1
00:01:30,741 --> 00:01:41,414
www.subtitulamos.tv

2
00:01:49,943 --> 00:01:51,378
Han pasado poco menos de seis años

3
00:01:51,402 --> 00:01:53,822
desde que vi por última
vez a mi marido, maestre.

4
00:01:54,572 --> 00:01:58,535
Debo saberlo... ¿Sobrevivirá?

5
00:01:58,618 --> 00:02:01,037
Condujo a sus marineros a una emboscada.

6
00:02:01,120 --> 00:02:05,208
Hicieron ver que un barco
había quedado abandonado.

7
00:02:05,291 --> 00:02:09,712
En la lucha, una daga
corsaria le cortó el cuello.

8
00:02:09,796 --> 00:02:12,340
Se cayó al mar por la borda.

9
00:02:12,423 --> 00:02:14,384
La herida era grave.

10
00:02:14,467 --> 00:02:16,094
Perdió mucha sangre.

11
00:02:16,177 --> 00:02:19,055
Pero la mayor preocupación es
la fiebre que le sobrevino.

12
00:02:19,138 --> 00:02:23,059
El maestre de la nave dice
que arde desde dentro.

13
00:02:35,488 --> 00:02:37,240
¿De dónde han llegado los cuervos?

14
00:02:37,323 --> 00:02:39,492
Del Castillo del Amanecer, princesa.

15
00:02:40,285 --> 00:02:42,161
Así que llegarán dentro de tres días.

16
00:02:45,331 --> 00:02:48,096
Aseguraos de que todo está listo
para recibirle, maestre Kelvyn.

17
00:02:54,632 --> 00:02:55,758
La Serpiente Marina es fuerte.

18
00:02:55,842 --> 00:02:57,510
Sin duda.

19
00:02:57,594 --> 00:03:02,432
Pero he visto cómo las fiebres vencían
a hombres con la mitad de su edad.

20
00:03:02,515 --> 00:03:05,643
No pienso sufrir los comentarios
de mal agüero en mi casa, Vaemond.

21
00:03:05,727 --> 00:03:08,396
Quiero a mi hermano...

22
00:03:08,479 --> 00:03:10,643
pero hay que ser sinceros.

23
00:03:10,783 --> 00:03:13,276
Puede que vayamos a recibir a su barco
solo para descubrir que ha muerto.

24
00:03:13,359 --> 00:03:15,945
¿Y quién ocupará el Trono de Pecios?

25
00:03:16,029 --> 00:03:17,749
Mi abuela parece estar muy cómoda en él.

26
00:03:17,822 --> 00:03:21,951
Solo preside en ausencia de su marido.

27
00:03:22,035 --> 00:03:23,703
A su muerte, el cargo se hereda.

28
00:03:23,786 --> 00:03:25,830
Por Lucerys Velaryon.

29
00:03:25,914 --> 00:03:27,498
Ese es el deseo de mi marido.

30
00:03:27,582 --> 00:03:30,960
Yo soy familia de la Serpiente Marina,

31
00:03:31,044 --> 00:03:33,671
el familiar más cercano que sigue vivo.

32
00:03:33,755 --> 00:03:35,006
Tened cuidado, cuñado.

33
00:03:35,089 --> 00:03:37,800
Hay quien podría considerar
vuestras palabras como traición.

34
00:03:46,684 --> 00:03:49,520
Digo la verdad, Rhaenys.

35
00:03:50,688 --> 00:03:53,232
Y lo sabéis.

36
00:03:53,316 --> 00:03:54,984
La cuestión está decidida.

37
00:03:55,068 --> 00:03:56,919
Decidida por un hombre cuya ambición

38
00:03:56,944 --> 00:04:00,740
nos ha traído una calamidad tras otra.

39
00:04:00,823 --> 00:04:04,035
A mi hermano solo le importan
los libros de historia.

40
00:04:06,162 --> 00:04:08,456
Pero ¿qué pasa con el linaje Velaryon?

41
00:04:08,539 --> 00:04:10,166
¿Ha de extinguirse,

42
00:04:10,249 --> 00:04:14,170
suplantado por los
críos de la Casa Strong?

43
00:04:14,253 --> 00:04:17,006
Marcaderiva es mía con todo el derecho.

44
00:04:17,090 --> 00:04:19,801
Y, aunque quisiera tener vuestro apoyo,

45
00:04:19,884 --> 00:04:22,971
no lo necesito.

46
00:04:25,181 --> 00:04:28,017
Los vientos han cambiado.

47
00:04:28,101 --> 00:04:32,355
La Corona tiene razones...
para ponerse de mi parte.

48
00:04:32,438 --> 00:04:35,316
Mi primo, el rey, os
cortaría la lengua por esto.

49
00:04:35,400 --> 00:04:40,196
Pero no es un rey el que se sienta en
el Trono de Hierro últimamente, cuñada.

50
00:04:41,239 --> 00:04:42,824
Es una reina.

51
00:06:24,262 --> 00:06:26,562
Syrax ha puesto de nuevo.

52
00:06:26,926 --> 00:06:29,896
Tres huevos. ¡Tres huevos!

53
00:06:30,719 --> 00:06:33,199
Aseguraos de que los colocan
en la cámara de incubación.

54
00:06:33,689 --> 00:06:35,529
Ahora mismo, príncipe.

55
00:06:36,571 --> 00:06:37,941
El maestre ha traído esto.

56
00:06:37,951 --> 00:06:41,031
Acaba de llegar de Marcaderiva,
de parte de Lady Baela.

57
00:06:49,911 --> 00:06:52,561
Padre, Vaemond navega hacia Desembarco
del Rey para exigir derecho de sucesión

58
00:06:52,571 --> 00:06:55,221
sobre el trono de Marcaderiva, afirma
que él es la única opción legítima.

59
00:07:00,895 --> 00:07:05,007
El Conquistador y sus hermanas
zarparon con un gran ejército.

60
00:07:05,091 --> 00:07:07,236
Se Blakuata Rasho

61
00:07:07,260 --> 00:07:10,304
dranot vilinio viartis.

62
00:07:10,388 --> 00:07:14,517
Y tocaron tierra en el Aguasnegras.

63
00:07:14,600 --> 00:07:15,643
Dranot.

64
00:07:16,936 --> 00:07:19,480
Dranot. Dranot.

65
00:07:19,564 --> 00:07:21,607
Dranot. ¿Al final?

66
00:07:21,691 --> 00:07:23,233
En la desembocadura.

67
00:07:23,353 --> 00:07:25,946
¡La desembocadura! Venga,
Jace, te lo sabías.

68
00:07:26,946 --> 00:07:29,532
Dranot. Dranot.

69
00:07:29,615 --> 00:07:32,785
- Dranot vilinio viartis.
- Dranot.

70
00:07:33,536 --> 00:07:35,830
Dranot. Venga, Jace.

71
00:07:35,913 --> 00:07:37,432
A lo mejor ya es
suficiente por esta mañana.

72
00:07:37,456 --> 00:07:39,458
No, no. Quiero seguir.

73
00:07:40,918 --> 00:07:44,547
- Maestre.
- Guesi misenakson Aegon undas.

74
00:07:44,630 --> 00:07:49,844
Aegon ordenó que los arboles fueran...

75
00:07:49,927 --> 00:07:52,847
- asesinados.
- Talados. Son palabras relacionadas.

76
00:07:52,930 --> 00:07:56,350
No espero que aprendas alto
valyrio en un día, Jace.

77
00:07:56,434 --> 00:07:59,729
Un rey debería honrar las
tradiciones de sus antepasados.

78
00:07:59,812 --> 00:08:02,106
Bueno... salvo que pretendas

79
00:08:02,190 --> 00:08:03,649
deponer a tu propia madre,

80
00:08:03,733 --> 00:08:05,985
tienes mucho tiempo para estudiar.

81
00:08:13,584 --> 00:08:14,827
Dejadnos.

82
00:08:15,995 --> 00:08:18,623
Joffrey... ven.

83
00:08:39,519 --> 00:08:42,813
Pretende poner en duda
la legitimidad de Luke.

84
00:08:43,648 --> 00:08:44,648
Y, por extensión, la de Jace.

85
00:08:44,690 --> 00:08:47,652
Y, por extensión, mi
propia pretensión al trono.

86
00:08:47,735 --> 00:08:49,695
A Vaemond solo le importa Marcaderiva

87
00:08:49,779 --> 00:08:51,906
y el linaje de los Velaryon.

88
00:08:51,989 --> 00:08:54,325
No le importa nuestra política.

89
00:08:54,408 --> 00:08:56,452
¿Ya ha hecho causa común
con Otto Hightower?

90
00:08:56,535 --> 00:08:58,287
Eso es lo que me temo.

91
00:08:58,371 --> 00:08:59,622
Rhaenys ha volado hacia la corte.

92
00:09:00,331 --> 00:09:02,596
- No puede pretender apoyarle.
- No.

93
00:09:02,635 --> 00:09:04,186
Por muchos desacuerdos
que hayamos tenido,

94
00:09:04,210 --> 00:09:05,461
no es tan cruel...

95
00:09:05,544 --> 00:09:09,173
- ni estúpida como para hacerlo.
- ¿Desacuerdos?

96
00:09:09,257 --> 00:09:12,343
Cree que hicimos que mataran
a su hijo para poder casarnos.

97
00:09:12,426 --> 00:09:16,138
Sí. Y aun así, ha tomado
como pupila a Baela.

98
00:09:16,222 --> 00:09:18,975
Sí. Lo que honra es la memoria de
Laena. No siente amor por nosotros.

99
00:09:20,768 --> 00:09:23,062
¿Tanto se ha esparcido
el veneno de la víbora?

100
00:09:23,145 --> 00:09:26,190
Esas víboras gobiernan
en nombre de mi padre.

101
00:09:26,274 --> 00:09:27,900
Y mi padre...

102
00:09:34,907 --> 00:09:36,784
¿Qué otra opción tengo?

103
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
Pues a Desembarco del Rey.

104
00:10:25,625 --> 00:10:28,711
Salve, Rhaenyra de la Casa Targaryen,

105
00:10:28,794 --> 00:10:31,464
princesa de Rocadragón y
heredera al Trono de Hierro,

106
00:10:31,474 --> 00:10:35,051
y su consorte real, el
príncipe Daemon Targaryen.

107
00:11:08,959 --> 00:11:11,045
Bienvenida, princesa.

108
00:11:11,545 --> 00:11:13,172
Lord Caswell.

109
00:11:22,765 --> 00:11:24,085
Diría que es un placer volver a casa,

110
00:11:24,141 --> 00:11:27,395
pero apenas la reconozco.

111
00:11:31,565 --> 00:11:36,821
Hemos seguido disfrutando de
pagos arancelarios mejorados

112
00:11:36,904 --> 00:11:39,281
desde que los Peldaños de
Piedra quedaron tranquilos.

113
00:11:39,365 --> 00:11:42,368
Y nuestra explotación de los mismos

114
00:11:42,451 --> 00:11:46,664
depende de los recibos
del supervisor del puerto.

115
00:11:46,747 --> 00:11:51,836
Y los septones... han solicitado

116
00:11:51,919 --> 00:11:54,296
la mitad de los mismos
para un busto de bronce

117
00:11:54,380 --> 00:11:55,714
que quieren encargar

118
00:11:55,798 --> 00:11:58,050
para el Festival de la Madre,

119
00:11:58,134 --> 00:11:59,552
cosa que yo no recomendaría.

120
00:11:59,635 --> 00:12:02,430
Gracias por ese informe tan
exhaustivo, Lord Beesbury.

121
00:12:02,513 --> 00:12:05,558
Os recuerdo...

122
00:12:11,313 --> 00:12:13,399
Han llegado vuestros invitados, Alteza.

123
00:12:13,482 --> 00:12:16,319
Confío en que hayan recibido una
bienvenida acorde a su posición.

124
00:12:16,329 --> 00:12:18,320
Tal como solicitasteis, Lord Mano.

125
00:12:19,905 --> 00:12:22,367
Tenía entendido que Lord Corlys deseaba

126
00:12:22,377 --> 00:12:25,703
que su nieto Lucerys lo sucediera
como Señor de las Mareas.

127
00:12:25,744 --> 00:12:28,831
El chico se ha criado durante la mayor
parte de su vida lejos de Marcaderiva.

128
00:12:28,914 --> 00:12:33,127
Puede montar un dragón, sí, pero
¿puede capitanear una flota?

129
00:12:33,210 --> 00:12:35,588
La habilidad no altera su derecho.

130
00:12:35,671 --> 00:12:38,549
La Serpiente Marina no lo ha
nombrado heredero formalmente,

131
00:12:38,632 --> 00:12:40,009
si es necesario remarcarlo.

132
00:12:40,092 --> 00:12:42,678
La Corona debe elegir qué es lo
que más le conviene al reino.

133
00:12:42,761 --> 00:12:45,347
Es el hijo de Laenor.
¿Qué sustento habría...?

134
00:12:45,431 --> 00:12:47,558
En efecto, Lord Beesbury.

135
00:12:47,641 --> 00:12:49,867
Qué sustento.

136
00:12:50,070 --> 00:12:51,938
Escucharemos la petición
de la princesa Rhaenyra,

137
00:12:51,948 --> 00:12:53,939
junto a las de los otros
solicitantes por la mañana.

138
00:12:54,023 --> 00:12:57,026
- Pero...
- Os ruego perdón, mis señores.

139
00:12:57,109 --> 00:12:58,527
Debo ir a recibir a nuestros invitados.

140
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
¿Implantamos un impuesto
sobre la venta de lana nueva?

141
00:13:06,827 --> 00:13:07,745
Alteza...

142
00:13:07,828 --> 00:13:10,623
Ha surgido un asunto que
requiere de vuestra atención.

143
00:13:10,706 --> 00:13:12,833
Sea lo que sea, va a tener
que esperar, ser Arryk.

144
00:13:12,917 --> 00:13:16,712
- Soy Erryk, Alteza.
- Por supuesto. Disculpadme, ser.

145
00:13:16,795 --> 00:13:18,464
Es sobre el príncipe.

146
00:13:18,547 --> 00:13:21,550
Se ha producido una situación
delicada en sus aposentos.

147
00:13:53,082 --> 00:13:54,959
¿Padre?

148
00:14:18,857 --> 00:14:22,570
- ¿Quién anda ahí?
- Padre.

149
00:14:23,779 --> 00:14:26,407
Soy yo, mi rey.

150
00:14:27,199 --> 00:14:30,244
Rhaenyra.

151
00:14:30,578 --> 00:14:31,870
   

152
00:14:32,246 --> 00:14:34,373
   

153
00:14:36,792 --> 00:14:39,211
He venido con Daemon.

154
00:14:39,295 --> 00:14:40,879
¿Daemon?

155
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
¿Daemon?

156
00:14:42,548 --> 00:14:46,677
Daemon.

157
00:14:50,014 --> 00:14:51,307
Ayúdame a levantarme.

158
00:14:57,646 --> 00:14:59,732
   

159
00:15:08,532 --> 00:15:09,867
Ha pasado mucho tiempo.

160
00:15:15,414 --> 00:15:20,210
La Serpiente Marina ha sufrido una
grave herida en los Peldaños de Piedra.

161
00:15:21,670 --> 00:15:22,504
¿Cuándo?

162
00:15:22,588 --> 00:15:25,049
Ganamos esa guerra hace años.

163
00:15:25,132 --> 00:15:26,925
No.

164
00:15:28,427 --> 00:15:30,304
La Triarquía ha resurgido.

165
00:15:31,555 --> 00:15:33,349
La lucha se ha reanudado.

166
00:15:33,432 --> 00:15:38,187
Y existe una... petición para
decidir la sucesión de Marcaderiva

167
00:15:38,270 --> 00:15:40,314
y el heredero al Trono de Pecios.

168
00:15:43,192 --> 00:15:45,110
¿Petición?

169
00:15:46,945 --> 00:15:51,200
Alicent y Otto se encargan
ahora de esos asuntos.

170
00:15:51,283 --> 00:15:54,036
No, hermano, escúchame.

171
00:15:54,119 --> 00:15:57,539
Debes reafirmar tu
posición de que Lucerys

172
00:15:57,623 --> 00:15:59,208
debe ser el sucesor de Corlys Velaryon.

173
00:16:02,044 --> 00:16:05,172
¿Le ha pasado algo a Lord Corlys?

174
00:16:06,882 --> 00:16:08,717
Padre...

175
00:16:08,801 --> 00:16:11,762
queremos presentarte a alguien.

176
00:16:29,363 --> 00:16:32,408
Daemon.

177
00:16:32,825 --> 00:16:35,411
Hermano.

178
00:16:36,495 --> 00:16:38,122
¿Quién es ese?

179
00:16:40,124 --> 00:16:41,750
Padre...

180
00:16:42,960 --> 00:16:45,546
este es Aegon.

181
00:16:46,046 --> 00:16:47,589
Aegon.

182
00:16:47,673 --> 00:16:51,552
Y este es Viserys.

183
00:16:52,636 --> 00:16:55,973
Viserys.

184
00:16:58,684 --> 00:17:00,144
   

185
00:17:00,227 --> 00:17:04,732
Un nombre digno de un rey.

186
00:17:08,694 --> 00:17:10,154
   

187
00:17:12,489 --> 00:17:15,451
   

188
00:17:15,534 --> 00:17:16,911
Lo siento.

189
00:17:17,536 --> 00:17:20,622
Lo siento, lo siento.

190
00:17:20,706 --> 00:17:23,667
Lo s...

191
00:17:25,878 --> 00:17:28,672
Lo siento. Lo s...

192
00:17:28,756 --> 00:17:29,965
Por favor.

193
00:17:31,383 --> 00:17:34,970
- Mi té. Mi té.
- ¿Qué té? ¿Esto?

194
00:17:35,053 --> 00:17:37,473
Sí. Sí.

195
00:17:38,891 --> 00:17:40,058
Sí.

196
00:18:07,878 --> 00:18:11,381
La he traído aquí inmediatamente.

197
00:18:11,465 --> 00:18:13,383
No ha visto a nadie más, Alteza.

198
00:18:18,430 --> 00:18:20,307
Ven aquí, cielo.

199
00:18:29,858 --> 00:18:31,109
Dime cómo te llamas.

200
00:18:34,655 --> 00:18:40,035
Dyana, Alteza. Si así os complace.

201
00:18:41,912 --> 00:18:45,040
Dyana. Qué nombre más bonito.

202
00:18:48,126 --> 00:18:50,128
Entiendo que te has
encontrado en un apuro.

203
00:18:52,965 --> 00:18:55,676
Estaba llevando su vino al príncipe

204
00:18:55,759 --> 00:18:59,721
y se lo dejé en la mesa, y
cuando me di la vuelta...

205
00:19:00,305 --> 00:19:02,140
No lo vi.

206
00:19:03,183 --> 00:19:05,186
Le pedí que parara, Alteza.

207
00:19:05,196 --> 00:19:08,313
En serio, pero...

208
00:19:08,397 --> 00:19:10,399
tenéis que creerme.

209
00:19:19,032 --> 00:19:20,576
   

210
00:19:24,288 --> 00:19:26,164
Gracias por contármelo, Dyana.

211
00:19:31,461 --> 00:19:33,672
Sé que no ha sido culpa tuya.

212
00:19:35,841 --> 00:19:37,634
Te creo.

213
00:19:37,718 --> 00:19:39,303
¿De verdad?

214
00:19:40,512 --> 00:19:41,763
Sí.

215
00:19:44,766 --> 00:19:46,894
Pero lo que me preocupa...

216
00:19:47,978 --> 00:19:49,563
es lo que pensarán los demás...

217
00:19:51,189 --> 00:19:54,484
Estabas sola con el príncipe, ¿no?

218
00:19:54,568 --> 00:19:56,737
Sí...

219
00:19:56,820 --> 00:20:00,407
Y nadie más vio lo que
pasó entre vosotros dos.

220
00:20:00,490 --> 00:20:02,618
Si alguien más se enterase de esto...

221
00:20:02,701 --> 00:20:07,789
- No se lo he dicho a nadie. - Se lo has
dicho a ser Erryk, a Talya y ahora a mí.

222
00:20:07,823 --> 00:20:09,202
Y aunque yo creo que no es culpa tuya,

223
00:20:09,207 --> 00:20:12,586
otros podrían no confiar tanto en ti.

224
00:20:12,669 --> 00:20:16,632
Podrían pensar que intentabas
difamar al príncipe, o peor...

225
00:20:16,715 --> 00:20:19,715
que eres la clase de chica que
podría haberle animado a ello.

226
00:20:21,261 --> 00:20:23,513
Y ya sabes lo que les
pasa a esas chicas.

227
00:20:25,599 --> 00:20:29,227
Ni se me ocurriría decirle
nada a nadie, Alteza.

228
00:20:31,146 --> 00:20:32,689
Lo juro por mi vida.

229
00:20:40,781 --> 00:20:42,407
Ya lo sé.

230
00:20:55,337 --> 00:20:56,838
Por las molestias.

231
00:21:04,429 --> 00:21:06,264
El té, Alteza.

232
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Es mejor asegurarse.

233
00:21:48,974 --> 00:21:51,393
Levántate.

234
00:21:51,476 --> 00:21:53,103
¡Aegon!

235
00:21:55,772 --> 00:21:57,065
¡Levántate!

236
00:21:57,816 --> 00:22:01,611
¿Madre?

237
00:22:02,612 --> 00:22:06,783
- ¿Qué pasa?
- ¿Que qué pasa? ¿Que qué pasa?

238
00:22:06,867 --> 00:22:08,761
¿Que qué pasa? ¿Eso es lo único
que puedes decir en tu defensa?

239
00:22:08,785 --> 00:22:11,038
¿Ha pasado algo?

240
00:22:11,121 --> 00:22:13,749
Dyana.

241
00:22:13,832 --> 00:22:16,043
La sirvienta.

242
00:22:16,126 --> 00:22:19,212
Por el amor de los dioses.

243
00:22:19,296 --> 00:22:21,649
La chica, Aegon. Esa que
tuvo que salir huyendo de ti.

244
00:22:21,673 --> 00:22:24,259
Solo era un poco de diversión inocua.

245
00:22:24,342 --> 00:22:27,929
No tenía que enfadarse por ello.

246
00:22:28,013 --> 00:22:32,142
Piensa en la vergüenza que le
ocasionas a tu mujer, y a mí.

247
00:22:32,225 --> 00:22:34,603
¿Cómo puedes seguir así,

248
00:22:34,686 --> 00:22:36,605
y más en un día como este?

249
00:22:36,688 --> 00:22:39,691
¿Por qué? ¿Qué día es hoy?

250
00:22:53,038 --> 00:22:54,915
Tú no eres hijo mío.

251
00:22:59,961 --> 00:23:02,297
Yo no pedí esto.

252
00:23:02,380 --> 00:23:05,258
He hecho todo lo que me has
pedido, y me esfuerzo...

253
00:23:05,342 --> 00:23:07,469
me esfuerzo...

254
00:23:07,552 --> 00:23:10,889
mucho, pero nunca será lo
suficiente para ti o para padre.

255
00:23:13,225 --> 00:23:17,187
¿Habéis visto a Dyana?
Debía vestir a los niños.

256
00:23:24,444 --> 00:23:26,613
Parece otra persona.

257
00:23:26,696 --> 00:23:31,118
Creo que deberíamos consultar
al maestre Gerardys.

258
00:23:31,201 --> 00:23:33,995
A lo mejor, si él puede
ver al rey, sugiere otro...

259
00:23:34,079 --> 00:23:36,081
Princesa Rhaenyra.

260
00:23:36,164 --> 00:23:37,833
Y el príncipe Daemon.

261
00:23:40,293 --> 00:23:43,630
Hacía mucho tiempo que no
disfrutábamos de vuestra presencia.

262
00:23:46,550 --> 00:23:48,093
Así es, Alteza.

263
00:23:48,176 --> 00:23:51,513
Aunque no el suficiente como para
que salierais a recibirnos al llegar.

264
00:23:51,596 --> 00:23:54,516
Seguro que la reina tenía
asuntos urgentes, amor.

265
00:23:54,599 --> 00:23:57,936
¿Qué sabrá ninguno de nosotros
sobre gobernar un reino?

266
00:23:58,019 --> 00:23:59,813
Yo no gobierno, como bien sabéis.

267
00:24:00,544 --> 00:24:03,238
Mi padre y yo solo somos siervos de
la voluntad y de la sabiduría del rey.

268
00:24:02,607 --> 00:24:05,652
¿Y cómo se expresa
exactamente esa sabiduría?

269
00:24:05,986 --> 00:24:07,028
   

270
00:24:07,112 --> 00:24:10,073
¿Con guiños y jadeos?

271
00:24:10,107 --> 00:24:11,843
Me sorprendería que pudiese
recordar su propio nombre.

272
00:24:11,867 --> 00:24:13,702
- O que pudieses tú.
- El estado del rey Viserys

273
00:24:13,785 --> 00:24:16,288
ha empeorado mucho desde que
lo visteis por última vez.

274
00:24:16,371 --> 00:24:19,082
Hace que sufra un dolor considerable.

275
00:24:19,166 --> 00:24:21,626
- El consejo de los maestres...
- Los maestres.

276
00:24:21,710 --> 00:24:25,172
Claro. Son ellos los que lo mantienen...

277
00:24:25,255 --> 00:24:26,935
abotargado con la leche de la amapola

278
00:24:26,960 --> 00:24:29,050
mientras los Hightower
mantienen caliente el trono.

279
00:24:29,134 --> 00:24:31,052
Rhaenyra, si vieras cómo está sin ella,

280
00:24:31,136 --> 00:24:34,473
- casi ciego de dolor...
- Alicent, no dudo

281
00:24:34,483 --> 00:24:36,683
de que se trata... de un
acto de pura misericordia,

282
00:24:36,766 --> 00:24:39,186
pero, para el sufrimiento del rey,

283
00:24:39,269 --> 00:24:40,604
¿los maestres también recetaron

284
00:24:40,687 --> 00:24:42,397
la retirada de la
heráldica de los Targaryen

285
00:24:42,480 --> 00:24:46,151
y que se instalasen en su lugar
diversas estatuas y estrellas?

286
00:24:46,234 --> 00:24:49,655
Los emblemas de los Siete solo sirven
para guiarnos en un camino incierto.

287
00:24:49,665 --> 00:24:52,407
- Para recordarnos una autoridad
superior. - Y por la mañana,

288
00:24:52,490 --> 00:24:56,995
¿qué autoridad juzgará la reclamación
de su herencia por parte de mi hijo?

289
00:24:57,078 --> 00:24:59,748
Esa sería la mía y la de la Mano.

290
00:24:59,831 --> 00:25:01,791
Pero ten por seguro que el
Padre es justo y me ordena

291
00:25:01,833 --> 00:25:05,128
que olvide las acusaciones que
has vertido hoy en este cuarto.

292
00:25:11,301 --> 00:25:14,846
- Es más pequeño de lo que recordaba.
- Está exactamente igual.

293
00:25:14,930 --> 00:25:17,891
Luke, vamos.

294
00:25:31,696 --> 00:25:34,616
¿Ves? Te dije que esto seguiría aquí.

295
00:25:34,699 --> 00:25:37,869
Te creías que podías blandir
el mangual de Criston.

296
00:25:37,953 --> 00:25:39,871
Y casi te arrancas tu propia cabeza.

297
00:25:45,502 --> 00:25:48,171
- ¿Qué te pasa?
- Todo el mundo nos está mirando.

298
00:25:48,255 --> 00:25:49,297
   

299
00:25:51,549 --> 00:25:54,306
Nadie pondría en duda que fuera
el heredero de Marcaderiva...

300
00:25:55,136 --> 00:25:57,138
si...

301
00:25:57,222 --> 00:26:00,517
me pareciera más a ser Laenor
Velaryon que a ser Harwin Strong.

302
00:26:02,519 --> 00:26:04,938
No importa lo que piensen.

303
00:26:19,577 --> 00:26:21,079
   

304
00:26:49,733 --> 00:26:51,318
Bien hecho, mi príncipe.

305
00:26:51,360 --> 00:26:52,753
Dentro de nada estaréis ganando torneos.

306
00:26:52,777 --> 00:26:54,946
Me importan una mierda los torneos.

307
00:26:55,780 --> 00:26:56,907
Sobrinos...

308
00:26:58,283 --> 00:27:00,535
¿habéis venido a entrenaros?

309
00:27:00,618 --> 00:27:01,995
¡Abrid las puertas!

310
00:27:36,029 --> 00:27:37,739
Mantened la calma, mi reina.

311
00:27:37,822 --> 00:27:40,367
Lo que hacemos, lo hacemos
por el bien del reino.

312
00:27:40,450 --> 00:27:45,163
Debo confesar que me causa
cierta inquietud este asunto.

313
00:27:45,246 --> 00:27:49,501
- Puede que sobreviva. - Pero
debemos estar preparados por si no.

314
00:27:57,842 --> 00:27:59,761
El reino ha disfrutado
de una paz longeva,

315
00:27:59,844 --> 00:28:02,764
gracias al trabajo de
Jaehaerys y Viserys,

316
00:28:02,847 --> 00:28:07,435
pero la amenaza de la guerra se avecina
y puede llegar a nuestras orillas.

317
00:28:07,519 --> 00:28:10,480
Cuando lo haga, ¿deseáis
a un muchacho al frente

318
00:28:10,563 --> 00:28:12,774
de la mayor flota de Poniente?

319
00:28:14,609 --> 00:28:16,278
Debemos, por supuesto...

320
00:28:17,570 --> 00:28:19,781
actuar por el bien de nuestros súbditos.

321
00:28:21,866 --> 00:28:25,495
El próximo Señor de las Mareas
quedará en deuda con vos, Alteza.

322
00:28:26,246 --> 00:28:27,747
Así como Marcaderiva...

323
00:28:27,831 --> 00:28:29,874
con todo su poder.

324
00:28:47,150 --> 00:28:48,393
¿Abuela?

325
00:28:52,564 --> 00:28:55,567
Rhaena.

326
00:29:01,406 --> 00:29:02,782
Baela dijo que podríais estar aquí.

327
00:29:04,617 --> 00:29:07,120
Ha estado muy bien bajo vuestra tutela.

328
00:29:07,203 --> 00:29:08,496
La habéis...

329
00:29:09,873 --> 00:29:11,166
criado de forma admirable.

330
00:29:11,176 --> 00:29:14,669
Me honráis, princesa.

331
00:29:14,752 --> 00:29:17,505
¿Me permites hablar a solas
con la princesa, Rhaena?

332
00:29:20,842 --> 00:29:21,885
Princesa.

333
00:29:31,686 --> 00:29:33,521
He pasado mucho tiempo pensando

334
00:29:33,605 --> 00:29:37,233
en cuál era vuestro
propósito al venir aquí.

335
00:29:37,317 --> 00:29:40,361
Si os posicionaríais a favor o en contra
del reclamo presentado por ser Vaemond.

336
00:29:40,445 --> 00:29:43,281
Pero luego me di cuenta...

337
00:29:43,364 --> 00:29:45,283
de que pretendéis abogar por vos misma.

338
00:29:48,620 --> 00:29:51,206
No es un procedimiento justo.

339
00:29:51,289 --> 00:29:53,374
Apuesto a que es una trampa

340
00:29:53,458 --> 00:29:55,376
tendida por la Reina y la Mano

341
00:29:55,460 --> 00:29:57,253
para declarar a mi hijo como ilegítimo.

342
00:29:57,337 --> 00:30:00,298
Hicisteis cosas peores
estando con Laenor.

343
00:30:02,300 --> 00:30:03,635
¿No?

344
00:30:09,974 --> 00:30:11,643
Yo quería a vuestro hijo.

345
00:30:13,937 --> 00:30:16,898
Puede que no lo creáis, pero así es.

346
00:30:20,652 --> 00:30:22,779
No ordené su muerte.

347
00:30:25,281 --> 00:30:28,243
Ni fui cómplice en ella, os lo juro.

348
00:30:35,667 --> 00:30:37,126
Os hago esta oferta:

349
00:30:40,672 --> 00:30:41,798
apoyad la pretensión de Luke

350
00:30:41,881 --> 00:30:44,634
y prometamos a las hijas
de Laena con mis hijos.

351
00:30:46,678 --> 00:30:51,182
Baela será soberana de los Siete Reinos

352
00:30:51,266 --> 00:30:53,935
y sus hijos serán herederos al trono.

353
00:30:54,018 --> 00:30:56,104
Rhaena gobernará en Marcaderiva, y...

354
00:30:56,187 --> 00:30:59,357
con el tiempo, el título pasará a
los hijos que tenga con Lucerys.

355
00:30:59,440 --> 00:31:01,943
Una oferta generosa.

356
00:31:04,028 --> 00:31:06,948
- O desesperada.
- ¿Qué importa?

357
00:31:10,702 --> 00:31:13,580
Al menos en eso tenéis razón.

358
00:31:17,834 --> 00:31:19,586
No importa.

359
00:31:28,803 --> 00:31:31,973
Podéis regatear conmigo
todo lo que queráis.

360
00:31:32,056 --> 00:31:35,602
Traer a mi nieta con vos
para suavizar mi resolución.

361
00:31:37,103 --> 00:31:39,897
Pero mañana los Hightower
lanzarán su primer golpe.

362
00:31:42,317 --> 00:31:44,402
Os obligarán a arrodillaros...

363
00:31:44,485 --> 00:31:47,322
y yo deberé mantenerme en pie sola.

364
00:32:30,698 --> 00:32:32,784
¿Alicent?

365
00:32:33,451 --> 00:32:35,036
Alicent...

366
00:32:35,119 --> 00:32:37,080
No, soy Rhaenyra, padre.

367
00:32:41,334 --> 00:32:43,294
Rhaenyra.

368
00:32:49,092 --> 00:32:52,345
La Canción de Hielo y Fuego,
¿crees que sea verdad?

369
00:32:55,139 --> 00:32:56,933
El sueño de Aegon.

370
00:33:00,937 --> 00:33:02,522
Me dijiste que

371
00:33:02,605 --> 00:33:06,609
era nuestro deber mantener unido
al reino contra un enemigo común.

372
00:33:10,780 --> 00:33:13,700
Nombrándome heredera,
dividiste al reino.

373
00:33:23,835 --> 00:33:25,295
Creía que lo quería.

374
00:33:35,847 --> 00:33:37,974
Pero la carga es muy pesada.

375
00:33:39,726 --> 00:33:42,603
Es demasiado pesada.

376
00:33:50,236 --> 00:33:51,320
Mi...

377
00:33:52,905 --> 00:33:54,073
Mi única hija.

378
00:33:59,287 --> 00:34:02,248
Si deseas que la soporte, defiéndeme.

379
00:34:03,750 --> 00:34:05,293
Y a mis hijos.

380
00:34:09,213 --> 00:34:12,258
Es...

381
00:35:06,813 --> 00:35:08,898
Quiero una cena, Otto.

382
00:35:11,776 --> 00:35:15,238
- Es por la mañana, Alteza.
- Esta noche.

383
00:35:18,199 --> 00:35:20,868
Toda mi familia...

384
00:35:20,952 --> 00:35:22,746
está reunida en la Fortaleza Roja.

385
00:35:25,456 --> 00:35:28,960
Quiero que... cenemos juntos.

386
00:35:59,866 --> 00:36:01,951
Traed leche de la amapola.

387
00:36:16,299 --> 00:36:17,383
No.

388
00:36:19,760 --> 00:36:22,513
Organizad la cena.

389
00:36:27,852 --> 00:36:29,687
Aunque esta corte tiene la esperanza

390
00:36:29,770 --> 00:36:34,108
de que Lord Corlys Velaryon
sobreviva a sus heridas,

391
00:36:34,192 --> 00:36:36,611
estamos aquí reunidos
con la ingrata tarea

392
00:36:36,694 --> 00:36:39,155
de dirimir la sucesión de Marcaderiva.

393
00:36:40,406 --> 00:36:42,783
Como Mano, hablo por voz del rey en este

394
00:36:42,867 --> 00:36:45,202
y en otros asuntos.

395
00:36:47,663 --> 00:36:49,582
La corona escuchará ahora las demandas.

396
00:36:50,833 --> 00:36:52,710
Ser Vaemond de la Casa Velaryon.

397
00:37:00,927 --> 00:37:02,637
Mi reina.

398
00:37:02,720 --> 00:37:04,764
Mi señor Mano.

399
00:37:05,640 --> 00:37:07,350
La historia de nuestras nobles casas

400
00:37:07,433 --> 00:37:09,018
se extiende más allá de los Siete Reinos

401
00:37:09,101 --> 00:37:11,270
hasta los días de la Antigua Valyria.

402
00:37:11,354 --> 00:37:14,190
Al igual que la Casa Targaryen
ha dominado los cielos,

403
00:37:14,273 --> 00:37:16,859
la Casa Velaryon ha dominado los mares.

404
00:37:16,943 --> 00:37:18,945
Cuando la Maldición cayó sobre Valyria,

405
00:37:19,028 --> 00:37:21,382
nuestras casas se
convirtieron en las últimas.

406
00:37:21,415 --> 00:37:23,050
Nuestros ancestros llegaron
a esta nueva tierra,

407
00:37:23,074 --> 00:37:24,992
sabiendo que, si fracasaban,

408
00:37:25,076 --> 00:37:29,622
sería el fin de sus
linajes y de sus nombres.

409
00:37:29,705 --> 00:37:33,501
He pasado toda mi vida en Marcaderiva,
defendiendo la posición de mi hermano.

410
00:37:33,584 --> 00:37:37,338
Soy el pariente más cercano de
Lord Corlys, de su propia sangre.

411
00:37:37,421 --> 00:37:41,467
La verdadera e intachable sangre de
la Casa Velaryon corre por mis venas.

412
00:37:41,550 --> 00:37:45,513
Como en las de mis hijos, los
descendientes de Laenor Velaryon.

413
00:37:45,596 --> 00:37:48,349
Si os importara tanto la sangre
de vuestra casa, ser Vaemond,

414
00:37:48,432 --> 00:37:50,810
no tendríais la osadía de
suplantar a su legítimo heredero.

415
00:37:50,893 --> 00:37:52,645
No, solo habláis por vos

416
00:37:52,728 --> 00:37:54,621
- y por vuestra propia ambición.
- Tendréis la ocasión

417
00:37:54,631 --> 00:37:56,732
de expresar vuestra propia
demanda, princesa Rhaenyra.

418
00:37:56,816 --> 00:37:59,402
Conceded a ser Vaemond la cortesía
de permitir que se escuche la suya.

419
00:38:04,532 --> 00:38:08,035
¿Qué sabéis de la sangre
Velaryon, princesa?

420
00:38:09,328 --> 00:38:12,373
Podría cortarme las venas y mostrárosla

421
00:38:12,456 --> 00:38:15,584
y ni aun así la reconoceríais.

422
00:38:15,668 --> 00:38:19,714
Se trata del futuro y la supervivencia
de mi casa, no de la vuestra.

423
00:38:23,968 --> 00:38:27,054
Mi reina, mi señor Mano.

424
00:38:28,097 --> 00:38:32,518
Es una cuestión de
sangre, no de ambición.

425
00:38:32,601 --> 00:38:36,397
Pongo por encima de todo la
continuidad de mi casa y de mi linaje.

426
00:38:36,480 --> 00:38:41,652
Humildemente me presento ante vos
como el sucesor de mi hermano...

427
00:38:41,736 --> 00:38:45,239
señor de Marcaderiva
y Señor de las Mareas.

428
00:38:46,407 --> 00:38:48,034
Gracias, ser Vaemond.

429
00:38:54,165 --> 00:38:57,960
Princesa Rhaenyra, podéis hablar ahora

430
00:38:58,044 --> 00:39:00,463
por vuestro hijo, Lucerys Velaryon.

431
00:39:05,926 --> 00:39:08,596
Si he de adornar esta
farsa con alguna respuesta,

432
00:39:08,679 --> 00:39:11,679
empezaré por recordar a la corte que,
hace casi 20 años, en esta misma...

433
00:39:17,521 --> 00:39:20,566
El rey Viserys de la Casa Targaryen,

434
00:39:20,649 --> 00:39:22,568
el primero de su nombre,

435
00:39:22,651 --> 00:39:25,738
rey de los ándalos, y de los rhoynar,

436
00:39:25,821 --> 00:39:28,074
y de los primeros hombres,

437
00:39:28,157 --> 00:39:33,412
señor de los Siete Reinos
y Protector del Reino.

438
00:40:52,575 --> 00:40:54,451
Yo me sentaré en el trono hoy.

439
00:40:56,412 --> 00:40:57,746
Alteza.

440
00:41:04,962 --> 00:41:07,047
Estoy bien. Estoy bien.

441
00:41:21,645 --> 00:41:23,439
He dicho que estoy bien.

442
00:41:26,942 --> 00:41:28,068
Vamos.

443
00:41:35,326 --> 00:41:37,786
Ya está.

444
00:42:17,243 --> 00:42:23,666
Debo... admitir... mi confusión.

445
00:42:25,251 --> 00:42:26,669
No comprendo

446
00:42:26,752 --> 00:42:31,131
por qué se escuchan demandas
acerca de una sucesión ya pactada.

447
00:42:31,215 --> 00:42:34,426
La única presente...

448
00:42:34,510 --> 00:42:38,138
que podría ofrecer una perspectiva
certera de los deseos de Lord Corlys

449
00:42:38,222 --> 00:42:40,891
es la princesa Rhaenys.

450
00:42:44,687 --> 00:42:46,313
Ciertamente, Alteza.

451
00:43:00,202 --> 00:43:03,163
Siempre fue voluntad de
mi esposo que Marcaderiva

452
00:43:03,247 --> 00:43:05,165
pasara a través de ser Laenor

453
00:43:05,249 --> 00:43:08,085
a su hijo legítimo...

454
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Lucerys Velaryon.

455
00:43:10,087 --> 00:43:13,716
Nunca cambió de opinión.

456
00:43:13,799 --> 00:43:16,051
Ni yo dejé de apoyarle.

457
00:43:16,135 --> 00:43:19,388
De hecho, la princesa Rhaenyra
acaba de informarme de su deseo

458
00:43:19,471 --> 00:43:21,557
de casar a sus hijos Jace y Luke

459
00:43:21,640 --> 00:43:26,353
con las nietas de Lord
Corlys, Baela y Rhaena.

460
00:43:26,437 --> 00:43:30,357
Una propuesta que acojo con entusiasmo.

461
00:43:31,358 --> 00:43:34,987
Bien... el asunto queda zanjado.

462
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
De nuevo.

463
00:43:38,866 --> 00:43:40,367
Por lo tanto, reafirmo

464
00:43:40,451 --> 00:43:43,245
al príncipe Lucerys de la Casa Velaryon

465
00:43:43,329 --> 00:43:46,373
como heredero de Marcaderiva,

466
00:43:46,457 --> 00:43:51,420
del Trono de Pecios, y como el
próximo Señor de las Mareas.

467
00:43:57,926 --> 00:43:59,470
Quebrantasteis la ley...

468
00:44:00,554 --> 00:44:02,389
y siglos de tradición

469
00:44:02,473 --> 00:44:04,600
al proclamar a vuestra
hija como heredera.

470
00:44:06,643 --> 00:44:09,355
Y osáis decirme...

471
00:44:09,438 --> 00:44:12,358
quién merece heredar
el apellido Velaryon.

472
00:44:14,651 --> 00:44:17,029
No.

473
00:44:17,112 --> 00:44:19,365
No lo permitiré.

474
00:44:19,990 --> 00:44:21,617
¿Permitirlo?

475
00:44:22,701 --> 00:44:24,870
No olvidéis quién sois, Vaemond.

476
00:44:28,707 --> 00:44:33,337
Ese no es un auténtico Velaryon,

477
00:44:33,420 --> 00:44:36,924
y, desde luego, no es mi sobrino.

478
00:44:37,007 --> 00:44:39,093
A vuestros aposentos. Ya
habéis dicho suficiente.

479
00:44:40,386 --> 00:44:43,847
Lucerys es mi nieto legítimo.

480
00:44:44,848 --> 00:44:46,350
Y vos...

481
00:44:46,433 --> 00:44:47,601
no sois más

482
00:44:47,684 --> 00:44:50,813
que el segundo hijo de Marcaderiva.

483
00:44:50,896 --> 00:44:55,651
Vos... podéis dirigir
vuestra casa como deseéis...

484
00:44:55,734 --> 00:44:59,696
pero no decidiréis el futuro de la mía.

485
00:45:01,573 --> 00:45:03,867
Mi casa sobrevivió a la Maldición

486
00:45:03,951 --> 00:45:06,703
y a mil tribulaciones más.

487
00:45:06,787 --> 00:45:08,622
Y, malditos sean los dioses,

488
00:45:09,915 --> 00:45:14,837
no he de ver que llega a
su fin por culpa de esta...

489
00:45:17,172 --> 00:45:18,715
Hablad.

490
00:45:29,268 --> 00:45:31,478
Sus hijos...

491
00:45:31,562 --> 00:45:33,814
¡son unos bastardos!

492
00:45:36,275 --> 00:45:38,527
Y ella...

493
00:45:39,403 --> 00:45:40,446
es...

494
00:45:41,238 --> 00:45:42,656
una ramera.

495
00:45:49,121 --> 00:45:50,164
Yo...

496
00:45:51,957 --> 00:45:54,126
os cortaré la lengua por eso.

497
00:46:01,216 --> 00:46:02,509
Puede quedarse su lengua.

498
00:46:02,593 --> 00:46:05,971
- ¡Desarmadlo!
- No es necesario.

499
00:46:13,238 --> 00:46:15,856
- ¡Llamad a los maestres!
- ¿Padre?

500
00:46:15,939 --> 00:46:18,734
Por favor, amor mío. Tienes
que tomar algo para el dolor.

501
00:46:19,610 --> 00:46:21,361
No nublaré mi mente.

502
00:46:21,445 --> 00:46:24,589
Debo arreglar las cosas.

503
00:47:09,952 --> 00:47:14,581
El cuerpo quedará listo para su regreso
a Marcaderiva por la mañana, mi señora.

504
00:47:17,167 --> 00:47:21,255
Quizá deseéis dejar que las hermanas
silenciosas hagan su trabajo.

505
00:47:21,338 --> 00:47:23,799
Trae mala suerte mirar
cara a cara a la muerte.

506
00:47:27,302 --> 00:47:31,890
El Desconocido me ha visitado más veces
de las que puedo contar, gran maestre.

507
00:47:37,145 --> 00:47:39,690
Os aseguro...

508
00:47:39,773 --> 00:47:42,776
que le importa bien poco si mis
ojos están abiertos o cerrados.

509
00:49:08,945 --> 00:49:12,366
Qué bueno es... veros
a todos esta noche...

510
00:49:13,492 --> 00:49:14,785
juntos.

511
00:49:20,749 --> 00:49:24,711
- ¿Una oración antes de empezar?
- Sí.

512
00:49:24,795 --> 00:49:27,172
Que la Madre sonría con
amor ante esta reunión.

513
00:49:27,255 --> 00:49:31,885
Que el Herrero repare los lazos que
se rompieron hace demasiado tiempo.

514
00:49:31,968 --> 00:49:34,930
Y, a Vaemond Velaryon, que
los dioses le den descanso.

515
00:49:43,146 --> 00:49:46,983
Esta es una ocasión
para celebrar, parece.

516
00:49:47,067 --> 00:49:49,528
Mis nietos, Jace y Luke,

517
00:49:49,611 --> 00:49:52,906
se casarán con sus
primas, Baela y Rhaena,

518
00:49:52,989 --> 00:49:56,243
fortaleciendo aún más los
lazos que unen nuestras casas.

519
00:49:56,326 --> 00:49:58,912
Un brindis por los jóvenes príncipes...

520
00:49:58,995 --> 00:50:03,208
- y por sus prometidas.
- Bien dicho.

521
00:50:03,291 --> 00:50:06,753
Bien hecho, Jace. Por fin te
vas a encamar con una mujer.

522
00:50:06,837 --> 00:50:11,341
Brindemos también por
el príncipe Lucerys...

523
00:50:11,425 --> 00:50:14,261
el futuro Señor de las Mareas.

524
00:50:14,344 --> 00:50:15,429
Bien dicho.

525
00:50:15,512 --> 00:50:17,139
Lo harás muy bien.

526
00:50:20,851 --> 00:50:25,188
¿He de suponer que sabes
cómo se realiza el acto?

527
00:50:25,272 --> 00:50:26,398
¿Al menos en teoría?

528
00:50:26,481 --> 00:50:27,921
Dónde meter la polla y todo eso.

529
00:50:27,983 --> 00:50:29,359
Déjalo ya, primo.

530
00:50:29,443 --> 00:50:31,060
Haz todas las bufonadas que quieras,

531
00:50:31,070 --> 00:50:34,239
pero contén tu lengua
delante de mi prometida.

532
00:50:54,718 --> 00:50:59,264
Me alegra el corazón

533
00:50:59,347 --> 00:51:03,477
y a la vez me llena de pesar

534
00:51:03,560 --> 00:51:06,772
el ver estos rostros en la mesa.

535
00:51:07,898 --> 00:51:11,693
Los rostros más queridos
del mundo para mí...

536
00:51:13,153 --> 00:51:15,447
y sin embargo tan distantes
los unos de los otros...

537
00:51:16,031 --> 00:51:18,492
en estos últimos años.

538
00:51:41,473 --> 00:51:44,893
Mi propio rostro...

539
00:51:44,976 --> 00:51:47,270
ya no resulta agradable...

540
00:51:50,023 --> 00:51:51,483
si es que lo fue alguna vez.

541
00:51:55,237 --> 00:51:57,280
Pero, esta noche...

542
00:51:57,364 --> 00:52:00,742
deseo que me veáis... tal como soy.

543
00:52:02,160 --> 00:52:03,745
No solo un rey...

544
00:52:05,455 --> 00:52:08,333
sino vuestro padre.

545
00:52:08,416 --> 00:52:09,626
Hermano.

546
00:52:10,293 --> 00:52:11,920
Marido...

547
00:52:14,256 --> 00:52:15,882
y abuelo.

548
00:52:16,883 --> 00:52:19,052
Que, por lo que parece,

549
00:52:20,053 --> 00:52:21,930
no estará entre vosotros
durante mucho más tiempo.

550
00:52:27,769 --> 00:52:32,315
No alberguemos sentimientos
dañinos en nuestros corazones.

551
00:52:33,608 --> 00:52:35,235
La Corona no puede permanecer fuerte

552
00:52:35,318 --> 00:52:37,988
si la Casa del Dragón está dividida.

553
00:52:38,822 --> 00:52:41,741
Dejad de lado vuestros agravios.

554
00:52:45,120 --> 00:52:47,289
Si no por el bien de la Corona...

555
00:52:48,373 --> 00:52:50,542
por el bien de este viejo

556
00:52:51,126 --> 00:52:54,045
que os quiere a todos

557
00:52:54,129 --> 00:52:55,714
con todo su corazón.

558
00:53:22,657 --> 00:53:25,744
Deseo alzar mi copa por
Su Alteza, la reina.

559
00:53:29,706 --> 00:53:32,125
Amo a mi padre.

560
00:53:32,208 --> 00:53:35,712
Pero debo admitir que
nadie ha permanecido...

561
00:53:35,795 --> 00:53:38,381
con más lealtad a su
lado que su buena esposa.

562
00:53:41,509 --> 00:53:43,386
Lo ha atendido con...

563
00:53:44,554 --> 00:53:46,598
infinita devoción,

564
00:53:46,681 --> 00:53:49,225
amor y honor.

565
00:53:50,685 --> 00:53:53,146
Y, por ello, le ofrezco mi gratitud...

566
00:53:55,065 --> 00:53:56,650
y mis disculpas.

567
00:54:05,992 --> 00:54:08,870
Tu amabilidad me conmueve
profundamente, princesa.

568
00:54:12,165 --> 00:54:14,042
Ambas somos madres...

569
00:54:16,461 --> 00:54:18,338
y amamos a nuestros hijos.

570
00:54:21,758 --> 00:54:24,678
Tenemos más en común de lo
que a veces dejamos ver.

571
00:54:27,931 --> 00:54:31,393
Alzo mi copa por ti... y por tu casa.

572
00:54:36,481 --> 00:54:38,441
Serás una buena reina.

573
00:55:14,477 --> 00:55:16,438
Yo...

574
00:55:16,521 --> 00:55:20,025
Lamento la decepción
que pronto sufrirás.

575
00:55:20,108 --> 00:55:23,570
Pero si alguna vez quieres comprobar lo
que es quedar plenamente saltisfecha,

576
00:55:23,653 --> 00:55:25,697
solo tienes que pedírmelo.

577
00:55:26,406 --> 00:55:29,075
Jace.

578
00:55:55,185 --> 00:56:00,148
Por el príncipe Aegon
y... el príncipe Aemond.

579
00:56:00,231 --> 00:56:03,610
No nos hemos visto en muchos años,

580
00:56:03,693 --> 00:56:06,446
pero guardo gratos recuerdos
de nuestra infancia juntos.

581
00:56:08,865 --> 00:56:13,828
Y espero que, como hombres,
podamos ser amigos y aliados.

582
00:56:13,912 --> 00:56:16,456
Por vosotros y por la salud de
vuestra familia, queridos tíos.

583
00:56:24,464 --> 00:56:25,715
Por vosotros también.

584
00:56:32,472 --> 00:56:34,891
Cuidado con la bestia
que ocultan las tablas.

585
00:56:36,143 --> 00:56:37,436
Bien hecho, muchacho.

586
00:56:37,446 --> 00:56:40,772
Quisiera brindar por Baela y Rhaena.

587
00:56:40,855 --> 00:56:43,733
Pronto se habrán casado.

588
00:56:43,817 --> 00:56:47,028
No está tan mal. Por
lo general te ignora...

589
00:56:48,071 --> 00:56:50,156
salvo a veces, cuando está borracho.

590
00:56:58,581 --> 00:57:01,960
- Bien.
- Que suene la música.

591
00:57:07,298 --> 00:57:08,508
Perdón.

592
00:58:39,349 --> 00:58:42,852
Guardias.

593
00:58:49,984 --> 00:58:51,527
Sentaos, por favor.

594
00:59:30,441 --> 00:59:32,402
Un último tributo.

595
00:59:35,280 --> 00:59:37,407
Por la salud de mis sobrinos:

596
00:59:38,241 --> 00:59:39,951
Jace...

597
00:59:40,034 --> 00:59:42,120
Luke...

598
00:59:43,079 --> 00:59:44,372
y Joffrey.

599
00:59:45,790 --> 00:59:49,168
Mi hermana ha tenido unos
hijos guapos, sabios...

600
00:59:53,798 --> 00:59:56,217
   

601
00:59:56,301 --> 00:59:57,844
- y naturales.
- Aemond.

602
00:59:57,927 --> 00:59:59,012
Bebamos...

603
01:00:00,638 --> 01:00:04,934
nuestras copas por esos hijos tan...

604
01:00:05,018 --> 01:00:07,337
- naturales.
- Te reto a que repitas eso.

605
01:00:07,347 --> 01:00:10,315
¿Por qué? Era un cumplido.

606
01:00:10,398 --> 01:00:12,525
¿No te consideras una persona natural?

607
01:00:12,608 --> 01:00:14,736
- ¡Jace!
- ¡Ya basta!

608
01:00:21,701 --> 01:00:23,715
¿Por qué has dicho semejante
cosa delante de esta gente?

609
01:00:23,725 --> 01:00:26,873
Solo expresaba lo orgulloso que
estoy de mis lazos familiares, madre.

610
01:00:26,956 --> 01:00:30,835
Aunque parece que mis sobrinos no
están tan orgullosos de los suyos.

611
01:00:30,918 --> 01:00:32,754
¡Esperad, esperad!

612
01:00:36,382 --> 01:00:38,634
A vuestros cuartos. Marchaos ya.

613
01:00:50,646 --> 01:00:53,649
   

614
01:00:58,237 --> 01:01:01,282
Rhaenyra.

615
01:01:03,826 --> 01:01:06,496
Creo que será mejor que
volvamos a Rocadragón.

616
01:01:06,579 --> 01:01:07,998
Pero si acabais de llegar.

617
01:01:14,504 --> 01:01:15,922
Deja que me lleve a los niños a casa.

618
01:01:17,340 --> 01:01:18,674
Volveré...

619
01:01:19,342 --> 01:01:21,886
a lomos de mi dragona.

620
01:01:26,349 --> 01:01:28,267
Al rey y a mí nos encantaría eso.

621
01:02:09,976 --> 01:02:13,229
Parece que ha sido toda
una noche en el castillo.

622
01:02:14,522 --> 01:02:16,065
Sí, señora.

623
01:02:50,892 --> 01:02:52,727
Vamos, vamos.

624
01:02:56,439 --> 01:02:58,858
Eso es.

625
01:03:07,950 --> 01:03:08,993
   

626
01:03:10,328 --> 01:03:11,621
Bien hecho.

627
01:03:18,461 --> 01:03:20,630
Lo siento.

628
01:03:20,713 --> 01:03:22,840
Lo siento.

629
01:03:25,343 --> 01:03:27,220
Pero querías saber...

630
01:03:28,304 --> 01:03:30,389
si creo que es verdad.

631
01:03:32,308 --> 01:03:34,185
¿Si crees que es verdad el qué, mi rey?

632
01:03:35,144 --> 01:03:36,771
¿No te acuerdas?

633
01:03:38,523 --> 01:03:41,567
Aegon...

634
01:03:42,318 --> 01:03:45,363
¿Nuestro hijo?

635
01:03:45,821 --> 01:03:47,907
Su sueño.

636
01:03:47,990 --> 01:03:49,116
La Canción de Hielo...

637
01:03:49,200 --> 01:03:51,244
y Fue...

638
01:03:52,537 --> 01:03:54,121
Es verdad.

639
01:03:55,164 --> 01:03:57,041
Lo que vio en el Norte.

640
01:03:58,709 --> 01:04:00,836
El Príncipe Que Fue Prometido.

641
01:04:02,713 --> 01:04:04,090
No lo entiendo.

642
01:04:04,173 --> 01:04:06,259
El príncipe.

643
01:04:06,342 --> 01:04:07,885
¿El príncipe Aegon?

644
01:04:10,096 --> 01:04:11,764
Quien unirá al reino

645
01:04:11,847 --> 01:04:15,017
contra el frío... y la oscuridad.

646
01:04:18,813 --> 01:04:20,398
Eres tú.

647
01:04:23,192 --> 01:04:26,237
Tú eres la elegida.

648
01:04:26,737 --> 01:04:27,822
Debes hacerlo.

649
01:04:29,532 --> 01:04:32,410
Debes hacerlo.

650
01:04:52,597 --> 01:04:54,181
   

651
01:05:17,038 --> 01:05:18,873
Entiendo, mi rey.

652
01:05:39,268 --> 01:05:41,395
Basta.

653
01:05:41,479 --> 01:05:43,064
Basta.

654
01:06:11,360 --> 01:06:13,136
Amor mío.

655
01:06:16,084 --> 01:06:26,284
www.subtitulamos.tv

