1
00:00:15,809 --> 00:00:19,274
Sr. Du Lac... ¿cuánto
tiempo lleva muerto?

2
00:00:20,079 --> 00:00:22,143
Le he dicho que usted
lo haría por el 10 %.

3
00:00:22,148 --> 00:00:23,844
¿Un 10 % por hacer todo el trabajo?

4
00:00:23,849 --> 00:00:25,345
Esos hombres te desprecian.

5
00:00:25,350 --> 00:00:26,580
¿Acaso no conoces tu valor?

6
00:00:26,585 --> 00:00:28,749
No me contaba cómo lo realizó.

7
00:00:28,754 --> 00:00:31,585
¡No hagas eso aquí! No con mi familia.

8
00:00:31,590 --> 00:00:34,422
Quería a mi hermano más que a nadie.

9
00:00:34,427 --> 00:00:36,256
¡Paul! ¡Paul!

10
00:00:36,261 --> 00:00:38,426
Paul está en el Infierno por tu culpa.

11
00:00:38,431 --> 00:00:39,627
¡Ayúdeme, por favor!

12
00:00:39,632 --> 00:00:41,500
He yacido con el diablo.

13
00:00:41,505 --> 00:00:43,705
Sé mi compañero, Louis.

14
00:00:52,550 --> 00:00:57,770
www.subtitulamos.tv

15
00:01:21,470 --> 00:01:23,567
Es veneciano.

16
00:01:23,572 --> 00:01:26,108
Un contemporáneo de Tintoretto.

17
00:01:28,977 --> 00:01:31,642
"Marius de Romanus".

18
00:01:31,647 --> 00:01:32,976
No me suena.

19
00:01:32,981 --> 00:01:34,678
Sobreviven muy pocas de sus obras.

20
00:01:34,683 --> 00:01:37,286
El Sr. De Pointe du Lac
codicia lo menos habitual.

21
00:01:38,987 --> 00:01:40,617
¿Oye eso?

22
00:01:42,791 --> 00:01:44,788
No dejo de oír ese sonido.

23
00:01:44,793 --> 00:01:46,657
El edificio se balancea un poco.

24
00:01:46,662 --> 00:01:49,460
Ha sido diseñado para que
así sea debido a su altura.

25
00:01:49,465 --> 00:01:51,962
Nosotros lo llamamos el gruñido.

26
00:01:51,967 --> 00:01:54,598
No le molestará mientras
come. Su comida ya está lista.

27
00:01:54,603 --> 00:01:55,966
¿Usted siempre ha trabajado para él?

28
00:01:55,971 --> 00:01:57,201
Siéntese, por favor.

29
00:01:57,206 --> 00:01:58,469
¿Firmó un acuerdo de confidencialidad?

30
00:01:58,474 --> 00:02:00,837
¿Solo es trabajo o usted y él...?

31
00:02:00,842 --> 00:02:04,308
Sirvo a un dios.

32
00:02:04,313 --> 00:02:06,710
Servirle es un honor para mí.

33
00:02:06,715 --> 00:02:10,514
El Sr. De Pointe du Lac se unirá
a usted en el séptimo plato.

34
00:02:10,519 --> 00:02:14,525
¿El séptimo? ¿Pero cuántos platos hay?

35
00:02:15,158 --> 00:02:17,822
¿Me está cebando para lo inevitable?

36
00:02:25,134 --> 00:02:27,465
Tarrina de foie gras de
pato, fruta en vinagre,

37
00:02:27,470 --> 00:02:29,167
bombón de manzana asada.

38
00:03:05,007 --> 00:03:07,104
Ahí está.

39
00:03:07,109 --> 00:03:10,107
Se ha perdido por lo menos tres o
cuatro especies en peligro de extinción.

40
00:03:10,112 --> 00:03:12,710
Quiero disculparme por
mi estallido de antes.

41
00:03:12,715 --> 00:03:15,580
Te aseguro que no volverá a pasar.

42
00:03:15,585 --> 00:03:17,382
La memoria es un monstruo.

43
00:03:17,387 --> 00:03:20,017
Nosotros olvidamos, pero ella no.

44
00:03:20,022 --> 00:03:26,057
Sesión 2, Louis de Pointe du Lac.

45
00:03:26,062 --> 00:03:28,593
¿Podemos bajar la música?

46
00:03:28,598 --> 00:03:30,428
Ajoblanco.

47
00:03:30,433 --> 00:03:33,765
Pan, almendras machacadas,
ajo, aceite de oliva y sal,

48
00:03:33,770 --> 00:03:35,300
acompañado de uvas verdes.

49
00:03:35,305 --> 00:03:39,404
Y AB negativa, recién
salida de la granja.

50
00:03:39,409 --> 00:03:41,706
Bon appétit.

51
00:03:41,711 --> 00:03:43,641
Una parte de mí quiere
preguntar por la granja.

52
00:03:43,646 --> 00:03:45,443
Dos vampiros entran en una iglesia.

53
00:03:45,448 --> 00:03:47,245
Ahí fue donde lo dejamos.

54
00:03:47,250 --> 00:03:50,147
La dicha poscuricidio.

55
00:03:51,754 --> 00:03:56,053
La dicha solo era un paso
en mi transformación...

56
00:03:56,058 --> 00:03:59,924
A esta le siguió el dolor.
Un dolor firme e implacable

57
00:03:59,929 --> 00:04:03,094
por el que debía pasar antes
de que empezara mi aprendizaje.

58
00:04:03,099 --> 00:04:04,562
¿Qué está pasando?

59
00:04:04,567 --> 00:04:06,297
Tu cuerpo está confuso.

60
00:04:06,302 --> 00:04:08,165
Tus pulmones parecen
agua y tu corazón fuego.

61
00:04:08,170 --> 00:04:10,468
Sientes que te estás muriendo,

62
00:04:10,473 --> 00:04:11,969
porque así es.

63
00:04:15,778 --> 00:04:18,075
Y luego están las náuseas.

64
00:04:18,080 --> 00:04:20,044
Sé que soy un hipócrita

65
00:04:20,049 --> 00:04:22,680
haciendo énfasis en la limpieza
después de haberme atiborrado, pero

66
00:04:22,685 --> 00:04:27,290
librarse de los restos adecuadamente
es la penitencia de un vampiro ahíto.

67
00:04:27,295 --> 00:04:30,622
Y no siempre tienes un cementerio
ubicado estratégicamente

68
00:04:30,627 --> 00:04:32,624
cerca, así que...

69
00:04:32,629 --> 00:04:33,658
No.

70
00:04:33,663 --> 00:04:34,992
No.

71
00:04:34,997 --> 00:04:37,128
Vivimos de la sangre de los vivos.

72
00:04:37,133 --> 00:04:38,630
Si lames la sangre de los difuntos,

73
00:04:38,635 --> 00:04:40,132
esta te chupará hacia la muerte,

74
00:04:40,136 --> 00:04:41,799
junto a tu víctima.

75
00:04:41,804 --> 00:04:44,669
   

76
00:04:51,548 --> 00:04:52,844
   

77
00:04:58,488 --> 00:05:00,518
   

78
00:05:00,523 --> 00:05:01,986
Louis.

79
00:05:15,872 --> 00:05:18,202
Ahí está la chispa.

80
00:05:43,065 --> 00:05:46,931
La sangre de Lestat se
burlaba en mi interior,

81
00:05:46,936 --> 00:05:49,901
provocando a mis sentidos,
iluminando el distrito

82
00:05:49,906 --> 00:05:52,570
con unos detalles abrumadores,

83
00:05:52,575 --> 00:05:55,840
como si hubiese caminado
toda mi vida como un muerto

84
00:05:55,845 --> 00:05:58,810
y, ahora que estaba muerto,
por fin pudiera percibir

85
00:05:58,815 --> 00:06:01,413
los secretos de la existencia.

86
00:06:01,418 --> 00:06:03,415
Estabas colocado.

87
00:06:03,420 --> 00:06:05,116
Más allá de lo que pueda expresar.

88
00:06:10,359 --> 00:06:11,724
Tus oídos percibirán el mundo

89
00:06:11,728 --> 00:06:14,426
como una sinfonía enloquecedora.

90
00:06:14,431 --> 00:06:18,229
Sigue mi voz, un único sonido.

91
00:06:18,234 --> 00:06:20,965
Tus ojos vagarán guiados por el hambre.

92
00:06:22,805 --> 00:06:24,402
¿Tienes hambre, Louis?

93
00:06:24,407 --> 00:06:26,771
   

94
00:06:26,776 --> 00:06:28,673
Hubo un tiempo en el que
eran tus hermanos y hermanas,

95
00:06:28,678 --> 00:06:31,308
pero ahora son tus sabrosos inferiores.

96
00:06:31,313 --> 00:06:34,278
Un joven tempranillo: carnoso y ácido.

97
00:06:35,785 --> 00:06:39,917
Un primitivo: Con toques de hierro,
pero, por lo demás, muy vulgar.

98
00:06:41,758 --> 00:06:46,763
Un par de cabernet envejecidos en
barrica: piel gruesa y correosos.

99
00:06:47,129 --> 00:06:49,260
*Tensad las cuerdas*

100
00:06:49,265 --> 00:06:50,896
- *Vamos a tensar las cuerdas, Joe*
- Cazar es un arte.

101
00:06:50,900 --> 00:06:53,798
Tienes el poder para
subyugar a quien tú quieres,

102
00:06:53,803 --> 00:06:57,669
pero, a veces, refrenarte
es tu arma más poderosa.

103
00:06:57,674 --> 00:07:01,372
*Tensad las cuerdas. Vamos
a tensar las cuerdas, Joe*

104
00:07:01,377 --> 00:07:05,810
*Tensad las cuerdas. Vamos
a tensar las cuerdas, Rosie*

105
00:07:05,815 --> 00:07:08,279
- *Tensad las cuerdas*
- Él.

106
00:07:08,284 --> 00:07:11,182
Directo a la chica más guapa

107
00:07:11,187 --> 00:07:12,484
del baile.

108
00:07:12,489 --> 00:07:14,185
Admiro la estética,

109
00:07:14,190 --> 00:07:15,787
pero te pasarás la
mayor parte de la velada

110
00:07:15,792 --> 00:07:17,354
intentando separarle de su tripulación.

111
00:07:17,359 --> 00:07:18,789
Tendrás que correr para matarlo
antes de que salga el sol,

112
00:07:18,794 --> 00:07:20,192
y, cuando vean por la
mañana que ha desaparecido,

113
00:07:20,196 --> 00:07:23,661
tendrás a media fragata
acechando, buscándolo.

114
00:07:23,666 --> 00:07:30,271
Al principio, es mejor dejar
que la comida venga a ti.

115
00:07:30,973 --> 00:07:32,303
Ahí tienes.

116
00:07:32,308 --> 00:07:34,606
Yo era un polluelo en
el nido de Lestat...

117
00:07:34,611 --> 00:07:38,314
Aún no estaba listo para cazar, pero
estaba desesperado por alimentarme.

118
00:07:39,716 --> 00:07:42,179
Me llevo a mi hija...

119
00:07:42,184 --> 00:07:44,515
a ver caballos... Palominos.

120
00:07:44,520 --> 00:07:46,483
Esos indios que...

121
00:07:46,488 --> 00:07:49,521
corren libres por el
oeste y... debo decirles

122
00:07:49,526 --> 00:07:52,056
que me va muy bien, ¿saben?

123
00:07:52,061 --> 00:07:53,324
Es un nuevo siglo,

124
00:07:53,329 --> 00:07:56,628
un nuevo trabajo. Y había estado
considerando la posibilidad

125
00:07:56,633 --> 00:07:57,795
de comprarle uno de esos,

126
00:07:57,800 --> 00:07:59,196
un caballo especial.

127
00:07:59,201 --> 00:08:00,565
Y vamos a la feria.

128
00:08:00,570 --> 00:08:04,301
Ella me dice: "Papá, ¿por qué camina
ese caballo de una forma tan rara?

129
00:08:04,306 --> 00:08:07,705
¿Por qué... tiene la espalda tan mal?".

130
00:08:07,710 --> 00:08:11,042
Y yo le digo: "Cielo,
cuando se hace trabajar

131
00:08:11,047 --> 00:08:12,545
al caballo hasta agotarlo...

132
00:08:12,549 --> 00:08:13,978
esto es lo que pasa".

133
00:08:13,983 --> 00:08:16,180
Son curiosas las preguntas
implacables que hacen a su edad.

134
00:08:16,185 --> 00:08:17,248
Así es.

135
00:08:17,253 --> 00:08:19,016
Y le digo: "Así es la
naturaleza de las cosas.

136
00:08:19,021 --> 00:08:20,553
Alguien tiene que

137
00:08:20,557 --> 00:08:23,921
labrar los campos, cosechar el maíz,

138
00:08:23,926 --> 00:08:25,222
tirar de la grada y del arado...".

139
00:08:25,227 --> 00:08:26,759
¿Por qué están ustedes aquí?

140
00:08:26,763 --> 00:08:28,726
¿Qué cultivan? ¿Algodón?

141
00:08:28,731 --> 00:08:30,528
Azúcar.

142
00:08:32,334 --> 00:08:34,398
Azúcar... Azúcar.

143
00:08:34,403 --> 00:08:37,669
Con cuidado, querido, empiezas
a asustar a ese hombre.

144
00:08:37,674 --> 00:08:38,903
   

145
00:08:38,908 --> 00:08:43,240
Así que miro a mi hija, que
tiene la cara bañada en lágrimas

146
00:08:43,245 --> 00:08:46,744
y le digo: "Maggie,

147
00:08:46,749 --> 00:08:49,246
por eso vende tractores tu padre".

148
00:08:49,251 --> 00:08:51,916
International Harvester Farmall.

149
00:08:51,921 --> 00:08:54,518
Adelante. Cójanla. Puede serles útil.

150
00:08:54,523 --> 00:08:55,788
Así que

151
00:08:55,792 --> 00:08:58,590
les estoy hablando de
una bestia de carga

152
00:08:58,595 --> 00:09:01,593
que funciona con gasolina y
tiene engranajes abiertos.

153
00:09:01,598 --> 00:09:02,927
   

154
00:09:02,932 --> 00:09:05,067
Esto es muy elegante.

155
00:09:07,403 --> 00:09:09,566
Para que quede claro, caballeros...

156
00:09:09,571 --> 00:09:13,137
hemos venido aquí a hablar
de equipos de granja.

157
00:09:13,142 --> 00:09:15,272
¿Verdad?

158
00:09:15,277 --> 00:09:17,775
Y un tractor moderno

159
00:09:17,780 --> 00:09:19,543
no solo aumentará su cosecha,

160
00:09:19,548 --> 00:09:21,779
sino que evitará que lloren sus hijos.

161
00:09:21,784 --> 00:09:24,949
Gracias.

162
00:09:24,954 --> 00:09:27,351
Tiene en la manga...

163
00:09:27,356 --> 00:09:28,620
Cuando estés listo, Louis.

164
00:09:32,929 --> 00:09:34,931
Lo sabía. Sabía que eran...

165
00:09:36,933 --> 00:09:38,162
   

166
00:09:39,301 --> 00:09:42,967
¿Qué demonios...?

167
00:09:42,972 --> 00:09:45,302
El cuello. Muérdele el cuello, Louis.

168
00:09:45,307 --> 00:09:46,804
No...

169
00:09:46,809 --> 00:09:48,405
No, no muerdas la sangre.

170
00:09:48,410 --> 00:09:49,741
Chúpala.

171
00:09:51,513 --> 00:09:54,578
Sí, eso está mejor.

172
00:09:54,583 --> 00:09:55,918
Bien.

173
00:10:01,290 --> 00:10:04,656
Para nuestra próxima alfombra,
estaba pensando en comprar una persa.

174
00:10:04,661 --> 00:10:06,323
Puede que árabe.

175
00:10:06,328 --> 00:10:09,927
Hay que buscar una forma más
eficiente de librarse de los restos.

176
00:10:09,932 --> 00:10:11,663
   

177
00:10:11,668 --> 00:10:15,166
La primera vez es la más complicada.

178
00:10:15,171 --> 00:10:16,668
Pronto te saldrá naturalmente.

179
00:10:16,673 --> 00:10:19,170
Lo disfrutarás. Disfrutarás sus
variaciones y sus sorpresas.

180
00:10:19,175 --> 00:10:22,774
Tengo que irme a casa.

181
00:10:22,779 --> 00:10:25,476
Ahora esta es tu casa, Louis. Respira.

182
00:10:25,481 --> 00:10:27,812
Tengo que recolectar el
dinero de los burdeles.

183
00:10:27,817 --> 00:10:29,681
Yo tengo todo el dinero
que necesitamos. Respira.

184
00:10:29,686 --> 00:10:33,317
Tengo que ir a ver a Grace y a Paul.

185
00:10:33,322 --> 00:10:35,352
- Cielos...
- ¡No me estás escuchando!

186
00:10:40,329 --> 00:10:42,026
Tengo que ir a casa.

187
00:10:46,803 --> 00:10:50,134
Te va a resultar muy difícil.

188
00:10:52,508 --> 00:10:54,038
   

189
00:11:01,851 --> 00:11:05,883
¿Qué demonios...?

190
00:11:05,888 --> 00:11:07,719
Oye.

191
00:11:07,724 --> 00:11:09,220
Eso me lo quitan de mi salario.

192
00:11:09,225 --> 00:11:11,355
¡Dios santo!

193
00:11:16,565 --> 00:11:18,395
¡Déjame entrar!

194
00:11:21,738 --> 00:11:23,000
¡Por el amor de Dios, déjame entrar!

195
00:11:23,005 --> 00:11:25,770
¡Abre la puta puerta!

196
00:11:30,713 --> 00:11:34,178
El sol le da vida a
todo salvo a nosotros.

197
00:11:34,183 --> 00:11:36,513
Debería haberte enseñado eso.

198
00:11:36,518 --> 00:11:40,523
La vida de un vampiro tiene sus retos

199
00:11:41,791 --> 00:11:43,420
y sus recompensas...

200
00:11:46,295 --> 00:11:50,461
pero creo que Nueva Orleans,
con su música, su cultura,

201
00:11:50,466 --> 00:11:54,671
su cocina, sus astilleros,
sus convenciones,

202
00:11:55,071 --> 00:11:58,870
sus turistas en busca de
emociones lejos de casa,

203
00:11:58,875 --> 00:12:01,472
la actitud indulgente de
las fuerzas del orden...

204
00:12:01,477 --> 00:12:02,874
oh, sí...

205
00:12:04,781 --> 00:12:07,779
es el lugar perfecto para
que viva un vampiro...

206
00:12:07,784 --> 00:12:10,948
para que se enamoren dos vampiros.

207
00:12:19,796 --> 00:12:21,563
No pienso dormir ahí.

208
00:12:23,966 --> 00:12:27,765
Pronto tendrás el tuyo propio.

209
00:12:27,770 --> 00:12:30,734
Has tenido una larga vida, Louis,

210
00:12:30,739 --> 00:12:33,242
y te espera una extraordinaria.

211
00:12:36,078 --> 00:12:37,741
Descansa.

212
00:12:44,753 --> 00:12:45,983
Tranquilo.

213
00:12:45,988 --> 00:12:47,651
Puedes ponerte encima.

214
00:12:53,162 --> 00:12:55,259
Menuda nenaza.

215
00:12:55,264 --> 00:12:57,761
Me guio durante todo el encuentro

216
00:12:57,766 --> 00:13:00,264
como si fuera algo que
debiéramos dejar atrás.

217
00:13:00,269 --> 00:13:04,474
Muerte, renacimiento, exponerme
como lo que soy, homicidio...

218
00:13:04,479 --> 00:13:06,637
Demasiadas novedades
para una sola noche.

219
00:13:06,642 --> 00:13:08,139
¿Exponerse?

220
00:13:08,144 --> 00:13:12,349
Le arrebataron a una niña su
padre, y puede que un pony.

221
00:13:12,714 --> 00:13:14,711
¿Qué componente sexual tiene eso?

222
00:13:14,716 --> 00:13:17,481
Es complicado, Daniel,

223
00:13:17,486 --> 00:13:20,484
y no debemos confundirlo
con la muerte del vendedor.

224
00:13:20,489 --> 00:13:21,586
Cuénteme.

225
00:13:21,591 --> 00:13:26,596
Para satisfacer su obsesión, digamos
que ser transformado por Lestat,

226
00:13:27,129 --> 00:13:30,394
ser deseado por él, encamarme con él,

227
00:13:30,399 --> 00:13:33,998
me abrió en cierto modo a
esa parte de mi naturaleza.

228
00:13:34,003 --> 00:13:37,201
Para vergüenza de todos
los teoristas queer.

229
00:13:37,206 --> 00:13:41,205
Me metí en ese ataúd libremente.

230
00:13:41,210 --> 00:13:43,707
En la tranquila oscuridad,

231
00:13:43,712 --> 00:13:45,481
éramos iguales.

232
00:13:47,683 --> 00:13:52,888
Amo blanco, estudiante negro, pero
iguales en la tranquila oscuridad.

233
00:13:53,589 --> 00:13:55,552
Provocación.

234
00:13:55,557 --> 00:13:57,954
¿Esa es la principal
herramienta que consigue uno

235
00:13:57,959 --> 00:14:01,030
después de descargarse tu clase online?

236
00:14:07,904 --> 00:14:10,667
Conejo cocinado de tres
formas. Y Vulpes rueppellii,

237
00:14:10,672 --> 00:14:12,369
o zorro de Rüppell.

238
00:14:21,383 --> 00:14:23,915
Volvamos por un momento al vendedor.

239
00:14:23,920 --> 00:14:26,083
Está claro que era algo
que le atormentaba...

240
00:14:26,088 --> 00:14:29,420
El sabor de su sangre en la
parte de atrás de su garganta,

241
00:14:29,425 --> 00:14:30,721
en sus encías...

242
00:14:30,726 --> 00:14:32,189
Deja que te pregunte algo, Daniel.

243
00:14:32,194 --> 00:14:36,399
¿Piensas en la vida del
conejo antes de cortarlo?

244
00:14:37,366 --> 00:14:39,430
¿O lo cortas sin más?

245
00:14:45,874 --> 00:14:48,940
   

246
00:14:51,280 --> 00:14:53,310
Los vampiros son asesinos,

247
00:14:53,315 --> 00:14:56,180
los mayores depredadores, seres
cuyos ojos que todo lo ven

248
00:14:56,185 --> 00:14:59,216
debían proporcionarles desapego,

249
00:14:59,221 --> 00:15:03,454
la capacidad de ver la
vida humana en su conjunto,

250
00:15:03,459 --> 00:15:05,957
no con una pena sensiblera,

251
00:15:05,962 --> 00:15:08,392
sino con la emocionante satisfacción

252
00:15:08,397 --> 00:15:12,402
de ser el final de dicha vida

253
00:15:13,435 --> 00:15:17,634
y de intervenir en el plan divino.

254
00:15:17,639 --> 00:15:20,904
No espere que todos los
lectores acepten eso.

255
00:15:20,909 --> 00:15:22,974
Ese es el propósito.

256
00:15:22,979 --> 00:15:26,448
Nuestro libro ha de ser una
advertencia entre otras cosas.

257
00:15:30,919 --> 00:15:33,017
Eran las preguntas correctas.

258
00:15:33,022 --> 00:15:37,427
Me acosó el recuerdo del vendedor,
y, como un vampiro recién convertido,

259
00:15:38,360 --> 00:15:41,692
no me resultaba fácil matar.

260
00:15:41,697 --> 00:15:44,495
Cuando empecé a estudiar
inglés, lo odiaba.

261
00:15:44,500 --> 00:15:47,598
Cada palabra parecía un
pomo que se caía de mi boca.

262
00:15:47,603 --> 00:15:49,966
Chapeau es hat, étoile es star...

263
00:15:49,971 --> 00:15:51,935
Matar gente no es como
un segundo idioma.

264
00:15:51,940 --> 00:15:54,972
Pero, cuando empecé a soñar en inglés

265
00:15:54,977 --> 00:15:56,840
fue cuando lo acepté.

266
00:15:56,845 --> 00:16:00,043
Y ahora, tengo que agradecerles
a las consonantes inglesas

267
00:16:00,048 --> 00:16:01,712
el tener semejante mandíbula.

268
00:16:01,717 --> 00:16:04,315
Lo que tengo son pesadillas,
Lestat, no sueños.

269
00:16:05,687 --> 00:16:08,819
Finn, ¿qué tal el brazo?

270
00:16:08,824 --> 00:16:10,187
¿Se está curando bien?

271
00:16:10,192 --> 00:16:12,023
Puede que necesites un
verdadero médico, amigo mío.

272
00:16:12,028 --> 00:16:13,524
Mi brazo está bien.

273
00:16:13,529 --> 00:16:16,360
Si necesitas un médico, házmelo saber.

274
00:16:16,365 --> 00:16:18,629
Hay algo que sí necesito, Sr. Du Lac.

275
00:16:18,634 --> 00:16:22,166
El nuevo burdel que está
preparando para el concejal...

276
00:16:22,171 --> 00:16:24,668
Quiero gestionarlo.

277
00:16:24,673 --> 00:16:28,705
Se me dan bien las
personas y los números.

278
00:16:28,710 --> 00:16:30,174
   

279
00:16:30,179 --> 00:16:33,677
Lo hablaré con Fenwick.

280
00:16:33,682 --> 00:16:35,046
Muchas gracias.

281
00:16:35,051 --> 00:16:37,848
   

282
00:16:37,853 --> 00:16:39,716
Miente, ¿sabes?

283
00:16:39,721 --> 00:16:41,385
Pensará que soy asesor financiero.

284
00:16:41,390 --> 00:16:43,887
No, quiere el trabajo
para poder robarte.

285
00:16:43,892 --> 00:16:45,622
Cobrar demasiado por el
alcohol y las mujeres...

286
00:16:45,627 --> 00:16:49,226
No lo suficiente como para que te
des cuenta, pero sí para conseguirle

287
00:16:49,231 --> 00:16:51,228
"un buen extra", como él lo llama.

288
00:16:51,233 --> 00:16:54,098
¿Y lo sabes porque te acabas
de meter en su cabeza?

289
00:16:54,103 --> 00:16:57,234
Los vampiros pueden
leer la mente, mon cher.

290
00:16:57,239 --> 00:16:58,602
Ya.

291
00:16:58,607 --> 00:17:01,205
¿Y cuánto tiempo vas
a mantener oculto eso?

292
00:17:01,210 --> 00:17:02,906
   

293
00:17:02,911 --> 00:17:04,575
¿Vas a obligarme a rogar?

294
00:17:06,915 --> 00:17:08,845
Podría pensarse que la
capacidad de leer la mente

295
00:17:08,850 --> 00:17:12,283
es un don muy útil, pero
en realidad es muy mundano.

296
00:17:12,288 --> 00:17:13,750
Casi todos los días, se me
olvida que puedo hacerlo.

297
00:17:13,755 --> 00:17:15,152
Ah, ¿sí?

298
00:17:15,157 --> 00:17:18,422
Todos los pensamientos humanos
se resumen en tres cosas...

299
00:17:18,427 --> 00:17:22,632
"Quiero comer", "Quiero
sexo" y "Quiero irme a casa".

300
00:17:23,165 --> 00:17:25,196
¿Ves a ese hombre de ahí?

301
00:17:25,201 --> 00:17:27,030
Quiero que vayas eliminando
todos los sonidos

302
00:17:27,035 --> 00:17:29,366
hasta encontrar el latido de su corazón.

303
00:17:29,371 --> 00:17:31,302
Ahora mantén ese latido.

304
00:17:31,307 --> 00:17:34,037
¿Oyes sus pulmones
extrayendo y sacando aire?

305
00:17:34,042 --> 00:17:36,873
Su mente no es más que
otro sonido corporal.

306
00:17:36,878 --> 00:17:40,077
Un día y medio desde mi última comida.

307
00:17:40,082 --> 00:17:42,746
La iglesia dice: "Reza por ello".

308
00:17:42,751 --> 00:17:45,782
El Señor no puede prepararme una comida.

309
00:17:45,787 --> 00:17:48,719
"Quiero comida". ¿Vamos?

310
00:17:48,724 --> 00:17:50,721
Si es con una mujer, no
le estoy siendo infiel,

311
00:17:50,726 --> 00:17:52,889
porque no puedo quedarme embarazada.

312
00:17:52,894 --> 00:17:55,392
"Quiero sexo".

313
00:17:55,397 --> 00:17:57,794
Voy a dejar esta ciudad y ser alguien.

314
00:17:57,799 --> 00:17:59,230
- Eso no es...
- Dale un momento.

315
00:17:59,235 --> 00:18:01,098
O puede que solo me vaya a casa.

316
00:18:01,103 --> 00:18:03,167
Voilà.

317
00:18:03,172 --> 00:18:06,103
Espera. Acaban de venirme
imágenes de su casa.

318
00:18:06,108 --> 00:18:07,271
Sí.

319
00:18:07,276 --> 00:18:08,839
Verás, según crecen tus poderes,

320
00:18:08,844 --> 00:18:12,276
podrás ver sus pensamientos,
sobre todo en plan corto.

321
00:18:12,281 --> 00:18:14,845
Películas sosas y monótonas.

322
00:18:14,850 --> 00:18:17,581
Es un don que te distrae, las
pequeñas cavilaciones de la carne.

323
00:18:17,586 --> 00:18:20,484
Pruébalo conmigo.

324
00:18:20,489 --> 00:18:22,986
¿En qué estoy pensando ahora.

325
00:18:26,995 --> 00:18:29,660
Vas a tener que decírmelo tú.

326
00:18:29,665 --> 00:18:32,863
Se hace un sacrificio al
compartir el don oscuro.

327
00:18:32,868 --> 00:18:35,266
¿Ya no puedes leerme la mente?

328
00:18:35,271 --> 00:18:39,476
Los arquitectos de nuestra creación
querían volvernos humildes.

329
00:18:39,481 --> 00:18:41,838
Estamos a merced de la
discreción de los demás.

330
00:18:41,843 --> 00:18:43,940
igual que la carne.

331
00:18:43,945 --> 00:18:45,176
   

332
00:18:45,181 --> 00:18:48,512
Tú ya no eres uno de
ellos, recién convertido.

333
00:18:48,517 --> 00:18:52,483
Persigues fantasmas de tu antiguo ser.

334
00:18:52,488 --> 00:18:54,055
Te lo voy a simplificar.

335
00:18:57,826 --> 00:19:00,724
El hecho de no estar dispuesto
a separarme de la humanidad

336
00:19:00,729 --> 00:19:04,834
fue una lucha constante durante
mi existencia vampírica.

337
00:19:04,839 --> 00:19:09,044
A mí me parecía esencial mantener lazos.

338
00:19:09,049 --> 00:19:11,835
Pero se volvía más difícil.

339
00:19:11,840 --> 00:19:13,370
Se levanta el telón a las ocho.

340
00:19:13,375 --> 00:19:14,805
Solo estaremos aquí una hora.

341
00:19:14,810 --> 00:19:16,641
Nos sentarán tarde y nos
perderemos la entrada de Nora

342
00:19:16,645 --> 00:19:18,008
con el árbol de Navidad.

343
00:19:18,013 --> 00:19:20,377
No te vas a perder nada.

344
00:19:20,382 --> 00:19:23,547
Mirad lo que ha traído el viento.

345
00:19:23,552 --> 00:19:25,549
Mamá.

346
00:19:28,890 --> 00:19:30,687
Te acuerdas de Lestat.

347
00:19:30,692 --> 00:19:31,988
Madame De Pointe du Lac,

348
00:19:31,993 --> 00:19:34,191
es usted muy amable por su invitación.

349
00:19:34,196 --> 00:19:37,060
No recuerdo haberle invitado
a él, pero, por favor,

350
00:19:37,065 --> 00:19:39,830
que venga tan excesivamente
vestido y se lo pase bien.

351
00:19:41,337 --> 00:19:44,601
Veo que tiene una banda
de banjo en el patio

352
00:19:44,606 --> 00:19:45,869
   

353
00:19:45,874 --> 00:19:47,038
Madame.

354
00:19:47,043 --> 00:19:49,440
Louis.

355
00:19:49,445 --> 00:19:51,842
¿Era eso necesario?

356
00:19:51,847 --> 00:19:53,410
Te mudas a 800 metros de distancia,

357
00:19:53,415 --> 00:19:56,580
no vienes a ver a tu
familia en media estación...

358
00:19:56,585 --> 00:19:59,283
No vuelvas frágil, hijo.

359
00:19:59,288 --> 00:20:01,885
No he oído que llamaras a mi puerta.

360
00:20:01,890 --> 00:20:04,555
Son 800 metros en ambas
direcciones, mamá.

361
00:20:04,560 --> 00:20:07,991
   

362
00:20:07,996 --> 00:20:09,360
Mira que uñas.

363
00:20:09,365 --> 00:20:11,127
Le hacen las uñas.

364
00:20:11,132 --> 00:20:12,596
¿Y las gafas?

365
00:20:12,601 --> 00:20:14,965
Una moda que llevan hombres como él.

366
00:20:14,970 --> 00:20:17,002
Ay, Señor.

367
00:20:20,909 --> 00:20:24,441
El médico de los ojos dice que tengo
que llevarlas a partir de ahora.

368
00:20:24,446 --> 00:20:26,076
Ojos sensibles.

369
00:20:29,217 --> 00:20:30,714
¿Has visto a Grace?

370
00:20:35,657 --> 00:20:37,320
¿Ha visto a mi cocodrilo, señora?

371
00:20:37,325 --> 00:20:38,455
Parece que lo he perdido

372
00:20:38,460 --> 00:20:40,657
junto al ponche.

373
00:20:40,662 --> 00:20:43,294
Cuánto tiempo...

374
00:20:43,299 --> 00:20:44,928
Lo sé, lo sé.

375
00:20:47,636 --> 00:20:49,165
Espera.

376
00:20:52,341 --> 00:20:53,937
Vaya.

377
00:20:53,942 --> 00:20:55,706
¿Vas a convertirme ahora en tío?

378
00:20:55,711 --> 00:20:57,573
- ¿Quién te lo ha dicho?
- Nadie.

379
00:20:57,578 --> 00:20:58,643
- Ha sido Levi.
- Lo he sabido por el aspecto...

380
00:20:58,647 --> 00:21:00,011
- No estoy del tiempo suficiente.
- de tu cara.

381
00:21:00,015 --> 00:21:01,346
- No debería contárselo a nadie.
- Y...

382
00:21:01,350 --> 00:21:02,679
- ¿Y qué?
- Y...

383
00:21:02,684 --> 00:21:04,448
¿Y qué?

384
00:21:04,453 --> 00:21:06,750
Van a ser gemelos.

385
00:21:06,755 --> 00:21:09,052
¿Ahora eres un puto médico?

386
00:21:09,057 --> 00:21:12,556
Te echo de menos, Louis.

387
00:21:12,561 --> 00:21:14,157
Ya.

388
00:21:14,162 --> 00:21:17,361
¿Me oyes?

389
00:21:17,366 --> 00:21:19,663
Mírame, Louis.

390
00:21:19,668 --> 00:21:21,865
Quítate esas gafas y
mira a tu hermanita.

391
00:21:21,870 --> 00:21:24,668
No. Devuélvemelas.

392
00:21:24,673 --> 00:21:27,471
Tus ojos...

393
00:21:27,476 --> 00:21:29,540
como una vidriera de la iglesia.

394
00:21:29,545 --> 00:21:32,676
Son los mismos ojos y yo soy el mismo.

395
00:21:32,681 --> 00:21:35,379
Eres distinto.

396
00:21:35,384 --> 00:21:38,349
Diría que mejor.

397
00:21:38,354 --> 00:21:40,784
Si vuelves a ocultarte
de mí por tanto tiempo,

398
00:21:40,789 --> 00:21:43,954
te perseguiré y te daré un buen sopapo.

399
00:21:47,028 --> 00:21:48,525
Te he traído algo.

400
00:21:48,530 --> 00:21:49,726
Oh, no, Louis.

401
00:21:49,731 --> 00:21:51,462
¿Qué es esto? No necesito tu dinero.

402
00:21:51,467 --> 00:21:52,897
No es para ti, es para los bebés.

403
00:21:52,901 --> 00:21:54,197
Para con eso de los "bebés".

404
00:21:54,202 --> 00:21:55,466
Uno ya va a ser mucho.

405
00:21:55,471 --> 00:21:57,067
Son dos.

406
00:21:58,874 --> 00:22:00,704
Bueno...

407
00:22:00,709 --> 00:22:02,739
pues esto va a resultar útil.

408
00:22:02,744 --> 00:22:04,808
A Levi no se le dan tan
bien los negocios como a ti.

409
00:22:05,981 --> 00:22:09,346
¿Qué tal va todo por el distrito?

410
00:22:09,351 --> 00:22:11,687
Debe ir bien si esto es un extra.

411
00:22:12,888 --> 00:22:14,985
   

412
00:22:14,990 --> 00:22:17,253
Sé que ahora cuesta verlo,

413
00:22:17,258 --> 00:22:19,089
pero el Sr. Fenwick va a tener

414
00:22:19,094 --> 00:22:20,491
el burdel más rentable

415
00:22:20,496 --> 00:22:21,592
a este lado de Basin Street.

416
00:22:21,597 --> 00:22:23,187
El concejal cree eso sin duda,

417
00:22:23,192 --> 00:22:27,197
pero también cabe
preguntarse por qué me envía.

418
00:22:27,202 --> 00:22:29,566
Negocio nuevo, socio nuevo.

419
00:22:29,571 --> 00:22:33,776
No, Sr. Carlo. Yo seguiría
haciendo lo mismo.

420
00:22:33,781 --> 00:22:37,413
Tiene su propio abogado, ¿verdad, chico?

421
00:22:37,418 --> 00:22:38,614
No, señor.

422
00:22:38,619 --> 00:22:41,412
Pero, claro, yo no
soy concejal, ¿verdad?

423
00:22:41,417 --> 00:22:45,081
No, es usted su socio.

424
00:22:45,086 --> 00:22:46,783
   

425
00:22:46,788 --> 00:22:49,285
Esos balcones deben
ser solo decorativos.

426
00:22:49,290 --> 00:22:52,856
Las leyes urbanísticas los permiten
para residentes, pero no para negocios.

427
00:22:52,861 --> 00:22:55,726
Eso es solo si lo denomina balcón.

428
00:22:55,731 --> 00:22:57,260
¿Y cómo los llama usted?

429
00:22:57,265 --> 00:22:58,967
Salida de incendios.

430
00:23:01,570 --> 00:23:02,766
Muy inteligente, chico.

431
00:23:02,771 --> 00:23:05,101
Muy inteligente.

432
00:23:05,106 --> 00:23:06,870
Ya.

433
00:23:06,875 --> 00:23:10,273
Una docena de habitaciones, acústica
adecuada para los músicos...

434
00:23:10,278 --> 00:23:12,308
Es bueno para quienes observan.

435
00:23:12,313 --> 00:23:14,411
Ahoga lo que sucede
detrás de las paredes.

436
00:23:14,416 --> 00:23:15,479
Sí.

437
00:23:15,484 --> 00:23:17,449
Tiene un buen cerebro en esa cabecita,

438
00:23:17,453 --> 00:23:18,982
¿eh?

439
00:23:18,987 --> 00:23:22,252
Sé que algunos acabados
parecen costosos,

440
00:23:22,257 --> 00:23:24,154
pero lo que se expone es
el nombre del concejal,

441
00:23:24,159 --> 00:23:27,491
así que todos los detalles
deben mostrar exclusividad.

442
00:23:27,496 --> 00:23:29,826
Es usted brillante y trabajador, ¿eh?

443
00:23:31,633 --> 00:23:34,330
Espero que esté controlando todas
las fases de la construcción.

444
00:23:34,335 --> 00:23:35,566
Sí, señor.

445
00:23:35,571 --> 00:23:36,833
Salida de incendios.

446
00:23:39,174 --> 00:23:41,805
Debo decir que tenía mis dudas, pero

447
00:23:41,810 --> 00:23:43,779
realmente se ha ganado su 15 %.

448
00:23:44,813 --> 00:23:48,144
Es usted un negro realmente excepcional.

449
00:23:48,149 --> 00:23:49,613
Gracias, señor.

450
00:23:51,152 --> 00:23:53,316
Salida de incendios.

451
00:23:53,321 --> 00:23:55,986
- "Negro realmente excepcional".
- Sí.

452
00:23:55,991 --> 00:23:57,588
Gracias, señor.

453
00:23:57,593 --> 00:24:00,957
Ese era el diálogo de toda mi vida.

454
00:24:00,962 --> 00:24:05,596
Había dejado que me hablaran
así durante tanto tiempo

455
00:24:05,601 --> 00:24:07,130
que ya ni lo oía.

456
00:24:07,135 --> 00:24:08,364
"Sí, señor".

457
00:24:08,369 --> 00:24:09,500
"Por supuesto, señor".

458
00:24:09,505 --> 00:24:11,668
Sujeto, verbo, aceptar, señor.

459
00:24:11,673 --> 00:24:15,606
Sonreír, asentir, "Sí, señor".

460
00:24:15,611 --> 00:24:18,341
Todo eso provenía del mismo
órgano que tenía en mi interior...

461
00:24:18,346 --> 00:24:21,044
un órgano que no conocía la
ciencia de aquella época.

462
00:24:21,049 --> 00:24:24,747
Porque ¿qué científico buscaría
un órgano que solo se encontraba

463
00:24:24,752 --> 00:24:28,184
en hombres negros que usaban
su debilidad para alzarse?

464
00:24:28,189 --> 00:24:30,721
Pero yo ya no era un hombre.

465
00:24:30,726 --> 00:24:32,388
Era algo más.

466
00:24:32,393 --> 00:24:36,426
Ahora tenía poderes y
décadas de ira que procesar.

467
00:24:36,431 --> 00:24:39,029
Y fue una desgraciada casualidad

468
00:24:39,034 --> 00:24:41,698
que aquel hombre escogiera aquella
noche para andarse con tonterías.

469
00:24:41,703 --> 00:24:45,335
De no haber sido él,
habría sido el siguiente.

470
00:24:45,340 --> 00:24:47,475
Louis, chico...

471
00:24:49,077 --> 00:24:51,174
¡Este era el hombre de tu
socio, enviado en su lugar!

472
00:24:51,179 --> 00:24:52,475
- Tenía hambre.
- Al lado

473
00:24:52,480 --> 00:24:53,677
del lugar donde haces negocios.

474
00:24:53,682 --> 00:24:55,412
- ¿En qué estabas pensando?
- Me había faltado al respeto.

475
00:24:55,416 --> 00:24:57,180
¿Cómo?

476
00:24:57,185 --> 00:24:59,650
Me había dicho que había
hecho un buen trabajo,

477
00:24:59,655 --> 00:25:01,250
Eres toda una biblioteca de confusión.

478
00:25:01,255 --> 00:25:02,386
Hay cosas.

479
00:25:02,390 --> 00:25:04,020
que no entiendes sobre
Estados Unidos, Lestat.

480
00:25:04,025 --> 00:25:06,056
Sí, volvamos a tratar el tema.

481
00:25:06,061 --> 00:25:07,724
De color, blanco,

482
00:25:07,729 --> 00:25:09,225
criollo, francés...

483
00:25:09,230 --> 00:25:12,262
Queer, medio queer,
predominantemente queer, ¿qué más da?

484
00:25:12,267 --> 00:25:14,731
No discrimino.

485
00:25:14,736 --> 00:25:16,933
Lo que digo

486
00:25:16,938 --> 00:25:18,501
es que nos encontramos en
una situación complicada.

487
00:25:18,506 --> 00:25:20,501
Si un par de curas

488
00:25:20,506 --> 00:25:22,036
desaparecen, la gente dice: "Vale.

489
00:25:22,041 --> 00:25:23,337
Es probable que se dedicara
a toquetear niños".

490
00:25:23,342 --> 00:25:25,707
Pero este era un hombre
importante de la ciudad.

491
00:25:25,712 --> 00:25:27,443
La policía lo buscará,
recién convertido.

492
00:25:27,447 --> 00:25:28,945
Para eso tenemos esta bestia, ¿no?

493
00:25:28,950 --> 00:25:30,780
¡No, tienes que mostrar más
autocontrol, recién convertido!

494
00:25:30,785 --> 00:25:32,848
Tienes que dejar de usar
esa expresión ahora mismo,

495
00:25:32,853 --> 00:25:34,018
porque me está sonando mucho a esclavo.

496
00:25:34,022 --> 00:25:35,219
- No digas eso.
- Pues es

497
00:25:35,223 --> 00:25:36,753
lo que parece, joder.

498
00:25:36,758 --> 00:25:38,188
Es lo que parece a veces.

499
00:25:38,193 --> 00:25:40,156
Y ya estamos de nuevo.

500
00:25:40,161 --> 00:25:41,257
Que te jodan.

501
00:25:52,440 --> 00:25:54,375
No me gusta dormirme enfadados.

502
00:26:00,581 --> 00:26:03,179
Para que conste, si te hubiesen
faltado al respeto a ti,

503
00:26:03,184 --> 00:26:04,986
lo habría matado personalmente.

504
00:26:14,395 --> 00:26:17,493
¿Qué puedo hacer para compensártelo?

505
00:26:17,498 --> 00:26:21,131
Quiero comprar el Fairplay Saloon.

506
00:26:21,136 --> 00:26:22,598
Qué ambicioso.

507
00:26:22,603 --> 00:26:24,673
Si no quieres ayudarme,
lo haré yo mismo.

508
00:26:27,108 --> 00:26:29,472
Es ridícula tu forma de mezclar
los asuntos humanos y vampíricos.

509
00:26:29,477 --> 00:26:31,279
Eso siempre acaba mal.

510
00:26:35,283 --> 00:26:37,018
Pero ¿cómo voy a detenerte?

511
00:26:40,622 --> 00:26:42,318
¿Cómo puedo decirte que no?

512
00:26:45,827 --> 00:26:49,325
Firme aquí, aquí y aquí.

513
00:26:49,330 --> 00:26:52,162
En los papeles no veo la cláusula

514
00:26:52,167 --> 00:26:55,398
por la que puedo seguir
comiendo, bebiendo y fornicando

515
00:26:55,403 --> 00:26:56,800
por cuenta de la casa.

516
00:26:56,805 --> 00:26:58,168
¿Louis?

517
00:26:58,173 --> 00:27:00,837
Tienes mi palabra, y eso
vale más que cualquier papel,

518
00:27:00,842 --> 00:27:02,900
Tom.

519
00:27:02,905 --> 00:27:07,210
Fue un gran gesto lleno de
amor por parte de Lestat.

520
00:27:07,215 --> 00:27:11,281
Está usted ascendiendo
enormemente, Sr. Du Lac.

521
00:27:11,286 --> 00:27:13,016
Y ahora era el propietario

522
00:27:13,021 --> 00:27:15,786
del club más brillante del distrito.

523
00:27:15,791 --> 00:27:18,193
Mi club, mis normas.

524
00:27:20,662 --> 00:27:23,159
Abrí las puertas a todo aquel
que tuviera dinero para gastar.

525
00:27:23,164 --> 00:27:26,830
Pagué mejor al personal y a la banda,

526
00:27:26,835 --> 00:27:28,932
y todo mientras ayudaba a
quienes habían estado conmigo

527
00:27:28,937 --> 00:27:31,034
al final de la calle
a que les fuera mejor.

528
00:27:31,039 --> 00:27:34,570
- Srta. Williams.
- Sr. Du Lac.

529
00:27:34,575 --> 00:27:36,339
Y fue una cuestión de orgullo

530
00:27:36,344 --> 00:27:40,349
devolverle a Lestat hasta el
último centavo que me dejó.

531
00:27:40,354 --> 00:27:43,880
Era todo lo que podía
haber querido o deseado.

532
00:27:43,885 --> 00:27:46,983
Y funcionaba también muy
bien para conseguir presas.

533
00:27:46,988 --> 00:27:50,520
¿Saben dónde puedo encontrar
el Fairplay Saloon?

534
00:27:50,525 --> 00:27:52,388
Llega unos cinco años tarde.

535
00:27:52,393 --> 00:27:54,057
¿Cuánto tiempo va a pasar en la ciudad?

536
00:27:54,062 --> 00:27:55,291
Solo he...

537
00:27:55,296 --> 00:27:57,693
Desde 1912 hasta 1917,

538
00:27:57,698 --> 00:28:00,096
gané un montón de dinero,

539
00:28:00,101 --> 00:28:04,434
el suficiente para retirarme y
que me enterrasen como un faraón.

540
00:28:04,439 --> 00:28:08,944
Pero, en los deberes
esenciales como ejecutor,

541
00:28:09,677 --> 00:28:12,748
había sido negligente.

542
00:28:14,349 --> 00:28:17,881
Le hemos llamado Benjamin.

543
00:28:17,886 --> 00:28:20,751
Benny.

544
00:28:20,756 --> 00:28:22,919
¿Conociste siquiera a las gemelas?

545
00:28:22,924 --> 00:28:25,421
- No, señora.
- ¿Señora?

546
00:28:25,426 --> 00:28:27,290
¿Tan vieja te parezco?

547
00:28:27,295 --> 00:28:30,761
No... No he tenido el placer

548
00:28:30,766 --> 00:28:32,095
de ver más a la familia.

549
00:28:32,100 --> 00:28:34,230
He estado muy ocupado con
el trabajo, y, ya sabes...

550
00:28:34,235 --> 00:28:36,032
¿Con él?

551
00:28:36,037 --> 00:28:38,935
Ya conoces mi situación.

552
00:28:38,940 --> 00:28:41,772
¿Qué tal van las cosas entre tú y...?

553
00:28:41,777 --> 00:28:43,073
Sigue siendo Lestat, ¿no?

554
00:28:43,078 --> 00:28:45,146
Sí, es Lestat.

555
00:28:53,121 --> 00:28:57,087
Aún tengo un poco de gumbo en el horno.

556
00:28:57,092 --> 00:29:00,256
Antes sabía genial.

557
00:29:00,261 --> 00:29:01,457
Deja que te prepare algo.

558
00:29:01,462 --> 00:29:03,794
No es necesario.

559
00:29:03,799 --> 00:29:05,500
Sujeta a tu sobrino.

560
00:29:10,438 --> 00:29:13,636
Este es muy tranquilo.

561
00:29:13,641 --> 00:29:15,505
Las otras dos...

562
00:29:15,510 --> 00:29:17,307
las gemelas...

563
00:29:17,312 --> 00:29:18,814
Que Dios nos ampare.

564
00:29:47,542 --> 00:29:50,540
Vale. Aquí está.

565
00:29:50,545 --> 00:29:52,943
Aún está caliente.

566
00:29:52,948 --> 00:29:55,645
¿Todo bien?

567
00:29:55,650 --> 00:29:56,847
No, por favor.

568
00:29:56,852 --> 00:29:59,015
Tienes buen aspecto.

569
00:29:59,020 --> 00:30:01,017
Deberías quedarte a pasar la noche.

570
00:30:01,022 --> 00:30:03,219
Seguro que a mamá le encantaría verte.

571
00:30:10,198 --> 00:30:12,028
   

572
00:30:12,033 --> 00:30:14,397
A ver si vuelve a dormirse.

573
00:30:14,402 --> 00:30:16,833
¡Cielo, otra vez los gemelos!

574
00:30:16,838 --> 00:30:18,334
- ¡Grace!
- Está bien.

575
00:30:18,339 --> 00:30:20,370
Deja que vaya a ver qué
demonios está pasando.

576
00:30:20,375 --> 00:30:21,671
No...

577
00:30:44,232 --> 00:30:46,162
Ya no mato.

578
00:30:46,167 --> 00:30:48,932
Maté a mi última víctima en el año 2000.

579
00:30:48,937 --> 00:30:50,633
¿Un Efecto 2000?

580
00:30:50,638 --> 00:30:53,069
Quiero que nuestros
lectores lo comprendan.

581
00:30:53,074 --> 00:30:54,670
Está bien.

582
00:30:54,675 --> 00:30:56,339
¿Se comió al bebé?

583
00:30:56,344 --> 00:30:59,442
Aquí soy el amo de mis instintos.

584
00:30:59,447 --> 00:31:00,610
   

585
00:31:00,615 --> 00:31:02,678
¿Y qué hay de los otros?

586
00:31:02,683 --> 00:31:04,780
¿Son los amos de los suyos?

587
00:31:04,785 --> 00:31:06,516
Al contrario.

588
00:31:06,521 --> 00:31:09,419
La mayoría son esclavos de la sangre,

589
00:31:09,424 --> 00:31:13,056
agotados después de pasarse
décadas o siglos escondidos,

590
00:31:13,061 --> 00:31:15,458
complacidos de aumentar sus filas.

591
00:31:15,463 --> 00:31:17,093
   

592
00:31:17,098 --> 00:31:18,694
Dos preguntas...

593
00:31:18,699 --> 00:31:20,130
¿Se comió el bebé?

594
00:31:20,135 --> 00:31:24,640
¿Y la pandemia es la oportunidad
que estaban esperando?

595
00:31:24,645 --> 00:31:28,704
La pandemia supone el fin
de las bases geopolíticas.

596
00:31:28,709 --> 00:31:29,906
¿Y cómo sabe eso?

597
00:31:29,911 --> 00:31:32,042
¿Están en 8chan?

598
00:31:32,047 --> 00:31:33,276
Los oigo.

599
00:31:33,281 --> 00:31:35,078
Nuestros pensamientos pueden viajar
a lo largo de miles de kilómetros

600
00:31:35,083 --> 00:31:36,446
hasta llegar a otro.

601
00:31:36,451 --> 00:31:39,415
Puedo ponerme en mi
balcón, cerrar los ojos

602
00:31:39,420 --> 00:31:41,584
y sus planes llegan hasta
mí a toda velocidad.

603
00:31:41,589 --> 00:31:45,155
Uno de ellos, un bruto de Madagascar,

604
00:31:45,160 --> 00:31:47,890
la llamó "la gran conversión".

605
00:31:47,895 --> 00:31:49,325
¿La gran conversión?

606
00:31:49,330 --> 00:31:52,262
Pues buena suerte con eso,
porque la gente que conozco

607
00:31:52,267 --> 00:31:53,964
se dedica a jugar al
baloncesto por la tarde

608
00:31:53,969 --> 00:31:55,966
o a ir a la playa

609
00:31:55,971 --> 00:31:57,567
a tomar un poco el sol.

610
00:31:57,572 --> 00:31:58,901
Sí.

611
00:31:58,906 --> 00:32:01,871
¿Para qué iba a querer
un adicto a la metadona

612
00:32:01,876 --> 00:32:04,740
hijo de un minero de Virginia
Occidental la vida eterna?

613
00:32:04,745 --> 00:32:06,009
¿Se comió al bebé?

614
00:32:06,014 --> 00:32:07,945
¿O ese joven árabe cuya
familia fue exterminada...

615
00:32:07,949 --> 00:32:10,079
- ¿Se comió al bebé?
- por un dron occidental?

616
00:32:10,084 --> 00:32:11,414
No, seguro que tienes razón.

617
00:32:11,419 --> 00:32:13,483
- Hola, Damek.
- Hola.

618
00:32:21,162 --> 00:32:23,359
   

619
00:32:23,364 --> 00:32:24,660
   

620
00:32:29,204 --> 00:32:31,667
Es estadounidense, Damek.

621
00:32:33,174 --> 00:32:35,138
¿Le gusta Dubái?

622
00:32:35,143 --> 00:32:37,840
No he tenido tiempo de hacer turismo.

623
00:32:37,845 --> 00:32:40,343
Vaya a Kite Beach.

624
00:32:40,348 --> 00:32:41,677
Está bien.

625
00:32:41,682 --> 00:32:43,513
Tiene cometas.

626
00:32:43,518 --> 00:32:45,848
   

627
00:32:49,557 --> 00:32:50,853
Gracias, Damek.

628
00:32:50,858 --> 00:32:53,156
Luego te veo.

629
00:32:53,161 --> 00:32:56,026
Como decía, ya no mato.

630
00:32:56,031 --> 00:32:58,561
Puede que tenga un
problema con la bebida.

631
00:32:58,566 --> 00:33:00,335
¡Rashid!

632
00:33:05,040 --> 00:33:07,237
El bebé.

633
00:33:26,494 --> 00:33:28,158
¿Benny? ¡Benny!

634
00:33:38,906 --> 00:33:41,937
Lo tenía entre mis brazos...

635
00:33:41,942 --> 00:33:44,040
y estaba listo para rasgarle el cuello.

636
00:33:44,045 --> 00:33:46,742
Nunca lo voy a poder controlar.

637
00:33:46,747 --> 00:33:50,213
Últimamente te has
estado saltando comidas.

638
00:33:50,218 --> 00:33:51,681
No creas que no me he dado cuenta.

639
00:33:51,686 --> 00:33:54,450
Era mi sobrino.

640
00:33:54,455 --> 00:33:58,221
Tienes que dejar de verlos, Louis.

641
00:33:58,226 --> 00:34:00,690
Te empezarán a coger miedo
si no lo han hecho ya.

642
00:34:00,695 --> 00:34:01,924
No puedo hacerlo.

643
00:34:01,929 --> 00:34:04,360
Es un rito de paso para todos nosotros.

644
00:34:04,365 --> 00:34:06,729
Si quieres a tu familia,
y sé que es así,

645
00:34:06,734 --> 00:34:08,898
ahórrales todo el dolor
que les estás causando.

646
00:34:08,903 --> 00:34:11,734
Nunca tendré mi propia familia, ¿verdad?

647
00:34:11,739 --> 00:34:15,238
Ni hijos ni hijas.

648
00:34:15,243 --> 00:34:17,240
Yo soy tu familia, Louis.

649
00:34:17,245 --> 00:34:19,809
Deberías arrojarme a la incineradora

650
00:34:19,814 --> 00:34:21,043
y crear otro.

651
00:34:21,048 --> 00:34:23,813
Eso sería todo un desperdicio.

652
00:34:23,818 --> 00:34:26,949
Llevo dos siglos vagando por
esta tierra y puedo decirte

653
00:34:26,954 --> 00:34:29,013
que no hay nadie como tú.

654
00:34:29,018 --> 00:34:33,623
Nadie tan iracundo,
obstinado, poco servicial,

655
00:34:33,628 --> 00:34:35,558
- enloquecedor...
- Sueno horrible.

656
00:34:35,563 --> 00:34:39,968
Tan cariñoso, dedicado, considerado

657
00:34:39,973 --> 00:34:42,898
e imperfectamente
perfecto como eres ahora.

658
00:34:42,903 --> 00:34:45,635
Eres un reto a cada ocaso, San Louis,

659
00:34:45,640 --> 00:34:47,575
y no querría que fuera de otra forma.

660
00:34:48,509 --> 00:34:51,974
Tengo una idea...
Tomémonos unas vacaciones.

661
00:34:51,979 --> 00:34:54,310
¿Qué tal si vamos a Roma?

662
00:34:54,315 --> 00:34:55,778
¿Roma? ¿Roma, Italia?

663
00:34:55,783 --> 00:34:58,013
¿Preferirías ir a Roma, Wisconsin?

664
00:34:58,018 --> 00:35:00,015
No puedo recoger mis cosas
sin más para irme a Roma.

665
00:35:00,020 --> 00:35:01,451
Tengo que dirigir un negocio.

666
00:35:01,456 --> 00:35:04,019
Deja el Azalea en las capaces
manos de la Srta. Bricktop

667
00:35:04,024 --> 00:35:05,121
y sigue la Vía Apia.

668
00:35:05,126 --> 00:35:07,189
¿Cómo vas a llevar los ataúdes
hasta el otro lado del Atlántico.

669
00:35:07,194 --> 00:35:10,025
Va a ser un problema, pero
no es imposible, claro.

670
00:35:10,030 --> 00:35:12,495
¿Y cómo los llevas de
barco, a tren, a taxi?

671
00:35:12,500 --> 00:35:14,997
Te concedo que los cambios de
transporte son estremecedores.

672
00:35:15,002 --> 00:35:17,500
A lo mejor hay un portador ciego
y sordo al que podamos contratar

673
00:35:17,505 --> 00:35:19,202
y matar al llegar al hotel.

674
00:35:19,207 --> 00:35:21,037
Había pensado en alojarnos
en el Inghilterra.

675
00:35:21,041 --> 00:35:23,806
Imagínate cazar entre el Caffè Greco

676
00:35:23,811 --> 00:35:25,141
y las escaleras de la plaza España.

677
00:35:25,146 --> 00:35:26,709
Pero has mostrado un buen
argumento. Es una pena.

678
00:35:26,714 --> 00:35:30,513
Habrá que conformarse con
que Roma venga a nosotros.

679
00:35:30,518 --> 00:35:32,182
Otra ópera.

680
00:35:32,187 --> 00:35:33,316
Otra ópera no.

681
00:35:33,321 --> 00:35:35,618
La obra maestra cómica de
Donizetti, Don Pasquale.

682
00:35:35,623 --> 00:35:38,254
Yo le conocía y vi la première

683
00:35:38,259 --> 00:35:40,222
en el Salle Ventadour hace 73 años,

684
00:35:40,227 --> 00:35:41,991
y la recuerdo como si fuera ayer.

685
00:35:41,996 --> 00:35:43,393
Casi me como a mi sobrino, Lestat.

686
00:35:43,398 --> 00:35:44,828
Es el debut de la soprano Sofia
Consoli en suelo estadounidense,

687
00:35:44,832 --> 00:35:46,429
su quinta parada en una
gira por 22 ciudades,

688
00:35:46,434 --> 00:35:48,198
con lo que la orquesta debería
estar en muy buena forma.

689
00:35:48,203 --> 00:35:52,208
Tengo un palco privado, y he
encargado unos esmóquines.

690
00:35:56,076 --> 00:35:58,541
He sido descuidado con nuestro romance.

691
00:36:01,382 --> 00:36:05,587
Y un alumno resuelto se
merece una recompensa divina.

692
00:36:06,387 --> 00:36:10,085
En aquellos primeros años,
Lestat tenía su estilo.

693
00:36:10,090 --> 00:36:13,889
Eternamente encantador,
ocasionalmente considerado...

694
00:36:13,894 --> 00:36:18,093
Era mi asesino, mi mentor,
mi amante, y mi creador...

695
00:36:18,098 --> 00:36:20,330
al mismo tiempo.

696
00:36:20,335 --> 00:36:23,333
Él no me convirtió en su felpudo.

697
00:36:23,338 --> 00:36:25,535
Sé que disfrutaba de que me defendiera,

698
00:36:25,540 --> 00:36:28,671
pero existía cierta

699
00:36:28,676 --> 00:36:31,941
adoración por mi parte.

700
00:36:31,946 --> 00:36:35,878
La tierra que tenía debajo
parecía ser líquida.

701
00:36:39,287 --> 00:36:41,617
El estatus en Storyville

702
00:36:41,622 --> 00:36:44,354
no se extendía a los
operadores y a los clientes

703
00:36:44,359 --> 00:36:48,258
de la French Opera House
de Bourbon con Toulouse.

704
00:36:48,263 --> 00:36:52,428
Hicimos lo que hacíamos siempre
allí para evitar conflictos.

705
00:36:52,433 --> 00:36:56,938
Yo hacía de su ayuda de cámara,
caminando un paso detrás de él,

706
00:36:57,972 --> 00:37:01,437
cogí su chaqueta cuando
encontramos sus asientos,

707
00:37:01,442 --> 00:37:03,505
me quedé de pie en la
parte de atrás del palco

708
00:37:03,510 --> 00:37:06,376
hasta que se apagaron las
luces, y solo me uní a él

709
00:37:06,381 --> 00:37:08,979
una vez que empezó la obertura.

710
00:37:09,984 --> 00:37:11,814
Y aun así...

711
00:37:11,819 --> 00:37:14,617
tenía cierto estilo

712
00:37:14,622 --> 00:37:18,827
que lograba que mientras me sentaba
ahí intentando practicar contención,

713
00:37:18,832 --> 00:37:21,557
y llenándome de indignación,

714
00:37:23,431 --> 00:37:27,636
Lestat aprovechaba la
oportunidad para desarmarme.

715
00:37:28,102 --> 00:37:30,833
Hay una cosa relativa a ser vampiro

716
00:37:30,838 --> 00:37:33,469
que temo por encima
de todas las demás...

717
00:37:35,910 --> 00:37:37,412
y es la soledad.

718
00:37:39,314 --> 00:37:42,345
No te imaginas el vacío...

719
00:37:42,350 --> 00:37:46,482
un vacío que se extiende
durante décadas.

720
00:37:48,956 --> 00:37:52,655
Tú me libras de ese sentimiento, Louis.

721
00:37:52,660 --> 00:37:56,865
Debemos permanecer
unidos, tomar precauciones

722
00:37:58,165 --> 00:37:59,829
y no separarnos nunca.

723
00:38:02,970 --> 00:38:05,801
¿Cuántos como nosotros hay ahí fuera?

724
00:38:05,806 --> 00:38:07,837
Nosotros no podemos ser los únicos.

725
00:38:07,842 --> 00:38:09,271
¿Cuántos vampiros?

726
00:38:11,712 --> 00:38:14,377
Me temo que no muchos.

727
00:38:14,382 --> 00:38:17,613
100 quizá.

728
00:38:17,618 --> 00:38:19,220
101.

729
00:38:31,366 --> 00:38:33,796
La producción itinerante de Don Pasquale

730
00:38:33,801 --> 00:38:36,031
era poca cosa,

731
00:38:36,036 --> 00:38:40,241
pero la soprano era todo lo
que Lestat había prometido.

732
00:38:51,185 --> 00:38:54,216
Y la música

733
00:38:54,221 --> 00:38:58,426
era el punto en el que Lestat
separaba al hombre de la comida.

734
00:38:59,394 --> 00:39:03,258
La música le llegaba
hasta su alma condenada.

735
00:39:03,263 --> 00:39:06,228
Y todo humano que estuviese
involucrado en su creación

736
00:39:06,233 --> 00:39:09,999
tenía una posición elevada a sus ojos.

737
00:39:10,004 --> 00:39:13,669
Me conmovía ver que él también
tenía sus apegos humanos.

738
00:39:15,175 --> 00:39:18,045
Y parecía que esa mujer
cantaba para nosotros,

739
00:39:20,047 --> 00:39:22,077
articulando el difícil amor

740
00:39:22,082 --> 00:39:26,115
que a menudo nos costaba
expresar a nosotros.

741
00:39:26,120 --> 00:39:28,050
Pero había un problema

742
00:39:28,055 --> 00:39:32,060
que amenazaba con hacer estallar la
idea de nuestras vacaciones italianas,

743
00:39:32,527 --> 00:39:35,925
y ese era el tenor que
interpretaba a Ernesto.

744
00:39:41,368 --> 00:39:43,999
Siendo amables, no estaba dentro

745
00:39:44,004 --> 00:39:46,769
de la estratosfera
vocal de la soprano...

746
00:39:53,280 --> 00:39:55,645
   

747
00:39:55,650 --> 00:39:59,314
y a Lestat eso no le hacía gracia.

748
00:40:03,223 --> 00:40:05,054
No entiendo que alguien así

749
00:40:05,059 --> 00:40:07,623
pueda llegar a un escenario.

750
00:40:07,628 --> 00:40:09,992
Entiendo que son una
compañía itinerante,

751
00:40:09,997 --> 00:40:13,463
Pero ¿acaso buscan talento
en las gasolineras?

752
00:40:40,795 --> 00:40:43,493
No ayudaba que la mayor
parte de la audiencia

753
00:40:43,498 --> 00:40:45,389
no pareciera darse cuenta.

754
00:40:45,394 --> 00:40:50,199
Y así, Lestat distribuía
su desdén entre el tenor

755
00:40:50,204 --> 00:40:53,969
y y los habitantes del
pantano que estaban debajo.

756
00:40:53,974 --> 00:40:56,038
Cayó el guion cual guillotina,

757
00:40:56,043 --> 00:41:00,248
y Lestat se puso en pie
para fingir apreciación,

758
00:41:00,253 --> 00:41:03,879
lo que solo podía significar una cosa.

759
00:41:03,884 --> 00:41:05,515
La caza había empezado.

760
00:41:07,688 --> 00:41:11,521
Fui al bar del vestíbulo,
aceptando mi complicidad,

761
00:41:11,526 --> 00:41:13,923
mientras se pagaban rondas
y se vertían falsos elogios

762
00:41:13,928 --> 00:41:16,792
sobre el objetivo.

763
00:41:16,797 --> 00:41:21,002
Me sorprendió una oleadas de
nauseas que se abatían sobre mí.

764
00:41:22,903 --> 00:41:26,035
Ahí estaba yo, llevando
seis años como su pupilo,

765
00:41:26,040 --> 00:41:29,805
sin que hubiese cambiado
nada respecto al vendedor.

766
00:41:29,810 --> 00:41:33,308
Este pobre hombre era
el hijo de alguien,

767
00:41:33,313 --> 00:41:35,244
el hermano de alguien,

768
00:41:35,249 --> 00:41:36,679
e iba a ser masacrado.

769
00:41:36,684 --> 00:41:38,380
¿Y por qué?

770
00:41:38,385 --> 00:41:39,982
¿por una nota ofensiva?

771
00:41:47,528 --> 00:41:49,324
Mal.

772
00:41:51,699 --> 00:41:55,765
Sentó al tenor, abrió
la partitura ante él,

773
00:41:55,770 --> 00:41:58,400
y cantó como estaba escrito.

774
00:41:58,405 --> 00:42:01,336
Se podían ver las dudas del joven

775
00:42:01,341 --> 00:42:03,005
acerca de su arte,

776
00:42:03,010 --> 00:42:07,915
acerca de sí mismo expuestas en su cara
mientras asentía mostrando su acuerdo.

777
00:42:08,916 --> 00:42:13,921
Lestat destruyó toda una vida
de confianza y de alegría

778
00:42:14,454 --> 00:42:16,385
en menos de media hora.

779
00:42:19,704 --> 00:42:20,604
Aquí.

780
00:42:21,204 --> 00:42:22,584
Y aquí.

781
00:42:22,594 --> 00:42:24,214
Y aquí se fue tu voz.

782
00:42:25,460 --> 00:42:29,550
Enviando a Domenico Gaetano
Maria a la tumba antes de tiempo.

783
00:42:30,500 --> 00:42:33,720
¿Y cómo lo sé?

784
00:42:34,960 --> 00:42:37,300
¡Porque yo estaba en el
estudio cuando la escribió!

785
00:42:41,716 --> 00:42:44,880
Para que tus sonidos no puedan
seguir contaminando el mundo.

786
00:42:44,885 --> 00:42:47,817
¿Por qué haces esto, Lestat?

787
00:42:47,822 --> 00:42:49,719
Me gusta hacerlo. Lo disfruto.

788
00:42:49,724 --> 00:42:50,953
Pues yo no.

789
00:42:50,958 --> 00:42:52,487
No tienes que humillarle.

790
00:42:52,492 --> 00:42:55,324
¡Yo no digo que tengas que disfrutarlo!

791
00:42:55,329 --> 00:42:58,994
¡Mátalos rápidamente si
es necesario, pero hazlo!

792
00:42:58,999 --> 00:43:00,930
¡Acepta lo que eres!

793
00:43:00,935 --> 00:43:03,332
¡Eres un asesino, Louis!

794
00:43:06,273 --> 00:43:08,337
Ven, cielo,

795
00:43:08,342 --> 00:43:10,572
vamos a llevarte a morir al sofá.

796
00:43:10,577 --> 00:43:12,474
Yo estaba en fase de negación.

797
00:43:12,479 --> 00:43:14,777
Pues en producir la muerte,

798
00:43:14,782 --> 00:43:16,812
Lestat era un artista.

799
00:43:16,817 --> 00:43:21,422
Había cortado al hombre de forma
tal que no pudiera pedir ayuda,

800
00:43:22,823 --> 00:43:27,828
pero que su muerte
fuera lenta, meditativa.

801
00:43:28,929 --> 00:43:32,695
Y yo sentí una carga al presenciarlo.

802
00:43:32,700 --> 00:43:36,265
Escuché sus pensamientos
mientras Lestat bebía,

803
00:43:36,270 --> 00:43:39,201
y esta vez conllevaban una visión.

804
00:43:39,206 --> 00:43:43,411
Podía ver su vida tal
y como él la recordaba.

805
00:43:43,416 --> 00:43:46,181
Escenas de una infancia italiana...

806
00:43:46,186 --> 00:43:50,012
la procesión de Pascua
en un pueblo montañoso,

807
00:43:50,017 --> 00:43:53,382
una tarde con su padre en el mar,

808
00:43:53,387 --> 00:43:55,017
observando a los botes pesqueros

809
00:43:55,022 --> 00:43:58,258
que rodeaban lentamente
a un banco de atunes.

810
00:43:59,860 --> 00:44:04,065
Algo sobre un trozo de pan
mojado en su bolsillo...

811
00:44:04,464 --> 00:44:08,869
Si me escuchases y te
sometieses a tu naturaleza,

812
00:44:08,874 --> 00:44:13,879
te sentirías pleno, Louis, con
toda la vida que puedas contener.

813
00:44:13,884 --> 00:44:17,917
Verás la muerte en toda su belleza,

814
00:44:17,922 --> 00:44:22,127
y la vida tal y como solo se conoce
a las mismas puertas de la muerte.

815
00:44:23,183 --> 00:44:24,680
Tú solo, de todas las criaturas,

816
00:44:24,685 --> 00:44:28,017
puedes ver la muerte con tal impunidad.

817
00:44:28,022 --> 00:44:31,053
Tú solo, bajo la luna creciente,

818
00:44:33,393 --> 00:44:37,059
puedes golpear como si
fueras la mano de Dios.

819
00:44:37,064 --> 00:44:41,269
Y lo diré por tercera y última vez...

820
00:44:41,736 --> 00:44:45,741
tenía cierto estilo.

821
00:44:46,340 --> 00:44:50,545
Y yo estaba bajo su poder.

822
00:44:51,472 --> 00:44:55,677
Nos pasaríamos horas drenando al tenor.

823
00:44:55,682 --> 00:44:59,749
Lestat estaba totalmente embelesado.

824
00:44:59,754 --> 00:45:03,185
Yo fingía estarlo.

825
00:45:06,260 --> 00:45:08,090
Temía decepcionarlo.

826
00:45:13,600 --> 00:45:15,798
Lestat se equivocaba.

827
00:45:15,803 --> 00:45:18,433
Nunca me saldría naturalmente.

828
00:45:18,438 --> 00:45:21,570
Nunca iba a disfrutar el regusto.

829
00:45:21,575 --> 00:45:26,180
Me embargaba la vergüenza,
era un asesino torpe

830
00:45:26,185 --> 00:45:31,446
y desalentado, un vampiro chapucero.

831
00:45:35,589 --> 00:45:38,788
Procuro probar un plato
humano una vez a la semana

832
00:45:38,793 --> 00:45:41,256
para no deshabituarme.

833
00:45:41,261 --> 00:45:44,259
Tus memorias mencionaban
de pasada este postre.

834
00:45:44,264 --> 00:45:45,828
Espero que no te importa.

835
00:45:58,445 --> 00:46:01,643
¿A qué le sabe?

836
00:46:01,648 --> 00:46:04,613
Como casi toda la comida humana...

837
00:46:04,618 --> 00:46:07,316
a cola,

838
00:46:07,321 --> 00:46:09,184
a tiza,

839
00:46:09,189 --> 00:46:12,521
a jabón.

840
00:46:12,526 --> 00:46:17,531
Tomé este postre tras proponerle
matrimonio a mi primera esposa,

841
00:46:17,536 --> 00:46:19,528
después de calmarme.

842
00:46:19,533 --> 00:46:21,330
Estábamos en París.

843
00:46:21,335 --> 00:46:23,665
En pequeño café de la Rue Servandoni,

844
00:46:23,670 --> 00:46:25,467
subiendo desde Saint-Sulpice.

845
00:46:25,472 --> 00:46:28,170
La conozco. Es una calle preciosa.

846
00:46:30,677 --> 00:46:32,641
Alice...

847
00:46:32,646 --> 00:46:36,178
tenía media ceja rubia,
como mezclando colores.

848
00:46:36,183 --> 00:46:38,647
Siempre se la teñía
para que fuera marrón.

849
00:46:42,862 --> 00:46:45,860
A mí me gustaba que no se la tocara.

850
00:47:08,842 --> 00:47:17,730
www.subtitulamos.tv

