1
00:00:11,938 --> 00:00:14,004
¡Vamos!

2
00:00:54,246 --> 00:00:55,642
¿Lo echarás de menos?

3
00:00:55,647 --> 00:00:57,078
- SUEÑO CON LOS OJOS ABIERTOS
- ¿Boston?

4
00:00:57,083 --> 00:01:00,246
¿Mis casos, el escándalo, la corrupción?

5
00:01:00,251 --> 00:01:03,884
Me parece que no. Oye.

6
00:01:03,889 --> 00:01:06,920
Es un nuevo comienzo para nosotros.

7
00:01:06,925 --> 00:01:08,221
No tengas miedo.

8
00:01:08,226 --> 00:01:10,824
No lo tengo.

9
00:01:10,829 --> 00:01:13,894
Estoy emocionada.

10
00:01:13,899 --> 00:01:16,363
Cuando te pasas toda tu
vida en un solo lugar,

11
00:01:16,368 --> 00:01:18,531
ir a un lugar nuevo de
repente puede ser...

12
00:01:18,536 --> 00:01:19,803
¿Aterrador?

13
00:01:21,507 --> 00:01:23,737
¿Repasamos los Códigos Antiguos?

14
00:01:23,742 --> 00:01:26,507
Sección 2.05,

15
00:01:26,512 --> 00:01:29,776
la carga de la prueba, tenía algunas
elecciones de palabras desconcertantes.

16
00:01:29,781 --> 00:01:31,144
Seguro que sí.

17
00:01:31,149 --> 00:01:33,013
Eres mi único alumno

18
00:01:33,018 --> 00:01:34,714
hasta que el pueblo
construya una escuela.

19
00:01:34,719 --> 00:01:37,086
Si te sales con la tuya,
será dentro de dos semanas.

20
00:01:37,923 --> 00:01:40,720
Aquí las leyes son distintas.

21
00:01:40,725 --> 00:01:42,989
Si vas a ser el sheriff Collins,

22
00:01:42,994 --> 00:01:45,525
- tienes que saber estas cosas.
- Hay delincuencia por todas partes.

23
00:01:45,530 --> 00:01:47,627
No importa si se trata
de vistas al puerto

24
00:01:47,632 --> 00:01:50,063
o vistas a la pradera.

25
00:01:50,068 --> 00:01:53,566
Liam, tu último caso no fue culpa tuya.

26
00:01:53,571 --> 00:01:55,335
No quiero pensar que eso

27
00:01:55,340 --> 00:01:57,737
tuvo algo que ver con que
nos dirigiéramos al oeste.

28
00:01:57,742 --> 00:01:59,906
Los dos lo odiábamos.

29
00:01:59,911 --> 00:02:02,678
Era asfixiante.

30
00:02:17,194 --> 00:02:19,658
Mira, no pudimos cambiar Boston,

31
00:02:19,663 --> 00:02:23,028
pero este lugar, Abby...

32
00:02:23,033 --> 00:02:25,534
será lo que queramos que sea.

33
00:02:27,137 --> 00:02:30,536
No me gusta pensar que
me estás ocultando algo.

34
00:02:30,541 --> 00:02:32,238
Te quiero

35
00:02:32,243 --> 00:02:35,177
más de lo que jamás sabrás.

36
00:02:37,848 --> 00:02:40,248
Ese es mi único secreto.

37
00:02:43,419 --> 00:02:46,750
- ¿Qué fue eso?
- Es probable que solo sea un animal.

38
00:02:55,865 --> 00:02:59,701
   

39
00:03:21,623 --> 00:03:22,823
Abby.

40
00:03:46,648 --> 00:03:48,745
Vamos.

41
00:04:44,307 --> 00:04:51,807
www.subtitulamos.tv

42
00:04:53,913 --> 00:04:56,777
Porque perdonaré su maldad

43
00:04:56,782 --> 00:04:59,179
y nunca más me acordaré de sus pecados.

44
00:04:59,184 --> 00:05:01,448
No perdonas nada.

45
00:05:01,453 --> 00:05:03,851
Bueno, tal vez prefieras
a Miqueas 7, 19.

46
00:05:03,856 --> 00:05:05,653
Prefiero que sigas cavando.

47
00:05:05,658 --> 00:05:07,454
No eres ningún predicador.

48
00:05:07,459 --> 00:05:08,589
Te recibimos

49
00:05:08,594 --> 00:05:10,124
y nos robaste.

50
00:05:10,129 --> 00:05:12,059
Un sermón de mentiras
todos los domingos.

51
00:05:12,064 --> 00:05:14,762
- Eran buenos sermones, Jacob.
- No importa.

52
00:05:14,767 --> 00:05:16,797
Esto se termina aquí y ahora.

53
00:05:16,802 --> 00:05:19,166
- Puedo recuperar tu dinero.
- No se trata del dinero.

54
00:05:19,171 --> 00:05:20,735
Siempre se trata de dinero.

55
00:05:20,740 --> 00:05:22,272
¡Te acostaste con mi esposa!

56
00:05:25,111 --> 00:05:27,108
Si te hace sentir mejor,

57
00:05:27,113 --> 00:05:30,180
no fue la única.

58
00:05:35,453 --> 00:05:38,087
Sabes...

59
00:05:39,423 --> 00:05:41,855
un hombre en mi lugar
da sus últimas palabras

60
00:05:41,860 --> 00:05:43,857
ahora mismo, pero...

61
00:05:43,862 --> 00:05:46,325
viendo que yo era el

62
00:05:46,330 --> 00:05:49,162
que escuchó tus confesiones,

63
00:05:49,167 --> 00:05:50,530
tal vez podría escuchar una más.

64
00:05:50,535 --> 00:05:53,199
¿Por qué me confesaría
con un hombre muerto?

65
00:05:53,204 --> 00:05:55,368
Vamos, Jake, sé que algo
te está carcomiendo.

66
00:05:55,373 --> 00:05:56,839
Siempre se puede saber.

67
00:05:59,878 --> 00:06:02,208
Vale, tienes razón.

68
00:06:02,213 --> 00:06:04,477
Bien.

69
00:06:04,482 --> 00:06:05,577
Pequé.

70
00:06:05,582 --> 00:06:07,479
La semana pasada jugué.

71
00:06:07,484 --> 00:06:09,048
Pensé que estabas en
una subasta de ganado.

72
00:06:09,053 --> 00:06:11,016
Era mentira.

73
00:06:11,021 --> 00:06:13,185
Unos grandes apostadores me estafaron.

74
00:06:13,190 --> 00:06:15,788
Tenía fichas apiladas tan
altas como cualquier edificio.

75
00:06:15,793 --> 00:06:19,158
¿Dónde estaba esta guarida del pecado?

76
00:06:19,163 --> 00:06:22,564
En Independence. Cerca de Austin.

77
00:06:23,266 --> 00:06:24,963
- Independence, ¿eh?
- No te dije

78
00:06:24,968 --> 00:06:26,868
que pararas. Vamos, sigue...

79
00:06:46,489 --> 00:06:48,385
Cambio de dueño, amigo.

80
00:06:48,390 --> 00:06:51,655
¿Alguna vez el viejo
Jacob te dio un nombre?

81
00:06:51,660 --> 00:06:53,091
¿No?

82
00:06:53,096 --> 00:06:56,427
Sí, no te preocupes.

83
00:06:56,432 --> 00:06:58,199
¿Qué tal...

84
00:07:00,003 --> 00:07:02,102
Cordell?

85
00:07:12,700 --> 00:07:15,100
Han pasado días y no
viene nadie a por ella.

86
00:07:15,605 --> 00:07:18,005
Siempre vienen. Y nos
acaban culpando a nosotros.

87
00:07:18,010 --> 00:07:20,010
No todos son malos.

88
00:07:20,015 --> 00:07:22,715
Díselo a quien le hizo esto
a Camina sobre Hierba Alta.

89
00:07:30,733 --> 00:07:32,566
¿Cómo te sientes?

90
00:07:33,902 --> 00:07:36,332
¿Cuánto tiempo he estado aquí?

91
00:07:36,337 --> 00:07:40,136
Cuatro días. Te encontramos
en las llanuras.

92
00:07:40,141 --> 00:07:42,107
Los ancianos te curaron.

93
00:07:43,244 --> 00:07:44,977
¿Puedes darles las gracias?

94
00:07:44,982 --> 00:07:46,982
Camina sobre Hierba Alta os lo agradece.

95
00:07:46,987 --> 00:07:49,487
¿De dónde es Camina sobre Hierba Alta?

96
00:07:50,951 --> 00:07:52,415
¿De dónde eres?

97
00:07:52,420 --> 00:07:54,684
De Boston.

98
00:07:54,689 --> 00:07:56,953
Está al este de...

99
00:07:56,958 --> 00:08:00,423
Massachusetts. He leído sobre Boston.

100
00:08:00,428 --> 00:08:03,558
- ¿Dónde aprendiste a hablar...?
- Yo solía explorar

101
00:08:03,563 --> 00:08:04,797
para la caballería de los EE. UU.

102
00:08:04,802 --> 00:08:08,102
No se lo cuentes a
Camina sobre Hierba Alta.

103
00:08:08,107 --> 00:08:09,766
¿Qué significa eso de...

104
00:08:09,771 --> 00:08:11,933
"djon-deh-zee"?

105
00:08:11,938 --> 00:08:14,169
Camina sobre Hierba Alta.

106
00:08:14,174 --> 00:08:16,405
Lo que te llaman.

107
00:08:16,410 --> 00:08:19,341
Me llamo Abigail.

108
00:08:19,346 --> 00:08:21,079
Abigail Collins.

109
00:08:22,081 --> 00:08:23,648
Soy Calian.

110
00:08:26,420 --> 00:08:28,083
Mi marido...

111
00:08:28,088 --> 00:08:30,685
se suponía que iba a ser el sheriff

112
00:08:30,690 --> 00:08:33,057
de Independence.

113
00:08:34,361 --> 00:08:36,561
¿Sabes dónde está?

114
00:08:40,099 --> 00:08:41,863
Tengo que decirles lo que sucedió.

115
00:08:41,868 --> 00:08:43,832
Encuentra al ayudante
del sheriff Augustus.

116
00:08:43,837 --> 00:08:46,701
Es un buen hombre. Él te ayudará.

117
00:08:46,706 --> 00:08:48,572
¿No vienes conmigo?

118
00:08:49,942 --> 00:08:52,873
Puede que algunos no quieran ver
a un Apache con una mujer blanca.

119
00:08:52,878 --> 00:08:55,075
Bueno, eso debería cambiar.

120
00:08:55,080 --> 00:08:57,114
Quizás algún día.

121
00:08:58,551 --> 00:09:02,386
Gracias. Espero verte de nuevo.

122
00:09:02,890 --> 00:09:04,890
Lo mismo digo, Camina sobre Hierba Alta.

123
00:09:44,629 --> 00:09:46,196
Señora.

124
00:09:54,000 --> 00:09:57,132
- ¿Qué opinas?
- ¿Perdón?

125
00:09:57,137 --> 00:09:59,467
Eres nueva aquí, ¿verdad?

126
00:09:59,472 --> 00:10:01,636
Los ojos tan abiertos
como platos. Así que...

127
00:10:01,641 --> 00:10:03,538
¿qué opinas?

128
00:10:03,543 --> 00:10:05,173
¿De la ciudad?

129
00:10:05,178 --> 00:10:08,309
Es difícil de decir. No
estoy segura de quedarme.

130
00:10:08,314 --> 00:10:10,746
¿Sabes?, muchas personas dicen eso
cuando llegan aquí por primera vez.

131
00:10:10,750 --> 00:10:12,480
¿Una primera impresión?

132
00:10:12,485 --> 00:10:15,583
No estoy segura. ¿O estás
hablando de la ciudad otra vez?

133
00:10:17,590 --> 00:10:19,587
¿Sigues añorando tu hogar?

134
00:10:19,592 --> 00:10:21,889
Bueno, escucha, la oficina
de correos está justo allí

135
00:10:21,894 --> 00:10:23,359
si necesitas enviar una carta al este.

136
00:10:23,363 --> 00:10:25,059
Acaban de instalar un
sistema de telégrafo.

137
00:10:25,064 --> 00:10:26,460
¿Qué ha obrado Dios?

138
00:10:26,465 --> 00:10:28,863
Educada, también.

139
00:10:28,868 --> 00:10:30,431
   

140
00:10:30,436 --> 00:10:32,433
Bueno, eso descarta que
seas una paloma blanca.

141
00:10:32,438 --> 00:10:35,403
- ¿Una paloma blanca?
- Prostitutas.

142
00:10:35,408 --> 00:10:37,739
La mayoría venía de los
pueblos mineros del norte.

143
00:10:37,744 --> 00:10:39,841
En cuanto se enteraron de que
un tren podría pasar por aquí,

144
00:10:39,846 --> 00:10:42,076
florecieron.

145
00:10:42,081 --> 00:10:44,211
¿Sabes dónde está la
oficina del sheriff?

146
00:10:44,216 --> 00:10:45,780
¿La oficina del sheriff?

147
00:10:45,785 --> 00:10:48,816
No es un crimen vender tu
cuerpo aquí. Al menos aún no.

148
00:10:48,821 --> 00:10:52,253
No, tengo que informar de algo más.

149
00:10:52,756 --> 00:10:54,756
¿Qué pasó?

150
00:10:54,761 --> 00:10:57,725
Haces muchas preguntas.

151
00:10:57,730 --> 00:10:58,893
Cierto.

152
00:10:58,898 --> 00:11:01,931
Hasta el final, a la izquierda.

153
00:11:04,302 --> 00:11:06,370
Bienvenida a Independence.

154
00:11:12,010 --> 00:11:14,110
   

155
00:11:15,179 --> 00:11:16,943
   

156
00:11:16,948 --> 00:11:19,846
Perdóneme, su alteza.

157
00:11:19,851 --> 00:11:22,349
Es un poco pronto para eso.

158
00:11:22,354 --> 00:11:23,383
¿Para qué?

159
00:11:23,388 --> 00:11:26,019
- Para beber.
- ¿Beber?

160
00:11:26,024 --> 00:11:28,522
Bueno, demonios, parece una gran idea.

161
00:11:28,527 --> 00:11:30,723
¿Quieres unirte?

162
00:11:30,728 --> 00:11:32,725
¿Ahí? Mejor no.

163
00:11:32,730 --> 00:11:36,465
Supongo que por debajo de ti.

164
00:11:37,468 --> 00:11:40,833
¿Qué clase de hombre
bebe durante el día?

165
00:11:40,838 --> 00:11:42,402
   

166
00:11:42,407 --> 00:11:45,805
De la clase a la que no le importa
lo que la realeza piense de mí.

167
00:11:45,810 --> 00:11:48,311
O de la clase que
tiene algo que ocultar.

168
00:11:57,121 --> 00:11:59,251
¿Qué te parece eso?

169
00:11:59,256 --> 00:12:01,489
Sí, parece que llueve.

170
00:12:03,226 --> 00:12:05,324
Mira, no estoy seguro de
si me vas a abofetear.

171
00:12:05,329 --> 00:12:08,293
- ¿Lo vas a hacer?
- Estoy bastante segura.

172
00:12:08,298 --> 00:12:10,062
Es que ahora no es el momento.

173
00:12:12,735 --> 00:12:15,937
Entonces, ¿de qué quieres hablar ahora?

174
00:12:32,989 --> 00:12:34,618
Buenas tardes, señora.

175
00:12:34,623 --> 00:12:38,225
- ¿Puedo ayudarla? - Sí, tengo que
hablar con el ayudante del Sheriff.

176
00:12:39,395 --> 00:12:42,559
Ese sería yo. Me llamo Augustus.

177
00:12:42,564 --> 00:12:44,195
Augustus.

178
00:12:44,200 --> 00:12:46,163
Calian dijo que podía confiar en usted.

179
00:12:46,168 --> 00:12:48,399
¿Conoce a Calian?

180
00:12:48,404 --> 00:12:51,335
- Me trajo a la ciudad, y luego...
- Sí.

181
00:12:51,340 --> 00:12:54,171
Calian tiene sentimientos
encontrados respecto a venir aquí.

182
00:12:54,176 --> 00:12:57,008
Tiene curiosidad, pero...

183
00:12:57,013 --> 00:12:59,377
Señora...

184
00:12:59,382 --> 00:13:01,545
¿Hay algo en lo que pueda ayudarle?

185
00:13:01,550 --> 00:13:04,048
Sí.

186
00:13:04,053 --> 00:13:05,883
Es el sheriff. Él...

187
00:13:05,888 --> 00:13:07,551
Bueno, llegó ayer.

188
00:13:07,556 --> 00:13:09,986
Ahora está hablando con el juez.

189
00:13:09,991 --> 00:13:13,122
Señora, este es Tom Davidson,

190
00:13:13,127 --> 00:13:14,560
nuestro nuevo sheriff.

191
00:13:18,233 --> 00:13:19,698
Buenos días.

192
00:13:25,005 --> 00:13:26,805
¿Le puedo ayudar en algo?

193
00:13:37,400 --> 00:13:39,401
Dejaré que hablen.

194
00:13:40,704 --> 00:13:43,368
¿Hay algo que le inquiete?

195
00:13:43,373 --> 00:13:46,038
Parece muy nerviosa.

196
00:13:46,043 --> 00:13:48,340
¿Es usted el nuevo sheriff?

197
00:13:48,345 --> 00:13:50,007
Acabo de prestar juramento y todo eso.

198
00:13:50,012 --> 00:13:53,548
Me informaron del cargo hace
unos días, para ser sincero.

199
00:13:54,400 --> 00:13:55,997
¿El último sheriff...?

200
00:13:56,002 --> 00:13:57,698
Se jubiló.

201
00:13:57,703 --> 00:14:00,368
Había otro hombre que no
era apto para el trabajo.

202
00:14:00,373 --> 00:14:02,437
Ni siquiera apareció,
por lo que deduzco.

203
00:14:02,442 --> 00:14:05,773
¿Dónde estaba antes de esto?

204
00:14:05,778 --> 00:14:08,009
¿Era un agente de la ley en otro lugar?

205
00:14:08,014 --> 00:14:10,111
En Texarkana.

206
00:14:10,116 --> 00:14:11,613
Eso es un compuesto.

207
00:14:11,618 --> 00:14:12,950
   

208
00:14:13,953 --> 00:14:16,117
Es cuando tres palabras
se convierten en una.

209
00:14:16,122 --> 00:14:18,153
Texas, Arkansas, Luisiana.

210
00:14:18,158 --> 00:14:20,424
Compuesto.

211
00:14:21,661 --> 00:14:23,494
Aprendes algo nuevo cada día.

212
00:14:25,064 --> 00:14:26,763
Como yo.

213
00:14:28,933 --> 00:14:31,401
Entonces, ¿hay algo en lo
que pueda ayudarla, señora?

214
00:14:33,205 --> 00:14:34,901
Sí. Mi anillo.

215
00:14:34,906 --> 00:14:38,172
Creí que podría haber
sido robado, pero...

216
00:14:38,177 --> 00:14:41,044
acabo de recordar dónde lo perdí.

217
00:14:44,850 --> 00:14:47,050
Nos vemos, señora.

218
00:14:49,453 --> 00:14:53,522
¿Qué dijo el perro de tres
patas cuando entró en el salón?

219
00:14:55,259 --> 00:14:57,823
"Estoy buscando al hombre
que disparó a mi pata".

220
00:14:59,730 --> 00:15:01,927
No te gustan los chistes, ¿eh?

221
00:15:01,932 --> 00:15:05,064
Prefiero los que hacen gracia.

222
00:15:05,069 --> 00:15:07,503
Un hombre serio en un juego serio.

223
00:15:10,575 --> 00:15:12,205
De acuerdo, entonces.

224
00:15:12,210 --> 00:15:14,373
Subo.

225
00:15:14,378 --> 00:15:17,310
- No puedo igualar eso.
- Estoy seguro de que

226
00:15:17,315 --> 00:15:19,848
tienes algo que vale la pena apostar.

227
00:15:24,854 --> 00:15:27,285
   

228
00:15:27,290 --> 00:15:31,226
Se lo gané a un viejo mexicano
borracho en San Antonio.

229
00:15:32,363 --> 00:15:35,961
Dijo que lo encontró justo
después de la Batalla del Álamo.

230
00:15:35,966 --> 00:15:38,664
Sí, la gente murió allí

231
00:15:38,669 --> 00:15:40,599
por todo esto.

232
00:15:40,604 --> 00:15:42,468
¿Y lo vas a apostar sin más?

233
00:15:42,473 --> 00:15:44,837
¿Es que...

234
00:15:44,842 --> 00:15:47,439
- tienes familia que murió allí?
- ¿Y si

235
00:15:47,444 --> 00:15:49,645
dejamos de hablar y jugamos?

236
00:15:56,653 --> 00:15:58,049
Pareja de reyes.

237
00:15:58,054 --> 00:16:01,052
Mala suerte, amigo mío.

238
00:16:01,057 --> 00:16:03,020
Vaya por Dios.

239
00:16:03,025 --> 00:16:06,528
Supongo que me aferraré
a esto un poco más, ¿eh?

240
00:16:08,732 --> 00:16:10,798
Oye, quizá la próxima vez.

241
00:16:12,101 --> 00:16:13,535
¿Oíste lo que dije?

242
00:16:19,442 --> 00:16:21,876
Estaba hablando contigo, Álamo.

243
00:16:24,581 --> 00:16:26,581
Tal vez la próxima vez.

244
00:16:33,789 --> 00:16:36,286
¡Cómo te atreves! ¿Dónde está mi anillo?

245
00:16:36,291 --> 00:16:39,623
- ¿Te lo jugaste?
- Ten, tómalo.

246
00:16:39,628 --> 00:16:41,292
No me puedo creer que...

247
00:16:41,297 --> 00:16:44,060
¿Que alguien haría algo tan ruin?

248
00:16:44,065 --> 00:16:45,666
Bueno, yo no lo hice.

249
00:16:49,772 --> 00:16:51,402
¿Me estás siguiendo?

250
00:16:51,407 --> 00:16:53,170
Has recuperado tu maldito anillo. ¿Qué?

251
00:16:53,175 --> 00:16:54,638
Te vi ahí dentro con ese hombre.

252
00:16:54,643 --> 00:16:57,010
¿Lo hubieras matado?

253
00:16:58,079 --> 00:17:00,076
Bueno, parece que estás
empezando a darte cuenta

254
00:17:00,081 --> 00:17:01,782
de la clase de hombre que soy.

255
00:17:06,287 --> 00:17:08,288
Hoyt Rawlins.

256
00:17:10,525 --> 00:17:11,721
Lucía.

257
00:17:11,726 --> 00:17:14,557
Te vi al otro lado de la calle.

258
00:17:14,562 --> 00:17:15,959
Estoy en la ciudad con mi hermano.

259
00:17:15,964 --> 00:17:17,760
¿Dónde está ahora?

260
00:17:17,765 --> 00:17:20,230
Está atendiendo un
negocio para mi padre.

261
00:17:20,235 --> 00:17:22,799
- Podría tardar un tiempo.
- Así que...

262
00:17:22,804 --> 00:17:25,768
¿tenemos un poco de tiempo
para ponernos al día?

263
00:17:25,773 --> 00:17:27,370
   

264
00:17:27,375 --> 00:17:30,176
Oye.

265
00:17:31,379 --> 00:17:32,475
No te metas en líos.

266
00:17:35,150 --> 00:17:38,450
Vamos a buscarnos una habitación.

267
00:17:38,475 --> 00:17:41,870
¡INDEPENDENCE LE DA LA
BIENVENIDA AL NUEVO SHERIFF!

268
00:17:59,708 --> 00:18:01,240
Qué bonito.

269
00:18:02,811 --> 00:18:04,273
Aunque también un poco triste.

270
00:18:04,278 --> 00:18:07,176
Tiendo a tocar cuando estoy
pensando en mis cosas.

271
00:18:07,181 --> 00:18:09,646
   

272
00:18:09,651 --> 00:18:12,215
¿Aún te preguntas si te

273
00:18:12,220 --> 00:18:13,783
quedas o solo estás de paso?

274
00:18:13,788 --> 00:18:16,853
Podría haber encontrado
una razón para estar aquí.

275
00:18:16,858 --> 00:18:18,354
No estoy segura de que sea buena.

276
00:18:18,359 --> 00:18:20,490
Cariño, ven aquí.

277
00:18:20,495 --> 00:18:23,593
- Ya está.
- Perdóname.

278
00:18:23,598 --> 00:18:25,293
¿Te estás sonrojando?

279
00:18:25,298 --> 00:18:27,329
- El sol, es...
- ¿Estás mirando...?

280
00:18:27,334 --> 00:18:29,832
- No.
- No pasa nada. Estoy bromeando.

281
00:18:29,837 --> 00:18:32,004
Parecía que te vendría bien reír.

282
00:18:36,476 --> 00:18:39,341
¿Quién es el empresario del mural?

283
00:18:39,346 --> 00:18:42,745
Ese es Nathaniel Hagan. Es tan sutil

284
00:18:42,750 --> 00:18:46,248
como un ladrillo volador,
dirige este lugar y el hotel.

285
00:18:46,253 --> 00:18:49,785
Si el nuevo sheriff no lo compra,
si los rumores resultan ciertos.

286
00:18:49,790 --> 00:18:51,620
¿Sheriff y hombre de negocios a la vez?

287
00:18:51,625 --> 00:18:53,488
Lo dices como si fuera sospechoso.

288
00:18:53,493 --> 00:18:55,891
La gente no es lo que parece.

289
00:18:55,896 --> 00:18:57,225
Es cierto.

290
00:18:57,230 --> 00:18:59,929
Bueno, la gente aquí,

291
00:18:59,934 --> 00:19:01,729
todos huyen de algo,

292
00:19:01,734 --> 00:19:03,998
tratando de descubrir quiénes son.

293
00:19:04,003 --> 00:19:06,535
Tal vez por eso la llaman Independence.

294
00:19:06,540 --> 00:19:09,171
¿Y de qué huyes tú?

295
00:19:11,078 --> 00:19:12,710
Kate Carver.

296
00:19:14,147 --> 00:19:15,814
Debería irme.

297
00:19:17,584 --> 00:19:19,513
¿Sabes?, hay un gran
espectáculo esta noche.

298
00:19:19,518 --> 00:19:22,016
La mitad de la ciudad
estará allí. Deberías venir.

299
00:19:22,021 --> 00:19:24,886
- No tengo donde quedarme.
- Yo sí.

300
00:19:24,891 --> 00:19:27,722
Está arriba. El alquiler es barato.

301
00:19:27,727 --> 00:19:30,158
Bueno, hasta que el
sheriff suba los precios.

302
00:19:30,163 --> 00:19:31,659
¿Sabes?, le pidió a Kai

303
00:19:31,664 --> 00:19:33,528
que lavara su ropa gratis el otro día.

304
00:19:33,533 --> 00:19:35,032
¿Quién es Kai?

305
00:19:35,868 --> 00:19:36,964
Hola, cariño.

306
00:19:36,969 --> 00:19:38,832
Kai lava la ropa del hotel.

307
00:19:38,837 --> 00:19:41,034
Además, abrirá un
restaurante en la ciudad.

308
00:19:43,809 --> 00:19:45,906
Señora,

309
00:19:45,911 --> 00:19:48,775
él es Tom Davidson,
nuestro nuevo sheriff.

310
00:19:48,780 --> 00:19:52,513
Hagan dijo que ayudarías
con la lavandería. Sígueme.

311
00:19:52,518 --> 00:19:54,214
El pie derecho, allá vamos.

312
00:19:54,219 --> 00:19:56,817
Cree que eres una
paloma blanca, preciosa.

313
00:19:56,822 --> 00:20:00,353
Como dijiste, todos tratamos
de descubrir quiénes somos.

314
00:20:13,605 --> 00:20:16,169
¿Dónde estabas?

315
00:20:16,174 --> 00:20:17,937
Hace más de un mes.

316
00:20:17,942 --> 00:20:20,206
¿Otra vez te metiste en problemas?

317
00:20:20,211 --> 00:20:22,108
¿En la cárcel?

318
00:20:22,113 --> 00:20:23,510
¿En México?

319
00:20:23,515 --> 00:20:25,211
¿En la cárcel en México?

320
00:20:25,216 --> 00:20:28,281
Hubo una especie de llamada, pero...

321
00:20:28,786 --> 00:20:30,250
encontré el camino de regreso a ti.

322
00:20:31,722 --> 00:20:33,553
¿Quién era la mujer de abajo?

323
00:20:33,558 --> 00:20:36,591
Alguien con demasiadas preguntas.

324
00:20:41,431 --> 00:20:43,929
¿Qué?

325
00:20:43,934 --> 00:20:45,831
¿Algo que tengas que decirme?

326
00:20:48,238 --> 00:20:49,401
Más tarde.

327
00:20:49,406 --> 00:20:53,172
Ahora mismo, solo
tenemos tiempo para esto

328
00:20:53,177 --> 00:20:55,775
y quizás una canción.

329
00:20:59,583 --> 00:21:01,717
Me quedo con eso.

330
00:21:02,386 --> 00:21:03,483
Gracias.

331
00:21:03,488 --> 00:21:05,718
Seguro que tienes que
volver al local de Hagan.

332
00:21:05,723 --> 00:21:08,454
En realidad, no trabajo para él. Solo...

333
00:21:08,459 --> 00:21:09,688
quería ayudar.

334
00:21:09,693 --> 00:21:12,558
¿Quieres... algo de comer?

335
00:21:15,499 --> 00:21:18,063
Sopa de huevo.

336
00:21:18,068 --> 00:21:21,266
Por favor, siéntate.

337
00:21:21,271 --> 00:21:23,268
¿Qué es eso?

338
00:21:23,273 --> 00:21:25,137
¿La sopa de huevo?

339
00:21:25,142 --> 00:21:26,871
Huevos, caldo de pollo,

340
00:21:26,876 --> 00:21:29,007
cebolletas y tofu.

341
00:21:29,012 --> 00:21:31,710
- ¿Qué es el tofu?
- Tofu.

342
00:21:31,715 --> 00:21:34,349
Cuajada de judías. Es bueno.

343
00:21:35,619 --> 00:21:37,349
Gracias.

344
00:21:37,354 --> 00:21:40,018
No tengo dinero.

345
00:21:40,023 --> 00:21:41,920
Considéralo tu salario

346
00:21:41,925 --> 00:21:44,726
por ayudarme a lavar la ropa.

347
00:21:51,263 --> 00:21:52,263
   

348
00:21:52,268 --> 00:21:54,065
¿De dónde eres?

349
00:21:54,070 --> 00:21:56,167
De Boston.

350
00:21:56,172 --> 00:21:57,301
¿Y tú?

351
00:21:57,306 --> 00:21:59,504
De Macao.

352
00:21:59,509 --> 00:22:01,239
En China.

353
00:22:01,244 --> 00:22:03,808
Nunca he conocido a nadie de China.

354
00:22:03,813 --> 00:22:06,344
¿Cómo acabaste aquí?

355
00:22:06,349 --> 00:22:08,046
Trabajaba en

356
00:22:08,051 --> 00:22:10,314
los ferrocarriles.

357
00:22:10,319 --> 00:22:13,785
Ahorré suficiente dinero y
aprendí a hablar vuestro idioma

358
00:22:13,790 --> 00:22:16,057
para empezar un negocio aquí.

359
00:22:17,126 --> 00:22:19,723
¿Sabías algo de este
lugar antes de llegar?

360
00:22:19,728 --> 00:22:21,759
Sabía que vendrían los ferrocarriles.

361
00:22:21,764 --> 00:22:24,865
Que se convertiría en algo algún día.

362
00:22:25,768 --> 00:22:28,035
Eso es muy valiente de tu parte.

363
00:22:29,405 --> 00:22:33,106
A veces, sabes cuándo
necesitas un nuevo comienzo.

364
00:22:34,410 --> 00:22:35,673
¿Puedo preguntar

365
00:22:35,678 --> 00:22:38,509
cómo acabaste aquí?

366
00:22:38,514 --> 00:22:40,511
Supongo que

367
00:22:40,516 --> 00:22:43,147
también necesitaba un nuevo comienzo.

368
00:22:43,152 --> 00:22:46,750
¿Cuánto tiempo te quedarás esta vez?

369
00:22:46,755 --> 00:22:49,219
No quiero abusar de mi bienvenida.

370
00:22:49,224 --> 00:22:50,757
No lo harás.

371
00:22:55,029 --> 00:22:56,759
Luis.

372
00:22:56,764 --> 00:22:58,595
Hoyt.

373
00:22:58,600 --> 00:23:00,697
- ¿Qué hacéis?
- Bueno, yo...

374
00:23:00,702 --> 00:23:02,566
me encontré a Lucía. Pensamos

375
00:23:02,571 --> 00:23:05,435
en dar un paseo buscándote.

376
00:23:05,440 --> 00:23:07,303
¿Y qué pasó? Creí que te
estabas comprando un vestido.

377
00:23:07,308 --> 00:23:10,039
Bueno, no vi ninguno que me gustara.

378
00:23:10,044 --> 00:23:11,908
¿Conseguiste todo lo que padre quería?

379
00:23:11,913 --> 00:23:14,514
Parece mucho más que comida para ganado.

380
00:23:15,717 --> 00:23:17,514
¿Tienes problemas en el rancho?

381
00:23:17,519 --> 00:23:18,981
No es nada que no podamos controlar.

382
00:23:18,986 --> 00:23:20,760
Vamos, Luis, ¿de qué se trata?

383
00:23:20,765 --> 00:23:22,495
¿Bandidos? ¿Comanches?

384
00:23:22,500 --> 00:23:24,331
Alguien robó nuestro ganado
hace un par de noches.

385
00:23:24,336 --> 00:23:26,099
Pocos días después, nos enteramos

386
00:23:26,104 --> 00:23:28,338
de que una familia de rancheros
reclamaba la tierra junto a la nuestra.

387
00:23:30,308 --> 00:23:32,538
Sabía que algo te estaba molestando.

388
00:23:32,543 --> 00:23:34,978
- Quería decirte...
- Vámonos, pues.

389
00:23:36,014 --> 00:23:37,947
Hasta luego.

390
00:23:41,286 --> 00:23:44,484
Reúnete conmigo esta
noche, junto a los robles.

391
00:23:44,489 --> 00:23:46,255
Está bien.

392
00:23:53,180 --> 00:23:56,900
COMPAÑÍA TELEGRÁFICA WESTERN UNION

393
00:24:00,737 --> 00:24:02,768
¿Quieres un poco más?

394
00:24:02,773 --> 00:24:04,236
Gracias.

395
00:24:04,241 --> 00:24:07,873
Tengo que enviar un mensaje. ¿Otro día?

396
00:24:07,878 --> 00:24:09,477
Otro día.

397
00:24:19,123 --> 00:24:21,753
Te quiero más

398
00:24:21,758 --> 00:24:23,788
de lo que nunca sabrás.

399
00:24:23,793 --> 00:24:25,356
Ese es mi único secreto.

400
00:24:26,762 --> 00:24:28,292
Buenas tardes.

401
00:24:28,297 --> 00:24:31,396
Esa canción que silbaba...

402
00:24:31,401 --> 00:24:33,664
Oí al sheriff tarareándola esta mañana.

403
00:24:33,669 --> 00:24:34,999
Es algo pegadiza.

404
00:24:35,004 --> 00:24:37,301
¿La conoce, por casualidad?

405
00:24:37,306 --> 00:24:38,636
No.

406
00:24:38,641 --> 00:24:41,072
Está bien, bueno, que
tenga un hermoso día

407
00:24:41,077 --> 00:24:42,944
aquí en Independence.

408
00:25:07,100 --> 00:25:11,134
- Diez, 20, 30, 40.
- Muy agradecido, señor.

409
00:25:14,164 --> 00:25:15,995
¿Señora? ¿Le puedo ayudar en algo?

410
00:25:16,000 --> 00:25:17,930
Sí. Me gustaría...

411
00:25:17,935 --> 00:25:20,533
Me gustaría hacer un retiro, por favor.

412
00:25:20,538 --> 00:25:22,167
¿Tiene una cuenta?

413
00:25:22,172 --> 00:25:24,035
Creo que mi marido

414
00:25:24,040 --> 00:25:25,737
transfirió algo de dinero hace un mes.

415
00:25:25,742 --> 00:25:27,439
¿Está él aquí con usted?

416
00:25:27,444 --> 00:25:29,408
No.

417
00:25:29,413 --> 00:25:31,143
Señora, voy a necesitar algún tipo

418
00:25:31,148 --> 00:25:33,178
de documentación, alguna prueba.

419
00:25:33,183 --> 00:25:35,414
Tal vez si me puede decir

420
00:25:35,419 --> 00:25:38,017
su nombre, puedo buscar su cuenta.

421
00:25:38,022 --> 00:25:41,189
Necesito saber quién es usted.

422
00:25:44,929 --> 00:25:46,795
Soy...

423
00:25:49,866 --> 00:25:51,663
djon-deh-zee.

424
00:25:51,668 --> 00:25:53,969
¿Perdone?

425
00:25:54,771 --> 00:25:56,371
Me llamo Abigail.

426
00:25:57,541 --> 00:26:00,172
Abigail Walker.

427
00:26:00,177 --> 00:26:03,141
Buenas tardes, amigos. Esto es un robo.

428
00:26:03,146 --> 00:26:05,676
Que todos se toman una pequeña siesta

429
00:26:05,681 --> 00:26:06,777
en el suelo.

430
00:26:06,782 --> 00:26:08,782
Eso es. Vosotros dos.

431
00:26:09,318 --> 00:26:10,815
Vaciad esas cajas de dinero

432
00:26:10,820 --> 00:26:12,717
y entregadme todo lo que tengáis allí.

433
00:26:12,721 --> 00:26:14,319
Señora, sé que es mucho

434
00:26:14,324 --> 00:26:17,087
- que aceptar, pero si pudiera tumbarse.
- No lo haré.

435
00:26:17,092 --> 00:26:19,959
- Entonces siéntese.
- No.

436
00:26:19,964 --> 00:26:21,695
Perdóneme, su alteza,

437
00:26:21,700 --> 00:26:23,563
pero de verdad creo
que debería escuchar.

438
00:26:23,568 --> 00:26:25,198
¿Has pensado en esto?

439
00:26:25,203 --> 00:26:28,137
Puede que no salgas
de aquí de una pieza.

440
00:26:29,507 --> 00:26:30,507
   

441
00:26:30,512 --> 00:26:32,009
Tal vez no lo

442
00:26:32,014 --> 00:26:33,478
- dejé claro.
- Esa es mi arma.

443
00:26:33,483 --> 00:26:35,949
Hoy nadie va a ser un héroe.

444
00:26:39,450 --> 00:26:40,679
¿Un robo?

445
00:26:40,684 --> 00:26:43,415
¿Por qué no redondearlo
con un secuestro?

446
00:26:46,523 --> 00:26:48,654
¿Es este tu gran plan?

447
00:26:48,659 --> 00:26:50,656
¿Podemos hablar de esto en otro momento?

448
00:26:56,199 --> 00:26:57,733
Maldita sea.

449
00:27:02,673 --> 00:27:05,507
Demonios, este tío no.

450
00:27:15,819 --> 00:27:18,650
¡Espera! ¡Me robaste mi arma!

451
00:27:18,655 --> 00:27:20,855
¡Agáchate!

452
00:27:37,239 --> 00:27:38,836
Puedo yo sola, gracias.

453
00:27:38,841 --> 00:27:40,908
Sí, ya lo veo.

454
00:27:43,479 --> 00:27:45,610
Bueno...

455
00:27:45,615 --> 00:27:47,678
¿por qué me ayudaste?

456
00:27:47,683 --> 00:27:49,480
Esa es la pregunta.

457
00:27:53,022 --> 00:27:55,055
¿Qué se supone que debo hacer ahora?

458
00:27:56,626 --> 00:27:57,722
Ayudarme.

459
00:27:57,727 --> 00:28:01,125
¿Quieres que te ayude?

460
00:28:01,130 --> 00:28:04,828
Por improbable que parezca, sí.

461
00:28:04,833 --> 00:28:06,930
¿Por qué estás en Independence?

462
00:28:06,935 --> 00:28:09,265
Por mi marido.

463
00:28:09,270 --> 00:28:11,704
Era policía en Boston.

464
00:28:12,874 --> 00:28:15,705
Era un buen hombre, pero
la ciudad era cruel,

465
00:28:15,710 --> 00:28:18,244
deformada, deshonesta.

466
00:28:20,281 --> 00:28:22,511
Era demasiado bueno para
doblegarse a su voluntad,

467
00:28:22,516 --> 00:28:25,248
así que nos fuimos para venir aquí,

468
00:28:25,253 --> 00:28:27,684
para que pudiera ser sheriff.

469
00:28:27,689 --> 00:28:28,885
Sí, bueno,

470
00:28:28,890 --> 00:28:32,655
me pareces una mujer de voluntad fuerte.

471
00:28:32,660 --> 00:28:36,526
¿Por qué aceptaste cambiar Boston por...

472
00:28:36,531 --> 00:28:37,861
este lugar?

473
00:28:37,866 --> 00:28:39,529
Yo también tenía mis problemas.

474
00:28:39,534 --> 00:28:41,364
Mi familia.

475
00:28:41,369 --> 00:28:44,800
Era cruel,

476
00:28:44,805 --> 00:28:46,402
deformada, deshonesta.

477
00:28:46,407 --> 00:28:48,205
Y ahora tu marido es
el nuevo sheriff, ¿eh?

478
00:28:48,210 --> 00:28:49,405
Mi marido fue asesinado.

479
00:28:49,410 --> 00:28:51,874
Sucedió hace una semana.

480
00:28:51,879 --> 00:28:55,314
No estoy segura. Me estaba
recuperando de esto.

481
00:29:00,888 --> 00:29:03,052
¿Quién lo hizo?

482
00:29:03,057 --> 00:29:04,554
¿Quién lo mató?

483
00:29:04,559 --> 00:29:06,092
El nuevo sheriff.

484
00:29:08,062 --> 00:29:10,626
Quiero que me ayudes a matarlo.

485
00:29:10,631 --> 00:29:12,795
Señora,

486
00:29:12,800 --> 00:29:15,531
- has perdido el rumbo.
- Eres un criminal.

487
00:29:15,536 --> 00:29:19,000
No uno bueno, a juzgar por lo ocurrido,

488
00:29:19,005 --> 00:29:21,703
pero un criminal al fin
y al cabo, con un arma,

489
00:29:21,708 --> 00:29:23,838
que sabe lo que es quitarle
la vida a un hombre.

490
00:29:23,843 --> 00:29:27,542
Sí, ¿y cómo lo sabes?

491
00:29:27,547 --> 00:29:31,015
Mi marido también sirvió en la guerra.

492
00:29:32,219 --> 00:29:33,651
Se te nota.

493
00:29:34,721 --> 00:29:36,988
Es una mala idea, señora.

494
00:29:38,191 --> 00:29:40,388
¿Por qué testificas sobre lo que pasó?

495
00:29:40,393 --> 00:29:42,824
¿Qué, contra un hombre
que ahora lleva una placa?

496
00:29:42,829 --> 00:29:46,695
¿Para quién está organizando esta
ciudad una fiesta de bienvenida?

497
00:29:46,700 --> 00:29:49,364
Soy una extraña.

498
00:29:49,369 --> 00:29:51,599
Nadie me va a creer.

499
00:29:51,604 --> 00:29:54,000
- ¿Y si no estoy de acuerdo?
- Les diré

500
00:29:54,005 --> 00:29:56,203
a todos que robaste un banco,

501
00:29:56,208 --> 00:29:57,471
me tomaste como rehén

502
00:29:57,476 --> 00:30:00,307
y pintaré los anuncios
de búsqueda yo misma.

503
00:30:00,312 --> 00:30:02,209
Soy toda una artista.

504
00:30:03,815 --> 00:30:06,547
Cordell, ¿lo has oído?

505
00:30:06,552 --> 00:30:07,981
Tiene que ser esta noche.

506
00:30:07,986 --> 00:30:10,284
En el salón de baile. Él estará allí.

507
00:30:10,289 --> 00:30:11,619
Sí, también la mitad de la ciudad.

508
00:30:11,624 --> 00:30:14,855
Escucha, no creo que lo entiendas.

509
00:30:14,860 --> 00:30:17,891
Es un riesgo que no
estoy dispuesto a correr.

510
00:30:18,895 --> 00:30:21,395
Además, de todos modos
no tienes ninguna prueba.

511
00:30:31,500 --> 00:30:34,168
Si te vas ahora, te entregaré.

512
00:30:35,537 --> 00:30:38,770
Ese es un riesgo que voy a correr.

513
00:31:06,640 --> 00:31:09,271
Antes hubo un pequeño robo a un banco.

514
00:31:09,276 --> 00:31:11,239
Ha pasado tiempo.

515
00:31:11,244 --> 00:31:12,508
Sí.

516
00:31:12,513 --> 00:31:14,543
Tomó un rehén. A una mujer.

517
00:31:14,548 --> 00:31:18,380
La gente del banco dijo
que se llamaba Abby.

518
00:31:18,385 --> 00:31:20,182
Abby Walker.

519
00:31:20,187 --> 00:31:21,886
Nadie sabía quién era.

520
00:31:22,956 --> 00:31:25,053
¿Sabes?, esta mañana una
señora vino a ver al sheriff.

521
00:31:25,058 --> 00:31:27,726
Una forastera en la ciudad.

522
00:31:30,330 --> 00:31:32,994
La seguiré en cuanto salga el sol.

523
00:31:32,999 --> 00:31:34,696
Sí.

524
00:31:34,701 --> 00:31:38,237
O... puedes cabalgar conmigo.

525
00:31:52,185 --> 00:31:54,082
   

526
00:31:54,087 --> 00:31:55,783
Tienes esa mirada.

527
00:31:55,788 --> 00:31:57,352
¿Sí? ¿Qué mirada?

528
00:31:57,357 --> 00:31:59,086
Como si hubieras hecho algo mal.

529
00:31:59,091 --> 00:32:02,527
Dice la chica que acaba de
escabullirse del rancho de su familia.

530
00:32:04,297 --> 00:32:06,828
Ven conmigo esta noche,
al local de Hagan,

531
00:32:06,833 --> 00:32:09,697
- a cantar.
- Mi madre me mataría.

532
00:32:09,702 --> 00:32:12,033
Tu madre cantaba en las cantinas.

533
00:32:12,038 --> 00:32:13,435
Así conoció a tu padre.

534
00:32:13,440 --> 00:32:16,171
Y al tuyo.

535
00:32:16,176 --> 00:32:17,839
Sí, bueno,

536
00:32:17,844 --> 00:32:20,344
nunca llegué a escuchar su versión.

537
00:32:22,247 --> 00:32:25,512
Canta esta noche. Sé que quieres.

538
00:32:25,517 --> 00:32:28,551
¿En esto? ¿Delante de los de la ciudad?

539
00:32:29,355 --> 00:32:32,222
Dijiste que estabas buscando un vestido.

540
00:32:33,725 --> 00:32:36,023
Y...

541
00:32:36,028 --> 00:32:39,093
este...

542
00:32:39,098 --> 00:32:40,830
Ese cantaba tu nombre.

543
00:34:00,476 --> 00:34:03,641
Hola, cariño. ¿Te sonrojas de nuevo?

544
00:34:03,646 --> 00:34:05,376
Gracias.

545
00:34:05,381 --> 00:34:07,745
- Por ser tan amable.
- Por supuesto.

546
00:34:07,750 --> 00:34:11,686
Oye, mira atentamente y te
guiñaré un ojo desde el escenario.

547
00:34:47,623 --> 00:34:49,355
¡Creo que estoy enamorado!

548
00:34:51,392 --> 00:34:55,158
- Te aman.
- No podría haberlo hecho sin ti.

549
00:34:55,163 --> 00:34:56,827
Gracias.

550
00:34:56,832 --> 00:35:00,262
Bueno, fue una canción increíble.

551
00:35:00,267 --> 00:35:01,897
Augustus. Ayudante del Sheriff.

552
00:35:01,902 --> 00:35:05,400
Lucía Reyes. Este es Hoyt.

553
00:35:05,405 --> 00:35:08,103
Siento como si te hubiera
visto antes en la ciudad.

554
00:35:08,108 --> 00:35:09,638
¿Tal vez a caballo?

555
00:35:09,643 --> 00:35:11,473
Fue un buen día para dar un paseo.

556
00:35:11,478 --> 00:35:13,275
   

557
00:35:13,280 --> 00:35:15,745
Bueno, señorita Reyes.

558
00:35:15,750 --> 00:35:17,382
Nos vemos, Hoyt.

559
00:35:20,387 --> 00:35:23,422
Damas y caballeros...

560
00:35:25,359 --> 00:35:26,622
¡Es hora de

561
00:35:26,627 --> 00:35:28,991
que levanten sus copas

562
00:35:28,996 --> 00:35:30,993
y sus armas

563
00:35:30,998 --> 00:35:34,462
por el nuevo sheriff de Independence,

564
00:35:34,467 --> 00:35:35,997
Tom Davidson!

565
00:36:23,482 --> 00:36:25,813
Vas a conseguir que te maten.

566
00:36:25,818 --> 00:36:28,516
¡Que vengan las bailarinas!

567
00:36:32,290 --> 00:36:34,991
Vamos...

568
00:36:35,794 --> 00:36:38,358
Merece morir por lo que hizo.

569
00:36:38,363 --> 00:36:39,559
No.

570
00:36:39,564 --> 00:36:41,360
¿Es eso lo que querría tu marido?

571
00:36:41,365 --> 00:36:43,096
¿Venganza?

572
00:36:43,101 --> 00:36:45,664
El sheriff Davidson... es de Boston.

573
00:36:45,669 --> 00:36:48,400
Apostaría por eso.

574
00:36:48,405 --> 00:36:50,036
¿Qué?

575
00:36:50,041 --> 00:36:52,138
- ¿Cómo has...?
- Me lo dijo Lucía.

576
00:36:52,143 --> 00:36:54,440
La familia de Davidson está comprando
terrenos por toda la ciudad.

577
00:36:54,445 --> 00:36:57,012
Robar el ganado de los rancheros.

578
00:36:58,382 --> 00:36:59,812
Ser familia del sheriff de la ciudad

579
00:36:59,817 --> 00:37:01,247
es una forma de no meterse en problemas.

580
00:37:01,252 --> 00:37:02,515
Vaya, vaya,

581
00:37:02,520 --> 00:37:04,554
ahí está esa mente tuya otra vez.

582
00:37:42,159 --> 00:37:43,454
Bueno...

583
00:37:43,459 --> 00:37:45,991
¿qué se siente tener la
bienvenida de un héroe, sheriff?

584
00:37:45,996 --> 00:37:49,426
Se siente bien, Augustus.

585
00:37:49,431 --> 00:37:52,263
Escucha, sé que no fui la
primera opción de la ciudad,

586
00:37:52,268 --> 00:37:55,669
pero prometo no defraudar a nadie.

587
00:37:58,574 --> 00:38:01,341
Porque tengo grandes
planes para este lugar.

588
00:38:03,045 --> 00:38:06,243
Bueno, mira eso.

589
00:38:06,248 --> 00:38:09,183
Afortunado en tu primer día.

590
00:38:11,854 --> 00:38:14,121
Eso tiene que ser una señal.

591
00:38:24,632 --> 00:38:27,997
- Nadie sabe quién es en realidad.
- Bueno, es como dijiste,

592
00:38:28,002 --> 00:38:31,670
nadie va a creer a un
forajido ni a una forastera.

593
00:38:33,474 --> 00:38:34,540
Aún no.

594
00:38:36,644 --> 00:38:38,741
Tenemos que volver,

595
00:38:38,746 --> 00:38:40,813
a donde ocurrió.

596
00:38:56,112 --> 00:38:58,755
EL SHERIFF LIAM COLLINS HA DESAPARECIDO.
LO DAN POR MUERTO. HAY UN NUEVO SHERIFF.

597
00:38:58,778 --> 00:39:01,405
QUIERE COMPRAR EL HOTEL. HUBO UN ROBO
EN EL BANCO. PODRÍA TENER RELACIÓN.

598
00:39:01,429 --> 00:39:02,827
ENVIAR A ALLAN PINKERTON.

599
00:39:24,598 --> 00:39:27,164
Nos ha seguido alguien.

600
00:39:29,936 --> 00:39:31,700
Dile a tu amigo que no dispare.

601
00:39:31,705 --> 00:39:33,735
Espera. Detente. Oye.

602
00:39:33,740 --> 00:39:35,773
Lo conozco. Detente.

603
00:39:43,850 --> 00:39:45,380
Soy Calian.

604
00:39:45,385 --> 00:39:47,018
Hoyt.

605
00:39:48,689 --> 00:39:50,655
Y entonces hubo tres.

606
00:40:05,938 --> 00:40:08,439
¿Me ayudaréis a enterrarlo?

607
00:40:15,315 --> 00:40:18,579
No hay muerte sino un cambio de mundos.

608
00:40:21,887 --> 00:40:24,284
Ahora su alma está en el aire.

609
00:40:31,830 --> 00:40:34,365
Señora, no conocí a tu marido.

610
00:40:35,901 --> 00:40:37,197
Pero lamento tu pérdida.

611
00:40:49,948 --> 00:40:51,945
Me preguntaste

612
00:40:51,950 --> 00:40:54,013
si me quedaba aquí por venganza

613
00:40:54,018 --> 00:40:55,685
o algo más.

614
00:41:00,058 --> 00:41:01,657
Tal vez sea por justicia.

615
00:41:03,294 --> 00:41:05,194
De una manera u otra.

616
00:41:07,664 --> 00:41:09,198
Compuesto.

617
00:41:10,501 --> 00:41:13,732
Es cuando un grupo de
palabras forman una palabra.

618
00:41:13,737 --> 00:41:16,102
Este lugar es así,

619
00:41:16,107 --> 00:41:19,538
pero no en palabras.

620
00:41:19,543 --> 00:41:20,706
En personas.

621
00:41:20,711 --> 00:41:23,745
E incluso sin mi marido...

622
00:41:26,383 --> 00:41:28,884
siento que pertenezco aquí.

623
00:41:32,789 --> 00:41:35,224
Tom Davidson debe ser detenido.

624
00:41:37,360 --> 00:41:39,561
Para que esto nunca
pueda volver a suceder.

625
00:41:53,000 --> 00:41:58,000
www.subtitulamos.tv

