1
00:00:05,726 --> 00:00:08,218
NUEVA ORLEANS

2
00:00:08,242 --> 00:00:10,593
MARZO DE 1972

3
00:01:28,310 --> 00:01:35,255
www.subtitulamos.tv

4
00:01:35,678 --> 00:01:38,880
BIENVENIDOS A LAWRENCE

5
00:01:46,563 --> 00:01:47,959
John.

6
00:02:12,288 --> 00:02:15,321
23 de marzo de 1972.

7
00:02:16,492 --> 00:02:19,857
El día en que papá volvió de la guerra,

8
00:02:19,862 --> 00:02:22,363
y el día en que conoció a mamá.

9
00:02:24,800 --> 00:02:27,764
Dirás que ya sabes por
dónde van a ir los tiros,

10
00:02:27,769 --> 00:02:29,500
pero voy a reconstruir los hechos

11
00:02:29,505 --> 00:02:32,569
de una forma que podría sorprenderte.

12
00:02:32,574 --> 00:02:34,305
Y para hacerlo,

13
00:02:34,310 --> 00:02:37,076
tengo que empezar por el principio.

14
00:02:40,715 --> 00:02:42,979
- Lo siento mucho.
- No, no, no.

15
00:02:42,984 --> 00:02:44,847
Ha sido culpa mía.

16
00:02:50,158 --> 00:02:51,287
¿Eres artista?

17
00:02:51,292 --> 00:02:53,259
Toda chica tiene un hobby.

18
00:02:54,695 --> 00:02:56,793
Te he puesto fino.

19
00:02:56,798 --> 00:02:59,395
Aguanto bastante.

20
00:02:59,400 --> 00:03:01,731
Perdona. Tendría que
mirar por dónde voy.

21
00:03:01,736 --> 00:03:03,599
Yo también.

22
00:03:03,604 --> 00:03:05,168
¿Qué tal la película?

23
00:03:05,173 --> 00:03:07,169
No la he visto. Vine por los aperitivos.

24
00:03:07,174 --> 00:03:10,608
Pero seguro que el libro es mejor.

25
00:03:12,746 --> 00:03:15,213
Caramelos de regaliz. Buena elección.

26
00:03:16,650 --> 00:03:19,648
Llevo sin verlos unos...

27
00:03:19,653 --> 00:03:20,985
dos años.

28
00:03:24,124 --> 00:03:25,623
Invita la casa.

29
00:03:28,862 --> 00:03:30,482
Hasta luego, soldadito.

30
00:03:42,340 --> 00:03:45,894
TALLERES WINCHESTER

31
00:03:53,352 --> 00:03:55,519
Me encanta cómo has dejado el taller.

32
00:04:04,897 --> 00:04:06,661
Mi marido y mi hijo me
dejaron sola, así que...

33
00:04:06,666 --> 00:04:09,666
lo hice lo mejor que pude.

34
00:04:13,005 --> 00:04:14,935
Maldita sea.

35
00:04:14,940 --> 00:04:16,607
Bienvenido a casa, hijo.

36
00:04:27,319 --> 00:04:29,717
¿Qué pasa?

37
00:04:29,722 --> 00:04:32,019
Ya soy mayor de edad.

38
00:04:32,024 --> 00:04:34,154
Para mí tienes la misma edad

39
00:04:34,159 --> 00:04:37,858
que cuando te alistaste
ilegalmente en la marina.

40
00:04:37,863 --> 00:04:39,192
Tenía una exención.

41
00:04:39,197 --> 00:04:41,031
Por falsificar la firma de tu padre.

42
00:04:42,234 --> 00:04:44,031
Te vas dos años y mírate.

43
00:04:44,036 --> 00:04:46,266
Estoy perfectamente, mamá.

44
00:04:46,271 --> 00:04:47,535
No es verdad.

45
00:04:47,540 --> 00:04:49,771
Llevas detrás de tu padre
desde que se fue de casa.

46
00:04:49,775 --> 00:04:51,905
Te alistaste por eso.

47
00:04:51,910 --> 00:04:54,945
Pero es hora de dejar
el pasado atrás, hijo.

48
00:04:58,750 --> 00:05:00,546
¿Qué planes tienes ahora?

49
00:05:15,967 --> 00:05:18,200
Dame la llave, tronco.

50
00:05:23,174 --> 00:05:25,374
Y te mataré pronto.

51
00:05:33,249 --> 00:05:34,846
¿Pero qué narices?

52
00:05:50,133 --> 00:05:52,567
¡Lo siento!

53
00:05:56,106 --> 00:05:57,638
¡Deja de ayudar!

54
00:06:14,958 --> 00:06:16,787
¿Dónde está mi padre?

55
00:06:16,792 --> 00:06:18,322
¿Papi no está?

56
00:06:18,327 --> 00:06:20,828
Acabará en el infierno como
todos los de tu calaña.

57
00:06:21,964 --> 00:06:25,596
Maggie está ahí ahora.
Asándose que da gusto.

58
00:06:25,601 --> 00:06:28,866
Exorcizamus te, omnis immundus spiritus,

59
00:06:28,871 --> 00:06:31,235
omnis satanica potestas,

60
00:06:31,259 --> 00:06:33,826
omnis incursio infernalis adversarii.

61
00:06:38,713 --> 00:06:41,344
Oye, ¿qué ha sido eso? No,
no, no. Tenía los ojos negros

62
00:06:41,349 --> 00:06:43,813
y de repente le salió humo de la boca.

63
00:06:43,818 --> 00:06:46,883
Respira hondo. Respira.

64
00:06:46,888 --> 00:06:49,418
Era un demonio. Del infierno.

65
00:06:49,423 --> 00:06:51,888
Y el agua que había dentro de
ese depósito estaba bendecida.

66
00:06:51,893 --> 00:06:54,190
El agua bendita les hace daño.

67
00:06:54,195 --> 00:06:56,696
- Y el latín...
- Es para un exorcismo.

68
00:06:58,066 --> 00:07:00,396
Espera, ¿qué pasa con él?

69
00:07:00,401 --> 00:07:02,365
Ha muerto.

70
00:07:02,370 --> 00:07:04,433
Algunos se pueden salvar
tras ser poseídos,

71
00:07:04,438 --> 00:07:06,636
pero los demonios no suelen
tratar bien a sus huéspedes.

72
00:07:06,641 --> 00:07:08,307
¿Es lo que le pasó a Maggie?

73
00:07:10,644 --> 00:07:12,207
Los demonios intentan desconcentrarte,

74
00:07:12,212 --> 00:07:14,543
dicen cosas para molestarte.

75
00:07:14,548 --> 00:07:17,342
Vale, sé que todo esto es demasiado,

76
00:07:17,347 --> 00:07:18,547
pero tienes que decirme

77
00:07:18,552 --> 00:07:19,950
qué estabas haciendo aquí esta noche.

78
00:07:19,954 --> 00:07:21,821
¿Yo? ¿Y tú qué?

79
00:07:29,897 --> 00:07:31,193
Cuando volví de Vietnam,

80
00:07:31,198 --> 00:07:33,329
un desconocido me dio esto.

81
00:07:33,334 --> 00:07:35,867
Y luego desapareció, se esfumó.

82
00:07:37,137 --> 00:07:39,067
Es una carta escrita por mi padre.

83
00:07:39,072 --> 00:07:41,136
Es la primera vez que tengo
noticias suyas en 15 años.

84
00:07:41,141 --> 00:07:44,506
Y ponía que si la he
recibido, entonces...

85
00:07:44,511 --> 00:07:46,942
si la he recibido,
significa que ha muerto,

86
00:07:46,947 --> 00:07:48,677
y que si quiero respuestas al respecto,

87
00:07:48,682 --> 00:07:50,749
tenía que ir a esta dirección.

88
00:07:51,919 --> 00:07:56,124
Y basándome en lo que le
preguntaste al... demonio,

89
00:07:57,191 --> 00:07:58,890
tú también buscas a tu padre, ¿no?

90
00:08:04,231 --> 00:08:05,997
Ven conmigo.

91
00:08:06,766 --> 00:08:10,298
Bueno... no eres lo que
pareces a primera vista.

92
00:08:10,303 --> 00:08:11,799
Tú tampoco.

93
00:08:11,804 --> 00:08:13,801
¿Estoy a tiempo de
recuperar los caramelos?

94
00:08:13,806 --> 00:08:15,469
Me lo comí todo de una.

95
00:08:15,474 --> 00:08:17,438
Eres de los míos.

96
00:08:17,443 --> 00:08:19,573
- ¿Así que los aperitivos eran para...?
- Una emboscada.

97
00:08:19,578 --> 00:08:22,176
Hay pocos sitios para comer por aquí.

98
00:08:22,181 --> 00:08:23,878
¿Y qué te ha hecho venir aquí?

99
00:08:23,883 --> 00:08:25,813
Mi padre me llamó durante su viaje.

100
00:08:25,818 --> 00:08:27,815
Dijo que lo estaban
siguiendo unos demonios

101
00:08:27,820 --> 00:08:30,384
y que nos veríamos en
casa, pero no volvió.

102
00:08:30,389 --> 00:08:32,620
Buscaba un esquema que
se encuentra aquí dentro.

103
00:08:32,624 --> 00:08:35,089
- ¿Qué tipo de esquema?
- Para alguna especie de caja.

104
00:08:35,094 --> 00:08:37,558
Intenté colarme, pero la cerradura
está sellada mágicamente.

105
00:08:37,563 --> 00:08:39,961
Para el carro. ¿La magia es real?

106
00:08:39,966 --> 00:08:41,498
Todo es real.

107
00:08:44,069 --> 00:08:48,468
A juzgar por el color,
diría que lo has pintado tú.

108
00:08:48,473 --> 00:08:50,570
Es una trampa de demonios.

109
00:08:50,575 --> 00:08:52,139
Habría parado al demonio de lleno

110
00:08:52,143 --> 00:08:53,539
si hubiese llegado hasta aquí.

111
00:08:53,544 --> 00:08:56,609
Vale, escucha. Tengo que
encontrar a mi padre.

112
00:08:56,614 --> 00:08:59,512
Y la única pista que tengo
sobre él está aquí dentro.

113
00:08:59,517 --> 00:09:01,648
Así que necesito que uses la
llave que llevas escondida

114
00:09:01,652 --> 00:09:03,519
en el bolsillo trasero.

115
00:09:05,690 --> 00:09:09,489
Vale, mira, ahí dentro hay
respuestas para los dos.

116
00:09:09,494 --> 00:09:11,391
Aunque, a decir verdad,

117
00:09:11,396 --> 00:09:13,529
ahora tengo muchas más preguntas.

118
00:09:16,268 --> 00:09:19,031
Conque por eso no te poseyó el demonio.

119
00:09:19,036 --> 00:09:20,835
Es un amuleto contra la posesión.

120
00:09:22,606 --> 00:09:25,407
Ya. Cómo no.

121
00:09:34,785 --> 00:09:37,016
¿Es una noche cualquiera para ti?

122
00:09:37,021 --> 00:09:39,021
- Desde que era una cría, sí.
- Vale.

123
00:09:40,891 --> 00:09:42,587
¿Y te criaron para ser...?

124
00:09:42,592 --> 00:09:45,391
- Una cazadora.
- De demonios.

125
00:09:45,396 --> 00:09:48,127
Y todo tipo de monstruos.

126
00:09:48,132 --> 00:09:49,428
¿Mi papá era cazador?

127
00:09:49,433 --> 00:09:51,095
¿Has oído hablar de Henry Winchester?

128
00:09:51,100 --> 00:09:52,567
No. Lo siento.

129
00:09:54,370 --> 00:09:56,668
A lo mejor era uno de estos
masones paranormales.

130
00:09:56,673 --> 00:09:58,837
Eso no existe.

131
00:09:58,842 --> 00:10:00,438
¿Estás segura?

132
00:10:00,443 --> 00:10:02,309
Fíjate en el símbolo del sobre.

133
00:10:03,246 --> 00:10:04,676
Tiene mucha pinta de masones.

134
00:10:04,681 --> 00:10:07,512
Te digo que no existen.

135
00:10:07,517 --> 00:10:09,551
¿Sabes que cortas el rollo mucho?

136
00:10:27,971 --> 00:10:30,601
¿Qué es este sitio?

137
00:10:30,606 --> 00:10:32,803
¿La sede de un club?

138
00:10:32,808 --> 00:10:35,473
Llevamos años viviendo en Lawrence.

139
00:10:35,478 --> 00:10:37,811
No sabía ni que existía.

140
00:10:43,998 --> 00:10:45,389
HOMBRES DE LETRAS

141
00:10:45,421 --> 00:10:48,386
Oye. ¿Quiénes son los Hombres de Letras?

142
00:10:48,391 --> 00:10:50,455
A saber.

143
00:10:50,460 --> 00:10:53,291
Pero a juzgar por la cantidad
de polvo que lo cubre todo,

144
00:10:53,296 --> 00:10:55,329
han dejado de existir.

145
00:11:01,836 --> 00:11:03,470
   

146
00:11:05,573 --> 00:11:07,337
H. E. W.

147
00:11:07,342 --> 00:11:10,240
Henry Eric Winchester. Es
la taquilla de mi padre.

148
00:11:10,245 --> 00:11:11,941
¿Te dejo mis ganzúas?

149
00:11:14,282 --> 00:11:17,647
Había una cerradura igual
en nuestro cobertizo.

150
00:11:17,652 --> 00:11:19,719
La combinación es mi cumpleaños.

151
00:11:30,798 --> 00:11:33,129
De pequeño...

152
00:11:33,134 --> 00:11:35,665
pensaba que había un
monstruo bajo mi cama.

153
00:11:35,670 --> 00:11:37,634
Y mi padre me solía decir...

154
00:11:37,639 --> 00:11:40,069
"Hijo, no te preocupes.

155
00:11:40,074 --> 00:11:41,774
Sé cómo atraparlo".

156
00:11:44,378 --> 00:11:47,677
Crucé medio mundo intentando entenderlo,

157
00:11:47,682 --> 00:11:50,647
por qué se fue cuando lo hizo.

158
00:11:50,652 --> 00:11:53,683
Pero resulta...

159
00:11:53,688 --> 00:11:55,254
que la verdad siempre estuvo aquí.

160
00:12:12,305 --> 00:12:14,937
Es esto.

161
00:12:14,942 --> 00:12:17,072
¿Qué has encontrado?

162
00:12:17,077 --> 00:12:19,107
Lo que buscaba mi padre.

163
00:12:19,112 --> 00:12:21,476
Pero no hay rastro de él.

164
00:12:21,481 --> 00:12:23,011
¿Qué te dijo cuando llamó?

165
00:12:23,016 --> 00:12:25,080
Había dado con una tal Ada Monroe.

166
00:12:25,085 --> 00:12:27,548
Ella le dio esta dirección y le
dijo que consiguiera este archivo.

167
00:12:27,553 --> 00:12:28,984
No sé para qué es esta caja.

168
00:12:28,989 --> 00:12:30,820
Solo sé que papá no parecía
él mismo cuando llamó.

169
00:12:30,824 --> 00:12:32,353
¿Cómo lo notaste?

170
00:12:32,358 --> 00:12:33,792
Asustado.

171
00:12:35,462 --> 00:12:38,259
¿Quieres esperar un momento?

172
00:12:38,264 --> 00:12:41,829
Tengo un sinfín de preguntas.

173
00:12:41,834 --> 00:12:44,902
Además, ¿cómo te llamas?

174
00:12:49,309 --> 00:12:51,839
No te conviene este estilo de vida.

175
00:12:51,844 --> 00:12:54,242
Te lo aseguro.

176
00:12:54,247 --> 00:12:56,544
Deja el pasado donde está.

177
00:13:00,353 --> 00:13:03,084
Soy John, por cierto.

178
00:13:03,089 --> 00:13:05,086
John Winchester.

179
00:13:05,091 --> 00:13:06,921
Vete a casa, soldadito.

180
00:13:10,284 --> 00:13:12,480
MATADERO CINCO

181
00:14:12,960 --> 00:14:14,857
¿Cómo me has encontrado?

182
00:14:14,862 --> 00:14:19,194
Me dedico a eso, o lo
hacía en la marina.

183
00:14:19,199 --> 00:14:21,599
Como sea. No solo te he encontrado a ti.

184
00:14:22,836 --> 00:14:24,333
"Los testigos vieron humo negro,

185
00:14:24,338 --> 00:14:26,534
pero no había señales de
incendio en las instalaciones.

186
00:14:26,539 --> 00:14:29,571
Ada Monroe, la dueña de una tienda
de libros raros en Lubbock, Texas,

187
00:14:29,576 --> 00:14:32,474
lleva desaparecida desde anoche".

188
00:14:32,479 --> 00:14:33,976
Vamos. Tiene que ser la Ada

189
00:14:33,981 --> 00:14:36,277
- que buscas, ¿no?
- Papá dijo que estaba en Lubbock.

190
00:14:36,282 --> 00:14:38,245
Genial. Nos vamos para allá.

191
00:14:38,250 --> 00:14:40,247
Eres como un perro con un hueso.

192
00:14:40,252 --> 00:14:41,683
Y café.

193
00:14:41,688 --> 00:14:43,323
Vamos. Texas nos espera.

194
00:14:43,328 --> 00:14:45,625
Te he dicho que intento protegerte.

195
00:14:45,630 --> 00:14:48,628
Mira. Ada sabía dónde

196
00:14:48,633 --> 00:14:50,297
quedaba la sede, ¿no?

197
00:14:50,302 --> 00:14:53,767
No sé, tal vez conozca a mi padre.

198
00:14:53,772 --> 00:14:56,369
Es la única pista que tenemos los
dos sobre nuestros padres, ¿no?

199
00:14:56,374 --> 00:15:00,177
Así que buscar a Ada
nos beneficia a los dos.

200
00:15:03,282 --> 00:15:06,079
Tu padre te lo ocultó
todo por una razón.

201
00:15:06,084 --> 00:15:09,149
Sí. Y lo odio por eso.

202
00:15:09,154 --> 00:15:11,086
Pero le quiero. ¿Sabes?

203
00:15:17,028 --> 00:15:19,795
Imaginé que prefieres el café
igual que tu visión del mundo.

204
00:15:21,532 --> 00:15:23,298
Negro como la noche.

205
00:15:28,206 --> 00:15:30,069
Soy Mary.

206
00:15:30,074 --> 00:15:32,174
Un placer conocerte por fin, Mary.

207
00:15:34,152 --> 00:15:35,272
BIBLIOTECA PÚBLICA

208
00:15:37,081 --> 00:15:40,046
¿Una biblioteca? ¿Qué hacemos aquí?

209
00:15:40,051 --> 00:15:41,917
Saber es poder.

210
00:15:48,124 --> 00:15:51,356
Necesito hierro y perdigones.

211
00:15:51,361 --> 00:15:53,862
Buenos días para ti también, Mary.

212
00:15:56,099 --> 00:15:57,896
¿Quién es tu amigo?

213
00:15:57,901 --> 00:16:00,331
John, ella es Latika.
Latika, él es John.

214
00:16:00,336 --> 00:16:03,905
Mis amigos me llaman
Lata. No tengo muchos.

215
00:16:05,775 --> 00:16:08,373
A saber por qué te habré dicho eso.

216
00:16:08,378 --> 00:16:10,244
Bueno, encantado de conocerte, Lata.

217
00:16:11,714 --> 00:16:13,044
Oye.

218
00:16:13,049 --> 00:16:15,847
¿Has oído hablar de los Hombres
de Letras o de Ada Monroe?

219
00:16:15,852 --> 00:16:18,186
No y no.

220
00:16:20,555 --> 00:16:22,953
- ¿Qué es esto?
- Una caja antigua.

221
00:16:22,958 --> 00:16:25,089
Es todo lo que tengo para
encontrar a mi padre.

222
00:16:25,094 --> 00:16:26,323
Se te dan bien los puzles.

223
00:16:26,328 --> 00:16:27,526
¿Crees que podrías desentrañarlo?

224
00:16:27,530 --> 00:16:29,693
¿Tal vez?

225
00:16:29,698 --> 00:16:33,197
Mary, ¿qué está pasando?

226
00:16:33,202 --> 00:16:36,200
Mi padre se fue a cazar
demonios sin nosotros.

227
00:16:36,205 --> 00:16:37,601
Y ahora ha desaparecido.

228
00:16:37,606 --> 00:16:39,703
¿Desde cuándo Samuel
caza sin la familia?

229
00:16:39,708 --> 00:16:43,040
Estaba en contacto con una
tal Ada Monroe de Texas,

230
00:16:43,045 --> 00:16:44,875
y ella también ha desaparecido.

231
00:16:44,880 --> 00:16:46,311
John y yo nos vamos para allá

232
00:16:46,315 --> 00:16:47,811
para ver qué podemos averiguar.

233
00:16:47,816 --> 00:16:49,917
Ponte con eso para abrirlo, ¿vale?

234
00:16:51,353 --> 00:16:53,449
Voy con vosotros. Samuel es...

235
00:16:53,454 --> 00:16:56,786
Latika, por poco te desmayas
cuando viste Willard.

236
00:16:56,791 --> 00:16:59,222
Las ratas dan miedo.

237
00:16:59,227 --> 00:17:02,358
No crees que vaya a
haber ratas en esto, ¿no?

238
00:17:02,363 --> 00:17:04,027
Te llamaré de camino.

239
00:17:04,032 --> 00:17:06,397
Deja que al menos contacte con
otro cazador que esté libre.

240
00:17:06,401 --> 00:17:08,464
Carlos está actuando cerca.

241
00:17:08,469 --> 00:17:09,865
Después de lo que pasó en Tupelo,

242
00:17:09,870 --> 00:17:12,235
es la última persona a la
que necesito ayudándome.

243
00:17:12,240 --> 00:17:14,937
- ¿Qué pasó en Tupelo?
- Fue un malentendido.

244
00:17:14,942 --> 00:17:18,474
Escucha, Mary...

245
00:17:18,479 --> 00:17:22,484
Suele hacer eso. Mucho.

246
00:17:38,265 --> 00:17:39,461
¡Murph, agáchate!

247
00:17:42,535 --> 00:17:43,798
Tratemos de escapar.

248
00:17:43,803 --> 00:17:45,101
No, no. Hay que esperar a los refuerzos.

249
00:17:45,105 --> 00:17:46,836
- No llegaremos a tiempo.
- No, Murph...

250
00:17:46,840 --> 00:17:48,971
No, oye, escúchame. Escucha, cálmate.

251
00:17:48,976 --> 00:17:50,572
Pégate a mí.

252
00:17:50,577 --> 00:17:51,974
Te sacaré de esta.

253
00:17:55,648 --> 00:17:58,447
¡Murph, no!

254
00:18:03,389 --> 00:18:04,389
John.

255
00:18:09,763 --> 00:18:13,895
Control terrestre al comandante Tom.

256
00:18:13,900 --> 00:18:16,531
¿Dónde estabas hace un momento?

257
00:18:16,536 --> 00:18:19,570
- Vas a pensar que estoy loco.
- Ya lo hago.

258
00:18:22,809 --> 00:18:26,574
Creo que se me aparece alguien.

259
00:18:26,579 --> 00:18:28,843
Mira en el bolsillo
delantero de mi bolso.

260
00:18:28,848 --> 00:18:32,416
Es un medidor de CEM. Detecta
fantasmas. Enciéndelo.

261
00:18:34,753 --> 00:18:36,417
Las luces no parpadean.

262
00:18:36,422 --> 00:18:37,751
Así que no hay fantasmas aquí.

263
00:18:37,756 --> 00:18:39,589
No se te está apareciendo nadie.

264
00:18:40,893 --> 00:18:42,893
¿Por qué no me siento mejor?

265
00:18:45,398 --> 00:18:47,097
Dime lo que ves.

266
00:18:49,435 --> 00:18:50,934
No dejo de ver a mi amigo Murph.

267
00:18:52,971 --> 00:18:55,239
Aún tengo pedazos de su
colgante en el brazo.

268
00:18:58,110 --> 00:18:59,910
Cruz de plata.

269
00:19:02,415 --> 00:19:04,148
Es todo lo que quedó de él.

270
00:19:06,484 --> 00:19:08,785
Veo las caras de todos a
quienes no pude salvar.

271
00:19:11,723 --> 00:19:14,054
¿Y cómo te las arreglas
para que no te afecte?

272
00:19:14,059 --> 00:19:15,759
Te lo diré cuando lo averigüe.

273
00:19:31,476 --> 00:19:34,307
¿El allanamiento es
imprescindible para cazar?

274
00:19:34,312 --> 00:19:36,645
¿Ves a alguien allanar?

275
00:19:43,287 --> 00:19:46,251
¿Qué es ese olor?

276
00:19:46,256 --> 00:19:48,420
Azufre. Es un identificador demoníaco.

277
00:20:04,075 --> 00:20:06,572
Mi padre estuvo aquí.

278
00:20:06,577 --> 00:20:08,107
Así es como funciona su mente.

279
00:20:08,112 --> 00:20:09,978
Y esa es sin duda su letra.

280
00:20:10,781 --> 00:20:13,345
Mary Campbell.

281
00:20:24,261 --> 00:20:27,195
Un placer verte de nuevo, tronco.

282
00:20:29,500 --> 00:20:31,133
Creía que habías matado a ese demonio.

283
00:20:32,533 --> 00:20:33,995
No se puede matar a los demonios.

284
00:20:34,000 --> 00:20:36,064
Nuestro amigo del callejón
ha encontrado otro huésped.

285
00:20:36,069 --> 00:20:39,700
Aún huele a nuevo.

286
00:20:45,177 --> 00:20:47,742
¿Cuándo vas a dejar
estar lo de Tupelo, Mare?

287
00:20:47,747 --> 00:20:51,112
Carlos, él es John. John, él es
Carlos. No confíes en él nunca.

288
00:20:51,117 --> 00:20:53,481
Ni caso a esa bruja. Vamos, novato.

289
00:20:53,486 --> 00:20:56,584
Aprende algo.

290
00:21:01,561 --> 00:21:03,958
No hay nada como el agua
bendita para hidratarse.

291
00:21:03,963 --> 00:21:05,159
¿Quieres un poco?

292
00:21:05,164 --> 00:21:07,294
No hace falta. Gracias.

293
00:21:11,036 --> 00:21:12,866
No pueden cruzar la sal.

294
00:21:12,871 --> 00:21:14,234
¿Mola, verdad?

295
00:21:14,239 --> 00:21:16,035
Lee esto. Palabra por palabra.

296
00:21:16,040 --> 00:21:20,807
- Vale. ¿Estás seguro?
- Vamos, hombre,

297
00:21:20,812 --> 00:21:21,813
- antes de que se levante.
- Está bien.

298
00:21:21,817 --> 00:21:23,711
"El Triple Riesgo es un
delicioso queso a la parrilla

299
00:21:23,715 --> 00:21:25,045
con el pan que elijas y dos..."

300
00:21:25,049 --> 00:21:26,913
No. Culpa mía. Pero ese
bocata está de muerte.

301
00:21:26,918 --> 00:21:29,282
Toma. Esa parte. Rápido, venga.

302
00:21:29,287 --> 00:21:31,885
Exorcizamus Te, omnis immundus spiritus,

303
00:21:31,890 --> 00:21:34,688
omnis satanica, omnis potestas.

304
00:21:43,969 --> 00:21:47,703
Jimi, Janis, Jim Morrison. Amén.

305
00:21:49,439 --> 00:21:51,737
- ¿Se pondrá bien?
- Ese huésped era nuevo.

306
00:21:51,742 --> 00:21:53,939
Se despertará con algo de resaca.

307
00:21:53,944 --> 00:21:55,373
Y tal vez una pierna rota o las dos.

308
00:21:55,378 --> 00:21:57,910
Pero centrémonos en lo importante.

309
00:21:57,915 --> 00:22:00,479
Enhorabuena por tu primer
exorcismo, Johnathan.

310
00:22:00,484 --> 00:22:03,348
Celebrémoslo comprándote
ropa de esta década.

311
00:22:03,353 --> 00:22:05,954
Oye, basta de cháchara.
Volvamos a entrar.

312
00:22:30,446 --> 00:22:32,971
Según el cuaderno de mi padre, Ada y él

313
00:22:32,976 --> 00:22:36,908
estaban buscando las sedes
de los Hombres de Letras.

314
00:22:36,913 --> 00:22:41,518
Pero ¿qué...? No lo entiendo.
Siempre cazamos juntos.

315
00:22:41,523 --> 00:22:43,821
No hay secretos en nuestra familia.

316
00:22:43,826 --> 00:22:46,724
¿Por qué preferiría acudir a Ada?

317
00:22:46,729 --> 00:22:49,263
Puede que te intentara proteger de algo.

318
00:22:51,200 --> 00:22:54,766
Nos hemos enfrentado a muchas
cosas, así que si intenta

319
00:22:54,771 --> 00:22:57,237
protegerme de algo,
tiene que ser muy malo.

320
00:23:05,013 --> 00:23:07,445
No le hagas caso a
Mary. Estás preparada.

321
00:23:07,450 --> 00:23:11,655
- ¿Tú crees?
- Bueno, a lo mejor.

322
00:23:11,660 --> 00:23:15,559
Tú no le hagas caso.
Siempre se obsesiona.

323
00:23:15,564 --> 00:23:17,627
No puedo creer que
estuviera enamorado de ella.

324
00:23:17,632 --> 00:23:19,890
"Estuviera". Qué mentiroso eres.

325
00:23:19,895 --> 00:23:21,792
¿Por qué no puede olvidar lo de Tupelo?

326
00:23:21,797 --> 00:23:24,428
La dejaste plantada. Como siempre.

327
00:23:24,433 --> 00:23:26,564
Pero esa vez casi la matan por eso.

328
00:23:26,569 --> 00:23:28,699
No la dejé plantada. Estaba ocupado.

329
00:23:28,704 --> 00:23:30,901
Ocupado enrollándote con su exnovio.

330
00:23:30,906 --> 00:23:32,503
¿No estabas saliendo ya con alguien?

331
00:23:32,508 --> 00:23:35,613
Beth y yo habíamos vuelto a cortar.

332
00:23:36,912 --> 00:23:38,944
Creo.

333
00:23:41,015 --> 00:23:44,380
Es la caja que investigaba Samuel.

334
00:23:44,385 --> 00:23:47,217
Tiene runas incrustadas en la tapa.

335
00:23:47,222 --> 00:23:48,951
Necesitaba el esquema de la sede

336
00:23:48,956 --> 00:23:51,988
para saber qué runas la desbloquean.

337
00:23:51,993 --> 00:23:53,623
¿Ves? Pasas el dedo por las runas y...

338
00:23:53,628 --> 00:23:56,726
Vale. Runas, prunas, ¿qué
se supone que es esta caja?

339
00:23:56,731 --> 00:23:59,729
Es una trampa de monstruos,
funciona con magia oscura.

340
00:23:59,734 --> 00:24:02,198
Succiona a los monstruos y los mata.

341
00:24:02,203 --> 00:24:04,900
La fabricaron los Hombres de Letras.

342
00:24:04,905 --> 00:24:07,103
No puedo creer que no
haya oído hablar de ellos.

343
00:24:07,108 --> 00:24:10,039
Según esto, existen desde hace siglos.

344
00:24:10,044 --> 00:24:11,607
Operando en las sombras.

345
00:24:11,612 --> 00:24:15,277
- Como masones paranormales.
- Eres de lo que no hay.

346
00:24:15,282 --> 00:24:17,879
Tu padre estaba buscando
un arma muy poderosa.

347
00:24:17,884 --> 00:24:19,615
Pero ¿por qué?

348
00:24:19,620 --> 00:24:21,250
¿Por qué la querrían
también los demonios?

349
00:24:21,255 --> 00:24:23,688
No lo sé. Solo quiero
encontrar a mi padre.

350
00:24:26,193 --> 00:24:28,390
¿Qué es eso? ¿Un número de teléfono?

351
00:24:28,395 --> 00:24:31,493
Son 12 números, Carlos.

352
00:24:31,498 --> 00:24:33,027
Un número de teléfono internacional.

353
00:24:33,032 --> 00:24:34,466
Déjame ver eso.

354
00:24:38,905 --> 00:24:40,935
Coordenadas.

355
00:24:40,940 --> 00:24:42,741
Esa también es la letra de mi padre.

356
00:24:45,178 --> 00:24:47,608
Nueva Orleans.

357
00:24:47,613 --> 00:24:49,644
Dame tus llaves. Conduzco yo.

358
00:24:49,649 --> 00:24:51,111
No sé si me gusta tu agresión

359
00:24:51,116 --> 00:24:53,080
al ponerte al volante de mi amada.

360
00:24:53,085 --> 00:24:55,105
Las llaves o te parto otro diente.

361
00:24:57,756 --> 00:25:00,288
Es mucho más malvada
cuando ya la conoces bien.

362
00:25:05,298 --> 00:25:07,861
¿Sabes cómo abrir la caja?

363
00:25:07,866 --> 00:25:11,902
Si podemos encontrar esa cosa, sí.

364
00:25:14,907 --> 00:25:16,470
Cada una de las líneas es una pista.

365
00:25:16,475 --> 00:25:19,239
Si se descifran, revelan el
orden correcto de las runas

366
00:25:19,244 --> 00:25:20,874
que trazar sobre la tapa.

367
00:25:20,879 --> 00:25:22,979
En verdad es bastante ingenioso.

368
00:25:24,583 --> 00:25:27,380
Uno, dos, tres, cuatro y presto,

369
00:25:27,385 --> 00:25:29,619
y dejas que la caja actúe.

370
00:25:34,359 --> 00:25:36,359
¿Aún estás cabreada conmigo?

371
00:25:39,098 --> 00:25:41,962
Tenía que venir a ayudar.

372
00:25:41,967 --> 00:25:43,764
Samuel me salvó la vida.

373
00:25:43,769 --> 00:25:45,332
Y te metió en todo esto.

374
00:25:45,337 --> 00:25:46,433
Se lo debo.

375
00:25:46,438 --> 00:25:50,373
No. Puedes quedarte al
margen. Y deberías hacerlo.

376
00:25:51,877 --> 00:25:56,082
Lo que le pasó a Maggie...

377
00:25:56,781 --> 00:25:58,580
no fue culpa tuya.

378
00:26:02,319 --> 00:26:05,685
No.

379
00:26:05,690 --> 00:26:07,089
Tal vez.

380
00:26:08,893 --> 00:26:11,758
Tampoco.

381
00:26:11,763 --> 00:26:14,629
Dime... ¿Eres músico?

382
00:26:15,900 --> 00:26:17,933
Soy un hombre orquesta, amigo.

383
00:26:19,536 --> 00:26:21,103
¿Cómo acabaste siendo cazador?

384
00:26:22,406 --> 00:26:24,971
Maté a un ghoul.

385
00:26:24,976 --> 00:26:26,672
Por desgracia, acabó con mi familia

386
00:26:26,677 --> 00:26:29,543
antes de que yo pudiera
acabar con él, así que...

387
00:26:30,847 --> 00:26:32,443
Lo siento. No lo...

388
00:26:32,448 --> 00:26:35,549
Es igual, tío. Pasó hace mucho.

389
00:26:36,686 --> 00:26:38,884
Y...

390
00:26:38,889 --> 00:26:42,290
¿todos los cazadores tienen
comienzos así de duros?

391
00:26:43,260 --> 00:26:46,925
Solo hay una cosa peor que
los comienzos para un cazador:

392
00:26:46,930 --> 00:26:48,726
el cómo acaban.

393
00:27:02,139 --> 00:27:03,671
¿Seguro que es aquí?

394
00:27:08,545 --> 00:27:10,078
Qué bien.

395
00:27:13,549 --> 00:27:15,344
¿Estás nervioso?

396
00:27:15,349 --> 00:27:17,245
Está bien estar nervioso.

397
00:27:17,250 --> 00:27:18,814
Es tu primera cacería,

398
00:27:18,819 --> 00:27:20,918
es normal tener dudas.

399
00:27:22,956 --> 00:27:25,623
Sí que estoy algo nervioso.

400
00:27:27,494 --> 00:27:29,991
Tal vez prefieras...

401
00:27:29,996 --> 00:27:33,130
estar nerviosos pero juntos. ¿Te parece?

402
00:27:51,918 --> 00:27:54,215
Oye, ¿estás bien?

403
00:27:54,220 --> 00:27:55,386
Claro.

404
00:27:58,257 --> 00:28:02,259
Es el segundo cementerio
que visito esta semana.

405
00:28:03,729 --> 00:28:06,530
Pasé el día con la madre
de Murph antes de volver.

406
00:28:10,236 --> 00:28:12,934
¿Puedo preguntarte algo?

407
00:28:12,939 --> 00:28:14,805
¿Quién es Maggie?

408
00:28:17,643 --> 00:28:19,374
Mi prima.

409
00:28:19,379 --> 00:28:21,645
Era una cazadora como yo.

410
00:28:23,283 --> 00:28:25,613
La mataron hace un año.

411
00:28:25,618 --> 00:28:27,515
Un vampiro.

412
00:28:27,520 --> 00:28:31,351
Maggie era como una hermana para mí.

413
00:28:31,356 --> 00:28:34,388
Y no pude...

414
00:28:35,093 --> 00:28:37,528
Dieciocho años y una vida perdida.

415
00:28:38,664 --> 00:28:40,594
La misma edad que Murph.

416
00:28:40,599 --> 00:28:43,297
Quiero dejar este estilo de vida.

417
00:28:43,302 --> 00:28:45,298
Mis padres me pusieron
un cuchillo en la mano

418
00:28:45,303 --> 00:28:46,967
antes de poder sujetar uno.

419
00:28:46,972 --> 00:28:48,640
Yo no quería esta vida.

420
00:28:48,645 --> 00:28:50,508
Así que cuando encontremos
a tu padre, ¿piensas...?

421
00:28:50,513 --> 00:28:52,180
Voy a dejarlo.

422
00:28:55,218 --> 00:28:57,816
¿Y qué quieres hacer

423
00:28:57,821 --> 00:28:59,384
el resto de tu vida, entonces?

424
00:28:59,389 --> 00:29:01,652
No lo sé.

425
00:29:01,657 --> 00:29:04,357
Pero quiero vivir para
poder averiguarlo.

426
00:29:26,215 --> 00:29:27,915
Es de mi padre.

427
00:29:30,052 --> 00:29:32,182
Es el mismo sello que
vimos en la tienda de Ada.

428
00:29:32,187 --> 00:29:33,888
Lo usó para desbloquear la entrada.

429
00:29:36,691 --> 00:29:39,055
   

430
00:29:54,976 --> 00:29:57,107
¿A nadie más le parece raro el hecho

431
00:29:57,112 --> 00:29:58,975
de que haya un agujero
enorme en el suelo

432
00:29:58,980 --> 00:30:00,880
sobre un cementerio por
otro lado superficial?

433
00:30:02,951 --> 00:30:07,250
Raro o no, mi padre
podría estar ahí abajo.

434
00:30:07,255 --> 00:30:08,484
John tú te vienes conmigo.

435
00:30:08,489 --> 00:30:10,452
Lata, tú te quedas arriba con Carlos.

436
00:30:10,457 --> 00:30:12,223
   

437
00:30:18,999 --> 00:30:20,896
¿Es una noche cualquiera para ti?

438
00:30:20,901 --> 00:30:23,699
Desde ayer, sí.

439
00:30:42,156 --> 00:30:43,851
Madre mía.

440
00:30:48,066 --> 00:30:50,430
Por favor, dime que has sido tú.

441
00:30:50,435 --> 00:30:51,635
Perdón.

442
00:30:53,532 --> 00:30:55,566
Estas paredes tienen muchas guardas.

443
00:30:57,203 --> 00:31:00,234
No se colará ningún demonio ahí abajo.

444
00:31:00,239 --> 00:31:04,238
- Esto es...
- Una pasada, ¿verdad?

445
00:31:04,243 --> 00:31:07,141
Una pasada.

446
00:31:09,916 --> 00:31:12,914
¿Carlos?

447
00:31:36,775 --> 00:31:38,839
Es eso.

448
00:31:45,351 --> 00:31:47,381
Oye.

449
00:31:47,386 --> 00:31:49,650
Vamos a encontrar a tu padre.

450
00:31:49,655 --> 00:31:51,884
Lo prometo.

451
00:31:55,059 --> 00:31:57,727
Hora de irse.

452
00:31:59,655 --> 00:32:01,522
¡Vamos, vamos, vamos!

453
00:32:03,278 --> 00:32:05,875
- ¿Qué narices ha sido eso?
- Es un loup-garou.

454
00:32:05,880 --> 00:32:08,110
Los Hombres de Letras dejaron
un perro guardián aquí abajo.

455
00:32:08,115 --> 00:32:10,547
La hoja de plata lo hiere,
pero la decapitación lo mata.

456
00:32:10,552 --> 00:32:13,383
- ¿Tenemos una hoja de plata?
- Claro que sí.

457
00:32:13,388 --> 00:32:16,555
En la furgo de Carlos.

458
00:32:20,427 --> 00:32:23,492
Tengo una idea.

459
00:32:35,976 --> 00:32:38,139
No creo que sea suficiente
para detener esto.

460
00:32:38,144 --> 00:32:41,949
Ya. Pero lo cabreará

461
00:32:43,183 --> 00:32:45,750
y te dará suficiente tiempo
para salir de aquí con vida.

462
00:32:46,286 --> 00:32:47,452
John, no.

463
00:32:50,490 --> 00:32:52,857
Cortas mucho el rollo, Mary.

464
00:32:54,160 --> 00:32:57,125
No.

465
00:33:06,239 --> 00:33:07,471
¿Ada?

466
00:33:12,212 --> 00:33:15,479
Entrégalo y morirás pronto.

467
00:33:18,852 --> 00:33:21,216
Pensé que me habías dejado.

468
00:33:21,221 --> 00:33:23,051
Aquí vi un símbolo que reconocí.

469
00:33:23,056 --> 00:33:25,053
Debajo hay un loup-garou.

470
00:33:25,058 --> 00:33:27,621
   

471
00:33:27,626 --> 00:33:30,623
¡Carlos! Carlos, despierta.

472
00:34:04,929 --> 00:34:07,293
Rápido, tienes que abrir la caja.

473
00:34:10,535 --> 00:34:11,998
¿Dónde estás? ¡Vamos!

474
00:34:19,010 --> 00:34:21,274
Uno, dos.

475
00:34:27,557 --> 00:34:29,988
Tres, cuatro.

476
00:34:31,595 --> 00:34:33,085
¡Sí!

477
00:35:08,224 --> 00:35:10,358
¿Algún indicio de Samuel?

478
00:35:11,227 --> 00:35:14,258
Pero Ada sigue viva. Así que,
tal vez, ella sepa dónde está.

479
00:35:14,263 --> 00:35:15,293
Está bien.

480
00:35:15,298 --> 00:35:19,830
¿Estoy alucinando o esa caja
acaba de comerse a ese demonio?

481
00:35:19,835 --> 00:35:22,867
O sea, cualquier respuesta
está bien, para ser sincero.

482
00:35:22,872 --> 00:35:26,437
No os vais a creer lo
que acaba de pasar.

483
00:35:30,179 --> 00:35:31,645
¿Qué me he perdido?

484
00:35:44,105 --> 00:35:46,105
¿Cómo pudiste ocultarme esto?

485
00:35:47,909 --> 00:35:49,806
¿Estás enfadado conmigo?

486
00:35:49,811 --> 00:35:51,642
Soy la que se quedó.

487
00:35:51,647 --> 00:35:53,810
¿Quieres saberlo todo? Bien.

488
00:35:53,815 --> 00:35:57,548
Cuando tenía tu edad, todo
lo que quería era esto.

489
00:35:57,553 --> 00:36:00,684
Mi propio taller, como
el que tenía mi padre.

490
00:36:00,689 --> 00:36:04,254
Y entonces tu padre y yo nos
conocimos y nos enamoramos,

491
00:36:04,259 --> 00:36:06,125
y solo estábamos nosotros.

492
00:36:07,462 --> 00:36:11,627
Pero luego naciste tú

493
00:36:11,632 --> 00:36:14,165
y te pusieron en mi pecho.

494
00:36:16,069 --> 00:36:20,274
Y en ese momento, supe que
haría cualquier cosa...

495
00:36:21,509 --> 00:36:24,910
lo que fuera para mantenerte a salvo.

496
00:36:27,615 --> 00:36:30,515
Tal vez un día cuando
tengas hijos lo entenderás.

497
00:36:32,886 --> 00:36:36,319
Eso es lo que papá
también intentaba hacer.

498
00:36:36,324 --> 00:36:38,421
Mantenernos a salvo.

499
00:36:54,041 --> 00:36:56,905
Si estás leyendo esto,
entonces he muerto.

500
00:36:56,910 --> 00:37:00,075
Lamento haberte ocultado
la verdad, John.

501
00:37:00,080 --> 00:37:03,011
Ahí fuera hay un mundo peligroso

502
00:37:03,016 --> 00:37:06,715
y nuestra familia ha luchado
contra ese peligro durante siglos.

503
00:37:06,720 --> 00:37:08,683
Las respuestas a todas tus preguntas

504
00:37:08,688 --> 00:37:10,719
están en la siguiente dirección.

505
00:37:10,724 --> 00:37:14,725
Os quiero a ti y a tu madre. Siempre.

506
00:37:16,263 --> 00:37:18,362
Debí habértelo enseñado antes.

507
00:37:20,800 --> 00:37:22,730
Por eso nunca volvió a casa.

508
00:37:22,735 --> 00:37:26,003
Pensé que tal vez podría
averiguar algo sobre él.

509
00:37:29,308 --> 00:37:32,339
No sigas por este camino, John.

510
00:37:32,344 --> 00:37:34,308
Mamá, toda mi vida

511
00:37:34,313 --> 00:37:36,610
he estado buscando algo.

512
00:37:36,615 --> 00:37:39,981
Y esto... esto es el bien contra el mal.

513
00:37:39,986 --> 00:37:43,918
Salvando a la gente, cazando cosas.

514
00:37:44,523 --> 00:37:46,423
Nací para hacer esto.

515
00:37:49,295 --> 00:37:51,127
Hablas igual que tu padre.

516
00:37:53,399 --> 00:37:55,462
Procura volver a casa.

517
00:37:59,137 --> 00:38:01,502
Lo prometo.

518
00:38:08,480 --> 00:38:11,144
¿Así que te apuntas?

519
00:38:11,149 --> 00:38:13,614
Sí.

520
00:38:13,619 --> 00:38:17,751
Y voy a hacer todo lo que pueda
para recuperar a tu padre.

521
00:38:17,756 --> 00:38:20,456
Sabes que eso no traerá de
vuelta a Murph, ¿verdad?

522
00:38:21,794 --> 00:38:24,390
Bueno, cuando encontremos a tu padre,

523
00:38:24,395 --> 00:38:26,795
¿realmente vas a dejar todo esto atrás?

524
00:38:34,806 --> 00:38:37,537
Imaginé que prefieres el café
igual que tu visión del mundo.

525
00:38:37,542 --> 00:38:38,971
Demasiado dulce.

526
00:38:41,145 --> 00:38:42,845
Oye.

527
00:38:44,648 --> 00:38:46,711
Y yo que pensaba que eras pacifista.

528
00:38:46,716 --> 00:38:48,717
La caja hizo la parte de matar.

529
00:38:49,820 --> 00:38:54,025
Está claro que no puedo disuadirte
de esto, pero lo hiciste bien.

530
00:38:54,758 --> 00:38:56,992
Mi padre habría estado
orgulloso de ti, Lata.

531
00:38:58,963 --> 00:39:01,293
Y tú...

532
00:39:01,298 --> 00:39:03,065
no estuviste horrible.

533
00:39:07,404 --> 00:39:10,101
Eso es lo más bonito
que me has dicho nunca.

534
00:39:10,106 --> 00:39:12,837
No te acostumbres.

535
00:39:12,842 --> 00:39:15,076
Vamos. Ada ya debería estar despierta.

536
00:39:18,682 --> 00:39:20,215
Te pareces a él, ¿sabes?

537
00:39:21,785 --> 00:39:24,115
Entró en la tienda cuando
la abrí por primera vez.

538
00:39:24,120 --> 00:39:28,253
Necesitaba un libro sobre
espectros, si mal no recuerdo.

539
00:39:28,258 --> 00:39:30,088
Era amable.

540
00:39:30,093 --> 00:39:31,456
Y tenía una gran sonrisa.

541
00:39:35,264 --> 00:39:36,630
¿Sabes lo que le pasó?

542
00:39:38,267 --> 00:39:40,063
Todos los Hombres de Letras que conocí

543
00:39:40,068 --> 00:39:41,968
desaparecieron hace 15 años.

544
00:39:43,072 --> 00:39:46,640
Entonces, ¿por qué mi
padre buscaba esto?

545
00:39:48,644 --> 00:39:51,741
Porque es lo único que
puede matar a los Akrida.

546
00:39:51,746 --> 00:39:53,399
¿A qué?

547
00:39:53,404 --> 00:39:56,335
Los Akrida son una fuerza malévola.

548
00:39:56,340 --> 00:39:58,204
Un monstruo que no es de este mundo.

549
00:39:58,209 --> 00:39:59,972
Llevan siglos intentando invadirnos.

550
00:39:59,977 --> 00:40:02,441
Los Hombres de Letras
los detenían siempre.

551
00:40:02,446 --> 00:40:06,278
Pero ahora ya no existen.

552
00:40:06,283 --> 00:40:09,482
¿Qué quieren los Akrida?

553
00:40:09,487 --> 00:40:13,119
Quieren acabar con todos,

554
00:40:13,124 --> 00:40:15,788
incluidos los demonios
y todo tipo de monstruos

555
00:40:15,793 --> 00:40:18,424
y apoderarse de nuestro mundo.

556
00:40:18,429 --> 00:40:19,992
Samuel encontró pruebas

557
00:40:19,997 --> 00:40:22,060
de una oficina de los Hombres
de Letras en Savannah.

558
00:40:22,065 --> 00:40:23,929
Contenía registros de cómo los Akrida

559
00:40:23,934 --> 00:40:25,230
habían cruzado el umbral en el pasado.

560
00:40:25,235 --> 00:40:29,100
Hay que averiguar por dónde entran
y usar esta caja para detenerlos.

561
00:40:29,105 --> 00:40:31,105
Bueno, entonces parece que
tengo que ir a Savannah.

562
00:40:32,208 --> 00:40:33,808
Tenemos.

563
00:40:37,647 --> 00:40:39,648
Tenemos que ir a Savannah.

564
00:40:56,066 --> 00:40:58,862
Lo que no sabían es que
los Akrida no solo eran

565
00:40:58,867 --> 00:41:02,132
una amenaza para la Tierra,
sino para toda la existencia.

566
00:41:02,137 --> 00:41:05,402
Y como ya os he dicho, va
a haber algunas sorpresas.

567
00:41:05,407 --> 00:41:08,838
Es más, hasta yo aún trato de encontrar
todas las piezas del rompecabezas.

568
00:41:08,843 --> 00:41:10,541
Pero os lo explicaré todo.

569
00:41:10,546 --> 00:41:14,010
Y hasta entonces, seguiré
eligiendo la música.

570
00:41:34,860 --> 00:41:40,082
www.subtitulamos.tv

