1
00:00:32,567 --> 00:00:40,067
www.subtitulamos.tv

2
00:00:41,269 --> 00:00:43,366
Ahí fuera hay historias
que deben ser contadas.

3
00:00:43,371 --> 00:00:45,203
Hay cosas que están...

4
00:00:45,208 --> 00:00:47,833
- mal.
- CONOCE A TU PROFESOR

5
00:00:47,843 --> 00:00:50,908
Y la gente tiene que saberlo.
Ese es nuestro trabajo.

6
00:00:50,913 --> 00:00:52,376
No es un trabajo complicado,

7
00:00:52,381 --> 00:00:55,979
- salvo por afectar a tu vida. - DANIEL
MOLLOY. PERIODISTA DE INVESTIGACIÓN

8
00:00:55,984 --> 00:00:59,049
Las noticias antes consistían en
un puñado de hombres parecidos a mí

9
00:00:59,054 --> 00:01:01,084
que se reunían en torno
a una mesa en una reunión

10
00:01:01,089 --> 00:01:03,687
- GANADOR DE DOS PULITZER
- para decidir cuál era la noticia.

11
00:01:03,692 --> 00:01:06,967
Este cabroncete lo cambió todo.

12
00:01:06,977 --> 00:01:08,221
EN SU PRIMERA CLASE ONLINE

13
00:01:08,231 --> 00:01:09,860
Me han despedido de tres periódicos

14
00:01:09,865 --> 00:01:11,127
y en dos me han vuelto a contratar.

15
00:01:11,132 --> 00:01:12,830
El tercero fue absorbido
por Knight Ridder.

16
00:01:12,835 --> 00:01:13,897
Así que, para que quede claro,

17
00:01:13,902 --> 00:01:16,667
soy todo un experto en lo que
hay que hacer y lo que no.

18
00:01:16,672 --> 00:01:19,069
Vuestras fuentes son vuestros sherpas.

19
00:01:19,074 --> 00:01:20,971
Vuestro editor es vuestro sacerdote.

20
00:01:20,976 --> 00:01:23,746
La sinceridad no es una táctica.

21
00:01:23,756 --> 00:01:25,538
INVESTIGACIÓN, FUENTES, VERIFICAR DATOS,
PREPARAR UNA ENTREVISTA. EL FUTURO

22
00:01:25,548 --> 00:01:27,077
¿Aún queréis este trabajo?

23
00:01:27,082 --> 00:01:28,946
Allá vosotros.

24
00:01:28,951 --> 00:01:30,748
Soy Daniel Molloy.

25
00:01:30,753 --> 00:01:32,451
- Y este es mi...
- Los rusos apoyan

26
00:01:32,455 --> 00:01:34,452
a los separatistas que llevan
con una guerra de guerrillas

27
00:01:34,457 --> 00:01:37,054
- desde 2014.
- ¿Puede convertir su fantasía

28
00:01:37,059 --> 00:01:38,456
en una realidad?

29
00:01:38,461 --> 00:01:40,158
Walker en el poste alto.

30
00:01:40,163 --> 00:01:43,461
Bloqueo y continuación con
Jones. Walker recibe y anota.

31
00:01:43,466 --> 00:01:47,765
Con la zurda. Van siete
canastas seguidas para Walker...

32
00:02:05,888 --> 00:02:08,851
Sí. Hola, doc. Gracias por llamarme.

33
00:02:08,856 --> 00:02:11,854
Sí. Eso es. Tengo...

34
00:02:11,859 --> 00:02:13,725
una cita prevista para
esta misma semana,

35
00:02:13,729 --> 00:02:15,859
pero... lo que intento descubrir es:

36
00:02:15,864 --> 00:02:18,328
¿Cuál es la importancia
de esta subvariante?

37
00:02:18,333 --> 00:02:19,830
Es más contagiosa?

38
00:02:19,835 --> 00:02:21,465
¿Es...?

39
00:02:21,470 --> 00:02:22,933
   

40
00:02:22,938 --> 00:02:26,504
Sí, porque... no hay
motivos para tener más...

41
00:02:26,509 --> 00:02:29,139
Vale. Entonces, ¿cree...? Ya.

42
00:02:29,144 --> 00:02:30,508
Eso es lo que estaba pensando.

43
00:02:30,513 --> 00:02:32,810
¿Por qué acercarme más al bicho de lo...

44
00:02:32,815 --> 00:02:34,645
necesario?

45
00:02:34,650 --> 00:02:38,216
   

46
00:02:38,221 --> 00:02:38,998
   

47
00:02:39,008 --> 00:02:41,508
CON APRECIO, LOUIS DE POINTE DU LAC

48
00:02:42,458 --> 00:02:44,327
Luego le llamo.

49
00:03:08,951 --> 00:03:11,349
Primera pregunta.

50
00:03:11,354 --> 00:03:14,785
Tú no fuiste siempre
un vampiro, ¿verdad?

51
00:03:14,790 --> 00:03:15,819
No.

52
00:03:15,824 --> 00:03:20,029
Era un joven de 33 años
cuando me convertí en vampiro.

53
00:03:21,229 --> 00:03:22,993
¿Cómo sucedió?

54
00:03:22,998 --> 00:03:25,629
Existe una respuesta
muy sencilla para eso.

55
00:03:25,634 --> 00:03:29,467
Pero no creo que quiera
darle respuestas sencillas.

56
00:03:29,472 --> 00:03:31,435
Creo que quiero contar
la verdadera histo...

57
00:03:39,415 --> 00:03:41,379
"Querido Molloy.

58
00:03:41,384 --> 00:03:45,082
Espero que esta carta te
encuentre sano y próspero.

59
00:03:45,087 --> 00:03:47,250
Si acaso eso es posible

60
00:03:47,255 --> 00:03:50,053
en esta lúgubre hora.

61
00:03:50,058 --> 00:03:52,490
He estado siguiendo tu
carrera con gran interés

62
00:03:52,495 --> 00:03:54,324
desde nuestro último encuentro.

63
00:03:54,329 --> 00:03:58,396
Permíteme darte la enhorabuena
por todos tus éxitos,

64
00:03:58,401 --> 00:04:02,906
tanto profesionales como
de redención personal.

65
00:04:03,572 --> 00:04:05,936
El paso del tiempo y las fragilidades

66
00:04:05,941 --> 00:04:10,040
que acompañan a este me han
proporcionado perspectiva.

67
00:04:10,045 --> 00:04:14,077
Y sospecho que lo mismo
será cierto para ti.

68
00:04:14,082 --> 00:04:15,946
Espero que la salud y el orgullo

69
00:04:15,951 --> 00:04:19,450
no te impidan aceptar
la siguiente propuesta.

70
00:04:19,455 --> 00:04:23,621
Dentro de una semana, en
el lugar que yo elija,

71
00:04:23,626 --> 00:04:25,188
continuaremos con el proyecto

72
00:04:25,193 --> 00:04:28,291
que la juventud evitó que concluyeramos.

73
00:04:28,296 --> 00:04:31,028
49 años después y a miles de kilómetros

74
00:04:31,033 --> 00:04:34,765
de la habitación que
compartiéramos en San Francisco,

75
00:04:34,770 --> 00:04:38,769
te ofrezco, para tu placer periodístico,

76
00:04:38,774 --> 00:04:42,506
toda mi atención y la
historia de mi vida.

77
00:04:42,511 --> 00:04:44,141
Con aprecio,

78
00:04:44,146 --> 00:04:47,277
Louis de Pointe du Lac".

79
00:04:47,282 --> 00:04:50,113
Le he dicho a mi editor que
iba a reunirme con el...

80
00:04:50,118 --> 00:04:52,916
hombre más peligroso del mundo.

81
00:04:52,921 --> 00:04:54,217
Le he dado dos intentos para adivinarlo.

82
00:04:54,222 --> 00:04:57,488
Me dijo: Bezos y Putin.

83
00:04:57,493 --> 00:04:59,389
Cree que estoy en Praskovéyevka.

84
00:05:01,964 --> 00:05:04,500
Te has hecho mayor, Daniel.

85
00:05:06,001 --> 00:05:10,206
La mortalidad se cobra un precio.

86
00:05:11,406 --> 00:05:13,937
No tenía claro que me recordaras.

87
00:05:13,942 --> 00:05:17,480
Tu libro no menciona
nuestro anterior encuentro.

88
00:05:18,781 --> 00:05:21,812
Un recuerdo tenebroso,
drogas, humillación,

89
00:05:21,817 --> 00:05:23,947
autocompasión...

90
00:05:23,952 --> 00:05:26,183
Si se mencionan vampiros
en estos libros,

91
00:05:26,188 --> 00:05:27,885
la gente no se los toma en serio.

92
00:05:27,890 --> 00:05:31,522
Últimamente has tenido
problemas de salud.

93
00:05:31,527 --> 00:05:33,957
Yo diría que yo y todo el planeta.

94
00:05:33,962 --> 00:05:36,231
Tienes párkinson, Daniel.

95
00:05:38,667 --> 00:05:39,863
Sí.

96
00:05:39,868 --> 00:05:42,399
Y usted tiene su propio
hangar en el aeropuerto,

97
00:05:42,404 --> 00:05:44,334
privilegios en el Royal Meydan Bridge

98
00:05:44,339 --> 00:05:45,936
y ninguna presencia en Internet.

99
00:05:45,941 --> 00:05:48,606
¿He tratado un asunto sensible?

100
00:05:48,611 --> 00:05:51,273
Sé que en los Emiratos
adoran la privacidad,

101
00:05:51,278 --> 00:05:52,543
y eso será importante para usted,

102
00:05:52,547 --> 00:05:55,178
pero he de preguntar: ¿cuánto cuesta

103
00:05:55,183 --> 00:05:58,081
este anonimato que se ha
mantenido igual durante un siglo

104
00:05:58,086 --> 00:06:00,350
con vistas hacia todas direcciones?

105
00:06:00,355 --> 00:06:01,891
Mucho.

106
00:06:04,693 --> 00:06:07,825
Solo mi familia y mi médico
saben que estoy enfermo.

107
00:06:07,830 --> 00:06:09,459
No me gusta que la información
solo vaya en una dirección.

108
00:06:09,464 --> 00:06:11,361
¿Sí?

109
00:06:11,366 --> 00:06:13,897
Y luego está otra pregunta.

110
00:06:13,902 --> 00:06:16,366
Eso de ahí fuera es el sol.

111
00:06:16,371 --> 00:06:19,002
¿Dónde está su ataúd?

112
00:06:19,007 --> 00:06:20,843
Estás dentro de él.

113
00:06:26,715 --> 00:06:30,586
Tengo que ser muy cuidadoso con
las personas a las que dejo entrar.

114
00:06:43,165 --> 00:06:46,429
La última vez, las
cosas no salieron bien,

115
00:06:46,434 --> 00:06:50,005
así que perdone si estoy nervioso.

116
00:06:52,269 --> 00:06:57,274
¡Después de lo que te he contado,
¿eso es lo que me pides, chico?!

117
00:06:57,279 --> 00:07:00,043
Usted no sabe cómo es la vida humana.

118
00:07:00,048 --> 00:07:02,946
Se le ha olvidado.

119
00:07:02,951 --> 00:07:05,382
¡Ni siquiera comprende el significado

120
00:07:05,387 --> 00:07:07,155
de su propia historia!

121
00:07:09,024 --> 00:07:12,222
¡No! ¡Para!

122
00:07:15,230 --> 00:07:17,628
Fuiste irrespetuoso.

123
00:07:17,633 --> 00:07:18,896
Estaba drogado.

124
00:07:18,901 --> 00:07:21,531
Entonces, no eras digno de mi historia.

125
00:07:21,536 --> 00:07:24,139
A lo mejor su historia
no era digna de contar.

126
00:07:27,242 --> 00:07:29,973
Tiene las cintas. Contrate a
alguien que las transcriba.

127
00:07:29,978 --> 00:07:33,410
Ya no me dedico a las
entrevistas vitales.

128
00:07:33,415 --> 00:07:35,613
Pero te has subido a un avión,

129
00:07:35,618 --> 00:07:38,721
en medio de una pandemia, teniendo
una enfermedad autoinmune.

130
00:07:41,990 --> 00:07:43,659
Está bien.

131
00:07:46,161 --> 00:07:49,231
Esa es mi voz, pero no lo recuerdo.

132
00:07:50,666 --> 00:07:52,495
Hice las preguntas equivocadas.

133
00:07:52,500 --> 00:07:53,931
- Sí.
- En su historia

134
00:07:53,936 --> 00:07:55,599
había contradicciones por
las que nunca pregunté.

135
00:07:55,604 --> 00:07:56,604
Sí.

136
00:07:56,609 --> 00:07:58,535
Y las pocas preguntas
buenas que logré plantear,

137
00:07:58,540 --> 00:07:59,970
usted las pasó por alto.

138
00:07:59,975 --> 00:08:02,572
No es una entrevista. Es un...

139
00:08:02,577 --> 00:08:05,776
sueño febril relatado a un idiota.

140
00:08:05,781 --> 00:08:07,845
Sí.

141
00:08:07,850 --> 00:08:10,580
¿Y usted?

142
00:08:10,585 --> 00:08:13,651
¿Por qué hacer esto de
nuevo? ¿Qué ha cambiado?

143
00:08:13,656 --> 00:08:17,354
El mundo, las circunstancias...

144
00:08:17,359 --> 00:08:19,127
Yo he cambiado.

145
00:08:22,197 --> 00:08:25,996
Y yo también creo que en
las cintas faltan cosas.

146
00:08:26,001 --> 00:08:28,766
Así que...

147
00:08:28,771 --> 00:08:30,472
volvemos a empezar.

148
00:08:34,176 --> 00:08:36,311
Verdad y reconciliación.

149
00:08:39,014 --> 00:08:41,311
Yo hago las preguntas
y usted las responde.

150
00:08:41,316 --> 00:08:44,948
Lo que no pueda ser verificado
lo enviaré a mi investigador.

151
00:08:44,953 --> 00:08:47,150
- Nada de terceros.
- Lo escribo.

152
00:08:47,155 --> 00:08:49,319
Y usted podrá verlo
antes de que se imprima.

153
00:08:49,324 --> 00:08:50,420
Yo me ocuparé de la última edición.

154
00:08:50,425 --> 00:08:52,055
Ese no fue el acuerdo que firmaste.

155
00:08:52,060 --> 00:08:54,524
Y una cosa más.

156
00:08:54,529 --> 00:08:57,060
Trabajo mejor a solas.

157
00:08:57,065 --> 00:08:59,863
¿Puedes ir a ocuparte de la
habitación del Sr. Molloy?

158
00:08:59,868 --> 00:09:01,564
Que el chef le prepare algo de comer.

159
00:09:01,569 --> 00:09:04,034
Creo que será mejor empezar cuando
nuestro chico haya descansado.

160
00:09:04,039 --> 00:09:06,536
Yo no soy su "chico".

161
00:09:06,541 --> 00:09:10,546
Soy un viejo, con la
alterabilidad que eso conlleva.

162
00:09:11,379 --> 00:09:13,210
Y estoy listo.

163
00:09:13,215 --> 00:09:14,783
Así que vamos a hacerlo.

164
00:09:18,253 --> 00:09:19,549
Soy Daniel Molloy.

165
00:09:19,554 --> 00:09:24,688
Son las 10:08 del 14 de junio de 2022.

166
00:09:24,693 --> 00:09:28,391
Estoy en el apartamento del
ático de las Al Sharaf Towers,

167
00:09:28,396 --> 00:09:31,161
delante del Sr....

168
00:09:31,166 --> 00:09:33,897
Louis de Pointe du Lac.

169
00:09:33,902 --> 00:09:35,699
Así que...

170
00:09:35,704 --> 00:09:37,935
Sr. Du Lac...

171
00:09:37,940 --> 00:09:40,337
¿cuánto tiempo lleva muerto?

172
00:09:45,580 --> 00:09:49,612
Corría el año 1910, era el quinto año

173
00:09:49,617 --> 00:09:52,750
transcurrido desde la muerte
de mi padre, y el quinto año

174
00:09:52,755 --> 00:09:54,084
en el que ejercía de ejecutor

175
00:09:54,089 --> 00:09:56,119
del fondo fiduciario de
la familia Pointe du Lac.

176
00:09:56,124 --> 00:09:59,156
- El hijo mayor.
- El hijo favorito.

177
00:09:59,161 --> 00:10:02,425
Y un gran fondo que tenía que
administrar en consecuencia.

178
00:10:02,430 --> 00:10:05,062
Capital adquirido por medio
de plantaciones de azúcar

179
00:10:05,067 --> 00:10:07,965
y de la sangre de unos hombres
que se parecían a mi bisabuelo,

180
00:10:07,970 --> 00:10:10,133
pero que no tenían su posición.

181
00:10:10,138 --> 00:10:11,969
Pero décadas de Jim Crow

182
00:10:11,974 --> 00:10:14,371
y el alumbramiento
eléctrico de un nuevo siglo

183
00:10:14,376 --> 00:10:17,474
dieron al traste con la idea
de un hombre de color libre.

184
00:10:17,479 --> 00:10:20,243
Así que el único lugar de Nueva Orleans

185
00:10:20,248 --> 00:10:23,380
en el que un caballero de mi complexión
podía tener un negocio legítimo

186
00:10:23,385 --> 00:10:25,783
era un barrio llamado Storyville.

187
00:10:25,788 --> 00:10:28,551
El antiguo barrio rojo. ¿No?

188
00:10:28,556 --> 00:10:31,088
20 manzanas de alcohol, apuestas

189
00:10:31,093 --> 00:10:33,156
y ávido puterío.

190
00:10:33,161 --> 00:10:36,026
Vale. Y como el honorable ejecutor

191
00:10:36,031 --> 00:10:37,995
de la hacienda de su familia, ¿a qué

192
00:10:38,000 --> 00:10:40,263
se dedicaba exactamente, Sr. Du Lac?

193
00:10:40,268 --> 00:10:43,366
Se podría decir que gestionaba

194
00:10:43,371 --> 00:10:46,804
un surtido variado de empresas.

195
00:10:46,809 --> 00:10:48,305
Así que era un chulo.

196
00:10:48,310 --> 00:10:50,273
El producto era el deseo,

197
00:10:50,278 --> 00:10:53,310
y tenía tantas formas
como maneras de moverlo.

198
00:10:53,315 --> 00:10:56,479
De las dos docenas de
prostíbulos de Liberty Street,

199
00:10:56,484 --> 00:10:58,148
yo era el dueño de ocho de ellos.

200
00:10:58,153 --> 00:11:01,284
Eran modestos comparados con
los locales de Basin Street.

201
00:11:01,289 --> 00:11:03,486
Lo que les faltaba en
tamaño y en elegancia,

202
00:11:03,491 --> 00:11:07,190
se compensaba con creces
con eficiencia y reputación.

203
00:11:07,195 --> 00:11:08,358
Sr. Du Lac.

204
00:11:08,363 --> 00:11:09,898
Finn.

205
00:11:11,033 --> 00:11:14,364
¿Tienes billetes
escondidos entre la grasa?

206
00:11:14,369 --> 00:11:18,001
Reconozco que por aquel
entonces era mucho más duro.

207
00:11:18,006 --> 00:11:19,269
¡Sr. Du Lac!

208
00:11:19,274 --> 00:11:22,005
Había que serlo para sobrevivir.

209
00:11:22,010 --> 00:11:24,207
En Liberty Street, uno no
podía mostrar debilidad.

210
00:11:24,212 --> 00:11:25,675
¡Joder, Doris, vas a perder

211
00:11:25,680 --> 00:11:27,510
la pierna buena corriendo así!

212
00:11:27,515 --> 00:11:31,114
Sr. Du Lac, señor,
tenemos graves problemas.

213
00:11:31,119 --> 00:11:35,552
Lo siento. Lo siento, lo siento.

214
00:11:35,557 --> 00:11:37,888
Solo intentaba demostrarte mi amor.

215
00:11:37,893 --> 00:11:39,189
Que te jodan.

216
00:11:39,194 --> 00:11:40,858
¿Qué ha pasado?

217
00:11:40,863 --> 00:11:42,759
- ¡Esa zorra me ha golpeado!
- ¿Ahora soy una zorra?

218
00:11:42,764 --> 00:11:44,227
Hace un minuto era su amor.

219
00:11:47,335 --> 00:11:49,332
¿Concejal Fenwick?

220
00:11:49,337 --> 00:11:52,535
¿Has golpeado a un
concejal? Joder, Bricks.

221
00:11:52,540 --> 00:11:54,371
Me la ha clavado en el cagadero.

222
00:11:54,376 --> 00:11:55,705
Yo no he hecho tal cosa.

223
00:11:55,710 --> 00:11:57,508
Le he dado la oportunidad de
sacarla, y ha seguido follándome.

224
00:11:57,512 --> 00:11:59,476
Así que le he soltado un
poco del siluro que he cenado

225
00:11:59,481 --> 00:12:00,510
por meterse ahí.

226
00:12:00,515 --> 00:12:02,379
Si no me cree, mírele la polla.

227
00:12:02,384 --> 00:12:05,048
¿Con quién te crees que estás hablando?
No voy a mirarle la polla a nadie.

228
00:12:05,053 --> 00:12:06,884
Joder.

229
00:12:06,889 --> 00:12:09,052
Si me lo hubieses pedido, a
lo mejor decía que sí, joder.

230
00:12:09,057 --> 00:12:11,089
Pero, seas quien seas, si le metes
la polla en el culo a alguien

231
00:12:11,093 --> 00:12:12,890
sin preguntar, eso va contra Jesús.

232
00:12:12,895 --> 00:12:13,895
Que te jodan.

233
00:12:13,900 --> 00:12:16,059
¿De qué os reís?

234
00:12:16,064 --> 00:12:18,028
Que alguien vaya a
buscar al doctor Johnson.

235
00:12:18,033 --> 00:12:21,036
Y tú, trae agua limpia y una toalla.

236
00:12:23,838 --> 00:12:27,304
¡Quítame las manos de encima, negro!

237
00:12:27,309 --> 00:12:30,107
Va a hacer que me arrepienta
de apoyarle si repite eso,

238
00:12:30,112 --> 00:12:32,547
Sr. Fenwick.

239
00:12:33,415 --> 00:12:36,279
Louis de Pointe du Lac, señor.

240
00:12:36,284 --> 00:12:39,116
Pointe du Lac.

241
00:12:39,121 --> 00:12:42,219
Perdóneme...

242
00:12:42,224 --> 00:12:44,721
Ha sido... Demasiado vino.

243
00:12:44,726 --> 00:12:47,457
No se preocupe. Esto
quedará entre nosotros.

244
00:12:47,462 --> 00:12:49,731
Alguien ha ido a buscar al doctor.

245
00:12:51,399 --> 00:12:55,798
La Srta. Williams es
toda una visión, ¿verdad?

246
00:12:55,803 --> 00:12:57,901
No pienso limpiarle la polla.

247
00:12:57,906 --> 00:12:59,402
Jesús, María y José.

248
00:12:59,407 --> 00:13:00,937
Tenemos un problema aquí, Finn.

249
00:13:00,942 --> 00:13:03,140
Ya, pues tienes otro fuera.

250
00:13:03,145 --> 00:13:05,208
Un hombre está haciendo el
tonto, espantando a la clientela.

251
00:13:05,213 --> 00:13:08,045
¿No te pago para eso?

252
00:13:08,050 --> 00:13:10,547
Es un cura ciudadano.

253
00:13:10,552 --> 00:13:12,415
¿Te das cuenta, hermana,
de que tu cuerpo

254
00:13:12,420 --> 00:13:13,616
forma parte de Cristo nuestro Señor?

255
00:13:13,621 --> 00:13:15,518
- Es la segunda vez este mes.
- Al usar ese cuerpo

256
00:13:15,522 --> 00:13:17,055
para la prostitución,
estás desflorando al Señor.

257
00:13:17,059 --> 00:13:18,490
Me da igual que sea su
hermano, Sr. Du Lac.

258
00:13:18,494 --> 00:13:20,158
¡Voy a partirle la cabeza
contra el Pontchartrain!

259
00:13:20,162 --> 00:13:21,925
Niegas tu victoria con Cristo.

260
00:13:21,930 --> 00:13:24,294
Él volverá para juzgar a
los vivos y a los muertos.

261
00:13:24,299 --> 00:13:26,596
Vino, se fue y volverá a alzarse

262
00:13:26,601 --> 00:13:28,398
y arrojará sus cuerpos
en un fuego imperecedero.

263
00:13:28,403 --> 00:13:30,900
Vete a casa. Dile a mamá
que no me espere despierta.

264
00:13:30,905 --> 00:13:32,736
Tienes la camisa manchada de sangre.

265
00:13:32,741 --> 00:13:34,437
¿De qué maldad se trata esta noche?

266
00:13:34,442 --> 00:13:35,939
No me estás ayudando, Paul.

267
00:13:35,944 --> 00:13:37,807
Sí que lo hago.

268
00:13:37,812 --> 00:13:40,610
El Señor me ha dicho que venga, Louis.

269
00:13:40,615 --> 00:13:43,113
En mi cabeza, como una familia
de pájaros, hay muchas voces,

270
00:13:43,118 --> 00:13:44,347
pero, al mismo tiempo, una sola.

271
00:13:44,352 --> 00:13:46,083
Repitiéndolo.

272
00:13:46,088 --> 00:13:47,150
Escúchame, por favor.

273
00:13:47,155 --> 00:13:49,252
Estoy teniendo una mala noche, ¿vale?

274
00:13:49,257 --> 00:13:50,520
No puedo tenerte por aquí...

275
00:13:54,629 --> 00:13:58,928
Vete a casa antes de que te
desangre como si fueras un cerdo.

276
00:14:05,807 --> 00:14:08,671
¿Quería amenazar a mi
hermano con un cuchillo?

277
00:14:08,676 --> 00:14:10,173
No.

278
00:14:10,178 --> 00:14:12,875
Pero, como ya he dicho,

279
00:14:12,880 --> 00:14:16,613
en Liberty Street, no
podías parecer débil.

280
00:14:16,618 --> 00:14:19,121
Nunca se sabía quién
podía estar mirando.

281
00:14:24,659 --> 00:14:26,556
Me ha sacado un cuchillo, mamá.

282
00:14:26,561 --> 00:14:28,858
Estabas perturbando los negocios
empresariales de tu hermano.

283
00:14:28,863 --> 00:14:32,029
¿Has oído eso, madre? Te
ha convertido en una madam.

284
00:14:32,034 --> 00:14:33,296
Paul...

285
00:14:33,301 --> 00:14:35,365
Se beneficia de la
condenación de las almas.

286
00:14:35,370 --> 00:14:37,567
No armemos alboroto por los detalles.

287
00:14:37,572 --> 00:14:41,338
Las mañanas con mi familia seguían
un patrón durante aquel año.

288
00:14:41,343 --> 00:14:43,873
Mi madre se consumía
con los preparativos

289
00:14:43,878 --> 00:14:45,808
para la boda de mi hermana,

290
00:14:45,813 --> 00:14:47,977
mientras que Paul confundía
la mesa de la cena

291
00:14:47,982 --> 00:14:50,147
con un púlpito que nadie más reconocía.

292
00:14:50,152 --> 00:14:52,015
Deberíamos pagar un
diezmo en St. Augustine

293
00:14:52,020 --> 00:14:53,550
antes de que esta casa
se nos caiga encima.

294
00:14:53,555 --> 00:14:55,385
Solo es algo temporal

295
00:14:55,390 --> 00:14:58,855
hasta que Louis nos encuentre
un negocio más respetable.

296
00:14:58,860 --> 00:15:00,990
Si papá estuviera aquí, seguiríamos
dedicándonos a la caña de azúcar.

297
00:15:00,995 --> 00:15:02,759
Si papá siguiera vivo,
tú seguirías encerrado

298
00:15:02,764 --> 00:15:04,027
en aquel hospital de Jackson.

299
00:15:04,032 --> 00:15:05,995
Louis, no hablemos de esto.

300
00:15:06,000 --> 00:15:08,998
A falta de un mes para mi
boda, ¿y con qué sueño?

301
00:15:09,003 --> 00:15:10,900
¿Con bailar en brazos de mi marido?

302
00:15:10,905 --> 00:15:13,503
¿Con unos niños correteando
por el jardín? No.

303
00:15:13,508 --> 00:15:16,138
Sueño con poder tener
un desayuno tranquilo.

304
00:15:16,143 --> 00:15:19,042
Tu hombre, Levi, es baptista.
No respeta a la santa madre.

305
00:15:19,047 --> 00:15:20,047
¡Paul!

306
00:15:20,052 --> 00:15:21,384
Va a hacer que tu hija
se monte en una escoba.

307
00:15:21,388 --> 00:15:23,081
- Estoy aquí.
- Hay montones de escobas

308
00:15:23,085 --> 00:15:25,082
al final de la calle, en la
casa de las hermanas Mayfair.

309
00:15:26,221 --> 00:15:27,584
Me está llamando bruja, mamá.

310
00:15:27,589 --> 00:15:30,287
Paul de Pointe du Lac, retira eso.

311
00:15:32,294 --> 00:15:34,791
Tu hermano parece un grano en el culo.

312
00:15:34,796 --> 00:15:37,560
Frágil, obstinado, mimado...

313
00:15:37,565 --> 00:15:39,562
Le prometí a mi padre
en su lecho de muerte

314
00:15:39,567 --> 00:15:41,064
que cuidaría de él.

315
00:15:41,069 --> 00:15:44,934
Pero, por entonces, la mente de
Paul estaba bien, no era una carga.

316
00:15:44,939 --> 00:15:48,571
De hecho, le quería más que a nadie.

317
00:15:48,576 --> 00:15:50,873
Y nuestro paseo diario
hasta St. Augustine

318
00:15:50,878 --> 00:15:54,111
era la forma perfecta
de comenzar el día.

319
00:15:54,116 --> 00:15:57,447
- Buenos días, Paul.
- Serán para usted.

320
00:15:57,452 --> 00:15:59,216
Buenos días, Louis.

321
00:15:59,221 --> 00:16:00,717
Los bancos están resplandecientes.

322
00:16:00,722 --> 00:16:03,953
Si no fuera una labor demasiado baja
para usted, le enviaría mis zapatos.

323
00:16:03,958 --> 00:16:05,722
No hay tarea demasiado
baja para mí, hijo.

324
00:16:05,727 --> 00:16:07,495
Estoy listo, padre.

325
00:16:09,464 --> 00:16:12,229
Quería darle las gracias a la familia
por la donación del domingo pasado.

326
00:16:12,234 --> 00:16:14,797
Por ejercer de niñera. La
iglesia le calma un poco.

327
00:16:14,802 --> 00:16:16,299
Siempre nos tendrá aquí.

328
00:16:16,304 --> 00:16:18,968
Y el dinero ayuda mucho
para la renovación.

329
00:16:18,973 --> 00:16:21,838
Quiero al padre Matthias. Gracias.

330
00:16:21,843 --> 00:16:24,006
De todas formas, no
tienes nada que confesar.

331
00:16:24,011 --> 00:16:25,975
Le haces perder el
tiempo al buen hombre.

332
00:16:25,980 --> 00:16:28,878
Ahora voy, Paul.

333
00:16:28,883 --> 00:16:31,548
Hace tiempo que no te confiesas, Louis.

334
00:16:33,421 --> 00:16:36,691
Sabes que siempre puedes
venir si lo necesitas, hijo.

335
00:16:39,861 --> 00:16:44,161
Mi negocio y mi religión
adoptiva se llevaban bien

336
00:16:44,166 --> 00:16:46,863
y...

337
00:16:46,868 --> 00:16:50,533
lo que yacía en mi
interior... Bueno, lo reprimía

338
00:16:50,538 --> 00:16:53,503
con una mentira que me
contaba a mí mismo sobre mí...

339
00:16:53,508 --> 00:16:56,139
que era un fogoso hijo del sur

340
00:16:56,144 --> 00:16:59,176
que buscaba culos antes
que la absolución.

341
00:16:59,181 --> 00:17:03,146
¿Y cómo mantenía ese engaño?

342
00:17:03,151 --> 00:17:06,516
Con una mujer en concreto que
trabajaba para la competencia.

343
00:17:06,521 --> 00:17:09,386
Como si un local cochambroso fuera rival

344
00:17:09,391 --> 00:17:12,222
para el Fairplay Saloon
de Tom Anderson...

345
00:17:12,227 --> 00:17:15,492
Louis du Lac. Comienza la noche.

346
00:17:15,497 --> 00:17:17,660
Srta. Carroll, ¿está trabajando
hoy la señorita Lily?

347
00:17:17,665 --> 00:17:19,296
La Srta. Lily está en la terraza.

348
00:17:19,301 --> 00:17:22,899
Era un palacio de opulencia y esplendor.

349
00:17:22,904 --> 00:17:24,634
¡Un Sazerac, Sr. Du Lac?

350
00:17:24,639 --> 00:17:26,169
Eso estaría bien, Srta. Carroll.

351
00:17:26,174 --> 00:17:28,338
Y con una clientela compuesta

352
00:17:28,343 --> 00:17:30,139
casi únicamente por gente blanca,

353
00:17:30,144 --> 00:17:32,441
lo que me ayudaba a diferenciar
a la gente del lugar

354
00:17:32,446 --> 00:17:36,078
de quienes nos visitaban
desde otros estados sureños.

355
00:17:36,083 --> 00:17:38,147
Veo que hoy le llueve el dinero,

356
00:17:38,152 --> 00:17:39,349
Sr. Anderson.

357
00:17:39,354 --> 00:17:41,718
Con tanto dinero, no veo el suelo.

358
00:17:41,723 --> 00:17:44,554
El viernes hay una partida
privada, si está disponible, Louis.

359
00:17:44,559 --> 00:17:47,857
Puedo asistir, Sr.
Anderson. Puedo asistir.

360
00:18:03,578 --> 00:18:06,276
No entiendo lo que dices.

361
00:18:06,281 --> 00:18:08,110
Pero suena bien.

362
00:18:08,115 --> 00:18:11,047
"Solo lo imposible puede
lograr lo imposible".

363
00:18:11,052 --> 00:18:13,850
Srta. Lily.

364
00:18:13,855 --> 00:18:16,953
Bonsoir, monsieur. ¿Habla francés?

365
00:18:16,958 --> 00:18:19,922
En Nueva Orleans hablamos
toda clase de idiomas.

366
00:18:19,927 --> 00:18:22,091
Cuesta mucho conseguir esta
mesa. ¿Cómo lo ha logrado?

367
00:18:22,096 --> 00:18:24,699
¿Cómo ha logrado usted
entrar por la puerta?

368
00:18:25,933 --> 00:18:27,063
¿Disculpe?

369
00:18:27,068 --> 00:18:28,498
Lo decía como un cumplido,

370
00:18:28,503 --> 00:18:31,133
el hecho de que un hombre de
su raza tenga privilegios aquí.

371
00:18:31,138 --> 00:18:34,237
Louis tiene su propio
imperio en esta misma calle.

372
00:18:34,242 --> 00:18:35,773
Eso le concede privilegios.

373
00:18:36,878 --> 00:18:39,876
¿Le hace gracia algo?

374
00:18:39,881 --> 00:18:41,978
Se llama Louis.

375
00:18:41,983 --> 00:18:44,213
Claro que se llama Louis.

376
00:18:44,218 --> 00:18:46,321
No me he enterado de su nombre.

377
00:18:46,712 --> 00:18:50,132
Lo siento, me estoy
divirtiendo mucho yo solo.

378
00:18:50,292 --> 00:18:51,988
Sé quién es usted, señor.

379
00:18:51,993 --> 00:18:54,891
Es el hombre que me hizo
comprar una casa en el barrio.

380
00:18:54,896 --> 00:18:57,599
Se lo debo todo. Únase
a nosotros, por favor.

381
00:18:59,634 --> 00:19:02,799
Sé que, a veces. los hombres de mi raza

382
00:19:02,804 --> 00:19:05,468
somos todos iguales
para gente como usted.

383
00:19:05,473 --> 00:19:07,169
Pero yo no le he vendido ninguna casa.

384
00:19:07,174 --> 00:19:09,472
Louis, siéntese.

385
00:19:09,477 --> 00:19:10,840
Deje que se lo explique.

386
00:19:10,845 --> 00:19:13,876
Soy... nuevo en el Nuevo Mundo.

387
00:19:13,881 --> 00:19:15,345
Eso explica su atuendo.

388
00:19:15,350 --> 00:19:17,980
En el fondo, soy un hombre del s. XIX

389
00:19:17,985 --> 00:19:20,817
que ha cruzado el Atlántico en barco,

390
00:19:20,822 --> 00:19:24,020
pensando en instalarme
en la parte alta del río.

391
00:19:24,025 --> 00:19:25,322
El Sazerac, señor.

392
00:19:25,327 --> 00:19:26,756
Ponlo en mi cuenta, gracias.

393
00:19:26,761 --> 00:19:28,058
Y dos más para nosotros.

394
00:19:28,063 --> 00:19:30,240
Y otra ronda para los
músicos. Lo que quieran.

395
00:19:30,250 --> 00:19:31,756
Siempre se olvidan de ellos.

396
00:19:31,766 --> 00:19:33,596
Sí, señor.

397
00:19:33,601 --> 00:19:35,432
¿Por dónde iba?

398
00:19:35,437 --> 00:19:37,434
Por el barco.

399
00:19:42,777 --> 00:19:44,241
Llego

400
00:19:44,246 --> 00:19:46,643
a la costa, flotando
junto a vuestra aldea,

401
00:19:46,648 --> 00:19:49,145
cuando oigo sonar la música

402
00:19:49,150 --> 00:19:53,516
y veo las sombras de hombres y
mujeres que bailan junto al agua.

403
00:19:53,521 --> 00:19:58,855
Desembarqué por la música,
pero luego estaba la comida.

404
00:19:58,860 --> 00:20:00,990
¿Cuál ha sido su favorita
este año, Sr. Lioncourt?

405
00:20:00,995 --> 00:20:02,224
¿Mi favorita?

406
00:20:02,229 --> 00:20:03,260
   

407
00:20:03,265 --> 00:20:06,195
Me pone entre la espada y la pared.

408
00:20:06,200 --> 00:20:08,898
No me lo podía creer.

409
00:20:08,903 --> 00:20:10,833
Me miraba mientras sus manos

410
00:20:10,838 --> 00:20:14,671
recorrían las costuras del
vestido de la Srta. Lily.

411
00:20:14,676 --> 00:20:16,405
Quería coger mi bastón

412
00:20:16,410 --> 00:20:19,141
y cortarle el cuello con él.

413
00:20:19,146 --> 00:20:22,011
¿Y por qué no lo hizo?

414
00:20:22,016 --> 00:20:23,913
No podía moverme.

415
00:20:23,918 --> 00:20:27,550
La debilidad se había
apoderado de mi cuerpo.

416
00:20:27,555 --> 00:20:32,760
Su mirada ataba una cuerda
en torno a mis pulmones,

417
00:20:33,495 --> 00:20:36,726
y me descubrí inmovilizado.

418
00:20:36,731 --> 00:20:40,936
Y las mujeres, con todo
tipo de tonos de piel...

419
00:20:41,536 --> 00:20:45,835
blanco, negro, canela...

420
00:20:45,840 --> 00:20:49,071
Debo decir que me he
arruinado probándolas todas.

421
00:20:49,076 --> 00:20:52,547
Pero no fue hasta
varias noches después...

422
00:20:53,165 --> 00:20:56,545
cuando vi a un hombre sacar
un cuchillo de su bastón

423
00:20:56,555 --> 00:20:59,845
y apretar la hoja contra
el esternón de su hermano

424
00:21:00,455 --> 00:21:04,354
que me dije:

425
00:21:04,359 --> 00:21:06,188
"Lestat, deshaz las maletas.

426
00:21:06,193 --> 00:21:08,329
Ya estás en casa".

427
00:21:09,263 --> 00:21:12,228
¿Qué es lo que ha dicho?

428
00:21:12,233 --> 00:21:14,096
Un poco más de lo que debería.

429
00:21:14,101 --> 00:21:18,267
Había pensado iniciar una
nueva vida en St. Louis.

430
00:21:18,272 --> 00:21:21,804
Ese iba a ser mi destino.

431
00:21:21,809 --> 00:21:24,607
Y ahora sé que estaba en lo cierto.

432
00:21:24,612 --> 00:21:26,809
Pero resulta que el
santo no es una ciudad,

433
00:21:26,814 --> 00:21:31,719
sino un hombre hermoso
de buena constitución.

434
00:21:32,219 --> 00:21:35,117
Tú eres su destino, Louis.

435
00:21:35,122 --> 00:21:37,324
Destinados a ser buenos amigos.

436
00:21:39,126 --> 00:21:41,624
La habitación Oriente está disponible
durante las próximas horas,

437
00:21:41,629 --> 00:21:42,859
Srta. Lily.

438
00:21:42,864 --> 00:21:44,160
Los caballeros están intercambiando

439
00:21:44,165 --> 00:21:46,463
recetas de salchichas, Srta. Carroll.

440
00:21:46,468 --> 00:21:48,130
   

441
00:22:03,284 --> 00:22:05,648
La habitación Oriente
es suya, caballero.

442
00:22:05,653 --> 00:22:08,284
Por favor, pónganle a
mi amigo lo que quiera.

443
00:22:08,289 --> 00:22:09,519
Ha sido un placer conocerle.

444
00:22:09,524 --> 00:22:13,022
Espero que volvamos a vernos, Louis.

445
00:22:13,027 --> 00:22:17,832
Emasculación y admiración
por partes iguales.

446
00:22:18,933 --> 00:22:23,438
Quería matar a ese hombre
y quería ser ese hombre.

447
00:22:28,342 --> 00:22:31,107
Había acudido por Lily.

448
00:22:31,112 --> 00:22:34,511
Pero me fui pensando solo en él.

449
00:23:13,220 --> 00:23:15,489
Venga.

450
00:23:18,159 --> 00:23:19,889
¿Quién demonios...?

451
00:23:33,908 --> 00:23:35,605
Nuestros amigos de la
policía me dicen que tenemos

452
00:23:35,610 --> 00:23:38,007
un brote de fiebres en la ciudad.

453
00:23:38,012 --> 00:23:40,577
Sobre todo entre los desgraciados
que viven cerca del muelle.

454
00:23:40,582 --> 00:23:42,511
Si uno se encuentra junto
al río en Decatur...

455
00:23:42,516 --> 00:23:43,747
solo es culpa suya,

456
00:23:43,751 --> 00:23:45,281
en mi opinión.

457
00:23:45,286 --> 00:23:46,583
Estoy de acuerdo.

458
00:23:46,588 --> 00:23:48,250
Aun así, dicen que son muy peculiares.

459
00:23:48,255 --> 00:23:51,320
Todos los casos son iguales:
Pequeñas heridas en el cuerpo

460
00:23:51,325 --> 00:23:55,330
y, según los exámenes, totalmente
desprovistos de sangre.

461
00:23:55,763 --> 00:23:57,927
Su teoría es que una especie de rata

462
00:23:57,932 --> 00:23:59,195
ha tocado tierra.

463
00:23:59,200 --> 00:24:01,798
De las de dos metros.

464
00:24:01,803 --> 00:24:04,533
En Francia, llamamos a esos burócratas.

465
00:24:07,108 --> 00:24:11,473
Caballeros, todos
conocen a Louis du Lac.

466
00:24:11,478 --> 00:24:15,277
Louis, permita que le presente
al Sr. Lestat de Lioncourt.

467
00:24:15,282 --> 00:24:17,279
Ya nos conocemos, Sr. Anderson.

468
00:24:17,284 --> 00:24:19,582
Delante de una florista, ¿verdad?

469
00:24:19,587 --> 00:24:22,423
Los dos queríamos el
último ramo de lilas.

470
00:24:24,291 --> 00:24:26,789
¿No va a preguntar al
concejal por su cabeza, Louis?

471
00:24:26,794 --> 00:24:29,626
¿Por qué habría de
hacer eso, Sr. Anderson?

472
00:24:29,631 --> 00:24:32,895
Como le he dicho, Sr. Fenwick,

473
00:24:32,900 --> 00:24:34,731
es un negro muy discreto.

474
00:24:34,736 --> 00:24:37,767
Lástima que su médico no sea igual.

475
00:24:37,772 --> 00:24:39,907
Caballeros, muestren sus cartas.

476
00:24:42,677 --> 00:24:45,107
Sr. Lioncourt,

477
00:24:45,112 --> 00:24:47,744
su mano es incomprensible.

478
00:24:47,749 --> 00:24:50,579
Sí...

479
00:24:50,584 --> 00:24:52,281
Las cartas se me dan fatal.

480
00:24:52,286 --> 00:24:54,416
¿No se lo había dicho?

481
00:24:54,421 --> 00:24:58,254
¿Me pueden dar más de esas fichas?

482
00:25:00,294 --> 00:25:03,793
Louis, ¿sabía que el concejal Fenwick

483
00:25:03,798 --> 00:25:05,828
ha adquirido la propiedad

484
00:25:05,833 --> 00:25:07,697
del hostal Horton de Villere Street?

485
00:25:07,702 --> 00:25:09,498
Sí, el Sr. Anderson cree que puede ser

486
00:25:09,503 --> 00:25:11,000
un buen prostíbulo.

487
00:25:11,005 --> 00:25:14,003
Le he recomendado al concejal que
se busque un buen socio gestor

488
00:25:14,008 --> 00:25:15,537
antes de invertir su dinero.

489
00:25:15,542 --> 00:25:18,040
Le he recomendado que
piense en usted, Louis.

490
00:25:18,045 --> 00:25:20,509
Es usted muy amable, Sr. Anderson.

491
00:25:20,514 --> 00:25:23,112
¿Qué le parece la ubicación?

492
00:25:23,117 --> 00:25:25,014
No es Basin Street.

493
00:25:25,019 --> 00:25:27,617
Pero, si pone las suficientes
bombillas en la fachada,

494
00:25:27,622 --> 00:25:29,318
consigue un buen margen con el alcohol,

495
00:25:29,323 --> 00:25:31,653
y una buena madam que
mantenga limpias a las chicas,

496
00:25:31,658 --> 00:25:33,722
creo que puede ganar una buena suma.

497
00:25:33,727 --> 00:25:35,291
Sí, señor Fenwick.

498
00:25:35,296 --> 00:25:37,794
Le he dicho que usted
lo haría por el 10 %.

499
00:25:37,799 --> 00:25:40,429
Con todo el respeto, Sr. Anderson,

500
00:25:40,434 --> 00:25:43,666
¿propone un 10 % por
hacer todo el trabajo?

501
00:25:43,671 --> 00:25:45,968
¿Un 15 %?

502
00:25:45,973 --> 00:25:48,537
Por un lado está la inversión de capital

503
00:25:48,542 --> 00:25:51,007
y por otro el trabajo.

504
00:25:51,012 --> 00:25:53,175
Los dos tienen su importancia.

505
00:25:53,180 --> 00:25:55,249
¿No cree, Sr. Lestat?

506
00:25:57,018 --> 00:25:59,381
Yo solo puedo hablar por mi experiencia,

507
00:25:59,386 --> 00:26:01,918
que seguro que es distinta en mi país.

508
00:26:01,923 --> 00:26:04,653
Seguro que han oído hablar
de la exitosa tienda

509
00:26:04,658 --> 00:26:07,924
Le Bon Marché, una experiencia a la
hora de ir de compras como ninguna.

510
00:26:07,929 --> 00:26:09,526
Aristide Boucicaut invierte
en una nueva misión...

511
00:26:09,530 --> 00:26:11,327
Esos hombres te desprecian.

512
00:26:11,332 --> 00:26:15,064
He de decir que me parece
desgarradora la forma en la que tratan

513
00:26:15,069 --> 00:26:17,099
a hombres como usted en este país.

514
00:26:17,104 --> 00:26:20,002
Es innegable. Conseguí mi
riqueza de forma honesta

515
00:26:20,007 --> 00:26:21,770
y con grandes sacrificios.

516
00:26:21,775 --> 00:26:24,040
Pero no fue el sacrificio de muchos.

517
00:26:24,045 --> 00:26:25,774
No tenía socios en mis muchos...

518
00:26:25,779 --> 00:26:27,844
- 10 %...
- Los riesgos financieros...

519
00:26:27,849 --> 00:26:30,384
15 %.

520
00:26:32,920 --> 00:26:35,923
¿Acaso no conoces tu valor?

521
00:26:39,293 --> 00:26:43,726
¿Sufres estas indignidades
por un propósito superior?

522
00:26:50,905 --> 00:26:54,041
¿Y crees que con dobles
parejas vas a ganar?

523
00:26:59,814 --> 00:27:03,479
Creo que existen grandes
oportunidades en esta ciudad,

524
00:27:03,484 --> 00:27:07,689
pero, para aprovecharlas, necesitaré
que me protejan de los lobos.

525
00:27:23,170 --> 00:27:24,333
Lo que quiero decir,

526
00:27:24,338 --> 00:27:25,768
Sr. De Pointe du Lac, y perdóneme

527
00:27:25,773 --> 00:27:27,570
por mi falta de neutralidad,
es que ¿dónde está el negocio

528
00:27:27,575 --> 00:27:28,771
si no hay capital alguno?

529
00:27:28,776 --> 00:27:30,940
- No existe. ¿No?
- Muy bien.

530
00:27:30,945 --> 00:27:32,546
Enséñenlas.

531
00:27:35,649 --> 00:27:37,413
   

532
00:27:37,418 --> 00:27:40,516
Un full, Sr. Du Lac.

533
00:27:40,521 --> 00:27:43,019
Le ha derrotado, Tom.

534
00:27:43,024 --> 00:27:45,254
No me contaba cómo realizó

535
00:27:45,259 --> 00:27:48,157
su truco de detener el mundo.

536
00:27:48,162 --> 00:27:50,859
"Con el tiempo, Louis",
"Paciencia, Louis",

537
00:27:50,864 --> 00:27:52,995
"Pregúntamelo la semana
que viene, Louis".

538
00:27:53,000 --> 00:27:54,663
¿Empezaron a pasar tiempo juntos?

539
00:27:54,668 --> 00:27:56,298
Él estaba enamorado de mi ciudad

540
00:27:56,303 --> 00:27:58,700
y quería saber todo lo
posible sobre la misma.

541
00:27:58,705 --> 00:28:02,171
Entonces, ¿hizo de
docente del señor vampiro?

542
00:28:02,176 --> 00:28:05,842
Aún no había revelado
su naturaleza vampírica.

543
00:28:05,847 --> 00:28:08,010
Supongo que solo se veían de noche.

544
00:28:08,015 --> 00:28:09,345
Es Nueva Orleans.

545
00:28:09,350 --> 00:28:12,548
Los días son para reparar los
daños de la noche anterior.

546
00:28:12,553 --> 00:28:14,483
La tapadera perfecta para un vampiro.

547
00:28:14,488 --> 00:28:16,953
Vuelves a adelantarte, Molloy.

548
00:28:16,958 --> 00:28:20,489
Deja que la historia te seduzca.

549
00:28:20,494 --> 00:28:22,897
Tal y como quedé yo seducido.

550
00:28:24,365 --> 00:28:26,728
El dinero llegaba,
enviado desde Francia,

551
00:28:26,733 --> 00:28:29,665
y los dueños de las tiendas,
que solían cerrar al ocaso,

552
00:28:29,670 --> 00:28:32,368
estuvieron encantados de adaptarse a él.

553
00:28:32,373 --> 00:28:36,505
Registró todas las empresas de
importación queriendo decorar su casa,

554
00:28:36,510 --> 00:28:39,141
les arrebató a los libreros
sus volúmenes más antiguos

555
00:28:39,146 --> 00:28:40,542
para tener una biblioteca,

556
00:28:40,547 --> 00:28:44,880
y, tras ser animado a ello,
actualizó su vestuario

557
00:28:44,885 --> 00:28:47,516
a las tendencias de
moda de esa temporada.

558
00:28:47,521 --> 00:28:52,226
Aquel fue un invierno muy
frío y Lestat era mi lumbre.

559
00:28:52,726 --> 00:28:55,557
Y yo me descubrí por primera vez,

560
00:28:55,562 --> 00:28:57,659
sin contar a Paul,

561
00:28:57,664 --> 00:29:00,834
contándole mis problemas a otro hombre.

562
00:29:04,005 --> 00:29:07,103
Estaba siendo perseguido.

563
00:29:07,108 --> 00:29:10,912
Y era totalmente inconsciente de ello.

564
00:29:13,915 --> 00:29:14,977
Voy a cambiarme de habitación.

565
00:29:14,982 --> 00:29:17,414
No necesito oíros a tu
chico y a ti metiendo ruido.

566
00:29:17,418 --> 00:29:18,916
Para oírnos, tendrías que estar en casa.

567
00:29:18,920 --> 00:29:21,550
- Vengo a casa por las noches.
- Vienes a casa algunas noches.

568
00:29:21,555 --> 00:29:23,920
Andas por ahí con un
blanco, por lo que he oído.

569
00:29:23,925 --> 00:29:25,221
No es blanco, es francés.

570
00:29:25,226 --> 00:29:28,024
Esa es una nueva clase de blanco, ¿no?

571
00:29:28,029 --> 00:29:29,291
El blanco francés.

572
00:29:29,296 --> 00:29:30,526
Él es distinto.

573
00:29:30,531 --> 00:29:32,561
Invítale a cenar.

574
00:29:32,566 --> 00:29:34,530
A madre le encantan los europeos.

575
00:29:34,535 --> 00:29:37,199
Voy a contarle a Levi que intentas
conseguir a alguien más rico.

576
00:29:37,204 --> 00:29:39,902
No. No rechaces a tu hermana.

577
00:29:39,907 --> 00:29:42,138
Quiero conocer a ese blanco francés.

578
00:29:44,111 --> 00:29:46,108
Solo intento darte la palabra del Señor.

579
00:29:46,113 --> 00:29:50,046
Entiend... Sí. No. Esa no es mi...

580
00:29:50,051 --> 00:29:52,949
Anoche Paul se metió en mi cama.

581
00:29:59,060 --> 00:30:01,590
Se pasó prácticamente una hora llorando.

582
00:30:01,595 --> 00:30:03,830
No acepta que te vayas a casar.

583
00:30:06,100 --> 00:30:10,066
Levi me ha hablado de un lugar en Gretna

584
00:30:10,071 --> 00:30:11,634
que acoge a gente como Paul.

585
00:30:11,639 --> 00:30:13,402
No es un lugar para locos como...

586
00:30:13,407 --> 00:30:15,304
¿Qué tal salió eso la última vez?

587
00:30:15,309 --> 00:30:17,506
Salió de allí peor de lo que estaba.

588
00:30:17,511 --> 00:30:20,442
Gretna... Eso no va a pasar.

589
00:30:20,447 --> 00:30:22,311
Murió en la cruz por ti.

590
00:30:22,316 --> 00:30:23,845
Sí. Por ti.

591
00:30:23,850 --> 00:30:25,314
Me preocupo.

592
00:30:25,319 --> 00:30:29,151
- Me preocupo mucho.
- Preocúpate por tu propia vida.

593
00:30:29,156 --> 00:30:31,693
Preocúpate por ser la novia.

594
00:30:33,127 --> 00:30:36,192
Preocúpate por lo que vas a ponerte

595
00:30:36,197 --> 00:30:40,202
en Londres, en París, en Florencia...

596
00:30:40,834 --> 00:30:42,999
Saldréis de Nueva York en tercera clase,

597
00:30:43,004 --> 00:30:44,466
pero, cuando lleguéis a Europa,

598
00:30:44,471 --> 00:30:46,768
estaréis en primera clase
en barcos, trenes y hoteles.

599
00:30:46,773 --> 00:30:49,038
¿Qué has hecho?

600
00:30:49,043 --> 00:30:50,606
Deberíais poner la banda junto al muelle

601
00:30:50,611 --> 00:30:53,147
y la comida junto a la fuente.

602
00:30:58,185 --> 00:31:00,016
¡Mamá!

603
00:31:00,021 --> 00:31:02,851
¡Me voy a dar la vuelta al mundo!

604
00:31:11,798 --> 00:31:14,363
No puedo agradecerte esto
lo suficiente, mamá Du Lac.

605
00:31:14,368 --> 00:31:15,797
Nunca había estado al este de Alabama

606
00:31:15,802 --> 00:31:17,833
y ahora voy a ver las pirámides.

607
00:31:17,838 --> 00:31:20,101
Creo que toda familia joven se merece

608
00:31:20,106 --> 00:31:21,903
una pequeña aventura.

609
00:31:21,908 --> 00:31:23,705
¿No cree, monsieur Lioncourt?

610
00:31:23,710 --> 00:31:25,107
Oui, madame.

611
00:31:25,112 --> 00:31:28,210
Mi madre me dio toda clase
de ventajas en la vida

612
00:31:28,215 --> 00:31:29,245
cuando era pequeño.

613
00:31:29,250 --> 00:31:32,448
Mi primer mastín inglés,
mi primer rifle de chispa,

614
00:31:32,853 --> 00:31:34,316
los medios para llegar hasta París...

615
00:31:34,321 --> 00:31:36,885
Ha sido Louis el que os ha
comprado esas vacaciones, Levi.

616
00:31:36,890 --> 00:31:38,254
Louis es el que controla el dinero.

617
00:31:38,259 --> 00:31:39,288
Olvídalo, Levi.

618
00:31:39,293 --> 00:31:40,657
Y no sé quién te ha dado derecho

619
00:31:40,661 --> 00:31:41,691
a llamar "mamá" a nuestra madre.

620
00:31:41,695 --> 00:31:42,891
Aún no es tu madre,

621
00:31:42,896 --> 00:31:44,961
y nunca será tu madre científica.

622
00:31:44,966 --> 00:31:48,197
Paul.

623
00:31:48,202 --> 00:31:50,199
Me encanta esta bouillabaisse.

624
00:31:50,204 --> 00:31:52,734
¿Qué?

625
00:31:52,739 --> 00:31:54,636
Aquí llamamos a eso gumbo.

626
00:31:54,641 --> 00:31:56,838
La otra noche tomamos gumbo, ¿no, Louis?

627
00:31:56,843 --> 00:31:58,240
Justo después de la ópera.

628
00:31:58,245 --> 00:32:00,276
Llevó a Louis a la ópera.

629
00:32:00,281 --> 00:32:02,911
"Iolanta". Trata sobre
una princesa ciega

630
00:32:02,916 --> 00:32:05,013
que no sabía que era una princesa.

631
00:32:05,018 --> 00:32:07,116
Pero me rugieron las tripas y
nos fuimos antes de que acabara.

632
00:32:07,121 --> 00:32:09,618
¿Y cuál es la naturaleza
de su relación con

633
00:32:09,623 --> 00:32:12,126
mi hermano, monsieur Lioncourt?

634
00:32:18,765 --> 00:32:21,263
Su hermano y yo hemos estado hablando

635
00:32:21,268 --> 00:32:23,699
de algunas posibilidades de inversión.

636
00:32:23,704 --> 00:32:26,302
Los pajaritos me han
dicho que se lo pregunte.

637
00:32:26,307 --> 00:32:28,075
No estaba siendo grosero.

638
00:32:30,611 --> 00:32:32,774
Monsieur Freniere, ¿me podría contar

639
00:32:32,779 --> 00:32:35,711
cómo llegó a proponerle matrimonio
a esta encantadora joven?

640
00:32:35,716 --> 00:32:37,078
Esa es una buena historia.

641
00:32:37,083 --> 00:32:39,315
¿Acepta usted a Cristo, Sr. Lioncourt?

642
00:32:39,320 --> 00:32:41,950
¿Qué tal si cierras el pico?

643
00:32:41,955 --> 00:32:43,785
- Louis.
- No pasa nada,

644
00:32:43,790 --> 00:32:46,493
Louis, madame, los
pájaros hablan por él.

645
00:32:49,563 --> 00:32:52,599
Llegué a conocer a
Cristo en un monasterio.

646
00:32:54,801 --> 00:32:57,799
Quería ser sacerdote.

647
00:32:57,804 --> 00:33:00,469
Igual que usted, Paul.

648
00:33:00,474 --> 00:33:03,038
Y bajo la guía y la
disciplina de los monjes

649
00:33:03,043 --> 00:33:07,248
que allí vivían, llegué a
memorizar los dos testamentos,

650
00:33:07,253 --> 00:33:09,311
las escrituras de Asís,

651
00:33:09,316 --> 00:33:13,821
de Aquino, de Erasmo y de
todos los santos y estudiosos.

652
00:33:17,824 --> 00:33:23,429
Mi padre, hombre vulgar, no tenía
en gran estima esta educación,

653
00:33:24,298 --> 00:33:28,503
así que mis hermanos y él
conspiraron para sacarme de allí,

654
00:33:29,102 --> 00:33:33,001
y encerrarme. Y así, entre palizas,

655
00:33:33,006 --> 00:33:35,471
pasar hambre y el fracaso de Cristo

656
00:33:35,476 --> 00:33:37,473
a la hora de evitar las
palizas y el hambre,

657
00:33:37,478 --> 00:33:41,377
poco a poco me olvidé de
los testamentos, de Asís,

658
00:33:41,382 --> 00:33:44,145
de Aquino, de Erasmo y de todo.

659
00:33:44,150 --> 00:33:45,514
- Para.
- Así que, para responder

660
00:33:45,519 --> 00:33:47,449
a su aburrida pregunta,
existe todo un mar

661
00:33:47,454 --> 00:33:49,454
- entre Cristo y yo.
- ¡Para!

662
00:33:49,464 --> 00:33:52,674
¡Espero que eso satisfaga a los
pájaros que tiene en la cabeza!

663
00:33:52,826 --> 00:33:54,895
¡No hagas eso aquí!

664
00:33:57,364 --> 00:33:59,428
No con mi familia.

665
00:33:59,433 --> 00:34:01,502
¿Entiendes?

666
00:34:09,876 --> 00:34:14,081
A veces, estoy maldito con
el temperamento de mi padre,

667
00:34:14,815 --> 00:34:17,045
y la grosería es solamente mía.

668
00:34:17,050 --> 00:34:18,380
No pasa nada.

669
00:34:18,385 --> 00:34:20,882
Es por la humedad. A veces causa eso.

670
00:34:20,887 --> 00:34:22,684
¿Qué tal si tomamos vino helado?

671
00:34:23,890 --> 00:34:26,488
Y Levi puede volver a contarnos

672
00:34:26,493 --> 00:34:30,163
cómo obtuvo el corazón de mi niñita.

673
00:34:33,934 --> 00:34:38,033
Me temo que tu familia se ha
ofendido conmigo permanentemente.

674
00:34:38,038 --> 00:34:39,835
Cuando Paul no está comiendo,

675
00:34:39,840 --> 00:34:41,270
tiene hambre de pelea.

676
00:34:41,275 --> 00:34:44,072
De tener tus trucos, yo
habría hecho lo mismo.

677
00:34:44,077 --> 00:34:45,607
Debes envidiarle.

678
00:34:45,612 --> 00:34:48,244
Ese chico cree que Dios habla con él
mediante los pájaros de su cabeza.

679
00:34:48,249 --> 00:34:49,911
¿Qué hay que envidiar?

680
00:34:49,916 --> 00:34:52,047
La libertad de pensamiento que tiene.

681
00:34:52,052 --> 00:34:53,715
Por muy erróneos que sean,

682
00:34:53,720 --> 00:34:55,751
tu hermano no se
avergüenza de compartirlos.

683
00:34:55,756 --> 00:34:57,419
¿Dices que yo me avergüenzo?

684
00:34:57,424 --> 00:35:00,256
La mentira que has contado acerca de
salir de la ópera antes de tiempo.

685
00:35:00,261 --> 00:35:02,424
Cuando cayó el telón,
casi estabas llorando.

686
00:35:02,429 --> 00:35:04,360
¿Por qué has de ocultarle
eso a tu familia?

687
00:35:04,365 --> 00:35:06,628
No todos tienen que saber lo que hago.

688
00:35:06,633 --> 00:35:08,564
La falsedad da lugar a más falsedad.

689
00:35:08,569 --> 00:35:10,266
Se sientan ahí a juzgarme.

690
00:35:10,271 --> 00:35:12,133
Paul es el único que
me lo dice a la cara,

691
00:35:12,138 --> 00:35:14,603
pero sé que mi madre y
Grace también lo piensan.

692
00:35:14,608 --> 00:35:16,905
Mi padre se dedicaba al negocio
del azúcar en un pantano.

693
00:35:16,910 --> 00:35:20,075
Cuando murió, estábamos
a cuatro meses...

694
00:35:20,080 --> 00:35:24,112
de la bancarrota si no hacía algo.

695
00:35:24,117 --> 00:35:26,615
No tienes que defenderte ante mí, Louis.

696
00:35:26,620 --> 00:35:28,584
Sé lo que sufres por
mantener a tu familia

697
00:35:28,589 --> 00:35:29,985
ignorante de sus comodidades.

698
00:35:29,990 --> 00:35:32,288
Mi trabajo no es fácil.

699
00:35:32,293 --> 00:35:34,055
Me rodean nada más
que almas destrozadas,

700
00:35:34,060 --> 00:35:37,293
y las que no están
destrozadas son avariciosas.

701
00:35:37,298 --> 00:35:39,961
Estoy exhausto.

702
00:35:39,966 --> 00:35:42,097
Bebe, buen hombre.

703
00:35:42,102 --> 00:35:44,170
La Tierra es un jardín salvaje.

704
00:35:49,142 --> 00:35:52,508
Hiciste bien en abandonar
el barco cuando lo hiciste.

705
00:35:52,513 --> 00:35:55,644
St. Louis es terriblemente aburrida.

706
00:35:55,649 --> 00:35:59,815
Sí, aquí me siento como en casa.

707
00:35:59,820 --> 00:36:02,484
¿Tomamos una copa?

708
00:36:02,489 --> 00:36:04,653
   

709
00:36:04,658 --> 00:36:07,022
Es probable que ya haya
bebido demasiado por hoy.

710
00:36:07,027 --> 00:36:09,625
He de hacer mis rondas en Liberty.

711
00:36:09,630 --> 00:36:11,693
Has de hacerlo, Louis.

712
00:36:11,698 --> 00:36:14,496
Te he traído un regalo.

713
00:36:14,501 --> 00:36:16,698
¿Un regalo?

714
00:36:16,703 --> 00:36:18,434
Una flor.

715
00:36:46,633 --> 00:36:49,030
Bonita caja de música.

716
00:36:49,035 --> 00:36:50,733
Es una de las pocas
cosas que me he traído

717
00:36:50,737 --> 00:36:53,335
del continente.

718
00:36:53,340 --> 00:36:55,070
¿Qué canción es esa que toca?

719
00:36:55,075 --> 00:36:56,872
¿Te gusta?

720
00:36:56,877 --> 00:37:01,009
La compuse para un joven
violinista que conocí,

721
00:37:01,014 --> 00:37:03,850
un joven de infinita
belleza y sensibilidad.

722
00:37:06,353 --> 00:37:09,017
Creo que eso es para
los labios, Srta. Lily.

723
00:37:09,022 --> 00:37:12,320
No me gusta que parezcan ordinarios.

724
00:37:12,325 --> 00:37:14,590
Y al Sr. Du Lac no le
importa que lo haga.

725
00:37:14,595 --> 00:37:16,224
   

726
00:37:16,229 --> 00:37:19,395
Un par de bellezas incomprendidas.

727
00:37:19,400 --> 00:37:22,764
Ya veo por qué os encontrasteis.

728
00:37:22,769 --> 00:37:25,334
¿La Srta. Carroll sabe
que estás aquí, Lily?

729
00:37:25,339 --> 00:37:27,202
Te aseguro que el Fairplay ha sido

730
00:37:27,207 --> 00:37:31,239
compensado generosamente
por esta velada.

731
00:37:31,244 --> 00:37:33,842
Ha enviado un carruaje con
dos caballos para recogerme.

732
00:37:33,847 --> 00:37:36,049
Me he sentido como la reina del barrio.

733
00:37:39,720 --> 00:37:44,219
Le he dicho al Sr. Lioncourt
que normalmente solo hablamos.

734
00:37:44,224 --> 00:37:46,087
¿Y a qué se debe eso, Louis?

735
00:37:46,092 --> 00:37:49,530
¿Qué clase de hombre desperdicia
esta cintura con palabras?

736
00:37:51,332 --> 00:37:53,033
Un hombre hermoso.

737
00:37:59,540 --> 00:38:01,703
No hay por qué estar nerviosos.

738
00:38:01,708 --> 00:38:05,941
Las cortinas están echadas y he
enviado a los criados a sus casas.

739
00:38:05,946 --> 00:38:09,110
Hasta los planetas y las
estrellas han quedado cegados.

740
00:38:09,115 --> 00:38:12,186
Entonces, ¿eso es lo que
te gusta? ¿Te gusta mirar?

741
00:38:14,588 --> 00:38:17,653
Llevo largo tiempo mirándote, Louis.

742
00:38:17,658 --> 00:38:21,222
Del río al lago, del lago al río,

743
00:38:21,227 --> 00:38:23,225
buscando a mi compañero.

744
00:38:23,230 --> 00:38:24,793
¿Cómo haces eso?

745
00:38:24,798 --> 00:38:25,827
¿El qué?

746
00:38:25,832 --> 00:38:27,496
¿El qué?

747
00:38:27,501 --> 00:38:29,898
Meterte así en mi cabeza.

748
00:38:29,903 --> 00:38:32,468
Es una cabeza preciosa.

749
00:39:21,888 --> 00:39:25,186
Está bien, cielo.

750
00:39:34,748 --> 00:39:37,048
Duerme bien, Srta. Lily.

751
00:39:44,578 --> 00:39:48,376
   

752
00:41:06,793 --> 00:41:09,825
Cabe recordar que yo no me consideraba

753
00:41:09,830 --> 00:41:12,265
homosexual en aquel entonces.

754
00:41:13,133 --> 00:41:16,064
Había tenido mis experiencias.

755
00:41:16,069 --> 00:41:18,466
Encuentros plagados

756
00:41:18,471 --> 00:41:22,676
de culpa, vergüenza y mucho vodka.

757
00:41:23,076 --> 00:41:27,108
He llegado a aceptar
mi sexualidad, claro.

758
00:41:27,113 --> 00:41:28,343
Claro, tú ya lo sabes.

759
00:41:28,348 --> 00:41:30,311
Nos encontramos en un
bar gay, ¿verdad, Daniel?

760
00:41:30,316 --> 00:41:31,880
Un buen sitio para ligar.

761
00:41:31,885 --> 00:41:33,982
Hice lo que tenía que hacer.

762
00:41:33,987 --> 00:41:35,817
¿Has estado casado?

763
00:41:35,822 --> 00:41:37,986
Dos veces.

764
00:41:37,991 --> 00:41:41,127
Pero no estamos aquí para
hablar de mí, ¿verdad?

765
00:41:42,295 --> 00:41:45,927
Cuando consumías drogas, Molloy,

766
00:41:45,932 --> 00:41:50,331
¿recuerdas cuál fue la mejor?

767
00:41:50,336 --> 00:41:52,033
En Berkeley, en 1978.

768
00:41:52,038 --> 00:41:56,004
Una heroína mexicana que se
estaban chutando Carly y Pedro.

769
00:41:56,009 --> 00:41:59,007
Pues imagínate que eso

770
00:41:59,012 --> 00:42:01,147
volviera a circular por tus venas.

771
00:42:02,649 --> 00:42:07,154
Y multiplícalo por la
distancia en kilómetros

772
00:42:07,654 --> 00:42:11,157
que hay que recorrer para ir y
volver hasta los anillos de Saturno.

773
00:42:15,395 --> 00:42:19,027
Él había tomado lo que él
llamaba "un petit coup"...

774
00:42:19,032 --> 00:42:20,796
un pequeño trago.

775
00:42:20,801 --> 00:42:22,530
Insuficiente para matarme,

776
00:42:22,535 --> 00:42:26,201
pero lo suficiente para
mantenerlo en forma.

777
00:42:26,206 --> 00:42:30,638
Para nosotros, eso requiere una
gran capacidad de contención,

778
00:42:30,643 --> 00:42:32,373
el pequeño trago.

779
00:42:32,378 --> 00:42:36,277
Para un humano,
experimentarlo por primera vez

780
00:42:36,282 --> 00:42:37,879
fue...

781
00:42:37,884 --> 00:42:39,715
perturbador.

782
00:42:39,720 --> 00:42:42,650
Y no por el daño que
esto causó a mi cuerpo,

783
00:42:42,655 --> 00:42:44,385
que fue significativo,

784
00:42:44,390 --> 00:42:48,695
sino por los sentimientos de
intimidad que despertó en mí.

785
00:42:51,597 --> 00:42:54,229
Nunca me había permitido

786
00:42:54,234 --> 00:42:56,732
sentirme emocionalmente unido a alguien,

787
00:42:56,737 --> 00:42:58,566
mucho menos a un hombre.

788
00:42:58,571 --> 00:43:02,237
No había sitio para
sentimientos así en mi vida.

789
00:43:03,676 --> 00:43:06,742
En Nueva Orleans podías
ser muchas cosas,

790
00:43:06,747 --> 00:43:10,952
pero un negro abiertamente
gay no era una de ellas.

791
00:43:13,219 --> 00:43:16,517
Juré no volver nunca.

792
00:43:16,522 --> 00:43:19,755
Aparté de mi mente aquella noche

793
00:43:19,760 --> 00:43:23,691
y centré mi atención en la
vida tal y como era antes.

794
00:43:25,298 --> 00:43:29,530
¡Uno, dos, tres, saltad!

795
00:43:45,118 --> 00:43:46,547
Quietos ahora.

796
00:43:46,552 --> 00:43:48,984
Hoy echamos de menos a mi padre.

797
00:43:48,989 --> 00:43:51,119
Él debía bailar conmigo para
dar comienzo a la noche.

798
00:43:52,458 --> 00:43:55,123
Estoy intentando no llorar.

799
00:43:55,128 --> 00:43:57,425
Y he pensado que la mejor
forma de honrar a mi padre

800
00:43:57,430 --> 00:43:59,660
sería hacer que mis
hermanos se ocupen de ello.

801
00:43:59,665 --> 00:44:01,329
   

802
00:44:01,334 --> 00:44:02,764
   

803
00:44:02,769 --> 00:44:04,632
La mayoría no lo sabéis,

804
00:44:04,637 --> 00:44:08,937
pero esos dos pillos solían bailar a
cambio de unas monedas los domingos.

805
00:44:08,942 --> 00:44:11,973
Se hacían llamar los "ABCDEFGs".

806
00:44:11,978 --> 00:44:14,409
¿Lo recuerda, padre Matthias?

807
00:44:14,414 --> 00:44:15,944
Ah, sí... Los ABCDE...

808
00:44:15,949 --> 00:44:17,578
"Amenizando Bailes y Comuniones Donde

809
00:44:17,583 --> 00:44:19,114
- Enloqueceremos a la Feliz Gente".
- "Feliz Gente".

810
00:44:19,119 --> 00:44:20,182
¡Así es!

811
00:44:20,187 --> 00:44:22,317
Recuerdo que su sombrero de la colecta

812
00:44:22,322 --> 00:44:24,252
no siempre aportaba al
cepillo de la colecta.

813
00:44:24,257 --> 00:44:26,487
Así es.

814
00:44:26,492 --> 00:44:27,588
¿Paul, Louis?

815
00:44:27,593 --> 00:44:29,590
- Venga ya.
- ¡Por favor!

816
00:44:29,595 --> 00:44:31,764
- Venga...
- ¡Por favor!

817
00:44:32,499 --> 00:44:33,862
Es por mí

818
00:44:33,867 --> 00:44:35,630
- el día de mi boda.
- Venga, hermano.

819
00:44:37,270 --> 00:44:39,467
¡Está bien!

820
00:44:48,348 --> 00:44:49,777
Los zapatos me aprietan.

821
00:44:49,782 --> 00:44:51,947
Los zapatos están bien. Lo que
pasa es que tienes los pies gordos.

822
00:44:53,786 --> 00:44:55,550
¿Qué ritmo queréis, jefe?

823
00:44:55,555 --> 00:44:58,053
Meted mucho ruido para que
no oigan nuestros pies.

824
00:45:02,628 --> 00:45:06,361
Vale. ¿Qué recuerdas?

825
00:45:06,366 --> 00:45:08,329
   

826
00:45:09,802 --> 00:45:10,966
Venga ya.

827
00:45:14,207 --> 00:45:16,671
¡Adelante!

828
00:45:21,882 --> 00:45:24,417
   

829
00:45:25,518 --> 00:45:27,854
¡Aún podéis hacerlo!

830
00:45:30,924 --> 00:45:33,159
¡Vale, muy bien!

831
00:45:37,263 --> 00:45:38,927
¡Aún pueden!

832
00:45:43,369 --> 00:45:45,166
¡Sí, Louis!

833
00:45:49,242 --> 00:45:52,812
No vas a hacerlo. No vas a hacerlo.

834
00:46:05,225 --> 00:46:07,088
¡Eso es!

835
00:46:23,109 --> 00:46:24,906
Increíble.

836
00:46:45,298 --> 00:46:46,461
Nos lo vamos a perder.

837
00:46:46,466 --> 00:46:48,601
Cállate. Tengo que concentrarme.

838
00:46:49,069 --> 00:46:52,633
Lo que te pasa es que te pesan
los tres trozos de tarta.

839
00:46:52,638 --> 00:46:56,571
Cinco trozos de tarta,
el filete de palometa,

840
00:46:56,576 --> 00:47:00,008
tres budin, arroz sucio,

841
00:47:00,013 --> 00:47:03,844
estofado, judías verdes,
cinco... seis copas de vino...

842
00:47:03,849 --> 00:47:06,181
Si comes algo más,

843
00:47:06,186 --> 00:47:07,983
los botones de tu chaleco van a saltar

844
00:47:07,988 --> 00:47:09,284
como balas de cañón

845
00:47:09,289 --> 00:47:11,619
y van a acabar con todo el barrio.

846
00:47:20,666 --> 00:47:24,165
9517.

847
00:47:24,170 --> 00:47:26,467
Esos son los días que
hemos pasado en esta casa.

848
00:47:26,472 --> 00:47:28,608
¿Has hecho la cuenta tú solo?

849
00:47:29,809 --> 00:47:31,373
¿Recuerdas el día en el que
pasé a ser más alto que tú?

850
00:47:31,377 --> 00:47:32,507
Siempre estás mencionándolo.

851
00:47:32,512 --> 00:47:34,509
Crecí cual roble rojo.

852
00:47:34,514 --> 00:47:37,245
Papá decía que iba a mirarte desde
arriba por el resto de mi vida.

853
00:47:37,250 --> 00:47:38,446
Sí, sí.

854
00:47:38,451 --> 00:47:39,547
Medio centímetro.

855
00:47:39,552 --> 00:47:41,849
Aquel fue un buen mes.

856
00:47:46,126 --> 00:47:48,789
Creo que ahora deberías casarte tú.

857
00:47:48,794 --> 00:47:50,025
Ah, ¿sí?

858
00:47:50,030 --> 00:47:51,359
Y que deberías casarte con Hazel.

859
00:47:51,364 --> 00:47:53,328
¿Con Hazel? ¿Quién es esa?

860
00:47:53,333 --> 00:47:55,563
Esa con la que estabas
bailando tan pegado.

861
00:47:55,568 --> 00:47:58,499
Si bailáis tan pegados,
tenéis que casaros.

862
00:47:58,504 --> 00:48:00,701
No me había enterado de cómo se llamaba.

863
00:48:00,706 --> 00:48:02,837
Pues se llama Hazel.

864
00:48:09,882 --> 00:48:12,919
¿Sigues haciendo negocios
con ese tal Lestat?

865
00:48:14,020 --> 00:48:16,756
No. No salió bien.

866
00:48:18,424 --> 00:48:20,921
Eso está bien.

867
00:48:20,926 --> 00:48:22,023
Porque es el diablo.

868
00:48:22,028 --> 00:48:23,524
Tú crees que todo el mundo es el diablo.

869
00:48:23,529 --> 00:48:26,327
Ha venido a arrebatarnos
nuestras almas. Me lo dijo él.

870
00:48:26,332 --> 00:48:28,763
Habló conmigo sin mover los labios.

871
00:48:28,768 --> 00:48:30,771
Solo sabe hacer algunos trucos.

872
00:48:32,372 --> 00:48:35,069
Hay que confesar los
pecados mortales, Louis.

873
00:48:35,074 --> 00:48:37,277
No pienso volver a verle, Paul.

874
00:48:42,548 --> 00:48:44,679
¿Crees que Levi la quiere lo suficiente?

875
00:48:44,684 --> 00:48:47,582
Grace necesita mucho amor.

876
00:48:47,587 --> 00:48:48,921
Sí.

877
00:48:49,755 --> 00:48:53,393
¿Crees que él le da todo
lo que lleva dentro?

878
00:48:54,627 --> 00:48:55,895
   

879
00:49:03,436 --> 00:49:05,733
Madre ha organizado una
buena fiesta para Grace.

880
00:49:05,738 --> 00:49:06,902
Sí.

881
00:49:06,907 --> 00:49:09,270
Sí, van a pasarse años hablando de esto.

882
00:49:09,275 --> 00:49:10,938
Sí.

883
00:49:16,949 --> 00:49:18,446
Te quiero, Louis.

884
00:49:18,451 --> 00:49:20,581
Y yo también te quiero, hermanito.

885
00:49:27,760 --> 00:49:30,625
He comido demasiada tarta.

886
00:49:34,634 --> 00:49:35,963
Paul.

887
00:49:37,937 --> 00:49:39,339
¡Paul!

888
00:49:41,707 --> 00:49:42,804
¡Paul!

889
00:49:44,244 --> 00:49:46,641
- ¡Dios santo!
- ¡Paul!

890
00:49:48,981 --> 00:49:51,684
Aquel fue el último
amanecer que he visto.

891
00:49:52,818 --> 00:49:55,916
A lo mejor eso es lo mejor que
ha hecho por mí el don oscuro.

892
00:50:00,926 --> 00:50:04,459
No echo de menos el sol,

893
00:50:04,464 --> 00:50:06,427
los recuerdos que conlleva.

894
00:50:26,619 --> 00:50:30,151
He visto la muerte una vez tras otra,

895
00:50:30,156 --> 00:50:33,559
tras otra.

896
00:50:34,527 --> 00:50:36,191
Resulta aburrida.

897
00:50:36,196 --> 00:50:38,359
Eso quedará genial en el anuncio.

898
00:50:38,364 --> 00:50:41,229
El diagnóstico que te dieron, Daniel,

899
00:50:41,234 --> 00:50:44,165
da marcha atrás a tu reloj.

900
00:50:44,170 --> 00:50:46,667
Este virus ha vuelto el mundo del revés.

901
00:50:46,672 --> 00:50:47,902
Lo entiendo.

902
00:50:47,907 --> 00:50:49,237
Voy a morir.

903
00:50:49,242 --> 00:50:51,406
Ellos van a morir.

904
00:50:51,411 --> 00:50:52,840
Pero el vampiro no.

905
00:50:52,845 --> 00:50:55,181
El vampiro se aburre.

906
00:50:56,649 --> 00:50:59,185
El humano fue destruido.

907
00:51:00,586 --> 00:51:03,318
Totalmente destruido.

908
00:51:03,323 --> 00:51:05,220
He estado en la funeraria.

909
00:51:05,225 --> 00:51:07,154
Todo iba como debía.

910
00:51:07,159 --> 00:51:10,358
Allí hay buenos hombres.
Me han prometido que...

911
00:51:10,363 --> 00:51:12,727
Debes haberle dicho algo, Louis.

912
00:51:12,732 --> 00:51:14,395
Debes haberle dicho algo

913
00:51:14,400 --> 00:51:16,436
para que se hiciera eso a sí mismo.

914
00:51:18,037 --> 00:51:20,601
Paul se ha resbalado y
se ha caído, Florence.

915
00:51:20,606 --> 00:51:23,037
No creo que esto sea
algo que debas indagar.

916
00:51:23,042 --> 00:51:25,906
Era un chico muy frágil.

917
00:51:25,911 --> 00:51:27,947
Siempre lo había sido.

918
00:51:29,949 --> 00:51:33,614
Y tú siempre tenías que
tener la última palabra,

919
00:51:33,619 --> 00:51:34,949
¿verdad, Louis?

920
00:51:34,954 --> 00:51:36,917
Siempre tenías que bajarle los humos.

921
00:51:36,922 --> 00:51:39,420
Mamá.

922
00:51:39,425 --> 00:51:41,356
¿Qué le habías dicho?

923
00:51:41,361 --> 00:51:43,396
¿Por qué estabais ahí arriba?

924
00:51:44,264 --> 00:51:47,094
Estábamos viendo salir el sol, mamá.

925
00:51:49,869 --> 00:51:53,874
No puedes atravesar las puertas
del Cielo si te quitas la vida.

926
00:51:54,640 --> 00:51:57,071
¿Acaso no lo sabes?

927
00:51:57,076 --> 00:52:00,441
Paul ha ido en la otra dirección.

928
00:52:00,446 --> 00:52:02,682
Paul está en el Infierno por tu culpa.

929
00:52:14,327 --> 00:52:16,657
Storyville se quitó el sombrero

930
00:52:16,662 --> 00:52:19,794
y presentó sus respetos,
pues tal era la costumbre.

931
00:52:19,799 --> 00:52:22,630
Pero, si mirabas más allá de aquellos
que estaban colocados en las aceras,

932
00:52:22,635 --> 00:52:25,165
veías que los bares no
habían dejado de servir

933
00:52:25,170 --> 00:52:27,668
y las prostitutas no habían
dejado de prostituirse.

934
00:52:27,673 --> 00:52:29,804
¿Qué valor tenía la vida
de Pauil para ellos?

935
00:52:29,809 --> 00:52:31,806
¿Qué valor tenía mi vida?

936
00:52:31,811 --> 00:52:33,841
El gran hombre de Liberty Street

937
00:52:33,846 --> 00:52:38,346
siguiendo a la satinada
prueba de su fracaso.

938
00:52:38,351 --> 00:52:41,186
Presa fácil para el
perspicaz depredador.

939
00:52:41,211 --> 00:52:42,591
Mis condolencias.

940
00:52:42,921 --> 00:52:44,177
Aquí no.

941
00:52:45,190 --> 00:52:47,688
Elegante ataúd. ¿Podrías
decirme dónde lo has comprado?

942
00:52:47,693 --> 00:52:48,789
Vete.

943
00:52:48,794 --> 00:52:50,491
Te espero cada noche en mi balcón.

944
00:52:50,496 --> 00:52:52,460
- Me has estado evitando.
- He estado ocupado.

945
00:52:52,465 --> 00:52:54,995
La Srta. Lily ha demostrado
ser una mala sustituta.

946
00:52:55,000 --> 00:52:56,931
Y no me tomo bien que me eviten.

947
00:52:56,936 --> 00:52:58,032
¡Es el funeral de mi hermano!

948
00:52:58,037 --> 00:52:59,500
Créeme cuando te digo

949
00:52:59,505 --> 00:53:01,368
que tu hermano ansiaba este momento.

950
00:53:01,373 --> 00:53:02,870
¡¿Qué has dicho?!

951
00:53:02,875 --> 00:53:05,606
Yo me encargo, jefe. Siga andando.

952
00:53:13,386 --> 00:53:17,151
La emboscada de Lestat
me había desorientado.

953
00:53:17,156 --> 00:53:20,292
No podía escuchar el
sermón que estaba dando.

954
00:53:21,627 --> 00:53:24,725
Y cuando los allí reunidos
hicieron descender el cuerpo,

955
00:53:24,730 --> 00:53:26,494
no pude unirme a la transformación

956
00:53:26,499 --> 00:53:29,797
de los asistentes.

957
00:53:29,802 --> 00:53:32,805
Él no me lo permitiría.

958
00:53:33,373 --> 00:53:34,574
Ven a mí.

959
00:53:37,042 --> 00:53:38,177
Ven a mí.

960
00:53:39,178 --> 00:53:40,207
No.

961
00:53:47,753 --> 00:53:49,550
¿Te acompaño a casa, mamá?

962
00:53:49,555 --> 00:53:51,852
No, gracias.

963
00:53:51,857 --> 00:53:53,826
Levi, ¿te importaría?

964
00:53:55,528 --> 00:53:57,697
Por supuesto, mamá Du Lac.

965
00:54:01,333 --> 00:54:02,597
No quería decir nada con ello.

966
00:54:02,602 --> 00:54:03,731
Pero sí que quería.

967
00:54:03,736 --> 00:54:06,239
Solo necesita culpar a alguien.

968
00:54:07,072 --> 00:54:08,641
No dejes que te afecte.

969
00:54:13,112 --> 00:54:15,410
¿Nos vemos en el velatorio?

970
00:54:20,753 --> 00:54:22,388
Ven a mí.

971
00:54:23,589 --> 00:54:26,291
No fui al velatorio.

972
00:54:27,760 --> 00:54:31,225
No quería enfrentarme a
la culpa de mi madre...

973
00:54:33,232 --> 00:54:35,300
y a la piedad de mi hermana.

974
00:54:36,301 --> 00:54:38,904
Quería llorar solo.

975
00:54:40,773 --> 00:54:44,310
Pero él no lo permitiría.

976
00:54:47,312 --> 00:54:49,214
Ven a mí, Louis.

977
00:54:52,251 --> 00:54:53,948
Ven a mí.

978
00:54:59,625 --> 00:55:00,788
Hola, guapo.

979
00:55:00,793 --> 00:55:02,022
Sazerac.

980
00:55:02,027 --> 00:55:04,892
Se me partió el corazón cuando me
enteré de la muerte de su hermano.

981
00:55:04,897 --> 00:55:06,461
La Srta. Lily.

982
00:55:06,466 --> 00:55:07,662
Cielo santo.

983
00:55:07,667 --> 00:55:09,397
Me da igual si está ocupada con alguien.

984
00:55:09,401 --> 00:55:10,498
Pagaré más dinero.

985
00:55:10,503 --> 00:55:13,267
Porque me gusta la Srta. Lily
y necesito a la Srta. Lily.

986
00:55:13,272 --> 00:55:15,975
La Srta. Lily está muerta, Sr. Du Lac.

987
00:55:17,142 --> 00:55:18,606
Murió hace dos semanas.

988
00:55:20,480 --> 00:55:23,478
La policía la encontró
debajo de los muelles.

989
00:55:23,483 --> 00:55:27,347
Dijo que había contraído unas fiebres.

990
00:55:27,352 --> 00:55:30,150
La sangre se había
secado en su interior.

991
00:55:30,155 --> 00:55:31,691
Viens à moi.

992
00:55:34,426 --> 00:55:37,157
¡Padre! ¡Padre Matthias!

993
00:55:37,162 --> 00:55:38,425
¡Ayúdeme!

994
00:55:40,199 --> 00:55:43,936
Ayúdeme, por favor. Está
en mi cabeza, padre.

995
00:55:45,938 --> 00:55:48,503
El diablo está en nueva Orleans.

996
00:55:48,508 --> 00:55:49,870
Cálmate, hijo.

997
00:55:49,875 --> 00:55:51,038
Recupera el aliento.

998
00:55:52,712 --> 00:55:55,543
Bendígame, padre, pues he pecado.

999
00:55:55,548 --> 00:55:58,145
He pecado gravemente.

1000
00:55:58,150 --> 00:56:00,180
La señal de la cruz, hijo.

1001
00:56:09,361 --> 00:56:10,791
Soy un borracho, padre.

1002
00:56:10,796 --> 00:56:12,126
Un mentiroso.

1003
00:56:12,131 --> 00:56:13,560
Y un ladrón, Señor.

1004
00:56:13,565 --> 00:56:15,495
Me aprovecho de las
miserias de otros hombres,

1005
00:56:15,500 --> 00:56:16,564
y lo hago con facilidad.

1006
00:56:16,569 --> 00:56:18,733
Drogas, alcohol, mujeres...

1007
00:56:18,738 --> 00:56:21,669
Los atraigo y les quito
lo que tienen, Señor.

1008
00:56:21,674 --> 00:56:23,638
Cojo a hijas sin hogar

1009
00:56:23,643 --> 00:56:27,074
y las pongo en las calles, Señor.

1010
00:56:27,079 --> 00:56:29,877
Y me miento a mí mismo
diciendo que les doy un techo,

1011
00:56:29,882 --> 00:56:31,879
comida y dinero en sus bolsillos,

1012
00:56:31,884 --> 00:56:34,214
pero, al mirarme en el
espejo, sé lo que soy...

1013
00:56:34,219 --> 00:56:35,983
El gran hombre de la gran casa

1014
00:56:35,988 --> 00:56:38,886
que se mete algodón en los oídos
para no escuchar sus gritos.

1015
00:56:38,891 --> 00:56:42,361
Y, Señor, he metido a mi familia
en este desastre conmigo.

1016
00:56:43,395 --> 00:56:46,226
Avergüenzo a mi padre.

1017
00:56:46,231 --> 00:56:48,195
He fallado a mi hermano.

1018
00:56:48,200 --> 00:56:49,263
No, hijo.

1019
00:56:49,268 --> 00:56:52,099
He perdido a mi madre y a mi hermana

1020
00:56:52,104 --> 00:56:55,335
y, en vez de arreglarlo como
debería hacer un hombre, Señor,

1021
00:56:55,340 --> 00:56:57,572
huyo como un cobarde.

1022
00:56:57,577 --> 00:56:59,339
Huyo hacia la botella.

1023
00:56:59,344 --> 00:57:00,741
Huyo hacia los engaños.

1024
00:57:00,746 --> 00:57:02,910
Huyo hacia malas camas.

1025
00:57:02,915 --> 00:57:05,412
He yacido con otro hombre.

1026
00:57:07,119 --> 00:57:09,850
He yacido con el diablo.

1027
00:57:09,855 --> 00:57:12,519
Y él ha echado raíces en mi interior,

1028
00:57:12,524 --> 00:57:16,090
raíces alargadas,

1029
00:57:16,095 --> 00:57:19,059
¡y ya no puedo pensar
en nada que no sean

1030
00:57:19,064 --> 00:57:22,129
su voz y sus palabras!

1031
00:57:22,134 --> 00:57:24,298
¡Ayúdeme, por favor!

1032
00:57:24,303 --> 00:57:26,433
¡Soy débil!

1033
00:57:28,107 --> 00:57:29,937
¡Quiero morir!

1034
00:57:32,277 --> 00:57:33,774
   

1035
00:57:51,263 --> 00:57:53,293
¡No!

1036
00:57:57,002 --> 00:57:59,266
Louis, ¿crees que Dios te ha oído

1037
00:57:59,271 --> 00:58:03,070
en esa sórdida caja,
por medio de ese cerdo,

1038
00:58:03,075 --> 00:58:05,645
de ese... charlatán?

1039
00:58:07,146 --> 00:58:09,977
¿Acaso no ves lo indigno que es?

1040
00:58:09,982 --> 00:58:12,813
¡¿Cómo puedes humillarte de esa manera?!

1041
00:58:22,828 --> 00:58:24,825
Tú mataste a Lily.

1042
00:58:24,830 --> 00:58:28,162
Acabé con esa magnífica vida que tenía.

1043
00:58:28,167 --> 00:58:29,697
Menuda tragedia.

1044
00:58:29,702 --> 00:58:32,667
Ahí fuera no hay ningunas
fiebres. Eres tú.

1045
00:58:32,672 --> 00:58:34,501
Has traído la muerte a la ciudad.

1046
00:58:34,506 --> 00:58:36,336
Le concedo la muerte a
aquellos que se la merecen.

1047
00:58:39,011 --> 00:58:40,875
No soy el diablo.

1048
00:58:40,880 --> 00:58:42,682
En eso te equivocabas.

1049
00:58:44,183 --> 00:58:45,646
Pero puedo darte la muerte.

1050
00:59:38,237 --> 00:59:41,201
Este primitivo país te
ha dejado sin blanca.

1051
00:59:41,206 --> 00:59:45,706
Te ha impuesto un exilio permanente.

1052
00:59:45,711 --> 00:59:47,574
Cada habitación en la que entras,

1053
00:59:47,579 --> 00:59:49,243
cada sombrero que te ves
obligado a ponerte...

1054
00:59:49,248 --> 00:59:51,912
el adusto casero, el hombre
de negocios deferente...

1055
00:59:51,917 --> 00:59:53,247
el hijo leal...

1056
00:59:53,252 --> 00:59:55,249
son papeles a los que te adaptas,

1057
00:59:55,254 --> 00:59:57,918
pero ninguno de ellos es
tu verdadera naturaleza.

1058
00:59:59,424 --> 01:00:03,062
Qué rabia has de sentir
mientras te ahogas en la pena.

1059
01:00:05,597 --> 01:00:07,962
La primera vez que te vi,

1060
01:00:07,967 --> 01:00:09,964
cuando vi tu hermosa cara,

1061
01:00:09,969 --> 01:00:12,432
vi esa pena.

1062
01:00:12,437 --> 01:00:13,934
No sabía cómo había llegado hasta allí

1063
01:00:13,939 --> 01:00:16,809
o por qué era tan grande.

1064
01:00:19,311 --> 01:00:22,882
Puedo librarte de esa pena, Louis.

1065
01:00:23,783 --> 01:00:26,280
Puedo concederte esa muerte

1066
01:00:26,285 --> 01:00:29,817
por la que le has rogado a
tu débil, ciego, degenerado

1067
01:00:29,822 --> 01:00:33,788
e inexistente dios.

1068
01:00:33,793 --> 01:00:36,891
Pero yo puedo hacerlo...

1069
01:00:36,896 --> 01:00:38,931
encantado.

1070
01:00:40,265 --> 01:00:43,831
Puedo cambiar esta vida de vergüenza

1071
01:00:43,836 --> 01:00:46,400
por el don oscuro,

1072
01:00:46,405 --> 01:00:49,408
y por un poder que no puedes
ni empezarte a imaginar.

1073
01:00:51,743 --> 01:00:53,913
Solo tienes que pedírmelo.

1074
01:00:55,747 --> 01:00:59,814
Solo tienes que asentir
con esa linda cabecita

1075
01:00:59,819 --> 01:01:01,581
y decir que sí.

1076
01:01:05,490 --> 01:01:07,426
Te quiero, Louis.

1077
01:01:08,828 --> 01:01:10,796
Eres querido.

1078
01:01:12,631 --> 01:01:15,262
Te envío todo mi amor

1079
01:01:15,267 --> 01:01:18,999
y tú me lo devuelves.

1080
01:01:19,004 --> 01:01:22,002
Y este círculo,

1081
01:01:22,007 --> 01:01:25,544
este hogar que apenas hemos
podido empezar a vislumbrar...

1082
01:01:28,147 --> 01:01:30,878
sé que me aterra tanto como a ti.

1083
01:01:30,883 --> 01:01:33,613
Cuesta explicar

1084
01:01:33,618 --> 01:01:36,516
cómo me desarmaron sus palabras,

1085
01:01:36,521 --> 01:01:40,354
lo eficientemente sucinto e impenetrable

1086
01:01:40,359 --> 01:01:42,456
que era su argumento.

1087
01:01:42,461 --> 01:01:44,224
Todas mis concepciones,

1088
01:01:44,229 --> 01:01:47,294
hasta mi culpa y mis ganas de morir,

1089
01:01:47,299 --> 01:01:50,130
parecían carentes de importancia,

1090
01:01:50,135 --> 01:01:52,432
y me olvidé de mí mismo

1091
01:01:52,437 --> 01:01:55,970
y de la terrorífica
escena que me rodeaba.

1092
01:01:55,975 --> 01:02:01,580
Por primera vez en mi
vida, alguien me entendía.

1093
01:02:02,214 --> 01:02:05,217
Sé mi compañero, Louis.

1094
01:02:06,218 --> 01:02:10,184
Sé todas las cosas hermosas que eres

1095
01:02:10,189 --> 01:02:12,524
sin tener que disculparte por ello.

1096
01:02:14,726 --> 01:02:16,556
Por toda la eternidad.

1097
01:02:33,612 --> 01:02:38,417
Me drenó hasta dejarme a
las puertas de la muerte.

1098
01:02:45,590 --> 01:02:47,421
   

1099
01:03:10,115 --> 01:03:14,520
La sangre, al principio,
llegó como un rugido apagado.

1100
01:03:15,220 --> 01:03:17,952
Y luego como un repique,

1101
01:03:17,957 --> 01:03:20,921
el repique de un tambor

1102
01:03:20,926 --> 01:03:25,159
que se hacía más y más intenso,

1103
01:03:25,164 --> 01:03:28,795
como si una criatura enorme

1104
01:03:28,800 --> 01:03:33,005
viniese a través de un
bosque oscuro y desconocido.

1105
01:03:33,672 --> 01:03:36,270
Un tambor enorme.

1106
01:03:37,909 --> 01:03:42,514
Y entonces, llegó el
repique de otro tambor,

1107
01:03:42,982 --> 01:03:45,946
como si llegase otro
gigante detrás de él,

1108
01:03:45,951 --> 01:03:49,649
cada uno de ellos con su propio tambor,

1109
01:03:49,654 --> 01:03:52,987
sin darse cuenta del ritmo del otro.

1110
01:03:52,992 --> 01:04:00,197
Palpitando en mis labios, mis
dedos y en la carne de mi sien.

1111
01:04:02,301 --> 01:04:05,599
Y por encima de todo, en mis venas.

1112
01:04:05,604 --> 01:04:09,136
Un tambor, y luego otro tambor.

1113
01:04:18,883 --> 01:04:22,116
Abrí los ojos.

1114
01:04:22,121 --> 01:04:26,286
Y fue entonces cuando me di cuenta

1115
01:04:26,291 --> 01:04:30,057
de que el tambor era mi corazón

1116
01:04:30,062 --> 01:04:33,498
y de que el otro tambor
había sido el suyo.

1117
01:04:36,535 --> 01:04:39,171
Le vi sentado apartado de mí.

1118
01:04:40,840 --> 01:04:41,974
Radiante.

1119
01:04:43,208 --> 01:04:45,844
Y nos quedamos ahí sentados un rato.

1120
01:04:47,646 --> 01:04:51,378
Sufriendo una creciente maravilla.

1121
01:04:57,722 --> 01:04:59,686
El final.

1122
01:05:01,493 --> 01:05:03,357
El principio.

1123
01:05:12,806 --> 01:05:17,666
www.subtitulamos.tv

1124
01:05:24,383 --> 01:05:26,380
   

1125
01:05:28,186 --> 01:05:31,184
   

1126
01:05:31,189 --> 01:05:34,788
   

1127
01:05:34,793 --> 01:05:38,958
   

1128
01:05:38,963 --> 01:05:41,461
   

1129
01:05:41,466 --> 01:05:42,829
   

1130
01:05:42,834 --> 01:05:45,865
   

1131
01:05:45,870 --> 01:05:47,467
   

1132
01:05:47,472 --> 01:05:48,668
   

1133
01:05:49,841 --> 01:05:51,071
   

1134
01:05:51,075 --> 01:05:52,406
   

1135
01:05:52,411 --> 01:05:55,309
   

1136
01:05:55,314 --> 01:05:58,244
   

1137
01:05:58,249 --> 01:05:59,646
   

1138
01:06:01,019 --> 01:06:02,316
   

1139
01:06:02,321 --> 01:06:04,484
   

1140
01:06:06,325 --> 01:06:10,156
   

1141
01:06:12,964 --> 01:06:14,361
   

1142
01:06:14,366 --> 01:06:15,929
   

1143
01:06:29,113 --> 01:06:32,646
   

1144
01:06:32,651 --> 01:06:35,181
   

1145
01:06:35,186 --> 01:06:40,991
   

1146
01:06:43,528 --> 01:06:45,959
   

1147
01:06:45,964 --> 01:06:47,461
   

1148
01:06:47,466 --> 01:06:50,564
   

1149
01:06:50,569 --> 01:06:53,700
   

1150
01:06:53,705 --> 01:06:55,301
   

1151
01:06:55,306 --> 01:06:57,937
   

1152
01:06:57,942 --> 01:07:02,241
   

1153
01:07:02,246 --> 01:07:05,411
   

1154
01:07:05,416 --> 01:07:08,515
   

1155
01:07:08,520 --> 01:07:11,250
   

1156
01:07:11,255 --> 01:07:12,553
   

1157
01:07:12,557 --> 01:07:16,423
   

1158
01:07:16,428 --> 01:07:19,058
   

1159
01:07:19,063 --> 01:07:22,228
   

1160
01:07:22,233 --> 01:07:24,431
   

1161
01:07:24,436 --> 01:07:26,366
   

1162
01:07:26,371 --> 01:07:27,734
   

1163
01:07:27,739 --> 01:07:32,205
   

1164
01:07:32,210 --> 01:07:34,040
   

1165
01:07:34,045 --> 01:07:37,276
   

1166
01:07:37,281 --> 01:07:39,779
   

1167
01:07:39,784 --> 01:07:43,989
   

1168
01:07:44,389 --> 01:07:46,319
   

1169
01:07:46,324 --> 01:07:50,524
   

1170
01:07:50,529 --> 01:07:53,292
   

1171
01:07:53,297 --> 01:07:55,429
   

1172
01:07:55,434 --> 01:07:58,097
   

1173
01:07:58,102 --> 01:08:01,768
   

1174
01:08:01,773 --> 01:08:03,368
   

1175
01:08:03,373 --> 01:08:04,438
   

1176
01:08:04,442 --> 01:08:06,105
   

1177
01:08:06,110 --> 01:08:07,607
   

1178
01:08:07,612 --> 01:08:10,243
   

1179
01:08:10,248 --> 01:08:11,611
   

1180
01:08:11,616 --> 01:08:15,649
   

1181
01:08:15,654 --> 01:08:19,318
   

1182
01:08:19,323 --> 01:08:23,823
   

1183
01:08:25,296 --> 01:08:27,794
   

1184
01:08:27,799 --> 01:08:31,164
   

1185
01:08:31,169 --> 01:08:32,866
   

1186
01:08:32,871 --> 01:08:35,168
   

1187
01:08:35,173 --> 01:08:36,302
   

1188
01:08:36,307 --> 01:08:37,804
   

1189
01:08:37,809 --> 01:08:40,907
   

1190
01:08:40,912 --> 01:08:44,343
   

1191
01:08:44,348 --> 01:08:48,014
   

1192
01:08:48,019 --> 01:08:50,517
   

1193
01:08:50,522 --> 01:08:52,986
   

1194
01:08:52,991 --> 01:08:54,721
   

1195
01:08:54,726 --> 01:08:58,992
   

1196
01:08:58,997 --> 01:09:01,360
   

1197
01:09:01,365 --> 01:09:03,997
   

1198
01:09:07,706 --> 01:09:12,011
   

1199
01:09:13,512 --> 01:09:15,875
   

1200
01:09:15,880 --> 01:09:18,678
   

1201
01:09:18,683 --> 01:09:21,147
   

1202
01:09:21,152 --> 01:09:23,416
   

1203
01:09:23,421 --> 01:09:25,852
   

1204
01:09:25,857 --> 01:09:28,187
   

1205
01:09:28,192 --> 01:09:33,226
   

1206
01:09:33,231 --> 01:09:37,936
   

1207
01:09:38,369 --> 01:09:41,401
   

1208
01:09:42,006 --> 01:09:44,504
   

1209
01:09:44,509 --> 01:09:47,707
   

1210
01:09:47,712 --> 01:09:49,843
   

1211
01:09:49,848 --> 01:09:53,980
   

1212
01:09:53,985 --> 01:09:57,917
   

1213
01:09:57,922 --> 01:10:00,419
   

1214
01:10:00,424 --> 01:10:04,524
   

1215
01:10:04,529 --> 01:10:06,860
   

1216
01:10:10,268 --> 01:10:12,899
   

1217
01:10:12,904 --> 01:10:17,270
   

1218
01:10:17,275 --> 01:10:18,672
   

1219
01:10:21,145 --> 01:10:22,508
   

