1
00:00:00,125 --> 00:00:05,250
www.subtitulamos.tv

2
00:00:06,250 --> 00:00:08,206
Y cuando las hojas de los
robles cambian de color,

3
00:00:08,208 --> 00:00:09,539
vamos a la Arboleda.

4
00:00:09,541 --> 00:00:13,164
El problema es que hay infinidad
de amenazas hasta llegar allí.

5
00:00:13,166 --> 00:00:15,331
Yo soy amenaza.

6
00:00:15,333 --> 00:00:17,206
Para.

7
00:00:24,625 --> 00:00:27,581
Nuestra luz se desvanece.

8
00:00:27,583 --> 00:00:31,456
Y este mithril... ¿es
nuestra única salvación?

9
00:00:31,458 --> 00:00:35,289
El destino de toda la raza élfica...

10
00:00:35,291 --> 00:00:37,414
Está en tus manos.

11
00:00:37,416 --> 00:00:38,498
¡Nampat!

12
00:00:38,500 --> 00:00:41,373
Hubo un tiempo en que Sauron fue enemigo
de vuestro pueblo, así como del mío.

13
00:00:42,291 --> 00:00:44,257
Os pido que repitamos la alianza

14
00:00:44,260 --> 00:00:46,039
entre Númenor y los elfos.

15
00:00:46,041 --> 00:00:47,748
Para salvar a los hombres
de las Tierras del Sur

16
00:00:50,041 --> 00:00:51,539
Dámelo.

17
00:00:51,541 --> 00:00:52,701
Está aquí debajo.

18
00:00:57,015 --> 00:01:00,539
¡Salve, verdadero rey
de las Tierras del Sur!

19
00:01:00,541 --> 00:01:02,375
¡Un salve!

20
00:01:08,657 --> 00:01:09,705
¡Poneos a cubierto!

21
00:01:09,708 --> 00:01:10,742
¡La reina!

22
00:01:11,708 --> 00:01:13,291
¡Theo!

23
00:04:29,166 --> 00:04:30,498
¡Ayuda!

24
00:04:38,000 --> 00:04:39,416
¡Halbrand!

25
00:04:45,250 --> 00:04:47,539
¡Elendil!

26
00:04:49,208 --> 00:04:51,331
¡Halbrand!

27
00:04:51,333 --> 00:04:53,498
¿Madre? ¿Madre?

28
00:04:55,250 --> 00:04:57,414
¡Madre!

29
00:04:57,416 --> 00:04:58,748
Aquí.

30
00:05:00,750 --> 00:05:01,998
Ven aquí.

31
00:05:07,620 --> 00:05:09,995
- ¿Estás herido?
- No.

32
00:05:12,500 --> 00:05:13,916
Quédate conmigo.

33
00:05:14,900 --> 00:05:16,039
Vamos.

34
00:05:36,291 --> 00:05:39,916
¿Dónde está Ontamo?
Ontamo estaba conmigo.

35
00:05:41,708 --> 00:05:43,706
Arrástrate.

36
00:05:43,708 --> 00:05:45,623
Arrástrate. No pienso abandonarte.

37
00:05:45,625 --> 00:05:47,373
¡Soldado, aquí!

38
00:05:49,500 --> 00:05:51,539
Valandil.

39
00:06:15,000 --> 00:06:17,416
Soldado, está muerto.

40
00:06:18,330 --> 00:06:19,416
Está muerto.

41
00:06:20,814 --> 00:06:22,000
¡Por aquí!

42
00:06:23,208 --> 00:06:25,164
- Está muerto...
- ¡Vamos!

43
00:06:25,166 --> 00:06:27,456
- ¡Ayuda! ¡Ayuda, por favor!
- ¡Soldados!

44
00:06:27,458 --> 00:06:28,873
¡Aquí! ¡Estamos dentro!

45
00:06:28,875 --> 00:06:31,259
Ese tejado está a punto de desplomarse.

46
00:06:31,262 --> 00:06:33,702
- ¡No podemos salir!
- Despejad un camino, deprisa.

47
00:06:53,791 --> 00:06:56,081
Aquí. Por aquí.

48
00:06:56,083 --> 00:06:59,039
Coged mi mano. Todo saldrá bien.

49
00:06:59,041 --> 00:07:01,697
Seguid adelante. Permaneced juntos.

50
00:07:02,708 --> 00:07:04,767
- Deprisa, reina.
- Marchaos.

51
00:07:07,666 --> 00:07:09,123
Ve hacia el puente.

52
00:07:09,125 --> 00:07:10,541
¡Sacadlos de aquí!

53
00:07:13,250 --> 00:07:15,206
¡No!

54
00:07:24,500 --> 00:07:27,164
¡Isildur!

55
00:07:27,166 --> 00:07:28,181
¡Isildur!

56
00:07:29,500 --> 00:07:31,914
*El viejo Bolgergamo
fue a coger caracoles*

57
00:07:31,916 --> 00:07:34,289
*un buen día otoñal*

58
00:07:34,291 --> 00:07:36,581
*Encontró cien de los grandes*

59
00:07:36,583 --> 00:07:38,581
*Ojalá fueran míos*

60
00:07:38,583 --> 00:07:39,581
Ahí delante.

61
00:07:39,583 --> 00:07:42,164
¡La Arboleda! Creo que es aquí.

62
00:07:42,166 --> 00:07:43,748
Eso dijiste hace tres días.

63
00:07:43,750 --> 00:07:46,831
No, no. Tiene razón. Me acuerdo de esto.

64
00:07:46,833 --> 00:07:48,081
Vamos.

65
00:07:48,083 --> 00:07:52,123
¿Oléis eso? Madera quemada. Los
otros deben haber empezado a cocinar.

66
00:08:21,791 --> 00:08:23,166
Sr. Madriguera.

67
00:08:24,625 --> 00:08:26,831
¿Qué ha pasado?

68
00:08:26,833 --> 00:08:30,150
Mi bisabuelo hablaba de montañas

69
00:08:30,153 --> 00:08:33,623
del sur que escupían rocas de fuego.

70
00:08:33,625 --> 00:08:35,166
Decía que se habían quedado dormidas.

71
00:08:36,298 --> 00:08:38,340
A veces, durante cientos de años.

72
00:08:40,125 --> 00:08:45,958
Solo para volver a despertar
cuando resurgiera un nuevo mal.

73
00:09:07,791 --> 00:09:09,416
Brandipié.

74
00:09:10,500 --> 00:09:14,248
Tu amigo está ahí arriba. El grandullón.

75
00:09:14,250 --> 00:09:16,244
- ¿Crees que...?
- ¿Que si creo qué?

76
00:09:16,247 --> 00:09:18,209
A lo mejor él puede curarlo.

77
00:09:18,212 --> 00:09:20,491
- Venga, Nori.
- Sí. Como arregló a esos lobos.

78
00:09:20,494 --> 00:09:22,623
- No sé... No sé si...
- ¿A qué estás esperando?

79
00:09:22,625 --> 00:09:24,748
Ha hecho muchas cosas por nosotros.

80
00:09:24,750 --> 00:09:27,250
Es un tanto grosero
pedirle que haga más.

81
00:09:28,708 --> 00:09:29,791
Ya veo.

82
00:09:32,291 --> 00:09:34,664
Pues se lo pediré yo.

83
00:09:34,666 --> 00:09:35,733
¡Sadoc!

84
00:09:35,736 --> 00:09:38,164
Apartad, pequeños.

85
00:09:42,041 --> 00:09:44,331
Á keuta...

86
00:09:44,333 --> 00:09:48,831
Á envinyata...

87
00:09:51,575 --> 00:09:54,289
Envinyata...

88
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Lótë na...

89
00:09:57,101 --> 00:09:59,390
- Lótë na...
- ¿Qué está murmurando?

90
00:09:59,393 --> 00:10:02,830
Probablemente palabras fáciles
que el árbol pueda entender.

91
00:10:02,833 --> 00:10:04,914
Sadoc, los árboles no hablan.

92
00:10:04,916 --> 00:10:06,164
Algunos sí.

93
00:10:06,166 --> 00:10:08,498
No lo distraigáis.

94
00:10:14,166 --> 00:10:17,040
¡Envinyata!

95
00:10:17,043 --> 00:10:18,372
¡Lótë na!

96
00:10:18,375 --> 00:10:21,956
Santas cabras. Está funcionando...

97
00:10:23,208 --> 00:10:29,456
¡Á kuita! ¡Á kuita! ¡Á kuita!

98
00:10:33,708 --> 00:10:35,206
Lo está curando.

99
00:10:35,208 --> 00:10:37,206
Tal y como dijo Sadoc que haría.

100
00:10:37,208 --> 00:10:39,331
¡Á kuita!

101
00:10:39,333 --> 00:10:41,376
¡Dilly, retrocede!

102
00:10:45,000 --> 00:10:46,998
- ¡No!
- ¡Nori!

103
00:10:47,000 --> 00:10:48,956
¡Mis dulces niñas! ¡Mis pequeñas!

104
00:10:48,958 --> 00:10:50,789
¡Nori! ¡Dilly! Dilly.

105
00:10:50,791 --> 00:10:53,583
Dilly, Nori, ¿estáis bien?

106
00:10:55,000 --> 00:10:56,873
Ya está.

107
00:10:56,876 --> 00:10:58,789
¿Estás bien? ¿Estás bien?

108
00:10:58,791 --> 00:11:00,914
He dicho que estoy bien.

109
00:11:00,916 --> 00:11:02,166
Estoy...

110
00:11:23,388 --> 00:11:27,212
Solicitamos algo
sagrado de esta montaña.

111
00:11:28,666 --> 00:11:31,166
Así que, a cambio,
ofrecemos algo sagrado.

112
00:11:32,625 --> 00:11:36,289
A cambio de acceso a
vuestras minas de mithril,

113
00:11:36,291 --> 00:11:38,831
los elfos están preparados
para cubrir esta ciudad

114
00:11:38,833 --> 00:11:42,373
de animales cazados, grano

115
00:11:42,375 --> 00:11:45,041
y madera de los antiguos
bosques de Eriador

116
00:11:45,042 --> 00:11:47,747
durante los próximos cinco siglos.

117
00:11:47,750 --> 00:11:49,164
¿Cinco siglos?

118
00:11:49,166 --> 00:11:52,517
Es una gran promesa,
si pueden cumplirla.

119
00:11:52,520 --> 00:11:54,625
Nunca he hecho una promesa
que no pudiera cumplir.

120
00:11:56,750 --> 00:11:59,500
Veo que has aprendido algunas
palabras en la lengua de piedra.

121
00:12:00,541 --> 00:12:01,791
Impresionante.

122
00:12:03,125 --> 00:12:06,958
Dime, ¿por qué habríamos
de confiar en un elfo?

123
00:12:08,791 --> 00:12:10,041
No deberíais hacerlo.

124
00:12:12,083 --> 00:12:14,498
Pero podéis confiar en mí.

125
00:12:14,500 --> 00:12:19,081
Pues no soy un elfo cualquiera,
soy Elrond el Medio Elfo.

126
00:12:19,083 --> 00:12:23,914
Y veo en los elfos aquello que
ellos no pueden ver en sí mismos.

127
00:12:23,916 --> 00:12:26,708
Por eso estoy antes vos ahora, solo...

128
00:12:30,583 --> 00:12:31,750
rogando.

129
00:12:33,625 --> 00:12:35,791
Para que salvéis a mi pueblo.

130
00:12:37,500 --> 00:12:41,750
Por favor, noble rey. Ayudadnos.

131
00:12:52,750 --> 00:12:54,750
Voy a hablar con mi hijo.

132
00:13:17,500 --> 00:13:19,500
¿Cuál será tu respuesta, padre?

133
00:13:27,166 --> 00:13:32,666
Se dice que, cuando Aulë
creó a nuestro pueblo,

134
00:13:33,875 --> 00:13:35,875
nos hizo a partir de dos elementos:

135
00:13:37,083 --> 00:13:38,500
fuego y roca.

136
00:13:40,500 --> 00:13:44,123
La roca que vive en nuestro
interior ansío lo eterno,

137
00:13:44,125 --> 00:13:46,125
resistiéndose al paso del tiempo.

138
00:13:47,416 --> 00:13:51,125
Pero el fuego acepta la verdad.

139
00:13:53,666 --> 00:13:55,998
Que todas las cosas han
de consumirse algún día...

140
00:13:57,041 --> 00:13:59,081
- y convertirse en cenizas...
- Padre...

141
00:13:59,083 --> 00:14:01,498
No excavamos la tierra
que no puede soportarlo.

142
00:14:01,500 --> 00:14:04,373
Escarbando en profundidades que
están más allá de la oscuridad.

143
00:14:04,375 --> 00:14:09,248
Tentando a la sombra, la roca y la mina
a que nos entierren bajo la montaña.

144
00:14:09,250 --> 00:14:12,333
No arriesgaré vidas enanas

145
00:14:13,583 --> 00:14:15,623
para ayudar a que los
elfos engañen a la muerte.

146
00:14:15,625 --> 00:14:17,208
¿Engañar a la muerte?

147
00:14:18,750 --> 00:14:19,833
¡Padre!

148
00:14:23,041 --> 00:14:26,458
Mi hermano se está ahogando

149
00:14:27,750 --> 00:14:30,664
y extiende la mano pidiendo
que le lleve a la costa.

150
00:14:30,666 --> 00:14:32,914
¿Esperas que aparte su mano

151
00:14:32,916 --> 00:14:35,248
porque tienes miedo de un puto derrumbe?

152
00:14:35,250 --> 00:14:39,539
El destino de los elfos quedó
decidido hace varias edades.

153
00:14:39,541 --> 00:14:43,081
Lo decidieron mentes más sabias

154
00:14:43,083 --> 00:14:45,789
y con mayor visión de
futuro de la que tenemos.

155
00:14:46,916 --> 00:14:51,916
Si desafías su voluntad,
todo este reino podría caer.

156
00:14:53,875 --> 00:14:56,289
Puede que toda la Tierra Media.

157
00:15:07,333 --> 00:15:09,166
Lo siento, hijo mío.

158
00:15:12,875 --> 00:15:14,541
Pero les ha llegado su momento.

159
00:15:16,208 --> 00:15:19,831
¡Maldito idiota desalmado que
tiene la barba llena de liendres!

160
00:15:19,833 --> 00:15:21,123
¿Y si tiene razón?

161
00:15:21,125 --> 00:15:23,942
¡No estarás pensando en
permitir que pase esto!

162
00:15:25,000 --> 00:15:27,934
¿Qué otra opción tenemos?

163
00:15:27,937 --> 00:15:32,247
Has dicho que los otros señores enanos
estaban más abiertos a la propuesta.

164
00:15:32,250 --> 00:15:34,914
Si reabrimos la mina nosotros mismos

165
00:15:34,916 --> 00:15:37,873
y les demostramos que hay una
forma segura de recoger el mithril,

166
00:15:37,875 --> 00:15:39,623
puede que ellos le obliguen a escuchar.

167
00:15:39,625 --> 00:15:42,706
A lo mejor deberíamos obligar
a tu padre a cambiar de idea.

168
00:15:42,708 --> 00:15:45,926
No es solo mi padre, Disa.

169
00:15:47,708 --> 00:15:50,123
Es nuestro rey.

170
00:15:50,125 --> 00:15:52,700
¿Qué clase de padre sería

171
00:15:52,703 --> 00:15:54,918
si les enseño a nuestros
hijos que la voluntad del rey

172
00:15:54,921 --> 00:15:58,090
es como escoria que lanzamos al viento?

173
00:16:05,291 --> 00:16:07,575
Está bien.

174
00:16:07,578 --> 00:16:09,914
No debería haber dicho que
tiene liendres en la barba.

175
00:16:12,290 --> 00:16:14,450
- Ni haberle llamado idiota.
- Sí.

176
00:16:14,453 --> 00:16:15,625
No.

177
00:16:16,652 --> 00:16:20,231
No, odio que trates a mi
madre como un deshecho.

178
00:16:21,666 --> 00:16:24,748
En el caso de tu madre, ella
sí que tiene liendres en...

179
00:16:24,750 --> 00:16:26,411
Es broma. Es broma.

180
00:17:03,539 --> 00:17:06,833
¿No puedo convencerte para
que te quedes a cenar?

181
00:17:08,250 --> 00:17:10,125
Gil-Galad ha de ser informado.

182
00:17:12,680 --> 00:17:15,320
Y pronto, dejará de ser rey,

183
00:17:15,323 --> 00:17:17,676
pues dejará de haber un Lindon.

184
00:17:24,559 --> 00:17:26,559
Entonces, ¿esto es un adiós?

185
00:17:28,869 --> 00:17:30,453
Nosotros no decimos adiós.

186
00:17:39,333 --> 00:17:40,916
- Decimos namá...
- Namárië.

187
00:17:42,416 --> 00:17:45,289
Es algo más que un "hasta la vista".

188
00:17:47,708 --> 00:17:51,208
Es un "ve hacia la bondad".

189
00:19:13,875 --> 00:19:15,083
¡Elrond!

190
00:19:28,583 --> 00:19:29,895
¿Por qué han hecho esto?

191
00:19:31,340 --> 00:19:32,981
Para convertir esta tierra en su hogar.

192
00:19:34,375 --> 00:19:36,498
Su País de la Sombra.

193
00:19:36,500 --> 00:19:38,739
Pues lo recuperaremos
y los expulsaremos.

194
00:19:38,742 --> 00:19:41,740
No estamos en posición
y no tenemos refuerzos.

195
00:19:41,743 --> 00:19:44,033
Estas tierras están muertas.

196
00:19:44,036 --> 00:19:45,705
Tenemos que congregar a los vivos.

197
00:19:45,708 --> 00:19:47,664
¡O pasarlos por la espada!

198
00:19:49,171 --> 00:19:51,122
Se acabó.

199
00:19:51,125 --> 00:19:52,913
Para mí no. ¡No lo permitiré!

200
00:19:52,916 --> 00:19:54,248
¡Es necesario!

201
00:19:57,666 --> 00:19:58,916
Debemos hacerlo.

202
00:20:03,656 --> 00:20:06,739
¿Por qué estás tan alterada?
Esto no es culpa tuya.

203
00:20:09,958 --> 00:20:11,166
Sí que lo es.

204
00:20:21,666 --> 00:20:24,208
Seguid andando. Eso es.

205
00:20:30,916 --> 00:20:32,791
Ayudad a esos de atrás.

206
00:21:00,704 --> 00:21:02,079
¿Isildur?

207
00:21:14,916 --> 00:21:17,164
- ¡La reina!
- Está viva.

208
00:21:17,166 --> 00:21:19,164
¿Está herida?

209
00:21:19,166 --> 00:21:21,206
- ¿Está herida?
- ¿Se encuentra bien?

210
00:21:21,208 --> 00:21:22,434
¡Alabados sean los dioses!

211
00:21:26,708 --> 00:21:27,958
Mi reina.

212
00:21:35,083 --> 00:21:36,333
Tomad mi caballo.

213
00:21:46,476 --> 00:21:48,184
Capitán...

214
00:21:51,291 --> 00:21:53,416
- Capitán...
- ¿Dónde está?

215
00:21:58,653 --> 00:22:00,320
¿Dónde está mi hijo?

216
00:22:03,833 --> 00:22:06,458
Han muerto, ¿verdad?

217
00:22:08,356 --> 00:22:13,229
Arondir. Mis amigos. Mi...

218
00:22:13,232 --> 00:22:16,440
Mi madre. Todos.

219
00:22:17,791 --> 00:22:22,791
Lo que no se sabe deja un vacío en la
mente. no lo llenes con suposiciones.

220
00:22:29,165 --> 00:22:30,955
¿Adónde vamos?

221
00:22:30,958 --> 00:22:34,414
Númenor estableció su
campamento sobre esos riscos,

222
00:22:34,416 --> 00:22:36,434
al otro lado de ese pico lejano.

223
00:22:36,437 --> 00:22:39,456
Allí se dirigirán, junto
a cualquier superviviente.

224
00:22:42,125 --> 00:22:43,541
Incluida tu madre.

225
00:22:45,666 --> 00:22:48,916
Y ten cuidado. Ahora los orcos
se moverán a la luz del día.

226
00:22:50,458 --> 00:22:52,789
Ya he matado orcos antes, ¿sabes?

227
00:22:52,792 --> 00:22:56,290
Cuando yo tenía tu edad,
los orcos no existían.

228
00:22:56,293 --> 00:22:59,622
¿Y ahora? ¿A cuántos has matado?

229
00:22:59,625 --> 00:23:02,498
- A muchos.
- Bien.

230
00:23:02,500 --> 00:23:05,498
Yo no usaría tales palabras.

231
00:23:05,500 --> 00:23:07,206
¿Por qué no?

232
00:23:07,209 --> 00:23:10,584
Oscurece el corazón decir
que actos oscuros son buenos.

233
00:23:11,916 --> 00:23:14,666
Deja un lugar donde puede prosperar
el mal en nuestro interior.

234
00:23:15,632 --> 00:23:18,411
Toda guerra se libra
dentro y fuera de nosotros.

235
00:23:19,564 --> 00:23:21,898
Cada soldado debe ser consciente de eso.

236
00:23:23,337 --> 00:23:26,215
Hasta yo. Hasta tú.

237
00:23:27,794 --> 00:23:29,044
¿Soy pues un soldado?

238
00:23:39,983 --> 00:23:42,108
Puede que aún podamos
convertirte en uno.

239
00:24:21,816 --> 00:24:24,566
¿Cuánto falta para llegar al campamento?

240
00:24:25,941 --> 00:24:27,483
Está al otro lado de esa cuesta.

241
00:24:40,233 --> 00:24:43,233
¿Cuánto falta para que
salgamos de este humo?

242
00:24:46,561 --> 00:24:47,691
Quietos.

243
00:24:59,483 --> 00:25:01,650
¿Hace cuánto que hemos salido de él?

244
00:25:03,066 --> 00:25:04,814
Hará kilómetro y medio.

245
00:25:06,108 --> 00:25:07,358
Ya veo.

246
00:25:22,150 --> 00:25:23,233
¿Pero veis?

247
00:25:26,108 --> 00:25:27,358
Solo gris.

248
00:25:33,900 --> 00:25:35,733
Seguid andando los dos.

249
00:25:36,816 --> 00:25:39,983
Guiad mi caballo. Nadie
debe darse cuenta.

250
00:25:42,608 --> 00:25:43,775
¿Elendil?

251
00:25:46,066 --> 00:25:49,189
Elendil, por favor.

252
00:25:49,191 --> 00:25:50,441
Sigue andando.

253
00:26:16,941 --> 00:26:19,189
Lo llaman el Gran Bosque Verde.

254
00:26:19,191 --> 00:26:22,773
Mantén la cabeza gacha y la vista
puesta en esa línea de acantilados.

255
00:26:22,775 --> 00:26:26,689
Encontrarás asentamientos de la
gente grande en el lado más alejado.

256
00:26:26,691 --> 00:26:30,608
Con suerte, la gente que hay allí podrá
ayudarte a encontrar tus estrellas.

257
00:26:36,608 --> 00:26:38,439
Porque yo solo puedo decirte

258
00:26:38,441 --> 00:26:40,231
que los Pelosos no las han visto

259
00:26:40,233 --> 00:26:43,273
desde que nuestros ancestros
habitaron en lugares desconocidos

260
00:26:43,275 --> 00:26:45,398
hace más de mil años.

261
00:26:45,400 --> 00:26:50,108
Y eso es mucho tiempo dedicado a andar.
Hasta para alguien con piernas largas.

262
00:29:07,400 --> 00:29:09,733
Debería haberme quedado en el camino.

263
00:29:12,233 --> 00:29:16,523
Cuando vi caer la estrella,
debería haberla dejado.

264
00:29:16,525 --> 00:29:19,400
- Elanor...
- Tú intentaste decírmelo, madre.

265
00:29:22,108 --> 00:29:23,733
Pero ahora lo entiendo.

266
00:29:26,025 --> 00:29:27,608
Solo soy una Pelosa.

267
00:29:32,150 --> 00:29:33,733
Y eso es lo que siempre seré.

268
00:29:38,108 --> 00:29:40,108
A la cama, Nori.

269
00:29:42,483 --> 00:29:44,816
Ya nos ocuparemos del
resto por la mañana.

270
00:30:17,316 --> 00:30:19,316
¿Alguna vez has perdido
a un ser querido?

271
00:30:21,025 --> 00:30:22,191
Luchando contra ellos.

272
00:30:24,025 --> 00:30:25,441
Digo un familiar.

273
00:30:27,650 --> 00:30:29,983
A mi hermano. Finrod.

274
00:30:36,316 --> 00:30:37,650
Y a mi marido.

275
00:30:39,150 --> 00:30:41,439
¿Marido?

276
00:30:41,441 --> 00:30:43,941
Se llamaba Celeborn.

277
00:30:46,941 --> 00:30:48,775
Nos conocimos en un
claro cubierto de flores.

278
00:30:50,650 --> 00:30:52,650
Yo estaba bailando y él me vio.

279
00:30:54,941 --> 00:30:56,691
¿Estabas bailando?

280
00:30:57,858 --> 00:31:00,358
La guerra parecía muy
lejana en aquel entonces.

281
00:31:04,191 --> 00:31:07,023
Cuando fue a la guerra, yo le regañé.

282
00:31:07,025 --> 00:31:09,025
La armadura no le quedaba bien.

283
00:31:10,691 --> 00:31:12,358
Dije que era una "almeja plateada".

284
00:31:16,775 --> 00:31:18,775
No volví a verlo después de aquello.

285
00:31:29,941 --> 00:31:31,439
Mi señora...

286
00:31:33,608 --> 00:31:35,066
Lo que dijiste antes...

287
00:31:36,566 --> 00:31:37,775
Te equivocas.

288
00:31:39,150 --> 00:31:40,525
Esto no es culpa tuya.

289
00:31:41,892 --> 00:31:43,064
Sino mía.

290
00:31:43,066 --> 00:31:46,023
Tú no querías que pasara esto.

291
00:31:46,025 --> 00:31:51,189
Le di poder al enemigo. Eso me
convierte en el responsable.

292
00:31:51,191 --> 00:31:53,358
Hay quien dice que así son las cosas.

293
00:31:55,691 --> 00:31:58,814
Pero yo creo que en los sabios que
miran lo que hay en nuestros corazones.

294
00:32:00,608 --> 00:32:02,191
Y esto no estaba en el tuyo.

295
00:32:04,795 --> 00:32:08,378
No cargues con lo que
ha pasado hoy, Theo.

296
00:32:10,691 --> 00:32:13,441
Puede que te resulte difícil
desprenderte de ello.

297
00:32:17,150 --> 00:32:20,983
Pero ¿cómo voy a olvidarme de ello?

298
00:32:29,191 --> 00:32:34,108
En este mundo, operan poderes
más allá de la oscuridad.

299
00:32:36,066 --> 00:32:38,273
Puede que, en días como este,

300
00:32:38,275 --> 00:32:41,275
no tengamos más remedio
que confiar en sus planes.

301
00:32:42,566 --> 00:32:44,648
Y renunciar a los nuestros.

302
00:32:44,650 --> 00:32:47,233
Mi hogar ya no existe.

303
00:32:50,275 --> 00:32:52,108
¿Qué plan hay en eso?

304
00:32:58,858 --> 00:33:00,441
Aún no puedo verlo.

305
00:33:20,983 --> 00:33:22,523
Alto.

306
00:33:22,525 --> 00:33:23,689
Silencio.

307
00:34:13,816 --> 00:34:17,273
¿Qué pasa? ¿Qué hueles?

308
00:34:17,275 --> 00:34:18,608
   

309
00:34:26,691 --> 00:34:28,773
Cenizas.

310
00:34:28,775 --> 00:34:30,775
Nada más que cenizas.

311
00:34:33,733 --> 00:34:36,358
Vamos. Estamos perdiendo el tiempo.

312
00:34:47,441 --> 00:34:49,316
Descansa mientras puedas.

313
00:34:50,525 --> 00:34:52,108
Partiremos con la primera luz.

314
00:34:54,275 --> 00:34:55,691
¿Qué luz?

315
00:35:27,150 --> 00:35:28,939
Otro temblor.

316
00:35:28,941 --> 00:35:31,523
Tenemos que darle tiempo a las
rocas para que se asienten.

317
00:35:42,566 --> 00:35:44,898
No.

318
00:35:44,900 --> 00:35:47,564
Autodisciplina, maestro elfo.

319
00:35:47,566 --> 00:35:50,023
¿Crees que eso te dará el éxito?

320
00:35:51,525 --> 00:35:53,025
Lo hizo en nuestra competición.

321
00:35:54,566 --> 00:35:55,983
¿Lo hizo?

322
00:36:05,983 --> 00:36:06,983
No.

323
00:36:08,566 --> 00:36:10,564
¿Perdiste a propósito?

324
00:36:10,566 --> 00:36:12,898
Mi intención nunca fue derrotarte,

325
00:36:12,900 --> 00:36:16,189
sino que tus oídos
estuviesen más dispuestos.

326
00:36:16,191 --> 00:36:18,106
Mentiras de elfo.

327
00:36:21,816 --> 00:36:23,441
Estaba...

328
00:36:26,441 --> 00:36:27,858
sin opciones.

329
00:36:37,775 --> 00:36:38,858
A la porra.

330
00:36:43,566 --> 00:36:47,564
Siempre me has parecido un
tanto enano para ser un elfo.

331
00:36:47,566 --> 00:36:51,400
Y tú eres un enano
bastante élfico, Durin.

332
00:36:52,941 --> 00:36:54,519
Hijo de Durin.

333
00:36:55,900 --> 00:36:59,356
- Nieto de Durin.
- Búrlate cuanto quieras.

334
00:36:59,358 --> 00:37:01,485
El mayor logro de un enano

335
00:37:01,488 --> 00:37:03,858
consiste en ser digno
del nombre de su padre.

336
00:37:10,441 --> 00:37:13,106
Tenemos nombres secretos

337
00:37:13,108 --> 00:37:15,856
que solo usamos entre nosotros.

338
00:37:15,858 --> 00:37:19,273
Y que solo revelamos a la familia.

339
00:37:19,275 --> 00:37:25,233
Esposos, padres, hermanas, hermanos...

340
00:37:32,983 --> 00:37:35,483
- Elrond...
- Ahórratelo, Durin.

341
00:37:38,691 --> 00:37:40,108
Para el otro lado.

342
00:37:42,566 --> 00:37:43,650
Sí.

343
00:39:02,432 --> 00:39:03,648
Durin...

344
00:39:10,191 --> 00:39:12,066
Padre...

345
00:39:14,441 --> 00:39:17,148
Es más de lo que nos habíamos imaginado.

346
00:39:17,150 --> 00:39:19,566
- Rey Durin, hay una...
- ¡Ya basta!

347
00:39:22,733 --> 00:39:26,983
Padre, míralo.

348
00:39:30,983 --> 00:39:32,398
Apresad al elfo.

349
00:40:25,900 --> 00:40:27,860
Cuando tu madre te dio a luz,

350
00:40:30,066 --> 00:40:33,066
algo dentro de ti estaba mal.

351
00:40:34,477 --> 00:40:36,550
Tu respiración era irregular y seca.

352
00:40:38,701 --> 00:40:43,368
Un sonido diminuto y penoso,
como si rascases tiza.

353
00:40:46,066 --> 00:40:48,650
La gente decía que no
llegarías a tu primer invierno.

354
00:40:51,615 --> 00:40:53,115
Y cada noche,

355
00:40:54,608 --> 00:40:58,608
después de que los ojos llorosos de
tu madre se refugiasen en el sueño,

356
00:41:00,275 --> 00:41:02,275
yo te sostenía frente al fuego,

357
00:41:04,525 --> 00:41:06,525
manteniendo tu barbilla
alzada durante toda la noche.

358
00:41:08,566 --> 00:41:10,733
Eso parecía aliviar un poco la carga.

359
00:41:12,025 --> 00:41:13,398
Y una noche,

360
00:41:13,400 --> 00:41:16,650
miré tu diminuta cara desnuda

361
00:41:18,483 --> 00:41:20,483
y vi en ella

362
00:41:22,775 --> 00:41:28,775
la gran barba gris de
un viejo rey enano.

363
00:41:30,108 --> 00:41:34,358
Tan poderosa y terrible como
un ejército con estandartes.

364
00:41:38,191 --> 00:41:41,400
Cuando su madre se despertó, le dije

365
00:41:43,441 --> 00:41:46,314
que ya no tenía que llorar nunca más.

366
00:41:46,316 --> 00:41:52,316
¡Que nuestro hijo viviría
y movería montañas!

367
00:41:58,775 --> 00:42:02,064
¿Cómo esperas que mueva montañas, padre,

368
00:42:02,066 --> 00:42:06,314
si te desmoronas cuando
cavo un solo agujero?

369
00:42:06,316 --> 00:42:09,231
Hablas de grandeza para mí,

370
00:42:09,233 --> 00:42:13,189
pero sofocas cualquier
ambición que haya en mí,

371
00:42:13,191 --> 00:42:15,231
cualquier deseo,

372
00:42:15,233 --> 00:42:20,439
cualquier idea que no provenga de ti.

373
00:42:20,441 --> 00:42:23,814
¡El hierro que ha de soportar
la mayor de las cargas

374
00:42:23,816 --> 00:42:27,518
también ha de soportar la
templanza más rigurosa!

375
00:42:27,521 --> 00:42:31,146
Enviar a tus aliados a la
muerte no es templanza.

376
00:42:33,650 --> 00:42:36,939
Elrond es tan hermano mío

377
00:42:36,941 --> 00:42:40,483
como si hubiera surgido del
vientre de mi propia madre.

378
00:42:42,066 --> 00:42:43,775
¿Cómo te atreves?

379
00:42:49,566 --> 00:42:51,400
¡¿Cómo te atreves?!

380
00:42:52,983 --> 00:42:54,689
¿Invocas el recuerdo de tu madre

381
00:42:54,691 --> 00:42:58,398
para defender tu decisión de
traicionar a tu propia especie?

382
00:42:58,400 --> 00:43:01,356
¡No! ¡Eres tú el que ha
traicionado a su especie!

383
00:43:01,358 --> 00:43:05,273
¡Renunciando a nuestro futuro
para poder aferrarte al pasado!

384
00:43:05,275 --> 00:43:07,858
¡Profanas la corona que portas!

385
00:43:50,108 --> 00:43:51,498
Deja eso.

386
00:43:54,858 --> 00:43:56,525
Ya no es tuyo.

387
00:44:13,816 --> 00:44:16,148
*Y mientras él cogía caracoles*

388
00:44:16,150 --> 00:44:18,448
*en aquel día otoñal,*

389
00:44:18,451 --> 00:44:20,516
*al bebé que había dejado llorando*

390
00:44:20,519 --> 00:44:22,398
*se lo llevó la corriente*

391
00:44:22,400 --> 00:44:23,939
¿Poppy?

392
00:44:23,941 --> 00:44:25,689
¿Qué estás haciendo?

393
00:44:25,691 --> 00:44:27,731
Coger un cubo, ¿a ti qué te parece?

394
00:44:27,733 --> 00:44:30,731
No, las provisiones. ¡Deja de
comer! Hay que reservarlas.

395
00:44:30,733 --> 00:44:34,606
¿Qué tal si miras
fuera y luego hablamos?

396
00:44:37,191 --> 00:44:38,564
¿Qué...?

397
00:44:43,525 --> 00:44:44,856
¡Mirad eso!

398
00:44:44,858 --> 00:44:47,648
Vamos a ir al mercado
con ese cultivo, ¿no?

399
00:44:51,358 --> 00:44:52,441
Aquí tienes.

400
00:44:54,525 --> 00:44:57,731
No lo entiendo. ¿Cómo?

401
00:44:57,733 --> 00:44:58,983
¿Tú qué crees?

402
00:45:00,608 --> 00:45:02,025
Él lo curó.

403
00:45:03,900 --> 00:45:05,773
¿Te lo puedes creer, Nori?

404
00:45:05,775 --> 00:45:08,189
Aquí hay suficiente comida para
darnos un festín esta noche

405
00:45:08,191 --> 00:45:11,189
y que quede suficiente para
llegar hasta Pez Helado.

406
00:45:11,191 --> 00:45:14,398
Malva dice que va a preparar
algo llamado balsa de manzana.

407
00:45:14,400 --> 00:45:16,400
- Salsa de manzana.
- Eso he dicho.

408
00:45:30,025 --> 00:45:31,439
De parte de padre.

409
00:45:31,441 --> 00:45:33,814
Gracias, Malva. ¿Dónde
ha ido tu hermana?

410
00:45:33,816 --> 00:45:36,103
Ya está. ¿Queda sitio
ahí? Hemos terminado.

411
00:45:37,733 --> 00:45:41,231
*Descendió flotando. Tan fuerte lloraba*

412
00:45:41,233 --> 00:45:43,398
*que el rey de los peces rana*

413
00:45:43,400 --> 00:45:46,106
*la convirtió en caracol*

414
00:45:46,108 --> 00:45:48,448
*El viejo Bolgergamo la atrapó*

415
00:45:48,451 --> 00:45:50,981
*Era tan jugosa y tan dulce*

416
00:45:50,983 --> 00:45:53,115
*su hija, por lo que dicen,*

417
00:45:53,117 --> 00:45:54,983
*que no pudo evitar...*

418
00:47:41,857 --> 00:47:43,022
¡Esperad!

419
00:47:45,816 --> 00:47:47,441
Vais en la dirección equivocada.

420
00:47:49,691 --> 00:47:51,150
Se fue en esa dirección.

421
00:47:52,798 --> 00:47:54,048
Marchaos ahora.

422
00:48:07,808 --> 00:48:09,017
¡Nori!

423
00:48:12,066 --> 00:48:14,314
- ¡Dejadla en paz!
- Ya la habéis oído.

424
00:48:14,316 --> 00:48:16,233
- ¡Marchaos!
- ¡Largo!

425
00:48:17,095 --> 00:48:20,987
Si le tocáis un pelo de los
pies, os voy a moler a golpes.

426
00:49:35,858 --> 00:49:38,481
Venga. Eso es. Usad esas manos.

427
00:49:40,108 --> 00:49:41,201
Todos juntos.

428
00:49:45,733 --> 00:49:46,873
   

429
00:49:49,316 --> 00:49:50,733
Dámelo.

430
00:49:55,941 --> 00:49:57,147
¡No!

431
00:49:58,025 --> 00:50:00,441
Te vas a casa. ¿Me has oído?

432
00:50:01,490 --> 00:50:02,907
Te vienes con nosotros.

433
00:50:10,400 --> 00:50:13,233
Por favor. Berek.

434
00:50:14,400 --> 00:50:16,650
- Por favor.
- No te va a hacer caso.

435
00:50:18,900 --> 00:50:20,900
No le hace caso a nadie.

436
00:50:56,983 --> 00:50:59,566
No debí subir a bordo a la elfa.

437
00:51:02,358 --> 00:51:05,025
Debí dejarla en el
mar, donde la encontré.

438
00:52:47,025 --> 00:52:48,441
¿Theo?

439
00:53:34,733 --> 00:53:39,231
La reina regente. ¿Dónde está?

440
00:53:45,816 --> 00:53:47,816
Los preparativos casi han concluido.

441
00:53:48,941 --> 00:53:51,356
Podremos partir dentro
de menos de una hora.

442
00:53:51,358 --> 00:53:53,523
¿Y qué hay de los sureños?

443
00:53:53,525 --> 00:53:57,525
Dejaremos atrás una guarnición que
los escolte a un asentamiento seguro.

444
00:53:59,441 --> 00:54:01,108
Y que busque a los desaparecidos.

445
00:54:12,233 --> 00:54:13,233
Galadriel.

446
00:54:36,816 --> 00:54:38,566
Nadie se arrodilla en Númenor.

447
00:54:39,691 --> 00:54:41,691
No estáis en Númenor.

448
00:54:42,816 --> 00:54:45,523
Ninguno está en Númenor.

449
00:54:45,525 --> 00:54:48,481
Una culpa que es solo mía.

450
00:54:48,483 --> 00:54:51,066
Nuestros barcos esperan, mi reina.

451
00:54:53,858 --> 00:54:56,191
Dejemos que nuestras velas
dejen atrás esta tierra.

452
00:55:16,816 --> 00:55:19,650
No gastes en mí tu lástima, elfa.

453
00:55:21,066 --> 00:55:24,066
Guárdatela para nuestros enemigos.

454
00:55:25,941 --> 00:55:28,358
Pues no saben lo que han empezado.

455
00:55:37,025 --> 00:55:39,775
Pues yo, Míriel,

456
00:55:40,816 --> 00:55:43,981
hija de Ar-Inziladûn, juro esto:

457
00:55:43,983 --> 00:55:45,733
Númenor regresarán.

458
00:55:48,441 --> 00:55:51,525
Entonces, los elfos estarán preparados.

459
00:55:55,108 --> 00:55:58,108
Capitán, partiremos
aprovechando la marea.

460
00:56:01,775 --> 00:56:03,025
¿Capitán?

461
00:56:12,150 --> 00:56:13,400
Entendido.

462
00:56:31,066 --> 00:56:35,066
De pie, chica. Levanta. Ayúdame
a reunir lo que podamos.

463
00:56:36,717 --> 00:56:38,798
Nori, ya.

464
00:56:38,801 --> 00:56:41,841
No dejes que esto afecte a tu
espíritu. Todo saldrá bien.

465
00:56:41,844 --> 00:56:45,813
No la mientas, Largo. Ya es
demasiado mayor para eso.

466
00:56:45,816 --> 00:56:48,273
No estaba mintiendo. Todo saldrá bien.

467
00:56:48,275 --> 00:56:50,148
Cielos, Brandipié.

468
00:56:50,150 --> 00:56:52,023
Danos un momento para llorar.

469
00:56:52,025 --> 00:56:53,773
¿Llorar?

470
00:56:53,775 --> 00:56:56,356
¿Creéis que eso es lo
único que podemos hacer?

471
00:56:56,358 --> 00:56:57,858
¡Somos Pelosos!

472
00:57:09,400 --> 00:57:11,316
Nosotros no matamos dragones.

473
00:57:12,858 --> 00:57:15,023
No excavamos en busca de joyas.

474
00:57:15,025 --> 00:57:17,314
Pero os garantizo que hay
algo que podemos hacer

475
00:57:17,316 --> 00:57:20,275
mejor que cualquier
criatura de la Tierra Media:

476
00:57:22,650 --> 00:57:24,275
seguimos adelante.

477
00:57:26,275 --> 00:57:30,316
Por mucho que se tuerza el camino
o por muy empinado que sea,

478
00:57:32,066 --> 00:57:33,400
nos enfrentamos a él

479
00:57:34,733 --> 00:57:38,566
con corazones aún más
grandes que nuestros pies.

480
00:57:41,400 --> 00:57:43,066
Y seguimos andando.

481
00:58:08,775 --> 00:58:11,384
Nori. ¿Adónde vas?

482
00:58:14,290 --> 00:58:15,623
A ayudar a mi amigo.

483
00:58:16,775 --> 00:58:19,856
A advertirle de lo que se
avecina. Se merece al menos eso.

484
00:58:19,858 --> 00:58:23,189
¿Abandonar el camino? ¿Ahora? ¿Tú sola?

485
00:58:23,191 --> 00:58:24,441
No estará sola.

486
00:58:28,650 --> 00:58:31,733
Ya hemos dejado atrás a demasiada
gente. No vamos a dejarle a él.

487
00:58:34,108 --> 00:58:36,316
Vosotras no os vais a ninguna parte.

488
00:58:37,691 --> 00:58:39,525
No sin mí.

489
00:58:43,900 --> 00:58:45,814
¿Estás segura de esto, Goldie?

490
00:58:45,816 --> 00:58:49,731
Si entráis en ese bosque,
puede que no salgas con vida.

491
00:58:49,733 --> 00:58:53,441
Puede que sí, si va con
ellas un buscador de caminos.

492
00:58:55,275 --> 00:58:59,356
La niña Brandipié hizo bien en ayudarle.
Tenía razón desde el principio.

493
00:58:59,358 --> 00:59:02,939
Y si creéis que Malva Hierbacampestre
es demasiado orgullosa para admitirlo...

494
00:59:02,941 --> 00:59:06,941
¿De qué sirve vivir,
Sadoc, si no vivimos bien?

495
00:59:10,816 --> 00:59:14,106
¿Sabes, Malva? Alguna vez,

496
00:59:14,108 --> 00:59:18,358
sería genial que no
tuvieras razón siempre.

497
00:59:19,941 --> 00:59:23,189
Recogeré provisiones y cogeré mi palo.

498
00:59:23,191 --> 00:59:24,358
Voy con vosotras.

499
00:59:28,025 --> 00:59:30,400
Es igual. Vamos a
morir todos igualmente.

500
00:59:31,900 --> 00:59:34,648
Venga. O nos pasaremos aquí todo el día.

501
00:59:34,650 --> 00:59:36,648
¿Crees que podremos encontrarle?

502
00:59:36,650 --> 00:59:39,691
Es un maldito gigante. ¿Cómo
vamos a pasarlo por alto?

503
01:00:03,608 --> 01:00:06,273
¿Crees que cumplirá su promesa?

504
01:00:06,275 --> 01:00:07,441
No.

505
01:00:08,483 --> 01:00:09,900
Estoy segura de ello.

506
01:00:11,691 --> 01:00:16,689
Se han colocado los huesos y se han
vendado las heridas. Ya podemos viajar.

507
01:00:16,691 --> 01:00:18,689
¿Adónde iréis?

508
01:00:18,691 --> 01:00:22,523
A una antigua colonia númenoreana
situada en la boca del Anduin.

509
01:00:22,525 --> 01:00:28,273
Se llama Pelargir. Dicen que es
una tierra nueva, con agua fresca.

510
01:00:28,275 --> 01:00:29,775
Un nuevo comienzo.

511
01:00:32,650 --> 01:00:34,608
Yo informaré al Rey Supremo.

512
01:00:36,900 --> 01:00:38,900
Afrontaré lo que me aguarde.

513
01:00:40,858 --> 01:00:42,108
¿Y qué pasa con nuestro rey?

514
01:00:43,483 --> 01:00:45,648
¿Vuestro rey?

515
01:00:45,650 --> 01:00:47,689
¿Acaso nadie te ha informado?

516
01:00:47,691 --> 01:00:49,191
¿De qué?

517
01:00:56,150 --> 01:00:57,316
Halbrand.

518
01:01:00,275 --> 01:01:01,858
Creía que habías muerto.

519
01:01:03,316 --> 01:01:06,231
Sería mejor para mí
que así hubiese sido.

520
01:01:07,441 --> 01:01:11,025
Los sureños lo encontraron ayer
en el camino, en este estado.

521
01:01:12,566 --> 01:01:14,648
La herida empeoró durante la noche.

522
01:01:14,650 --> 01:01:17,231
Pensaba intentar curarle
en el camino, pero...

523
01:01:23,775 --> 01:01:25,775
Esta herida requiere de medicina élfica.

524
01:01:27,066 --> 01:01:28,314
¿Puede montar a caballo?

525
01:01:28,316 --> 01:01:31,691
Haré que los sanadores reúnan
las provisiones que puedan.

526
01:01:40,525 --> 01:01:43,231
Bueno, amigo mío.

527
01:01:43,233 --> 01:01:46,481
Parece que el destino nos
tiene reservada otra balsa.

528
01:01:46,483 --> 01:01:48,273
Esto no ha terminado.

529
01:01:48,275 --> 01:01:51,691
No abandonaré estas tierras
condenándolas a arder.

530
01:01:53,983 --> 01:01:55,316
Y tú tampoco.

531
01:02:22,650 --> 01:02:24,731
¡Fuerza al rey!

532
01:02:24,733 --> 01:02:28,648
¡Fuerza al rey! ¡Fuerza al rey!

533
01:02:28,650 --> 01:02:32,648
¡Fuerza al rey! ¡Fuerza al rey!

534
01:02:32,650 --> 01:02:36,650
¡Fuerza al rey! ¡Fuerza al rey!

535
01:02:48,483 --> 01:02:51,483
Quédatela... soldado.

536
01:02:54,900 --> 01:02:56,066
Comandante.

537
01:03:05,483 --> 01:03:07,189
¡Fuerza a las Tierras del Sur!
¡Fuerza a las Tierras del Sur!

538
01:03:07,191 --> 01:03:11,023
¡Fuerza a las Tierras del Sur!
¡Fuerza a las Tierras del Sur!

539
01:03:11,025 --> 01:03:12,981
¡Fuerza a las Tierras del Sur!

540
01:03:12,983 --> 01:03:15,273
¡Fuerza a las Tierras del Sur!

541
01:03:15,275 --> 01:03:18,275
¡Fuerza a las Tierras del Sur!

542
01:03:35,025 --> 01:03:36,441
Le he fallado.

543
01:03:38,858 --> 01:03:41,525
Todo es culpa mía.

544
01:03:43,608 --> 01:03:45,356
No.

545
01:03:45,358 --> 01:03:46,650
No es verdad.

546
01:03:48,275 --> 01:03:49,775
Entonces, ¿de quién?

547
01:03:53,733 --> 01:03:54,900
De tu padre.

548
01:03:56,608 --> 01:04:01,439
Se ha vuelto demasiado
mayor, demasiado suspicaz.

549
01:04:01,441 --> 01:04:04,481
Su mente es demasiado débil.

550
01:04:04,483 --> 01:04:07,148
Sus ojos son incapaces de ver

551
01:04:07,150 --> 01:04:10,483
que, por muchas cimeras
que arroje al suelo,

552
01:04:12,025 --> 01:04:14,691
algún día este será tu reino.

553
01:04:16,941 --> 01:04:19,023
El de Durin IV.

554
01:04:19,025 --> 01:04:20,731
No el de tu hermano.

555
01:04:22,816 --> 01:04:26,608
No el de otro señor enano. Tuyo.

556
01:04:27,816 --> 01:04:29,150
Y mío.

557
01:04:30,400 --> 01:04:33,128
Y juntos, gobernaremos esta montaña

558
01:04:33,130 --> 01:04:35,858
y todas las demás antes de
que se acabe nuestro tiempo.

559
01:04:39,191 --> 01:04:42,316
Ese mithril es nuestro.

560
01:04:43,525 --> 01:04:46,273
Tuyo y mío.

561
01:04:46,275 --> 01:04:48,691
Y juntos, algún día,

562
01:04:49,858 --> 01:04:52,108
vamos a excavar.

563
01:05:18,733 --> 01:05:23,731
Selladla.

564
01:05:53,941 --> 01:05:55,191
Hijos míos.

565
01:05:56,566 --> 01:05:59,898
Abandonad vuestras capas contra
el sol y vuestros cascos.

566
01:05:59,900 --> 01:06:02,483
El día ya no será una
carga para vosotros.

567
01:06:03,858 --> 01:06:05,523
Ahora esta es nuestra tierra.

568
01:06:08,691 --> 01:06:10,189
Nuestro hogar.

569
01:06:11,525 --> 01:06:15,314
¡Salve, Adar, señor de
las Tierras del Sur!

570
01:06:15,316 --> 01:06:19,189
¡Salve, Adar, señor de
las Tierras del Sur!

571
01:06:19,191 --> 01:06:22,439
¡Salve, Adar, señor de
las Tierras del Sur!

572
01:06:22,441 --> 01:06:25,900
¡Salve, Adar, señor de
las Tierras del Sur!

573
01:06:27,066 --> 01:06:28,358
No...

574
01:06:30,858 --> 01:06:36,439
Ese es el nombre de un
lugar que ya no existe.

575
01:06:36,441 --> 01:06:39,106
¿Y cómo hemos de llamarlo, señor padre?

576
01:06:43,650 --> 01:06:47,064
¡Adar!

577
01:06:47,066 --> 01:06:50,439
¡Adar! ¡Adar!

578
01:06:50,441 --> 01:06:53,689
¡Adar! ¡Adar!

579
01:06:53,691 --> 01:06:56,856
¡Adar! ¡Adar!

580
01:06:56,858 --> 01:06:58,523
¡Adar!

581
01:06:58,533 --> 01:07:03,458
TIERRAS DEL SUR

582
01:07:03,658 --> 01:07:10,298
MORDOR

583
01:07:13,362 --> 01:07:19,659
www.subtitulamos.tv

