnis satanica, omnis potestas.

303
00:21:48,369 --> 00:21:52,103
Jimi, Janis, Jim Morrison. Amén.

304
00:21:53,839 --> 00:21:56,137
- ¿Se pondrá bien?
- Ese huésped era nuevo.

305
00:21:56,142 --> 00:21:58,339
Se despertará con algo de resaca.

306
00:21:58,344 --> 00:21:59,773
Y tal vez una pierna rota o las dos.

307
00:21:59,778 --> 00:22:02,310
Pero centrémonos en lo importante.

308
00:22:02,315 --> 00:22:04,879
Enhorabuena por tu primer
exorcismo, Johnathan.

309
00:22:04,884 --> 00:22:07,748
Celebrémoslo comprándote
ropa de esta década.

310
00:22:07,753 --> 00:22:10,354
Oye, basta de cháchara.
Volvamos a entrar.

311
00:22:34,846 --> 00:22:37,371
Según el cuaderno de mi padre, Ada y él

312
00:22:37,376 --> 00:22:41,308
estaban buscando las sedes
de los Hombres de Letras.

313
00:22:41,313 --> 00:22:45,918
Pero ¿qué...? No lo entiendo.
Siempre cazamos juntos.

314
00:22:45,923 --> 00:22:48,221
No hay secretos en nuestra familia.

315
00:22:48,226 --> 00:22:51,124
¿Por qué preferiría acudir a Ada?

316
00:22:51,129 --> 00:22:53,663
Puede que te intentara proteger de algo.

317
00:22:55,600 --> 00:22:59,166
Nos hemos enfrentado a muchas
cosas, así que si intenta

318
00:22:59,171 --> 00:23:01,637
protegerme de algo,
tiene que ser muy malo.

319
00:23:09,413 --> 00:23:11,845
No le hagas caso a
Mary. Estás preparada.

320
00:23:11,850 --> 00:23:16,055
- ¿Tú crees?
- Bueno, a lo mejor.

321
00:23:16,060 --> 00:23:19,959
Tú no le hagas caso.
Siempre se obsesiona.

322
00:23:19,964 --> 00:23:22,027
No puedo creer que
estuviera enamorado de ella.

323
00:23:22,032 --> 00:23:24,290
"Estuviera". Qué mentiroso eres.

324
00:23:24,295 --> 00:23:26,192
¿Por qué no puede olvidar lo de Tupelo?

325
00:23:26,197 --> 00:23:28,828
La dejaste plantada. Como siempre.

326
00:23:28,833 --> 00:23:30,964
Pero esa vez casi la matan por eso.

327
00:23:30,969 --> 00:23:33,099
No la dejé plantada. Estaba ocupado.

328
00:23:33,104 --> 00:23:35,301
Ocupado enrollándote con su exnovio.

329
00:23:35,306 --> 00:23:36,903
¿No estabas saliendo ya con alguien?

330
00:23:36,908 --> 00:23:40,013
Beth y yo habíamos vuelto a cortar.

331
00:23:41,312 --> 00:23:43,344
Creo.

332
00:23:45,415 --> 00:23:48,780
Es la caja que investigaba Samuel.

333
00:23:48,785 --> 00:23:51,617
Tiene runas incrustadas en la tapa.

334
00:23:51,622 --> 00:23:53,351
Necesitaba el esquema de la sede

335
00:23:53,356 --> 00:23:56,388
para saber qué runas la desbloquean.

336
00:23:56,393 --> 00:23:58,023
¿Ves? Pasas el dedo por las runas y...

337
00:23:58,028 --> 00:24:01,126
Vale. Runas, prunas, ¿qué
se supone que es esta caja?

338
00:24:01,131 --> 00:24:04,129
Es una trampa de monstruos,
funciona con magia oscura.

339
00:24:04,134 --> 00:24:06,598
Succiona a los monstruos y los mata.

340
00:24:06,603 --> 00:24:09,300
La fabricaron los Hombres de Letras.

341
00:24:09,305 --> 00:24:11,503
No puedo creer que no
haya oído hablar de ellos.

342
00:24:11,508 --> 00:24:14,439
Según esto, existen desde hace siglos.

343
00:24:14,444 --> 00:24:16,007
Operando en las sombras.

344
00:24:16,012 --> 00:24:19,677
- Como masones paranormales.
- Eres de lo que no hay.

345
00:24:19,682 --> 00:24:22,279
Tu padre estaba buscando
un arma muy poderosa.

346
00:24:22,284 --> 00:24:24,015
Pero ¿por qué?

347
00:24:24,020 --> 00:24:25,650
¿Por qué la querrían
también los demonios?

348
00:24:25,655 --> 00:24:28,088
No lo sé. Solo quiero
encontrar a mi padre.

349
00:24:30,593 --> 00:24:32,790
¿Qué es eso? ¿Un número de teléfono?

350
00:24:32,795 --> 00:24:35,893
Son 12 números, Carlos.

351
00:24:35,898 --> 00:24:37,427
Un número de teléfono internacional.

352
00:24:37,432 --> 00:24:38,866
Déjame ver eso.

353
00:24:43,305 --> 00:24:45,335
Coordenadas.

354
00:24:45,340 --> 00:24:47,141
Esa también es la letra de mi padre.

355
00:24:49,578 --> 00:24:52,008
Nueva Orleans.

356
00:24:52,013 --> 00:24:54,044
Dame tus llaves. Conduzco yo.

357
00:24:54,049 --> 00:24:55,511
No sé si me gusta tu agresión

358
00:24:55,516 --> 00:24:57,480
al ponerte al volante de mi amada.

359
00:24:57,485 --> 00:24:59,505
Las llaves o te parto otro diente.

360
00:25:02,156 --> 00:25:04,688
Es mucho más malvada
cuando ya la conoces bien.

361
00:25:09,698 --> 00:25:12,261
¿Sabes cómo abrir la caja?

362
00:25:12,266 --> 00:25:16,302
Si podemos encontrar esa cosa, sí.

363
00:25:19,307 --> 00:25:20,870
Cada una de las líneas es una pista.

364
00:25:20,875 --> 00:25:23,639
Si se descifran, revelan el
orden correcto de las runas

365
00:25:23,644 --> 00:25:25,274
que trazar sobre la tapa.

366
00:25:25,279 --> 00:25:27,379
En verdad es bastante ingenioso.

367
00:25:28,983 --> 00:25:31,780
Uno, dos, tres, cuatro y presto,

368
00:25:31,785 --> 00:25:34,019
y dejas que la caja actúe.

369
00:25:38,759 --> 00:25:40,759
¿Aún estás cabreada conmigo?

370
00:25:43,498 --> 00:25:46,362
Tenía que venir a ayudar.

371
00:25:46,367 --> 00:25:48,164
Samuel me salvó la vida.

372
00:25:48,169 --> 00:25:49,732
Y te metió en todo esto.

373
00:25:49,737 --> 00:25:50,833
Se lo debo.

374
00:25:50,838 --> 00:25:54,773
No. Puedes quedarte al
margen. Y deberías hacerlo.

375
00:25:56,277 --> 00:26:00,482
Lo que le pasó a Maggie...

376
00:26:01,181 --> 00:26:02,980
no fue culpa tuya.

377
00:26:06,719 --> 00:26:10,085
No.

378
00:26:10,090 --> 00:26:11,489
Tal vez.

379
00:26:13,293 --> 00:26:16,158
Tampoco.

380
00:26:16,163 --> 00:26:19,029
Dime... ¿Eres músico?

381
00:26:20,300 --> 00:26:22,333
Soy un hombre orquesta, amigo.

382
00:26:23,936 --> 00:26:25,503
¿Cómo acabaste siendo cazador?

383
00:26:26,806 --> 00:26:29,371
Maté a un ghoul.

384
00:26:29,376 --> 00:26:31,072
Por desgracia, acabó con mi familia

385
00:26:31,077 --> 00:26:33,943
antes de que yo pudiera
acabar con él, así que...

386
00:26:35,247 --> 00:26:36,843
Lo siento. No lo...

387
00:26:36,848 --> 00:26:39,949
Es igual, tío. Pasó hace mucho.

388
00:26:41,086 --> 00:26:43,284
Y...

389
00:26:43,289 --> 00:26:46,690
¿todos los cazadores tienen
comienzos así de duros?

390
00:26:47,660 --> 00:26:51,325
Solo hay una cosa peor que
los comienzos para un cazador:

391
00:26:51,330 --> 00:26:53,126
el cómo acaban.

392
00:27:08,239 --> 00:27:09,771
¿Seguro que es aquí?

393
00:27:14,645 --> 00:27:16,178
Qué bien.

394
00:27:19,649 --> 00:27:21,444
¿Estás nervioso?

395
00:27:21,449 --> 00:27:23,345
Está bien estar nervioso.

396
00:27:23,350 --> 00:27:24,914
Es tu primera cacería,

397
00:27:24,919 --> 00:27:27,018
es normal tener dudas.

398
00:27:29,056 --> 00:27:31,723
Sí que estoy algo nervioso.

399
00:27:33,594 --> 00:27:36,091
Tal vez prefieras...

400
00:27:36,096 --> 00:27:39,230
estar nerviosos pero juntos. ¿Te parece?

401
00:27:58,018 --> 00:28:00,315
Oye, ¿estás bien?

402
00:28:00,320 --> 00:28:01,486
Claro.

403
00:28:04,357 --> 00:28:08,359
Es el segundo cementerio
que visito esta semana.

404
00:28:09,829 --> 00:28:12,630
Pasé el día con la madre
de Murph antes de volver.

405
00:28:16,336 --> 00:28:19,034
¿Puedo preguntarte algo?

406
00:28:19,039 --> 00:28:20,905
¿Quién es Maggie?

407
00:28:23,743 --> 00:28:25,474
Mi prima.

408
00:28:25,479 --> 00:28:27,745
Era una cazadora como yo.

409
00:28:29,383 --> 00:28:31,713
La mataron hace un año.

410
00:28:31,718 --> 00:28:33,615
Un vampiro.

411
00:28:33,620 --> 00:28:37,451
Maggie era como una hermana para mí.

412
00:28:37,456 --> 00:28:40,488
Y no pude...

413
00:28:41,193 --> 00:28:43,628
Dieciocho años y una vida perdida.

414
00:28:44,764 --> 00:28:46,694
La misma edad que Murph.

415
00:28:46,699 --> 00:28:49,397
Quiero dejar este estilo de vida.

416
00:28:49,402 --> 00:28:51,398
Mis padres me pusieron
un cuchillo en la mano

417
00:28:51,403 --> 00:28:53,067
antes de poder sujetar uno.

418
00:28:53,072 --> 00:28:54,740
Yo no quería esta vida.

419
00:28:54,745 --> 00:28:56,608
Así que cuando encontremos
a tu padre, ¿piensas...?

420
00:28:56,613 --> 00:28:58,280
Voy a dejarlo.

421
00:29:01,318 --> 00:29:03,916
¿Y qué quieres hacer

422
00:29:03,921 --> 00:29:05,484
el resto de tu vida, entonces?

423
00:29:05,489 --> 00:29:07,752
No lo sé.

424
00:29:07,757 --> 00:29:10,457
Pero quiero vivir para
poder averiguarlo.

425
00:29:32,315 --> 00:29:34,015
Es de mi padre.

426
00:29:36,152 --> 00:29:38,282
Es el mismo sello que
vimos en la tienda de Ada.

427
00:29:38,287 --> 00:29:39,988
Lo usó para desbloquear la entrada.

428
00:30:01,076 --> 00:30:03,207
¿A nadie más le parece raro el hecho

429
00:30:03,212 --> 00:30:05,075
de que haya un agujero
enorme en el suelo

430
00:30:05,080 --> 00:30:06,980
sobre un cementerio por
otro lado superficial?

431
00:30:09,051 --> 00:30:13,350
Raro o no, mi padre
podría estar ahí abajo.

432
00:30:13,355 --> 00:30:14,584
John tú te vienes conmigo.

433
00:30:14,589 --> 00:30:16,552
Lata, tú te quedas arriba con Carlos.

434
00:30:25,099 --> 00:30:26,996
¿Es una noche cualquiera para ti?

435
00:30:27,001 --> 00:30:29,799
Desde ayer, sí.

436
00:30:48,256 --> 00:30:49,951
Madre mía.

437
00:30:54,166 --> 00:30:56,530
Por favor, dime que has sido tú.

438
00:30:56,535 --> 00:30:57,735
Perdón.

439
00:30:59,632 --> 00:31:01,666
Estas paredes tienen muchas guardas.

440
00:31:03,303 --> 00:31:06,334
No se colará ningún demonio ahí abajo.

441
00:31:06,339 --> 00:31:10,338
- Esto es...
- Una pasada, ¿verdad?

442
00:31:10,343 --> 00:31:13,241
Una pasada.

443
00:31:16,016 --> 00:31:19,014
¿Carlos?

444
00:31:42,875 --> 00:31:44,939
Es eso.

445
00:31:51,451 --> 00:31:53,481
Oye.

446
00:31:53,486 --> 00:31:55,750
Vamos a encontrar a tu padre.

447
00:31:55,755 --> 00:31:57,984
Lo prometo.

448
00:32:01,159 --> 00:32:03,827
Hora de irse.

449
00:32:08,550 --> 00:32:10,417
¡Vamos, vamos, vamos!

450
00:32:11,478 --> 00:32:14,075
- ¿Qué narices ha sido eso?
- Es un loup-garou.

451
00:32:14,080 --> 00:32:16,310
Los Hombres de Letras dejaron
un perro guardián aquí abajo.

452
00:32:16,315 --> 00:32:18,747
La hoja de plata lo hiere,
pero la decapitación lo mata.

453
00:32:18,752 --> 00:32:21,583
- ¿Tenemos una hoja de plata?
- Claro que sí.

454
00:32:21,588 --> 00:32:24,755
En la furgo de Carlos.

455
00:32:28,627 --> 00:32:31,692
Tengo una idea.

456
00:32:44,176 --> 00:32:46,339
No creo que sea suficiente
para detener esto.

457
00:32:46,344 --> 00:32:50,149
Ya. Pero lo cabreará

458
00:32:51,383 --> 00:32:53,950
y te dará suficiente tiempo
para salir de aquí con vida.

459
00:32:54,486 --> 00:32:55,652
John, no.

460
00:32:58,690 --> 00:33:01,057
Cortas mucho el rollo, Mary.

461
00:33:02,360 --> 00:33:05,325
No.

462
00:33:14,439 --> 00:33:15,671
¿Ada?

463
00:33:20,412 --> 00:33:23,679
Entrégalo y morirás pronto.

464
00:33:27,052 --> 00:33:29,416
Pensé que me habías dejado.

465
00:33:29,421 --> 00:33:31,251
Aquí vi un símbolo que reconocí.

466
00:33:31,256 --> 00:33:33,253
Debajo hay un loup-garou.

467
00:33:35,826 --> 00:33:38,823
¡Carlos! Carlos, despierta.

468
00:34:13,129 --> 00:34:15,493
Rápido, tienes que abrir la caja.

469
00:34:18,735 --> 00:34:20,198
¿Dónde estás? ¡Vamos!

470
00:34:27,210 --> 00:34:29,474
Uno, dos.

471
00:34:35,757 --> 00:34:38,188
Tres, cuatro.

472
00:34:39,795 --> 00:34:41,285
¡Sí!

473
00:35:16,424 --> 00:35:18,558
¿Algún indicio de Samuel?

474
00:35:19,427 --> 00:35:22,458
Pero Ada sigue viva. Así que,
tal vez, ella sepa dónde está.

475
00:35:22,463 --> 00:35:23,493
Está bien.

476
00:35:23,498 --> 00:35:28,030
¿Estoy alucinando o esa caja
acaba de comerse a ese demonio?

477
00:35:28,035 --> 00:35:31,067
O sea, cualquier respuesta
está bien, para ser sincero.

478
00:35:31,072 --> 00:35:34,637
No os vais a creer lo
que acaba de pasar.

479
00:35:38,379 --> 00:35:39,845
¿Qué me he perdido?

480
00:35:54,305 --> 00:35:56,305
¿Cómo pudiste ocultarme esto?

481
00:35:58,109 --> 00:36:00,006
¿Estás enfadado conmigo?

482
00:36:00,011 --> 00:36:01,842
Soy la que se quedó.

483
00:36:01,847 --> 00:36:04,010
¿Quieres saberlo todo? Bien.

484
00:36:04,015 --> 00:36:07,748
Cuando tenía tu edad, todo
lo que quería era esto.

485
00:36:07,753 --> 00:36:10,884
Mi propio taller, como
el que tenía mi padre.

486
00:36:10,889 --> 00:36:14,454
Y entonces tu padre y yo nos
conocimos y nos enamoramos,

487
00:36:14,459 --> 00:36:16,325
y solo estábamos nosotros.

488
00:36:17,662 --> 00:36:21,827
Pero luego naciste tú

489
00:36:21,832 --> 00:36:24,365
y te pusieron en mi pecho.

490
00:36:26,269 --> 00:36:30,474
Y en ese momento, supe que
haría cualquier cosa...

491
00:36:31,709 --> 00:36:35,110
lo que fuera para mantenerte a salvo.

492
00:36:37,815 --> 00:36:40,715
Tal vez un día cuando
tengas hijos lo entenderás.

493
00:36:43,086 --> 00:36:46,519
Eso es lo que papá
también intentaba hacer.

494
00:36:46,524 --> 00:36:48,621
Mantenernos a salvo.

495
00:37:04,241 --> 00:37:07,105
Si estás leyendo esto,
entonces he muerto.

496
00:37:07,110 --> 00:37:10,275
Lamento haberte ocultado
la verdad, John.

497
00:37:10,280 --> 00:37:13,211
Ahí fuera hay un mundo peligroso

498
00:37:13,216 --> 00:37:16,915
y nuestra familia ha luchado
contra ese peligro durante siglos.

499
00:37:16,920 --> 00:37:18,883
Las respuestas a todas tus preguntas

500
00:37:18,888 --> 00:37:20,919
están en la siguiente dirección.

501
00:37:20,924 --> 00:37:24,925
Os quiero a ti y a tu madre. Siempre.

502
00:37:26,463 --> 00:37:28,562
Debí habértelo enseñado antes.

503
00:37:31,000 --> 00:37:32,930
Por eso nunca volvió a casa.

504
00:37:32,935 --> 00:37:36,203
Pensé que tal vez podría
averiguar algo sobre él.

505
00:37:39,508 --> 00:37:42,539
No sigas por este camino, John.

506
00:37:42,544 --> 00:37:44,508
Mamá, toda mi vida

507
00:37:44,513 --> 00:37:46,810
he estado buscando algo.

508
00:37:46,815 --> 00:37:50,181
Y esto... esto es el bien contra el mal.

509
00:37:50,186 --> 00:37:54,118
Salvando a la gente, cazando cosas.

510
00:37:54,723 --> 00:37:56,623
Nací para hacer esto.

511
00:37:59,495 --> 00:38:01,327
Hablas igual que tu padre.

512
00:38:03,599 --> 00:38:05,662
Procura volver a casa.

513
00:38:09,337 --> 00:38:11,702
Lo prometo.

514
00:38:18,680 --> 00:38:21,344
¿Así que te apuntas?

515
00:38:21,349 --> 00:38:23,814
Sí.

516
00:38:23,819 --> 00:38:27,951
Y voy a hacer todo lo que pueda
para recuperar a tu padre.

517
00:38:27,956 --> 00:38:30,656
Sabes que eso no traerá de
vuelta a Murph, ¿verdad?

518
00:38:31,994 --> 00:38:34,590
Bueno, cuando encontremos a tu padre,

519
00:38:34,595 --> 00:38:36,995
¿realmente vas a dejar todo esto atrás?

520
00:38:45,006 --> 00:38:47,737
Imaginé que prefieres el café
igual que tu visión del mundo.

521
00:38:47,742 --> 00:38:49,171
Demasiado dulce.

522
00:38:51,345 --> 00:38:53,045
Oye.

523
00:38:54,848 --> 00:38:56,911
Y yo que pensaba que eras pacifista.

524
00:38:56,916 --> 00:38:58,917
La caja hizo la parte de matar.

525
00:39:00,020 --> 00:39:04,225
Está claro que no puedo disuadirte
de esto, pero lo hiciste bien.

526
00:39:04,958 --> 00:39:07,192
Mi padre habría estado
orgulloso de ti, Lata.

527
00:39:09,163 --> 00:39:11,493
Y tú...

528
00:39:11,498 --> 00:39:13,265
no estuviste horrible.

529
00:39:17,604 --> 00:39:20,301
Eso es lo más bonito
que me has dicho nunca.

530
00:39:20,306 --> 00:39:23,037
No te acostumbres.

531
00:39:23,042 --> 00:39:25,276
Vamos. Ada ya debería estar despierta.

532
00:39:28,882 --> 00:39:30,415
Te pareces a él, ¿sabes?

533
00:39:31,985 --> 00:39:34,315
Entró en la tienda cuando
la abrí por primera vez.

534
00:39:34,320 --> 00:39:38,453
Necesitaba un libro sobre
espectros, si mal no recuerdo.

535
00:39:38,458 --> 00:39:40,288
Era amable.

536
00:39:40,293 --> 00:39:41,656
Y tenía una gran sonrisa.

537
00:39:45,464 --> 00:39:46,830
¿Sabes lo que le pasó?

538
00:39:48,467 --> 00:39:50,263
Todos los Hombres de Letras que conocí

539
00:39:50,268 --> 00:39:52,168
desaparecieron hace 15 años.

540
00:39:53,272 --> 00:39:56,840
Entonces, ¿por qué mi
padre buscaba esto?

541
00:39:58,844 --> 00:40:01,941
Porque es lo único que
puede matar a los Akrida.

542
00:40:01,946 --> 00:40:03,599
¿A qué?

543
00:40:03,604 --> 00:40:06,535
Los Akrida son una fuerza malévola.

544
00:40:06,540 --> 00:40:08,404
Un monstruo que no es de este mundo.

545
00:40:08,409 --> 00:40:10,172
Llevan siglos intentando invadirnos.

546
00:40:10,177 --> 00:40:12,641
Los Hombres de Letras
los detenían siempre.

547
00:40:12,646 --> 00:40:16,478
Pero ahora ya no existen.

548
00:40:16,483 --> 00:40:19,682
¿Qué quieren los Akrida?

549
00:40:19,687 --> 00:40:23,319
Quieren acabar con todos,

550
00:40:23,324 --> 00:40:25,988
incluidos los demonios
y todo tipo de monstruos

551
00:40:25,993 --> 00:40:28,624
y apoderarse de nuestro mundo.

552
00:40:28,629 --> 00:40:30,192
Samuel encontró pruebas

553
00:40:30,197 --> 00:40:32,260
de una oficina de los Hombres
de Letras en Savannah.

554
00:40:32,265 --> 00:40:34,129
Contenía registros de cómo los Akrida

555
00:40:34,134 --> 00:40:35,430
habían cruzado el umbral en el pasado.

556
00:40:35,435 --> 00:40:39,300
Hay que averiguar por dónde entran
y usar esta caja para detenerlos.

557
00:40:39,305 --> 00:40:41,305
Bueno, entonces parece que
tengo que ir a Savannah.

558
00:40:42,408 --> 00:40:44,008
Tenemos.

559
00:40:47,847 --> 00:40:49,848
Tenemos que ir a Savannah.

560
00:41:06,266 --> 00:41:09,062
Lo que no sabían es que
los Akrida no solo eran

561
00:41:09,067 --> 00:41:12,332
una amenaza para la Tierra,
sino para toda la existencia.

562
00:41:12,337 --> 00:41:15,602
Y como ya os he dicho, va
a haber algunas sorpresas.

563
00:41:15,607 --> 00:41:19,038
Es más, hasta yo aún trato de encontrar
todas las piezas del rompecabezas.

564
00:41:19,043 --> 00:41:20,741
Pero os lo explicaré todo.

565
00:41:20,746 --> 00:41:24,210
Y hasta entonces, seguiré
eligiendo la música.

566
00:41:44,898 --> 00:41:49,950
www.subtitulamos.tv

