1
00:00:15,590 --> 00:00:19,005
Como un vampiro recién convertido,
no me resultaba fácil matar.

2
00:00:20,880 --> 00:00:22,875
Realmente se ha ganado su 15 %.

3
00:00:22,880 --> 00:00:24,865
Es usted un negro realmente excepcional.

4
00:00:24,870 --> 00:00:29,075
Ahora tenía poderes y
décadas de ira que procesar.

5
00:00:29,080 --> 00:00:30,995
Quiero comprar el Fairplay Saloon.

6
00:00:31,000 --> 00:00:33,775
Está usted ascendiendo
enormemente, Sr. Du Lac.

7
00:00:33,780 --> 00:00:35,675
Nunca tendré mi propia familia, ¿verdad?

8
00:00:36,970 --> 00:00:38,455
Ya no mato.

9
00:00:38,460 --> 00:00:39,845
No tienes que humillarle.

10
00:00:40,950 --> 00:00:44,075
¡Acepta lo que eres!
¡Eres un asesino, Louis!

11
00:00:59,430 --> 00:01:06,930
www.subtitulamos.tv

12
00:01:21,720 --> 00:01:24,595
No, señor.

13
00:01:24,600 --> 00:01:25,935
Aquí hay una columna

14
00:01:25,940 --> 00:01:28,155
que habla de la historia
de esta encantadora plaza.

15
00:01:28,560 --> 00:01:30,335
Dice que el hombre que la diseñó

16
00:01:30,340 --> 00:01:33,215
lo hizo basándose en la
Place des Vosges de París.

17
00:01:33,220 --> 00:01:35,135
Ya me doy cuenta de ello.

18
00:01:35,140 --> 00:01:36,945
Antes se llamaba la Place D'armes.

19
00:01:36,950 --> 00:01:38,095
Ese nombre me gusta más. ¿A ti no?

20
00:01:38,100 --> 00:01:39,795
   

21
00:01:39,800 --> 00:01:42,935
La Compra de Luisiana se firmó aquí.

22
00:01:42,940 --> 00:01:45,145
Económicamente hablando,
fue una ingenuidad.

23
00:01:45,150 --> 00:01:47,975
¿Dice algo sobre como
atrapaban esclavos fugitivos,

24
00:01:47,980 --> 00:01:49,285
les cortaban la cabeza

25
00:01:49,290 --> 00:01:53,075
y las ponían sobre una pica en
las puertas como advertencia?

26
00:01:53,080 --> 00:01:54,820
Solo he leído la mitad. A ver.

27
00:01:57,380 --> 00:02:00,905
¿Alguna vez piensas que a nosotros...
véase, a nuestra especie...

28
00:02:00,910 --> 00:02:04,775
nos pusieron en la tierra
con un gran propósito?

29
00:02:04,780 --> 00:02:07,125
Yo te puse en esta tierra.

30
00:02:07,130 --> 00:02:09,135
Tu propósito es divertirte.

31
00:02:09,140 --> 00:02:10,875
Eso no puede ser todo.

32
00:02:10,880 --> 00:02:12,565
Sé que tú no crees que sea así.

33
00:02:12,570 --> 00:02:14,045
Pues dime qué creo, Louis.

34
00:02:14,050 --> 00:02:15,316
Excava en los pensamientos
acumulados que hay ocultos

35
00:02:15,320 --> 00:02:17,615
por debajo de mi alma condenada.

36
00:02:17,620 --> 00:02:19,405
Podemos seguir adelante
comiendo animales.

37
00:02:19,410 --> 00:02:21,145
Ratas, gatos, ganado...

38
00:02:21,150 --> 00:02:24,145
¿Y lo que deseas es
"seguir adelante", Louis?

39
00:02:24,150 --> 00:02:25,585
¿Recorremos las noches

40
00:02:25,590 --> 00:02:27,365
como los dioses de los sueños
fácilmente alcanzables?

41
00:02:27,370 --> 00:02:31,375
Deseo sangre tanto como tú.

42
00:02:31,380 --> 00:02:34,745
Pero me pregunto si no
deberíamos ser más selectos.

43
00:02:35,380 --> 00:02:37,895
¿Y comernos solo a los
pelirrojos? ¿A los humanistas?

44
00:02:37,900 --> 00:02:40,245
- Define tus condiciones.
- A los peores.

45
00:02:40,250 --> 00:02:42,825
¿Y cómo habríamos de determinar eso?

46
00:02:42,830 --> 00:02:45,385
Usamos nuestros poderes,
les leemos la mente.

47
00:02:45,390 --> 00:02:47,895
Cazar es puro instinto.

48
00:02:47,900 --> 00:02:50,785
La razón es solo un par de esposas.

49
00:02:50,790 --> 00:02:54,085
Aquellos que admiras...
poetas, compositores,

50
00:02:54,090 --> 00:02:56,655
el hombre considerado
que diseñó este parque

51
00:02:56,660 --> 00:02:58,525
que tanto te gusta...

52
00:02:58,530 --> 00:03:01,835
¿no deberíamos salvarlos de
nuestras matanzas indiscriminadas?

53
00:03:01,840 --> 00:03:04,055
Todos ellos son capaces
de una abominación,

54
00:03:04,060 --> 00:03:05,665
incluso aquellos dignos de admiración.

55
00:03:05,670 --> 00:03:10,105
Shakespeare, Brahms, ese
naturalista que nubla tu mente...

56
00:03:10,110 --> 00:03:11,365
Lo he cogido de tu biblioteca.

57
00:03:11,370 --> 00:03:12,805
Dales las circunstancias adecuadas,

58
00:03:12,810 --> 00:03:14,865
susúrrales que Dios su Señor y salvador

59
00:03:14,870 --> 00:03:16,615
no está escuchando, y verás

60
00:03:16,620 --> 00:03:19,115
toda clase de depravaciones.

61
00:03:19,120 --> 00:03:22,855
Proceden de los simios. Y
nosotros procedemos de ellos.

62
00:03:22,860 --> 00:03:24,465
Deberíamos ser mejores que ellos.

63
00:03:24,470 --> 00:03:27,780
Los llamas "ellos" para
que sea más amable.

64
00:03:29,430 --> 00:03:32,165
Prueba algo por mí, mon cher.

65
00:03:32,170 --> 00:03:34,435
Digamos que nos
encontramos con un asesino

66
00:03:34,440 --> 00:03:37,265
que está plantando unas flores
y solo piensa en flores.

67
00:03:37,270 --> 00:03:39,375
¿Cuánto hay que esperar antes
de que sus sangrientos actos

68
00:03:39,380 --> 00:03:41,395
- se revelen?
- Lo que haga falta.

69
00:03:41,400 --> 00:03:43,065
No has pensado bien esto, Louis.

70
00:03:43,070 --> 00:03:45,355
Has dicho que lo intentarías.

71
00:03:45,360 --> 00:03:48,985
Solo tienes que aguantar.
Un kilómetro más.

72
00:03:48,990 --> 00:03:51,825
Va tan borracho que le
preocupa mearse encima.

73
00:03:51,830 --> 00:03:53,715
Solo es un borracho.

74
00:03:53,720 --> 00:03:55,845
18 dólares en el tocador.

75
00:03:55,850 --> 00:03:57,415
No los echará en falta.

76
00:03:57,420 --> 00:04:00,105
Le roba a su madre para
comprarse un traje nuevo.

77
00:04:00,110 --> 00:04:02,565
- Hurto.
- Empieza con un traje.

78
00:04:02,570 --> 00:04:04,515
Pronto estará atracando bancos.

79
00:04:04,520 --> 00:04:05,955
¿Te lo vas a tomar en serio o no?

80
00:04:05,960 --> 00:04:07,165
Espera.

81
00:04:07,170 --> 00:04:09,435
¿Qué es lo que oigo? Ah, sí.

82
00:04:09,440 --> 00:04:11,735
Es el ángel de la
salvación sobrevolándonos.

83
00:04:11,740 --> 00:04:16,745
Toda esa gente estúpida...
Todos son estúpidos.

84
00:04:16,750 --> 00:04:18,865
Él.

85
00:04:18,870 --> 00:04:20,515
Les roba a los desgraciados,

86
00:04:20,520 --> 00:04:22,055
se cuela en las casas que alquila

87
00:04:22,060 --> 00:04:25,175
y roba sus escasas
pertenencias a los inquilinos.

88
00:04:25,180 --> 00:04:27,620
¿Te satisface con eso?

89
00:04:36,280 --> 00:04:38,165
Ignora los temblores. Le he
partido la columna vertebral.

90
00:04:38,170 --> 00:04:40,080
Solo son los espasmos de los nervios.

91
00:04:42,510 --> 00:04:44,975
Adelante. Aquí tienes
tu galleta criminal.

92
00:04:44,980 --> 00:04:46,380
Mira cómo sabe.

93
00:04:50,210 --> 00:04:53,950
Come antes de que nos fallen
tu razón o su corazón.

94
00:05:06,090 --> 00:05:10,135
*Tengo buenas noticias, cielo*

95
00:05:10,140 --> 00:05:13,145
*Una invitación al baile
del barrio de color*

96
00:05:13,150 --> 00:05:17,145
*Es algo grandioso*

97
00:05:17,150 --> 00:05:19,665
*Y toda la clase alta de
color estará presente*

98
00:05:19,670 --> 00:05:21,365
Una nueva cantante.

99
00:05:21,370 --> 00:05:25,505
Dice que oyó hablar
del Azalea en Atlanta.

100
00:05:25,510 --> 00:05:29,575
Hablan de este sitio en Atlanta.

101
00:05:29,580 --> 00:05:30,945
Estás enfadado.

102
00:05:30,950 --> 00:05:32,555
Estoy pensando.

103
00:05:32,560 --> 00:05:34,295
¿Pensando en qué?

104
00:05:34,300 --> 00:05:35,775
Esta noche no tenía nada que ver

105
00:05:35,780 --> 00:05:38,255
con librar al mundo de delincuentes

106
00:05:38,260 --> 00:05:41,810
o buscar una moralidad que
justifique tu existencia.

107
00:05:44,000 --> 00:05:46,565
Te avergüenzas de lo que eres.

108
00:05:46,570 --> 00:05:49,140
A lo mejor solo estoy
pensando quién soy.

109
00:05:50,490 --> 00:05:54,395
Por infinitésima vez, eres un vampiro.

110
00:05:54,400 --> 00:05:57,615
¿Podrías no usar esa
palabra en mi negocio?

111
00:05:57,620 --> 00:05:59,315
Negocio.

112
00:05:59,320 --> 00:06:02,535
Una tapadera, una ilusión
para esquivar las sospechas.

113
00:06:02,540 --> 00:06:05,435
Esta ilusión cubre una
docena de negocios

114
00:06:05,440 --> 00:06:07,495
- por toda Claiborne.
- Ya, ya.

115
00:06:07,500 --> 00:06:08,935
Por cada 20 personas que mata,

116
00:06:08,940 --> 00:06:11,285
hace realidad los sueños de
un pequeño hombre de negocios.

117
00:06:11,290 --> 00:06:14,510
Louis de Pointe du Lac, el
príncipe oscuro de Iberville.

118
00:06:19,430 --> 00:06:22,995
Soy Antoinette Brown y
estaré aquí toda la noche.

119
00:06:26,570 --> 00:06:29,995
Ya no quiero matar gente.

120
00:06:30,000 --> 00:06:31,610
Y ahí está.

121
00:06:33,830 --> 00:06:36,615
Un pez que no quiere nadar.

122
00:06:36,620 --> 00:06:38,620
Un pájaro que se niega a volar.

123
00:06:43,580 --> 00:06:46,015
Vas a tener dificultades.

124
00:06:46,020 --> 00:06:48,805
Temo por la población
felina de Nueva Orleans.

125
00:06:48,810 --> 00:06:50,415
   

126
00:06:50,420 --> 00:06:52,065
Tu pianista ha perdido la pasión.

127
00:06:52,070 --> 00:06:55,285
- ¿Qué?
- Sr. Morton, ha estado tocando

128
00:06:55,290 --> 00:06:56,955
esa misma melodía, de la misma manera,

129
00:06:56,960 --> 00:06:58,165
durante dos semanas seguidas.

130
00:06:58,170 --> 00:07:00,665
Su talento es inmenso, pero
su cabeza está en otra parte.

131
00:07:00,670 --> 00:07:02,145
¿Cree que puedes hacerlo mejor, Jack?

132
00:07:02,150 --> 00:07:03,746
A mí no me pagan una fortuna

133
00:07:03,750 --> 00:07:05,335
más la jarra de las propinas por actuar.

134
00:07:05,340 --> 00:07:06,865
Mis habilidades son irrelevantes.

135
00:07:06,870 --> 00:07:10,035
La gente no ha venido a verle
parlotear, Sr. Lioncourt.

136
00:07:10,040 --> 00:07:12,345
Tampoco han venido a
verle tocar a usted.

137
00:07:12,350 --> 00:07:14,085
De lo contrario, estaría
dando un concierto

138
00:07:14,090 --> 00:07:15,695
y habría menos prostitutas.

139
00:07:15,700 --> 00:07:18,915
Cierre el pico y deje que toque.

140
00:07:18,920 --> 00:07:20,515
Esta no es tu música.

141
00:07:20,520 --> 00:07:23,055
Tú puedes fingir ser vegetariano.

142
00:07:23,060 --> 00:07:25,360
Yo puedo fingir ser idiota.

143
00:07:26,800 --> 00:07:28,370
Allá va.

144
00:07:32,850 --> 00:07:35,455
- Adelante.
- Gracias.

145
00:07:35,460 --> 00:07:39,865
Para los hombres que parten
a Europa, conoced al enemigo.

146
00:07:40,340 --> 00:07:42,415
¿Qué le pasa a ese tío?

147
00:07:44,470 --> 00:07:46,075
¡Dios, no!

148
00:07:50,690 --> 00:07:52,925
¿No ha hecho eso que mojen
el churro, caballeros?

149
00:07:52,930 --> 00:07:54,645
Cuidado con los límites, Sr. Morton.

150
00:07:54,650 --> 00:07:56,475
Lo que están oyendo es la genialidad.

151
00:07:56,480 --> 00:08:00,435
Yo solo oigo a alguien que
nunca ha mojado el churro.

152
00:08:00,440 --> 00:08:02,575
En realidad, este hombre tuvo
20 hijos a lo largo de su vida

153
00:08:02,580 --> 00:08:05,225
mientras usted se mantiene
con su churro, Ferdinand.

154
00:08:07,360 --> 00:08:09,705
Es como su mano
izquierda sobre el piano,

155
00:08:09,710 --> 00:08:11,445
patrones de movimiento, ¿no?

156
00:08:31,490 --> 00:08:33,515
Luego reconoció que
no había nada de malo

157
00:08:33,520 --> 00:08:36,395
en la forma de tocar de Jelly
Roll, pero que había oído algo

158
00:08:36,400 --> 00:08:39,785
en un callejón... Un trabajo
estable para la banda en Chicago.

159
00:08:39,790 --> 00:08:42,345
Jelly me iba a abandonar
repentinamente en unos días,

160
00:08:42,350 --> 00:08:44,085
y Lestat se ofendió.

161
00:08:44,090 --> 00:08:46,745
Si no me equivoco, mejoró la melodía

162
00:08:46,750 --> 00:08:49,130
hasta lo que luego se
conocería como Wolverine Blues.

163
00:08:49,135 --> 00:08:50,336
Espere...

164
00:08:50,340 --> 00:08:51,405
Un momento.

165
00:08:51,410 --> 00:08:54,715
¿Está diciendo que Lestat
escribió Wolverine Blues?

166
00:08:54,720 --> 00:08:56,315
No puedo estar seguro.

167
00:08:56,320 --> 00:08:58,105
Mis recuerdos de aquel
año son muy confusos.

168
00:08:58,110 --> 00:09:00,975
Y te imaginarás lo que le
hace el tiempo inevitablemente

169
00:09:00,980 --> 00:09:02,855
a los detalles menores.

170
00:09:02,860 --> 00:09:04,075
¿Esto?

171
00:09:08,850 --> 00:09:10,205
Sí, eso es.

172
00:09:10,210 --> 00:09:11,765
   

173
00:09:13,430 --> 00:09:14,975
Ya. He de decir

174
00:09:14,980 --> 00:09:17,465
que no son los detalles menores, Louis,

175
00:09:17,470 --> 00:09:20,495
sino la reescritura por
completo lo que me genera dudas.

176
00:09:20,500 --> 00:09:22,385
1973.

177
00:09:22,390 --> 00:09:24,195
Era una mona vestida de seda

178
00:09:24,200 --> 00:09:26,485
de la que no podía surgir nada bueno.

179
00:09:26,490 --> 00:09:28,435
Yo era superior a él por completo,

180
00:09:28,440 --> 00:09:31,705
y tenía la desgracia de
tenerle a él como profesor.

181
00:09:31,710 --> 00:09:33,095
2022.

182
00:09:33,100 --> 00:09:37,145
Aquel fue un invierno muy
frío y Lestat era mi lumbre.

183
00:09:37,150 --> 00:09:39,585
Y yo me descubrí por primera vez,

184
00:09:39,590 --> 00:09:41,625
sin contar a Paul,

185
00:09:41,630 --> 00:09:44,285
contándole mis problemas a otro hombre.

186
00:09:44,290 --> 00:09:45,585
San Francisco.

187
00:09:45,590 --> 00:09:49,025
Me parecía que era débil y estúpido,

188
00:09:49,030 --> 00:09:53,235
un hombre hecho de ramitas
secas, con una voz quejumbrosa.

189
00:09:53,600 --> 00:09:55,095
Dubái.

190
00:09:55,100 --> 00:09:59,815
Nunca me había permitido sentirme
emocionalmente unido a alguien,

191
00:09:59,820 --> 00:10:01,865
mucho menos a un hombre.

192
00:10:01,870 --> 00:10:05,475
Lestat me tenía rodeado.

193
00:10:05,480 --> 00:10:08,605
La versión de la que hablamos
ahora es un retrato más matizado.

194
00:10:08,610 --> 00:10:11,395
O más ensayado.

195
00:10:11,400 --> 00:10:14,525
A lo mejor me equivocaba
con el Wolverine Blues.

196
00:10:14,530 --> 00:10:16,615
Que le den por culo al Wolverine Blues.

197
00:10:16,620 --> 00:10:18,275
Ken Burns puede asfixiarse
con los apuntes.

198
00:10:18,280 --> 00:10:20,255
Yo a lo que me refiero

199
00:10:20,260 --> 00:10:23,175
es a la relación psicológica
abusador-abusado.

200
00:10:23,180 --> 00:10:25,425
No considero que se haya abusado de mí.

201
00:10:25,430 --> 00:10:27,885
Normalmente, cuando
ha pasado poco tiempo,

202
00:10:27,890 --> 00:10:31,285
el abusado sigue queriendo al abusador,

203
00:10:31,290 --> 00:10:33,675
pero usted le ha dado
la vuelta completamente.

204
00:10:33,680 --> 00:10:34,745
No soy una víctima.

205
00:10:34,750 --> 00:10:36,465
50 años después, habla como

206
00:10:36,470 --> 00:10:38,725
si él fuera su alma gemela, como...

207
00:10:38,730 --> 00:10:42,735
si estuvieran metidos en un
retorcido romance gótico.

208
00:10:44,100 --> 00:10:45,145
¿Por qué?

209
00:10:45,150 --> 00:10:47,705
"Estoy en mi Buick, mirando
por el retrovisor a mi hija,

210
00:10:47,710 --> 00:10:51,045
que está sentada en el asiento de atrás,
una hora después de darle a Derek,

211
00:10:51,050 --> 00:10:54,135
un tío al que no conozco,
mis últimos 30 pavos.

212
00:10:54,140 --> 00:10:55,895
Mi editor me recuerda

213
00:10:55,900 --> 00:10:58,875
que faltan siete años para que sean
obligatorios los asientos para niños.

214
00:10:58,880 --> 00:11:02,500
Mi exmujer me recuerda que
yo nunca tuve un Buick.

215
00:11:04,500 --> 00:11:08,410
Esta es la odisea de la recolección".

216
00:11:12,500 --> 00:11:16,640
Las cintas son una farsa reconocida.

217
00:11:17,640 --> 00:11:21,685
Esa es la premisa de nuestra entrevista.

218
00:11:21,690 --> 00:11:26,995
Medio siglo después,
permíteme mi odisea.

219
00:11:37,270 --> 00:11:39,330
¿Y ahora quién es el que actúa?

220
00:12:03,600 --> 00:12:05,905
Usted era el príncipe de su distrito.

221
00:12:05,910 --> 00:12:07,965
Lestat persiguió a un
icono estadounidense

222
00:12:07,970 --> 00:12:10,685
fuera de la ciudad porque le quería.

223
00:12:10,690 --> 00:12:14,345
No parece que 1917 fuera un mal año.

224
00:12:14,350 --> 00:12:17,215
Estaba destinado a arder, Daniel.

225
00:12:17,220 --> 00:12:20,135
Un puente silencioso para
que tu voz flote por él.

226
00:12:20,140 --> 00:12:22,595
Habla usted como toca, Sr. Lioncourt.

227
00:12:22,600 --> 00:12:25,785
Lestat ocupó el lugar de
Jelly la noche siguiente.

228
00:12:25,790 --> 00:12:28,355
Él y la Srta. Brown deslumbraban
a los clientes que esperaban

229
00:12:28,360 --> 00:12:31,625
e invitaban a sus admiradores
a volver a la Rue Royale.

230
00:12:31,630 --> 00:12:34,845
¿Y el último en irse nunca se iba?

231
00:12:34,850 --> 00:12:36,425
No.

232
00:12:36,430 --> 00:12:38,825
Mataba ahora lejos de mí,

233
00:12:38,830 --> 00:12:41,640
por respeto, por lo que decía,
a la decisión que había tomado.

234
00:12:43,890 --> 00:12:45,370
Por atrás.

235
00:12:48,380 --> 00:12:50,465
Sus juegos se repitieron

236
00:12:50,470 --> 00:12:52,815
cada noche durante dos semanas.

237
00:12:52,820 --> 00:12:54,555
Añadían otra canción a su repertorio

238
00:12:54,560 --> 00:12:56,195
y trabajaban juntos por las noches,

239
00:12:56,200 --> 00:12:59,865
mientras yo intentaba
adaptarme a mi nueva dieta.

240
00:12:59,870 --> 00:13:02,655
Apenas tenía la energía
necesaria para sostener un libro.

241
00:13:02,660 --> 00:13:04,155
Mi libido ya no era la de antes.

242
00:13:04,160 --> 00:13:05,435
   

243
00:13:05,440 --> 00:13:06,925
Comprendía la indulgencia.

244
00:13:06,930 --> 00:13:08,205
La permitía.

245
00:13:08,210 --> 00:13:10,995
Sr. Louis, tiene que convencer a Lestat

246
00:13:11,000 --> 00:13:12,445
para que siga tocando.

247
00:13:12,450 --> 00:13:15,735
Tengo más posibilidades de hacer que
el Mississippi vaya en sentido norte.

248
00:13:15,740 --> 00:13:17,545
Nos ha ido bien, pero
yo lo hacía por Louis.

249
00:13:17,550 --> 00:13:19,235
Lo hago todo por Louis.

250
00:13:19,240 --> 00:13:21,015
Ya, ya he oído hablar de lo suyo.

251
00:13:21,020 --> 00:13:23,195
¿Y qué has oído?

252
00:13:23,200 --> 00:13:24,545
No soy una chismosa.

253
00:13:24,550 --> 00:13:26,065
Pero yo sí.

254
00:13:26,070 --> 00:13:29,945
La gente del Azalea dice...

255
00:13:29,950 --> 00:13:33,165
Me confunde...

256
00:13:33,170 --> 00:13:36,065
Venga.

257
00:13:36,070 --> 00:13:37,640
No muerdo.

258
00:13:40,700 --> 00:13:42,635
¿Qué dicen las empleadas del Azalea

259
00:13:42,640 --> 00:13:44,285
sobre Louis y Lestat?

260
00:13:44,290 --> 00:13:45,695
Voy a responder con una pregunta.

261
00:13:45,700 --> 00:13:46,775
   

262
00:13:46,780 --> 00:13:50,335
¿Arriba hay dos camas o solo una?

263
00:13:50,340 --> 00:13:51,605
¿Quieres averiguarlo?

264
00:13:51,610 --> 00:13:53,795
Nadie sube arriba, Srta. Brown.

265
00:13:53,800 --> 00:13:55,795
Ahí tengo la respuesta.

266
00:13:55,800 --> 00:14:00,005
Pero ¿qué te hace pensar que estamos
restringidos a una sola nota?

267
00:14:01,480 --> 00:14:04,605
¿Por qué no un acorde?
¿O multitud de notas?

268
00:14:04,610 --> 00:14:06,455
A mí me pasa igual.

269
00:14:06,460 --> 00:14:08,505
Me gusta de todo.

270
00:14:08,510 --> 00:14:10,325
Las manos suaves.

271
00:14:10,330 --> 00:14:14,335
La complexión lustrosa.

272
00:14:15,670 --> 00:14:17,800
Los hombres que se hacen llamar "papi".

273
00:14:20,430 --> 00:14:24,435
Tu blusa está empapada de champán.

274
00:14:25,220 --> 00:14:27,515
Papi malo.

275
00:14:27,520 --> 00:14:30,115
Empezaba a preguntarme por sus modales.

276
00:14:30,120 --> 00:14:31,215
Tengo hambre.

277
00:14:31,220 --> 00:14:33,435
Creo que me voy a buscar algo de comer.

278
00:14:33,440 --> 00:14:35,785
¿El mercado de animales
aún está abierto?

279
00:14:35,790 --> 00:14:38,620
Que os divirtáis. Tal es
el propósito de la vida.

280
00:14:41,510 --> 00:14:43,820
Se pone así cuando tiene hambre.

281
00:14:54,510 --> 00:14:56,335
¿Arde rápido?

282
00:14:56,340 --> 00:14:58,030
Míralo tú mismo.

283
00:15:01,820 --> 00:15:05,125
Un dentista de Tallahassee.

284
00:15:05,130 --> 00:15:08,165
Hay una convención de
dentistas en la ciudad.

285
00:15:08,170 --> 00:15:12,375
Siniestras conversaciones sobre
molares y premolares en cada esquina.

286
00:15:13,480 --> 00:15:15,485
Así que no la has matado.

287
00:15:15,490 --> 00:15:16,915
No.

288
00:15:16,920 --> 00:15:18,710
Tiene talento.

289
00:15:22,100 --> 00:15:23,760
¿No te basto yo?

290
00:15:27,180 --> 00:15:28,315
No...

291
00:15:28,320 --> 00:15:29,755
No te rías.

292
00:15:29,760 --> 00:15:32,935
Louis.

293
00:15:32,940 --> 00:15:34,935
- No te rías.
- Louis.

294
00:15:34,940 --> 00:15:37,585
Louis.

295
00:15:37,590 --> 00:15:39,135
Tienes un poco de ardilla en los...

296
00:15:39,140 --> 00:15:40,375
No, no...

297
00:15:40,380 --> 00:15:44,155
Pasaremos 10.000 noches juntos. 100.000.

298
00:15:44,160 --> 00:15:45,815
Lo que hacemos es difícil.

299
00:15:45,820 --> 00:15:48,605
Cualquier cosa que nos distraiga

300
00:15:48,610 --> 00:15:50,425
del trillado camino eterno que seguimos,

301
00:15:50,430 --> 00:15:53,385
los placeres de la carne

302
00:15:53,390 --> 00:15:56,955
o los placeres de matar en mi caso.

303
00:15:56,960 --> 00:16:00,695
Los placeres mediante el fuego
del Buen Libro en el tuyo.

304
00:16:00,700 --> 00:16:02,400
La huelo en ti.

305
00:16:04,840 --> 00:16:09,845
De vez en cuando, me
gusta un poco de variedad.

306
00:16:13,200 --> 00:16:17,025
Ya lo he dicho.

307
00:16:17,030 --> 00:16:19,290
Ahora nos comunicamos mucho mejor, ¿no?

308
00:16:24,820 --> 00:16:27,320
Entonces, ¿puedo
follarme a quien quiera?

309
00:16:29,120 --> 00:16:31,775
Por supuesto.

310
00:16:31,780 --> 00:16:34,125
Por supuesto.

311
00:16:34,130 --> 00:16:35,995
Por supuesto.

312
00:16:36,000 --> 00:16:38,525
Siempre y cuando vuelvas conmigo.

313
00:16:38,530 --> 00:16:40,780
Por supuesto.

314
00:16:42,620 --> 00:16:45,175
Mientras en casa estaba a dieta

315
00:16:45,180 --> 00:16:47,225
y la infidelidad estaba aprobada,

316
00:16:47,230 --> 00:16:51,225
- el frente occidental recibía tropas
estadounidenses. - SOLO BLANCOS

317
00:16:52,890 --> 00:16:55,095
Nueva Orleans era la última
parada antes de Francia

318
00:16:55,100 --> 00:16:57,535
- para muchos jóvenes.
- NO SE ADMITEN PERSONAS DE COLOR

319
00:16:57,540 --> 00:17:00,255
Y la ordenanza municipal 4118

320
00:17:00,260 --> 00:17:03,895
intentaba garantizar que el dinero
del Tío Sam iba a las manos adecuadas.

321
00:17:03,900 --> 00:17:07,205
La ordenanza 4118.

322
00:17:07,210 --> 00:17:09,405
Puedo buscarlo en Google o...

323
00:17:09,410 --> 00:17:11,975
Un intento apresurado
por parte de la ciudad

324
00:17:11,980 --> 00:17:14,255
de segregar Storyville.

325
00:17:14,260 --> 00:17:16,255
Exigía que todas las prostitutas

326
00:17:16,260 --> 00:17:18,295
de color o de raza negra

327
00:17:18,300 --> 00:17:21,385
trasladasen su negocio al
otro lado de Canal Street.

328
00:17:21,390 --> 00:17:24,085
Este era el centro de mi negocio,

329
00:17:24,090 --> 00:17:26,395
la razón por la que el
Azalea era conocido.

330
00:17:26,400 --> 00:17:29,915
Los mismos hombres que dieron
carácter normativo a la ordenanza

331
00:17:29,920 --> 00:17:32,315
eran algunos de mis mejores clientes.

332
00:17:32,320 --> 00:17:36,055
Era un absurdo, una
afrenta a un hombre criollo

333
00:17:36,060 --> 00:17:38,535
que había superado a sus
competidores de piel blanca.

334
00:17:38,540 --> 00:17:39,735
¿Y cómo se las ha arreglado?

335
00:17:39,740 --> 00:17:41,756
Les he dado un 5 % del
negocio a mis chicas

336
00:17:41,760 --> 00:17:43,065
y las he convertido en propietarias.

337
00:17:43,070 --> 00:17:44,225
¿Y eso en qué le ayuda?

338
00:17:44,230 --> 00:17:46,745
El abogado dice que, si son
propietarias, cabe presentar un escrito

339
00:17:46,750 --> 00:17:49,415
diciendo que la 4118 suponía...

340
00:17:49,420 --> 00:17:50,565
¿Cómo lo escribiste, Bricks?

341
00:17:50,570 --> 00:17:52,335
Nos niega el uso de nuestra propiedad

342
00:17:52,340 --> 00:17:55,495
sin el debido procedimiento legal,
negándonos la protección equitativa

343
00:17:55,500 --> 00:17:58,075
que recoge la Constitución
de los Estados Unidos.

344
00:17:58,080 --> 00:18:01,125
Parece un plan digno de
los bolcheviques rusos.

345
00:18:01,130 --> 00:18:02,975
Usted jugó con su dinero

346
00:18:02,980 --> 00:18:04,915
y él se ha buscado una alternativa.

347
00:18:04,920 --> 00:18:07,525
Es puro capitalismo, Sr. Fenwick.

348
00:18:07,530 --> 00:18:08,755
Gracias, Tom.

349
00:18:08,760 --> 00:18:11,545
Bajo ese sombrero hay una mente
empresarial poco ortodoxa, Louis.

350
00:18:11,550 --> 00:18:15,545
No hay un guardia en la puerta y deja
que una mujer cuente su propio dinero.

351
00:18:15,550 --> 00:18:17,055
Sin ánimo de ofenderla, Srta. Williams.

352
00:18:17,060 --> 00:18:18,485
Me han llamado chochito, vaca

353
00:18:18,490 --> 00:18:20,145
y "zorra que se ha tragado mil pollas".

354
00:18:20,150 --> 00:18:22,255
¿Y va a disculparse por llamarme mujer?

355
00:18:22,260 --> 00:18:23,515
Deje a su mujer

356
00:18:23,520 --> 00:18:25,145
y haré que sea un hombre
feliz, Sr. Anderson.

357
00:18:25,150 --> 00:18:27,325
Bricks no acepta monedas falsa

358
00:18:27,330 --> 00:18:30,765
y yo soy el único guardia de
seguridad que necesita este sitio.

359
00:18:30,770 --> 00:18:32,765
Por el amor de Dios...

360
00:18:32,770 --> 00:18:34,115
Estamos preparando otra ordenanza.

361
00:18:34,120 --> 00:18:35,375
Lo sabe, ¿no?

362
00:18:35,380 --> 00:18:36,985
Su problema no es con el consejo, Louis.

363
00:18:36,990 --> 00:18:40,595
Sino con Woodrow Wilson y esta guerra
en la que nos ha metido a todos.

364
00:18:40,600 --> 00:18:42,515
¿Se cree que aquí gana mucho dinero?

365
00:18:42,520 --> 00:18:43,795
No son más que migajas comparado

366
00:18:43,800 --> 00:18:45,346
con lo que la llamada a
filas ha traído a la ciudad.

367
00:18:45,350 --> 00:18:46,775
Pregúntele al Sr. Anderson.

368
00:18:46,780 --> 00:18:48,475
No es tan colorido como
ser dueño de un club,

369
00:18:48,480 --> 00:18:51,005
pero le sorprendería
la cantidad de dinero

370
00:18:51,010 --> 00:18:52,785
que ha ganado proveyendo a
los campamentos militares

371
00:18:52,790 --> 00:18:55,575
de cigarrillos, chocolate
y profilácticos.

372
00:18:55,580 --> 00:18:58,745
Bueno, yo contribuyo a
que se usen esos globitos.

373
00:18:58,750 --> 00:19:01,675
Hijo, le puedo decir que
el ejército no lo ve así.

374
00:19:01,680 --> 00:19:03,755
Hay 400 hombres en la beneficencia

375
00:19:03,760 --> 00:19:05,105
recibiendo tratamiento para la gonorrea.

376
00:19:05,110 --> 00:19:07,425
En mi local todos los
coños están impolutos.

377
00:19:07,430 --> 00:19:09,815
Ahora sí que me ha ofendido.

378
00:19:09,820 --> 00:19:11,715
Washington nos obliga a elegir, Louis.

379
00:19:11,720 --> 00:19:14,375
O se gana la guerra
o se folla a la puta.

380
00:19:14,380 --> 00:19:18,075
El consejo solo está
retrasándolo, poniendo obstáculos.

381
00:19:18,080 --> 00:19:19,945
No parece que se retrase.

382
00:19:19,950 --> 00:19:21,730
Parece algo irrelevante.

383
00:19:23,560 --> 00:19:26,515
Parece que me están asfixiando.

384
00:19:26,520 --> 00:19:29,995
Él es solo uno de los miembros
de un consejo de 12, Louis.

385
00:19:30,000 --> 00:19:31,935
A lo mejor sigue enfadado

386
00:19:31,940 --> 00:19:34,050
porque rechacé su 15 %.

387
00:19:37,100 --> 00:19:39,615
Sí, admito que prefería la época

388
00:19:39,620 --> 00:19:41,975
en la que nos dejaba ganar
a veces, con deferencia.

389
00:19:41,980 --> 00:19:44,535
¿Qué sucede?

390
00:19:44,540 --> 00:19:46,665
Hay un hombre que pregunta
por usted, Sr. Du Lac.

391
00:19:46,670 --> 00:19:48,405
Un hombre uniformado.

392
00:19:48,410 --> 00:19:50,105
¿Qué decía, Sr. Anderson?

393
00:19:50,110 --> 00:19:52,325
La guerra llama a la puerta.

394
00:19:54,070 --> 00:19:55,585
Convierta mis fichas en dinero.

395
00:19:59,420 --> 00:20:01,335
Dios santo.

396
00:20:01,340 --> 00:20:02,855
¿Jonah?

397
00:20:02,860 --> 00:20:04,375
Louis de Pointe du Lac.

398
00:20:04,380 --> 00:20:06,815
Jonah Macon.

399
00:20:06,820 --> 00:20:08,355
¿Qué tal te ha ido?

400
00:20:08,360 --> 00:20:09,865
Cuánto tiempo.

401
00:20:09,870 --> 00:20:11,625
Le dije a Grace que no
te acordarías de mí.

402
00:20:11,630 --> 00:20:14,995
Claro que me acu... ¿Te has alistado?

403
00:20:15,000 --> 00:20:18,135
Sí que se te da bien declarar lo obvio.

404
00:20:21,660 --> 00:20:23,265
¿Has visto a Grace?

405
00:20:23,270 --> 00:20:25,295
La he visto esta mañana,
preparando el patio

406
00:20:25,300 --> 00:20:26,875
para una fiesta de cumpleaños.

407
00:20:26,880 --> 00:20:29,065
Ah, sí. Es verdad. Las gemelas.

408
00:20:29,070 --> 00:20:30,495
Tiene gemelas.

409
00:20:30,500 --> 00:20:32,055
Apenas podía relajarse

410
00:20:32,060 --> 00:20:34,885
con todos esos niños corriendo
por ahí y tirando de su vestido.

411
00:20:34,890 --> 00:20:36,980
Ahora eres un gran hombre de negocios.

412
00:20:39,240 --> 00:20:41,375
Me he enterado de lo de Paul.

413
00:20:41,380 --> 00:20:43,375
Ya.

414
00:20:43,380 --> 00:20:45,030
Paul.

415
00:20:47,030 --> 00:20:48,545
¿Dónde has estado, Jonah?

416
00:20:48,550 --> 00:20:50,905
En Filadelfia por un tiempo,
trabajando en un hotel.

417
00:20:50,910 --> 00:20:53,125
Luego en un molino de
pólvora de Delaware.

418
00:20:53,130 --> 00:20:55,205
El tío que trabajaba a mi
lado se voló tres dedos.

419
00:20:55,210 --> 00:20:57,385
- Ya había visto suficiente.
- Joder.

420
00:20:57,390 --> 00:20:59,525
Me parecía que esta sería una
forma de ascender en el escalafón

421
00:20:59,530 --> 00:21:01,655
y tal.

422
00:21:01,660 --> 00:21:06,065
Parece que tú ya has
mejorado tu posición y mucho.

423
00:21:06,815 --> 00:21:08,070
No me ha ido mal.

424
00:21:08,075 --> 00:21:09,665
¿Que no te ha ido mal?
Eres el dueño de todo esto.

425
00:21:09,670 --> 00:21:11,490
Yo me apunto a ese "no me ha ido mal".

426
00:21:15,890 --> 00:21:17,715
¿Alguna vez piensas
en los viejos tiempos,

427
00:21:17,720 --> 00:21:19,980
en cuando éramos pequeños?

428
00:21:23,070 --> 00:21:25,505
¿Cuánto tiempo vas a estar aquí?

429
00:21:25,510 --> 00:21:29,515
Un par de noches. Luego
en el barco, sobre el mar.

430
00:21:30,250 --> 00:21:31,966
Yo y un par de miles de tíos vestidos

431
00:21:31,970 --> 00:21:33,590
con el mismo uniforme.

432
00:21:35,690 --> 00:21:37,945
¿Te gusta esto?

433
00:21:37,950 --> 00:21:40,775
Pues espera a ver mi hermoso automóvil.

434
00:21:40,780 --> 00:21:43,870
Louis de Pointe du Lac.

435
00:21:50,710 --> 00:21:52,445
Veo que aquí no ha cambiado gran cosa.

436
00:21:52,450 --> 00:21:54,150
Grillos y saltamontes.

437
00:21:56,360 --> 00:21:59,145
Vas a estropear esos elegantes
zapatos con este barro.

438
00:21:59,150 --> 00:22:02,145
Tengo otro par en casa.

439
00:22:02,150 --> 00:22:04,015
Seguro que sí.

440
00:22:04,020 --> 00:22:06,195
Louis tiene la vida fácil.

441
00:22:06,200 --> 00:22:09,545
Ya te digo que mi vida
no tiene nada de fácil.

442
00:22:09,550 --> 00:22:12,155
Pues has sido bendecido.

443
00:22:12,160 --> 00:22:16,115
No has envejecido un solo día
desde que te vi por última vez.

444
00:22:16,120 --> 00:22:18,725
Eso es cosa de los rayos de la luna.

445
00:22:21,260 --> 00:22:25,345
¿Te preocupa ir allí?

446
00:22:25,350 --> 00:22:27,175
A veces.

447
00:22:27,180 --> 00:22:28,605
Todo mi escuadrón es de color,

448
00:22:28,610 --> 00:22:30,355
así que estaremos principalmente
en la retaguardia,

449
00:22:30,360 --> 00:22:32,135
ocupándonos del abastecimiento y tal.

450
00:22:32,140 --> 00:22:33,745
Mejor eso que recibir
un tiro por un país

451
00:22:33,750 --> 00:22:36,395
que te obliga a usar
la entrada de servicio.

452
00:22:36,400 --> 00:22:38,605
Y la principal razón por la que me
alisté es que no dejaba de oír hablar

453
00:22:38,610 --> 00:22:40,795
de algo que llaman

454
00:22:40,800 --> 00:22:43,795
"las sensibilidades europeas".

455
00:22:43,800 --> 00:22:48,205
Les importa menos tu aspecto o
el aspecto de quien te gusta.

456
00:22:52,590 --> 00:22:54,985
Sí. Tengo a alguien.

457
00:22:54,990 --> 00:22:57,635
Ya me imaginaba. ¿No tienes un anillo?

458
00:22:57,640 --> 00:22:59,120
No es una mujer.

459
00:23:02,260 --> 00:23:03,905
¿Y cómo es él?

460
00:23:03,910 --> 00:23:07,215
Es... complicado.

461
00:23:07,220 --> 00:23:08,435
No es perfecto.

462
00:23:08,440 --> 00:23:10,345
   

463
00:23:10,350 --> 00:23:14,555
Pero tenemos un acuerdo.

464
00:23:14,560 --> 00:23:17,125
¿Uno de esos acuerdos en plan

465
00:23:17,130 --> 00:23:18,870
"puedes irte al bayou"?

466
00:23:22,090 --> 00:23:25,960
Este uniforme te queda bien.

467
00:23:27,750 --> 00:23:29,180
Es la luz de la luna.

468
00:24:42,400 --> 00:24:45,010
Hola. Hola.

469
00:24:45,750 --> 00:24:47,135
¿Qué tal la noche?

470
00:24:47,140 --> 00:24:50,145
Bien. ¿Y la tuya?

471
00:24:51,670 --> 00:24:52,940
Bien.

472
00:24:56,460 --> 00:24:59,285
Me ha encontrado él, ¿sabes?

473
00:24:59,290 --> 00:25:01,935
Había ido a mi antigua
casa en Esplanade.

474
00:25:01,940 --> 00:25:03,935
Grace le había dicho
dónde podía encontrarme.

475
00:25:03,940 --> 00:25:05,600
Un antiguo amor.

476
00:25:07,770 --> 00:25:11,335
Habíamos tonteado un poco.

477
00:25:11,340 --> 00:25:15,300
Él tenía 16 años. Yo era mayor.

478
00:25:17,480 --> 00:25:20,175
Ya en aquel entonces, los dos
sabíamos que éramos distintos.

479
00:25:20,180 --> 00:25:21,735
   

480
00:25:21,740 --> 00:25:23,745
¿Qué tal está Antoinette?

481
00:25:23,750 --> 00:25:25,435
Tediosa.

482
00:25:25,440 --> 00:25:27,655
No. No creo que eso vuelva a pasar.

483
00:25:27,660 --> 00:25:30,535
Esas aventuras siempre
terminan por apagarse.

484
00:25:30,540 --> 00:25:32,405
¿Salimos mañana por la noche?

485
00:25:32,410 --> 00:25:36,615
Iba a ir a ver a Grace y a los
niños, por mantener las apariencias.

486
00:25:36,620 --> 00:25:38,405
¿Y después?

487
00:25:38,410 --> 00:25:40,665
Está bien.

488
00:25:40,670 --> 00:25:42,110
Enciérranos, ¿quieres?

489
00:25:50,990 --> 00:25:52,375
Había muchas calles de Nueva Orleans

490
00:25:52,380 --> 00:25:54,390
sin pavimentar en aquel entonces.

491
00:25:56,390 --> 00:25:59,035
El barro de sus botas podía
ser de cualquier parte.

492
00:25:59,040 --> 00:26:00,910
¿Estaba lloviendo aquella noche?

493
00:26:02,710 --> 00:26:04,695
Sí. Tengo a alguien.

494
00:26:04,700 --> 00:26:07,795
Ya me imaginaba. ¿No tienes un anillo?

495
00:26:07,800 --> 00:26:09,360
No es una mujer.

496
00:26:11,920 --> 00:26:13,355
¿Estaba lloviendo?

497
00:26:15,840 --> 00:26:18,445
Sí. Tengo a alguien.

498
00:26:18,450 --> 00:26:21,315
Ya me imaginaba. ¿No tienes un anillo?

499
00:26:21,320 --> 00:26:23,010
No es una mujer.

500
00:26:24,150 --> 00:26:26,155
No me acuerdo.

501
00:26:27,460 --> 00:26:30,185
Podía no llover en el bayou,
pero sí en el Quarter.

502
00:26:30,190 --> 00:26:32,415
Es Luisiana.

503
00:26:32,420 --> 00:26:35,425
La odisea de la recolección.

504
00:26:35,430 --> 00:26:37,040
   

505
00:26:40,000 --> 00:26:42,570
Volvería a encontrarme
con Jonah décadas después.

506
00:26:44,130 --> 00:26:46,435
Te estás quedando a cotillear, Rashid.

507
00:26:46,440 --> 00:26:49,475
Lo siento, Sr. Du Lac.

508
00:26:49,480 --> 00:26:51,525
¿Qué le dijo cuando volvieron a verse

509
00:26:51,530 --> 00:26:55,135
y usted era joven y él no?

510
00:26:55,880 --> 00:26:59,405
Lo que todos terminan por
decir de una forma u otra.

511
00:26:59,410 --> 00:27:01,575
¡Ahí viene el fantasma!

512
00:27:04,320 --> 00:27:06,235
¡Deprisa! ¡Nos va a atrapar!

513
00:27:06,240 --> 00:27:09,065
La fiesta era por la tarde.

514
00:27:09,070 --> 00:27:11,465
Parece que se perdió mi invitación.

515
00:27:11,470 --> 00:27:12,765
Si quieres pasarte por aquí,

516
00:27:12,770 --> 00:27:14,445
ven cuando la gente está despierta.

517
00:27:14,450 --> 00:27:17,415
Apenas es la hora de cenar,
mamá. No quiero armar jaleo.

518
00:27:17,420 --> 00:27:19,595
¡Seis meses y apareces sin más!

519
00:27:19,600 --> 00:27:22,075
¡No eres bienvenido en esta casa!

520
00:27:22,080 --> 00:27:24,075
Soy el dueño de esta casa.

521
00:27:24,080 --> 00:27:26,865
Soy el ejecutor encargado, así
que las bienvenidas no importan.

522
00:27:26,870 --> 00:27:29,085
El diablo camina de noche.

523
00:27:29,090 --> 00:27:32,215
¿Qué? ¿Qué has dicho?

524
00:27:32,220 --> 00:27:33,575
¿Qué está pasando ahí fuera?

525
00:27:33,580 --> 00:27:35,015
Le he comprado unas muñecas a tus hijas.

526
00:27:35,020 --> 00:27:36,135
Vuelve a dentro, hijo.

527
00:27:36,140 --> 00:27:37,635
¿Hijo? Tu hijo soy yo.

528
00:27:37,640 --> 00:27:39,835
Deja que yo me ocupe
de esto, mamá Du Lac.

529
00:27:39,840 --> 00:27:41,445
No.

530
00:27:41,450 --> 00:27:42,935
Vienes un poco alterado.

531
00:27:42,940 --> 00:27:44,495
No he venido a verte a ti.

532
00:27:44,500 --> 00:27:45,835
No he venido a verte a ti.

533
00:27:45,840 --> 00:27:47,925
- Louis.
- ¡He venido a ver a Grace

534
00:27:47,930 --> 00:27:50,615
y a darles a las niñas unas muñecas!

535
00:27:55,920 --> 00:27:58,410
Niñas, idos a vuestro cuarto. Ahora.

536
00:28:00,290 --> 00:28:02,300
¿Qué os había dicho?

537
00:28:04,430 --> 00:28:06,470
Ahí está.

538
00:28:07,740 --> 00:28:10,820
Ahí está.

539
00:28:14,830 --> 00:28:16,830
Grace.

540
00:28:17,920 --> 00:28:20,095
- Grace.
- ¡Márchate!

541
00:28:43,950 --> 00:28:48,155
*El primero de todos, cuando se llamó
a las armas al empezar la guerra,*

542
00:28:48,910 --> 00:28:53,115
*Pat se alistó en el
ejército como combatiente*

543
00:28:53,650 --> 00:28:58,125
*Cuando empezaron a entrenarse,
caminaban 150 kilómetros al día*

544
00:28:58,130 --> 00:29:02,655
*Aunque los demás se
cansaban, Pat solía decir:*

545
00:29:02,660 --> 00:29:04,655
*"¿Dónde vamos ahora, chicos?*

546
00:29:04,660 --> 00:29:06,335
*¿Dónde vamos desde aquí?"*

547
00:29:06,340 --> 00:29:07,615
*Pásale una pastilla a Kaiser Bill*

548
00:29:07,620 --> 00:29:10,845
- ¿Qué es todo esto?
- *y haz que derrame una lágrima*

549
00:29:10,850 --> 00:29:12,915
*Y cuando veamos al enemigo,*

550
00:29:12,920 --> 00:29:14,695
*le dispararemos en la retaguardia*

551
00:29:14,700 --> 00:29:15,995
¿En qué estás pensando?

552
00:29:16,000 --> 00:29:17,326
He pensado que podíamos tener una orgía.

553
00:29:17,330 --> 00:29:18,531
Tú puedes follártelos
y yo puedo comérmelos.

554
00:29:18,535 --> 00:29:19,940
¿Y qué hay de la sala de los ataúdes?

555
00:29:19,945 --> 00:29:21,901
Eso requeriría curiosidad
e inteligencia.

556
00:29:21,905 --> 00:29:23,705
¡Y esos cerdos asesinos
solo quieren más vino

557
00:29:23,710 --> 00:29:25,745
y a un alemán en sus bayonetas!

558
00:29:25,750 --> 00:29:27,475
- ¡Matemos a los Hans!
- ¡Matemos a los Hans!

559
00:29:27,480 --> 00:29:29,575
Me los traje después
de que cortaran la luz

560
00:29:29,580 --> 00:29:30,695
- en el Azalea.
- ¿Qué?

561
00:29:30,700 --> 00:29:32,425
La Srta. Bricktop quería
que tuvieras esto.

562
00:29:32,430 --> 00:29:34,240
Creo que sospecha de nosotros.

563
00:29:35,541 --> 00:29:38,051
AVISO DE CIERRE HASTA PRÓXIMO AVISO
DE ACUERDO A LA ORDENANZA 4118

564
00:29:39,440 --> 00:29:41,045
Llévatelos de aquí.

565
00:29:41,050 --> 00:29:42,635
Ahora que sé cómo te gustan,

566
00:29:42,640 --> 00:29:43,785
pensaba que lo disfrutarías.

567
00:29:43,790 --> 00:29:45,320
¡Lestat!

568
00:30:25,760 --> 00:30:29,965
Qué alegría, chico,
¿adónde vamos ahora?*

569
00:30:30,570 --> 00:30:32,045
No tiene gracia.

570
00:30:32,050 --> 00:30:34,055
¿Qué puedo decir?

571
00:30:34,060 --> 00:30:36,055
Soy complicado.

572
00:30:36,060 --> 00:30:37,385
No soy perfecto.

573
00:30:37,390 --> 00:30:40,955
Lo sabía. Sabía que estabas allí.

574
00:30:40,960 --> 00:30:43,055
- Sí.
- ¿Estás celoso?

575
00:30:43,060 --> 00:30:45,015
Sí. No me gusta compartir.

576
00:30:45,020 --> 00:30:46,626
- ¿Y qué pasa con Antoinette?
- Eso es distinto.

577
00:30:46,630 --> 00:30:47,845
Yo no siento nada por ella.

578
00:30:47,850 --> 00:30:50,895
Me la chupó y le llevé a casa.

579
00:30:50,900 --> 00:30:53,415
¡Oí como bailaban vuestros corazones!

580
00:30:53,420 --> 00:30:55,955
¡Lo viste todo como un pervertido!

581
00:30:55,960 --> 00:30:58,855
¡Y luego te vi parar para
dejar seco a un perro

582
00:30:58,860 --> 00:31:01,335
y meterte en un callejón
para comerte otras dos ratas!

583
00:31:01,340 --> 00:31:02,735
¡Eso no es vida!

584
00:31:02,740 --> 00:31:04,865
¡Eso es porque tú me
arrebataste mi vida!

585
00:31:04,870 --> 00:31:08,555
¡No tengo nada! ¡Lo he perdido todo!

586
00:31:08,560 --> 00:31:12,050
Perdí a mi hermano. He
perdido a mi familia.

587
00:31:13,360 --> 00:31:16,320
Estoy a punto de perder
lo último que me importa.

588
00:31:17,530 --> 00:31:19,705
¿Cómo voy a conseguir gente

589
00:31:19,710 --> 00:31:21,375
sin putas, alcohol o cartas?

590
00:31:21,380 --> 00:31:23,925
Le avisé como cortesía y lo ignoró.

591
00:31:23,930 --> 00:31:27,665
Finn O'Shea, un hombre
que trabajaba para mí,

592
00:31:27,670 --> 00:31:29,305
ha abierto un local al
otro lado de la calle.

593
00:31:29,310 --> 00:31:30,755
La ciudad no le ha apagado las luces.

594
00:31:30,760 --> 00:31:32,585
Finn O'Shea sirve sándwiches en su bar.

595
00:31:32,590 --> 00:31:34,115
Es restaurante de cena con espectáculo.

596
00:31:34,120 --> 00:31:36,505
Con el tiempo, el Sr.
O'Shea trasladará su negocio

597
00:31:36,510 --> 00:31:38,635
al lado del río, a Basin
Street, junto a todos los demás.

598
00:31:38,640 --> 00:31:39,895
¿Y solo han empezado con

599
00:31:39,900 --> 00:31:41,175
los negocios de la gente de color?

600
00:31:41,180 --> 00:31:44,126
Parece que los negocios de
los blancos están prosperando.

601
00:31:44,130 --> 00:31:48,635
He intentado convencer al consejo.

602
00:31:48,640 --> 00:31:50,345
Y han dicho que estaba
siendo estrecho de miras.

603
00:31:50,350 --> 00:31:52,345
Este negro tan cansino

604
00:31:52,350 --> 00:31:55,195
sigue aferrándose a su herencia
criolla como si fuera un salvavidas.

605
00:31:55,200 --> 00:31:56,255
Todos estamos sufriendo.

606
00:31:56,260 --> 00:31:58,180
Es culpa de esos malditos abstemios.

607
00:31:58,185 --> 00:32:01,555
Como si debieran convertir
Nueva Orleans en Topeka

608
00:32:01,560 --> 00:32:03,835
o, que Dios nos ampare,
en Salt Lake City.

609
00:32:03,840 --> 00:32:06,095
¿Puedo sugerir, Sr. Du
Lac, que traslade su

610
00:32:06,100 --> 00:32:07,365
operación al Quarter?

611
00:32:07,370 --> 00:32:09,085
Solo aparte a sus
chicas de las ventanas.

612
00:32:09,090 --> 00:32:11,705
¿Y quién cree que me va a vender
una propiedad en el Quarter?

613
00:32:11,710 --> 00:32:14,385
Que el Sr. Lioncourt sea la cara visible

614
00:32:14,390 --> 00:32:15,495
de sus operaciones.

615
00:32:15,500 --> 00:32:17,895
Este es el hobby de Louis, no el mío.

616
00:32:17,900 --> 00:32:21,815
Parece que la mayor parte

617
00:32:21,820 --> 00:32:23,765
de los dueños de terrenos
están confabulados.

618
00:32:23,770 --> 00:32:25,855
A lo mejor, Tom tiene razón.

619
00:32:25,860 --> 00:32:28,005
A lo mejor, Louis, no eres
más que un estúpido chulo

620
00:32:28,010 --> 00:32:29,945
al que le robaron hace años.

621
00:32:29,950 --> 00:32:31,870
Me temo que, o se adapta, o se hundirá.

622
00:32:36,900 --> 00:32:39,155
¿Me vendiste el Azalea porque sabías

623
00:32:39,160 --> 00:32:40,815
que este día iba a llegar, Tom?

624
00:32:40,820 --> 00:32:42,645
Termine esa pregunta con un "señor".

625
00:32:42,650 --> 00:32:45,515
Y le vendió el Fairplay por
un precio que fijó usted.

626
00:32:45,520 --> 00:32:47,435
No has respondido a mi pregunta, Tom.

627
00:32:48,920 --> 00:32:53,055
Estamos todos juntos
en esto, Sr. Du Lac.

628
00:32:53,060 --> 00:32:55,365
Será un placer recomprarle la propiedad.

629
00:32:55,370 --> 00:32:57,805
Digamos que...

630
00:32:57,810 --> 00:32:59,715
por 15 centavos por cada dólar que pagó.

631
00:33:03,030 --> 00:33:07,235
Cuando tu madre ve el
diablo en tus ojos,

632
00:33:07,240 --> 00:33:10,335
cuesta abandonar.

633
00:33:11,340 --> 00:33:13,865
¿Soy fruto del diablo?

634
00:33:13,870 --> 00:33:17,700
¿Es mi naturaleza la del diablo'

635
00:33:19,480 --> 00:33:23,135
Le había estado dando
vueltas a la preguntas,

636
00:33:23,140 --> 00:33:26,395
pero ahora me obsesionaba.

637
00:33:26,400 --> 00:33:27,955
No necesitamos el dinero.

638
00:33:27,960 --> 00:33:29,265
No se trata de eso.

639
00:33:29,270 --> 00:33:32,795
¿Crees que voy a dejar que esa
víbora nos muerda a mí y a mi gente.

640
00:33:32,800 --> 00:33:35,445
Tienes tus inversiones
en Claiborne Avenue.

641
00:33:35,450 --> 00:33:37,715
¿Sombreros, tiendas de alimentación?

642
00:33:37,720 --> 00:33:40,575
No son más que minucias.

643
00:33:40,580 --> 00:33:42,195
Así que sí se trata del dinero.

644
00:33:42,200 --> 00:33:43,890
¿Qué?

645
00:33:46,440 --> 00:33:48,680
Hablo en nombre de las chicas, para
decir, como accionistas minoritarias,

646
00:33:48,685 --> 00:33:51,985
que es un plan de negocios
jodidamente estúpido.

647
00:33:51,990 --> 00:33:56,170
- SOLO GENTE DE COLOR. NO SE ADMITEN
BLANCOS - Me encontraba... frenético.

648
00:33:58,960 --> 00:34:02,965
Si pones un letrero como
ese, estás invitando al caos.

649
00:34:03,700 --> 00:34:06,675
Y la soberbia hizo

650
00:34:06,680 --> 00:34:08,435
que pasara por alto mi sed.

651
00:34:10,010 --> 00:34:11,851
Esta orden de cese de actividad es obra

652
00:34:11,855 --> 00:34:13,515
del Consejo de Concejales
de Nueva Orleans

653
00:34:13,520 --> 00:34:14,855
por las últimas infracciones...

654
00:34:14,860 --> 00:34:17,385
Y al pasarla por alto, mi sed creció,

655
00:34:17,390 --> 00:34:19,625
me latía la sien y, al final,

656
00:34:19,630 --> 00:34:21,745
no pude soportarlo más.

657
00:34:21,750 --> 00:34:23,590
¿Rotas? ¿Qué ventanas rotas?

658
00:34:25,140 --> 00:34:27,405
Y estaba sufriendo.

659
00:34:27,410 --> 00:34:29,835
Las actividades ilícitas y
los comportamientos violentos

660
00:34:29,840 --> 00:34:31,485
no van a ser aceptados.

661
00:34:31,490 --> 00:34:33,975
Hay familias y militares cerca

662
00:34:33,980 --> 00:34:35,531
y, por sus preocupaciones, recordamos...

663
00:34:35,535 --> 00:34:39,685
Las ratas, los gatos y
los perros ya no bastaban.

664
00:34:39,690 --> 00:34:41,555
Y Baton Rouge también apoya

665
00:34:41,560 --> 00:34:43,165
los actos del consejo.

666
00:34:43,170 --> 00:34:48,075
Toma un hombre negro estadounidense,
conviértele en un vampiro,

667
00:34:48,480 --> 00:34:52,010
jode a ese vampiro y a
ver cómo resulta todo.

668
00:35:16,030 --> 00:35:19,115
Una cosa es colarte en mi cosa.

669
00:35:20,220 --> 00:35:24,425
Pero hacer que se me caiga
el Atherton es caer muy bajo.

670
00:35:27,610 --> 00:35:30,675
Supongo que has venido a amenazarme.

671
00:35:31,380 --> 00:35:34,965
Crees que tengo una vendetta contra ti,

672
00:35:34,970 --> 00:35:37,915
contra tu raza.

673
00:35:37,920 --> 00:35:41,745
Pues piensa lo que quieras.

674
00:35:41,750 --> 00:35:45,185
Storyville se está hundiendo,

675
00:35:45,190 --> 00:35:49,195
y vosotros seréis los primeros
en ahogaros, por supuesto.

676
00:35:49,200 --> 00:35:52,545
Pero ese es tu problema,
Louis, y siempre lo ha sido.

677
00:35:52,550 --> 00:35:55,025
Eres arrogante.

678
00:35:55,030 --> 00:35:59,205
No has aceptado tu posición en el mundo.

679
00:35:59,210 --> 00:36:01,025
Y tu amante pálido,

680
00:36:01,030 --> 00:36:04,645
con esa provisión de capital
aparentemente infinita,

681
00:36:04,650 --> 00:36:08,785
y las cosas raras que
suceden en tu burdel sodomita

682
00:36:08,790 --> 00:36:12,085
no cambiarán el hecho de
que eres un hombre diminuto

683
00:36:12,090 --> 00:36:14,565
que se acerca demasiado al sol.

684
00:36:14,570 --> 00:36:18,775
Y eso soy yo, Louis... el sol.

685
00:36:20,400 --> 00:36:22,410
Márchate.

686
00:36:27,100 --> 00:36:30,625
¿Por qué te late tan rápido el corazón?

687
00:36:30,630 --> 00:36:33,065
Todo lo que hemos hecho es legal

688
00:36:33,070 --> 00:36:34,885
según las leyes de la
ciudad de Nueva Orleans.

689
00:36:34,890 --> 00:36:37,550
Y además, solo soy un
miembro de ese consejo.

690
00:36:42,860 --> 00:36:45,075
Hay una forma peor de hacer esto.

691
00:36:45,080 --> 00:36:48,945
Estás pensando en tu mujer
y en vuestras dos hijas

692
00:36:48,950 --> 00:36:50,775
y en la suerte que supone

693
00:36:50,780 --> 00:36:54,060
que estén lejos, en
vuestra casa de invierno.

694
00:36:57,050 --> 00:36:58,660
Es una suerte.

695
00:37:03,840 --> 00:37:05,350
Dejaré que recargues.

696
00:37:14,760 --> 00:37:17,365
¿Has dicho que soy arrogante?

697
00:37:19,630 --> 00:37:21,940
¡Puede que sí sea arrogante!

698
00:37:25,990 --> 00:37:29,280
¿Qué eres?

699
00:37:30,820 --> 00:37:33,385
Soy un vampiro.

700
00:37:37,540 --> 00:37:40,500
SOLO BLANCOS

701
00:38:00,760 --> 00:38:03,155
- CONCEJAL FENWICK ASESINADO - He de
decir que estoy orgulloso de ti, Louis.

702
00:38:03,160 --> 00:38:04,745
Va en contra de la mayor
parte de mis enseñanzas,

703
00:38:04,750 --> 00:38:07,285
pero has lograrlo
hacerlo con gran aplomo.

704
00:38:07,290 --> 00:38:08,895
No lo he hecho por mí.

705
00:38:08,900 --> 00:38:10,415
Lo he hecho por mi ciudad. Por mi gente.

706
00:38:10,420 --> 00:38:13,275
Destruyen nuestros negocios y
compran los terrenos más baratos.

707
00:38:13,280 --> 00:38:14,365
¡Yo sé lo que están haciendo?

708
00:38:14,370 --> 00:38:15,946
¿Y esa muerte monstruosa
era por tu gente?

709
00:38:15,950 --> 00:38:17,885
¿Esa macabra exhibición de su cuerpo,

710
00:38:17,890 --> 00:38:20,955
como si fuera una obra de arte
pública, era por tu gente?

711
00:38:20,960 --> 00:38:22,915
No me esperaba esto.

712
00:38:22,920 --> 00:38:25,265
Guárdate esa mentira para ti mismo.

713
00:38:25,270 --> 00:38:27,785
¿No sonreías cuando te rogaba?

714
00:38:27,790 --> 00:38:30,965
¿No sentiste placer al devorarlo?

715
00:38:30,970 --> 00:38:33,875
A lo mejor tú te lo
esperabas y no me detuviste.

716
00:38:33,880 --> 00:38:37,885
A lo mejor callaste a propósito.

717
00:38:37,890 --> 00:38:41,895
Hiciste lo que hiciste
porque te complacía.

718
00:38:42,460 --> 00:38:45,960
Por fin eres mi compañero de don oscuro.

719
00:38:47,160 --> 00:38:50,855
Deberíamos hacer que este
fuera nuestro aniversario.

720
00:38:50,860 --> 00:38:54,155
¿Aniversario?

721
00:38:54,160 --> 00:38:56,395
Eso de ahí fuera es culpa mía.

722
00:38:57,800 --> 00:39:00,535
Sí. Sí, tú solo les has
proporcionado la excusa.

723
00:39:00,540 --> 00:39:02,995
Como suelo decir... en las
circunstancias adecuadas,

724
00:39:03,000 --> 00:39:04,385
se lanzarán a por la yugular.

725
00:39:04,390 --> 00:39:06,590
Y por eso, lo nuestro
no puede funcionar.

726
00:39:08,740 --> 00:39:10,790
Por eso, tú siempre estarás solo.

727
00:39:14,580 --> 00:39:17,965
Aquella noche hui del Quarter,

728
00:39:17,970 --> 00:39:21,275
hacia donde la violencia
era más encarnizada.

729
00:39:21,280 --> 00:39:25,145
Vagué por las calles
como un niño irracional

730
00:39:25,150 --> 00:39:27,885
que ha probado su fuerza en un pajarito

731
00:39:27,890 --> 00:39:30,715
y ahora pregunta: "¿Puedo hacer
que vuelva a estar entero?".

732
00:39:30,720 --> 00:39:32,255
¿Puedo ayudarle? Por
favor, deje que le ayude.

733
00:39:32,260 --> 00:39:34,170
No ayude, solo huya.

734
00:39:36,420 --> 00:39:40,625
Sus rostros pasaban corriendo a mi
lado cual nieve en una ventolera,

735
00:39:42,040 --> 00:39:46,245
sin saber que era yo quien había
dado lugar a esta venganza.

736
00:39:46,740 --> 00:39:49,520
Que era yo quien debía
pagar por este pecado.

737
00:39:53,400 --> 00:39:55,825
Y entonces...

738
00:39:55,830 --> 00:39:56,865
¡Ayuda!

739
00:39:56,870 --> 00:39:59,615
Uno de esos momentos inconcebibles

740
00:39:59,620 --> 00:40:01,485
en los que queda marcado en el tiempo

741
00:40:01,490 --> 00:40:05,695
quién eras y quién serás por siempre.

742
00:40:08,020 --> 00:40:09,235
¡Ayuda!

743
00:40:09,240 --> 00:40:12,110
Una pensión, ahora pasto de las llamas.

744
00:40:15,420 --> 00:40:18,665
No podía salvar el Azalea.

745
00:40:18,670 --> 00:40:21,720
No podía salvar Storyville.

746
00:40:22,850 --> 00:40:26,765
No podía salvar a la tía que estaba
en el lado equivocado de la pared.

747
00:40:26,770 --> 00:40:29,330
Pero podía salvarla a ella.

748
00:40:33,190 --> 00:40:35,065
A mi luz.

749
00:40:35,070 --> 00:40:36,940
A mi Claudia.

750
00:40:38,400 --> 00:40:40,615
A mi redención.

751
00:40:42,550 --> 00:40:50,550
www.subtitulamos.tv

752
00:42:00,380 --> 00:42:03,135
   

753
00:42:03,140 --> 00:42:05,955
   

754
00:42:05,960 --> 00:42:09,005
   

755
00:42:09,010 --> 00:42:10,705
   

756
00:42:12,970 --> 00:42:14,965
   

757
00:42:14,970 --> 00:42:16,535
   

758
00:42:16,540 --> 00:42:19,405
   

759
00:42:19,410 --> 00:42:22,195
   

760
00:42:23,760 --> 00:42:26,375
   

761
00:42:37,210 --> 00:42:40,515
   

762
00:42:40,520 --> 00:42:42,795
   

763
00:42:42,800 --> 00:42:47,005
   

764
00:42:47,010 --> 00:42:49,395
   

765
00:42:49,400 --> 00:42:51,615
   

766
00:42:51,620 --> 00:42:53,755
   

767
00:42:53,760 --> 00:42:56,345
   

768
00:42:56,350 --> 00:42:57,625
   

769
00:42:57,630 --> 00:43:01,665
   

770
00:43:01,670 --> 00:43:05,115
   

771
00:43:05,120 --> 00:43:07,985
   

772
00:43:07,990 --> 00:43:10,375
   

773
00:43:10,380 --> 00:43:11,985
   

774
00:43:11,990 --> 00:43:14,285
   

775
00:43:14,290 --> 00:43:15,775
   

776
00:43:15,780 --> 00:43:17,995
   

777
00:43:18,000 --> 00:43:20,735
   

778
00:43:20,740 --> 00:43:22,955
   

779
00:43:22,960 --> 00:43:25,005
   

780
00:43:25,010 --> 00:43:27,005
   

781
00:43:27,010 --> 00:43:28,745
   

782
00:43:28,750 --> 00:43:31,185
   

783
00:43:31,190 --> 00:43:33,545
   

784
00:43:33,550 --> 00:43:34,795
   

785
00:43:34,800 --> 00:43:36,755
   

786
00:43:39,370 --> 00:43:41,585
   

787
00:43:41,590 --> 00:43:43,015
   

788
00:43:43,020 --> 00:43:44,675
   

789
00:43:44,680 --> 00:43:47,025
   

790
00:43:47,030 --> 00:43:48,075
   

791
00:43:48,080 --> 00:43:51,185
   

792
00:43:51,190 --> 00:43:52,635
   

793
00:43:52,640 --> 00:43:56,035
   

794
00:43:56,040 --> 00:43:57,595
   

795
00:43:57,600 --> 00:43:59,195
   

796
00:43:59,200 --> 00:44:02,375
   

797
00:44:02,380 --> 00:44:04,255
   

798
00:44:04,260 --> 00:44:06,695
   

799
00:44:06,700 --> 00:44:08,475
   

800
00:44:08,480 --> 00:44:10,695
   

801
00:44:10,700 --> 00:44:13,785
   

802
00:44:13,790 --> 00:44:16,055
   

803
00:44:16,060 --> 00:44:17,905
   

804
00:44:17,910 --> 00:44:19,705
   

805
00:44:19,710 --> 00:44:21,495
   

806
00:44:21,500 --> 00:44:23,495
   

807
00:44:23,500 --> 00:44:24,745
   

808
00:44:24,750 --> 00:44:27,715
   

809
00:44:27,720 --> 00:44:30,065
   

810
00:44:30,070 --> 00:44:32,145
   

811
00:44:32,150 --> 00:44:33,725
   

812
00:44:33,730 --> 00:44:36,725
   

813
00:44:36,730 --> 00:44:39,805
   

814
00:44:40,210 --> 00:44:42,865
   

815
00:44:42,870 --> 00:44:44,295
   

816
00:44:44,300 --> 00:44:46,035
   

817
00:44:46,040 --> 00:44:48,085
   

818
00:44:49,190 --> 00:44:51,655
   

819
00:44:51,660 --> 00:44:53,935
   

820
00:44:53,940 --> 00:44:57,115
   

821
00:44:57,120 --> 00:45:00,025
   

822
00:45:00,030 --> 00:45:02,945
   

823
00:45:04,240 --> 00:45:06,105
   

824
00:45:06,110 --> 00:45:08,715
   

825
00:45:11,330 --> 00:45:14,585
   

826
00:45:14,590 --> 00:45:18,375
   

827
00:45:18,380 --> 00:45:20,595
   

828
00:45:20,600 --> 00:45:23,375
   

829
00:45:23,380 --> 00:45:25,125
   

830
00:45:25,130 --> 00:45:27,775
   

831
00:45:27,780 --> 00:45:30,295
   

832
00:45:30,300 --> 00:45:33,155
   

833
00:45:36,720 --> 00:45:40,925
   

834
00:45:42,040 --> 00:45:43,995
   

835
00:45:53,530 --> 00:45:56,630
www.subtitulamos.tv

