1
00:01:30,873 --> 00:01:41,709
www.subtitulamos.tv

2
00:02:12,549 --> 00:02:15,348
Estamos hoy reunidos en la Sede del Mar

3
00:02:15,358 --> 00:02:19,638
para entregar a Lady
Laena de la Casa Velaryon

4
00:02:19,648 --> 00:02:26,520
a las aguas eternas, el
dominio del Rey Pescadilla,

5
00:02:26,530 --> 00:02:30,290
donde este la protegerá
en los días venideros.

6
00:02:32,484 --> 00:02:36,244
Mientras ella desciende al
mar para su último viaje,

7
00:02:36,254 --> 00:02:43,300
Lady Laena deja en la costa
dos hijas fruto del matrimonio.

8
00:02:44,160 --> 00:02:51,882
Aunque su madre no
regresará de su viaje,

9
00:02:51,892 --> 00:02:55,729
siempre estarán unidas por la sangre.

10
00:02:56,639 --> 00:03:02,069
La sal corre por las
venas de los Velaryon.

11
00:03:03,559 --> 00:03:06,779
Y la nuestra es espesa.

12
00:03:07,769 --> 00:03:11,199
Verdadera.

13
00:03:14,073 --> 00:03:18,873
Y nunca habrá de perder fuerza.

14
00:03:30,753 --> 00:03:34,003
Querida sobrina.

15
00:03:34,013 --> 00:03:39,513
Que los vientos sean tan
fuertes como tu espalda,

16
00:03:39,523 --> 00:03:43,723
los mares tan calmados como tu espíritu

17
00:03:43,733 --> 00:03:49,063
y tus redes estén tan
llenas como tu corazón.

18
00:03:49,073 --> 00:03:53,103
Del mar venimos.

19
00:03:53,113 --> 00:03:56,663
Y al mar hemos de regresar.

20
00:04:56,417 --> 00:04:59,532
¿Has visto a tu padre?

21
00:05:00,300 --> 00:05:03,285
Tus primitas han perdido a su madre.

22
00:05:03,369 --> 00:05:05,004
Les vendrían bien unas palabras amables.

23
00:05:05,104 --> 00:05:07,008
Yo podría pedir simpatía igualmente.

24
00:05:07,033 --> 00:05:08,841
- Jace.
- Deberíamos estar en Harrenhal,

25
00:05:08,941 --> 00:05:10,843
llorando a Lord Lyonel y a ser Harwin.

26
00:05:12,111 --> 00:05:14,514
No sería apropiado.

27
00:05:14,614 --> 00:05:18,284
Los Velaryon son familia
nuestra y los Strong no.

28
00:05:19,786 --> 00:05:21,054
Mírame.

29
00:05:21,654 --> 00:05:23,222
¿Entiendes?

30
00:05:51,984 --> 00:05:53,502
La mano gira la rueca.

31
00:05:53,586 --> 00:05:55,588
Hilo verde, hilo negro.

32
00:05:55,688 --> 00:05:57,056
Dragones de carne

33
00:05:57,156 --> 00:06:00,509
tejen dragones de hilo.

34
00:06:00,593 --> 00:06:03,930
La mano gira la rueca. Hilo verde...

35
00:06:04,030 --> 00:06:06,348
- No tenemos nada en común.
- Es nuestra hermana.

36
00:06:06,432 --> 00:06:09,985
- Pues cásate tú con ella.
- Cumpliría con mi deber,

37
00:06:10,069 --> 00:06:12,772
- si madre nos hubiera prometido.
- Si lo hubiese hecho.

38
00:06:12,872 --> 00:06:14,422
Fortalecería a nuestra familia.

39
00:06:14,507 --> 00:06:16,216
Mantendría pura nuestra sangre valyria.

40
00:06:16,241 --> 00:06:19,011
- Es idiota.
- Es tu futura reina.

41
00:06:21,247 --> 00:06:23,383
Sí que tenemos

42
00:06:24,350 --> 00:06:25,952
una cosa en común.

43
00:06:26,052 --> 00:06:29,555
A los dos nos gustan las criaturas
con las piernas muy largas.

44
00:06:31,724 --> 00:06:33,226
¡Sirvienta!

45
00:06:33,893 --> 00:06:36,845
- ¡Otra!
- Aegon.

46
00:06:36,929 --> 00:06:39,766
Dragones de carne
tejen dragones de hilo.

47
00:06:48,775 --> 00:06:50,626
El hijo de Lyonel Strong
os ha estado mirando

48
00:06:50,710 --> 00:06:52,710
desde que llegamos, Alteza.

49
00:06:56,582 --> 00:06:58,151
Descaradamente.

50
00:06:59,452 --> 00:07:02,989
Es una cuestión de orgullo, ser Criston.

51
00:07:03,089 --> 00:07:04,839
Larys es el nuevo señor de Harrenhal.

52
00:07:39,592 --> 00:07:42,578
Mi sede y Marea Alta

53
00:07:42,662 --> 00:07:44,597
serán tuyas algún día, Lucerys.

54
00:07:45,698 --> 00:07:48,701
Tu hermano será el rey, claro.

55
00:07:48,801 --> 00:07:51,337
Se sentará en interminables
consejos y ceremonias,

56
00:07:51,437 --> 00:07:54,106
pero el Señor de las
Mareas gobierna el mar.

57
00:07:54,974 --> 00:07:56,209
Lo siento.

58
00:07:56,309 --> 00:07:57,877
No lo quiero.

59
00:08:01,180 --> 00:08:03,316
Es tu derecho de nacimiento, chico.

60
00:08:07,386 --> 00:08:10,389
Si paso a ser el señor de Marcaderiva,
eso significará que todos han muerto.

61
00:08:18,164 --> 00:08:21,067
- Lo siento mucho.
- Gracias. Gracias.

62
00:08:43,923 --> 00:08:46,058
Abuela...

63
00:08:50,363 --> 00:08:51,913
No quiero que madre haya muerto.

64
00:10:06,672 --> 00:10:08,307
Ve a buscar a tu jefe.

65
00:10:11,777 --> 00:10:12,812
Hermano.

66
00:10:54,286 --> 00:10:56,722
Tus hijas son la viva
imagen de su madre.

67
00:10:58,124 --> 00:11:00,059
Un consuelo y una angustia,

68
00:11:00,159 --> 00:11:02,228
como bien recuerdo.

69
00:11:03,162 --> 00:11:04,964
Los dioses pueden ser crueles.

70
00:11:07,333 --> 00:11:09,583
Parece que han sido
especialmente crueles contigo.

71
00:11:10,503 --> 00:11:11,570
Sí.

72
00:11:27,153 --> 00:11:29,889
Deberías volver con nosotros
a Desembarco del Rey.

73
00:11:29,989 --> 00:11:31,557
Es hora de que vengas a casa.

74
00:11:31,657 --> 00:11:33,526
Pentos es mi casa...

75
00:11:34,493 --> 00:11:37,096
- y la de mis hijas.
- Daemon...

76
00:11:38,097 --> 00:11:40,566
Sé que hemos tenido
nuestras diferencias,

77
00:11:40,666 --> 00:11:42,316
pero olvidémonos de ellas
con el paso de los años.

78
00:11:44,370 --> 00:11:46,405
En mi corte, hay un lugar para ti

79
00:11:46,505 --> 00:11:47,816
si es que lo necesitas.

80
00:11:47,840 --> 00:11:50,443
Yo... no necesito nada.

81
00:12:00,052 --> 00:12:03,089
Hermano.

82
00:12:06,225 --> 00:12:09,261
Lamento mucho vuestra pérdida, príncipe.

83
00:12:09,361 --> 00:12:10,946
Por mucho que engorde la sanguijuela,

84
00:12:11,030 --> 00:12:12,932
siempre quiere otra comida.

85
00:12:23,992 --> 00:12:24,726
A la cama.

86
00:12:24,810 --> 00:12:27,480
- Pero, madre...
- A la cama.

87
00:12:38,390 --> 00:12:39,959
Me voy a la cama, Aemma.

88
00:12:41,093 --> 00:12:44,663
¿Cuido de la reina Alicent, Alteza?

89
00:12:47,333 --> 00:12:49,668
No, ser Harrold.

90
00:12:49,769 --> 00:12:51,769
Os toca hacer guardia
esta noche, ser Criston.

91
00:12:54,106 --> 00:12:55,975
Lord Comandante.

92
00:13:28,674 --> 00:13:30,142
¿Hermano?

93
00:13:35,147 --> 00:13:36,715
A la cama.

94
00:14:39,011 --> 00:14:41,530
Ella quería venir a casa

95
00:14:41,614 --> 00:14:43,515
y él se lo negó.

96
00:14:44,350 --> 00:14:47,052
Daemon hizo lo que creyó que era mejor.

97
00:14:48,087 --> 00:14:51,457
Daemon solo hace lo que
es mejor para Daemon.

98
00:14:53,025 --> 00:14:55,094
Laena necesitaba a nuestros maestres.

99
00:15:00,466 --> 00:15:03,135
Los cirujanos de Pentos
están tan bien preparados

100
00:15:03,235 --> 00:15:06,305
como nuestros maestres.

101
00:15:07,773 --> 00:15:11,560
Buscas alguien a quien culpar

102
00:15:11,644 --> 00:15:13,746
de la obra de los dioses.

103
00:15:15,214 --> 00:15:17,249
A lo mejor, los dioses
nos han castigado...

104
00:15:18,817 --> 00:15:21,987
por nuestro insaciable orgullo.

105
00:15:27,826 --> 00:15:29,662
La corona era tuya

106
00:15:29,762 --> 00:15:32,380
hasta que aquellos
idiotas del Gran Consejo

107
00:15:32,464 --> 00:15:34,133
te la quitaron de la cabeza.

108
00:15:36,802 --> 00:15:38,720
¿Tan malo es

109
00:15:38,804 --> 00:15:40,488
que tu marido desee recuperarla?

110
00:15:40,572 --> 00:15:43,222
Esta noche más que nunca,
dejemos de lado esta mentira.

111
00:15:47,179 --> 00:15:49,349
Lo que buscas no es
justicia para tu esposa.

112
00:15:49,374 --> 00:15:51,766
Es tu propia ambición.

113
00:15:51,850 --> 00:15:53,768
El deseo del trono,

114
00:15:53,852 --> 00:15:56,271
si no es para ti, para los
descendientes de tu casa.

115
00:15:56,355 --> 00:15:59,692
Yo renuncié a la idea de portar una
corona hace toda una generación.

116
00:15:59,792 --> 00:16:00,876
Eres tú, lord marido,

117
00:16:00,960 --> 00:16:02,861
el que se niega a
abandonar esta búsqueda,

118
00:16:02,962 --> 00:16:05,698
aun ahora, a costa de nuestros hijos.

119
00:16:21,046 --> 00:16:23,482
¿Qué es esta breve vida mortal

120
00:16:24,283 --> 00:16:26,468
salvo la búsqueda de un legado?

121
00:16:26,552 --> 00:16:29,388
El legado puede ser la
razón de tu vida, Corlys.

122
00:16:40,899 --> 00:16:44,403
Quiero que Marcaderiva
pase por Laena a Baela.

123
00:16:45,537 --> 00:16:48,374
A la verdadera sangre valyria.

124
00:16:49,475 --> 00:16:51,593
Decláralo ahora que
estamos aquí reunidos

125
00:16:51,677 --> 00:16:54,095
y diremos que así es como
honramos la memoria de Laena.

126
00:16:54,179 --> 00:16:56,415
¿Y desheredar a nuestro hijo?

127
00:16:56,515 --> 00:16:58,751
Él será rey consorte.

128
00:16:58,851 --> 00:17:00,676
Su hijo llegará a sentarse
en el Trono de Hierro.

129
00:17:00,686 --> 00:17:03,555
Quieres que haga que planee
una sombra de sospecha

130
00:17:03,655 --> 00:17:06,806
- aún mayor sobre esos niños.
- Aquí estamos solos, marido.

131
00:17:06,816 --> 00:17:09,392
Puedes decir la verdad tal
y como los dos la sabemos:

132
00:17:17,069 --> 00:17:19,371
los hijos de Rhaenyra
no son de tu sangre.

133
00:17:27,346 --> 00:17:29,114
Pero las hijas de Laena sí.

134
00:17:32,551 --> 00:17:34,620
Ellas son su legado.

135
00:17:35,754 --> 00:17:39,425
La historia no recuerda la sangre.

136
00:17:44,129 --> 00:17:45,964
Recuerda los nombres.

137
00:18:06,385 --> 00:18:09,704
Laenor lleva años inquieto,

138
00:18:09,788 --> 00:18:13,492
pero ahora va a ser inútil.

139
00:18:13,592 --> 00:18:15,627
O peor.

140
00:18:17,463 --> 00:18:22,217
Sé mejor que nadie que nuestro
matrimonio es una farsa.

141
00:18:22,301 --> 00:18:26,071
Pero yo al menos me esfuerzo
por mantener las apariencias.

142
00:18:27,573 --> 00:18:29,341
Tú tienes más que perder.

143
00:18:29,441 --> 00:18:33,946
Ya, esa ha sido mi carga desde
que mi padre me nombró heredera.

144
00:18:35,647 --> 00:18:38,016
Intentamos...

145
00:18:39,751 --> 00:18:41,069
concebir un hijo.

146
00:18:41,153 --> 00:18:45,424
Cumplimos con nuestro deber
tan bien como pudimos.

147
00:18:48,127 --> 00:18:49,695
Pero sin resultado.

148
00:18:56,802 --> 00:18:58,837
No lo disfrutamos.

149
00:19:02,774 --> 00:19:04,843
Encontré ese placer en otra parte.

150
00:19:06,979 --> 00:19:10,349
Me sentí bien al saberme deseada.

151
00:19:12,017 --> 00:19:15,487
Entiendo que ser Harwin era muy...

152
00:19:17,656 --> 00:19:19,491
devoto a ti.

153
00:19:21,627 --> 00:19:23,128
Sí, así es.

154
00:19:24,997 --> 00:19:26,565
Y confiaba en él.

155
00:19:31,703 --> 00:19:34,803
Debí prohibir a ser Harwin que
volviera a las Tierras de los ríos.

156
00:19:36,708 --> 00:19:39,961
Se dice que la maldición de Harren es
tan fuerte ahora como tras la Conquista.

157
00:19:40,045 --> 00:19:41,413
Es solo una historia de fantasmas,

158
00:19:41,513 --> 00:19:44,049
una que ser Otto y la reina
aprovecharían encantados.

159
00:19:44,149 --> 00:19:48,587
No creo que Alicent sea capaz
de asesinar a sangre fría.

160
00:19:49,755 --> 00:19:52,774
   

161
00:19:52,858 --> 00:19:55,327
Todos somos capaces de depravaciones.

162
00:19:56,161 --> 00:19:58,997
Y de más de las que puedas creer.

163
00:20:02,434 --> 00:20:04,269
De ti me lo creo.

164
00:20:06,672 --> 00:20:08,249
Si me acusas de depravaciones,

165
00:20:08,273 --> 00:20:10,409
vas a tener que ser más específica.

166
00:20:11,577 --> 00:20:14,346
He estado sola.

167
00:20:15,614 --> 00:20:16,925
- Me abandonaste.
- Te salvé.

168
00:20:16,949 --> 00:20:20,502
- Eras una niña.
- Sí.

169
00:20:20,586 --> 00:20:22,170
Era una niña.

170
00:20:22,254 --> 00:20:25,023
Y mira lo que ha sido de mi vida sin ti.

171
00:20:26,692 --> 00:20:28,172
Una divertida tragedia.

172
00:20:28,292 --> 00:20:30,477
¿Y cómo crees que ha sido
la mía comparativamente?

173
00:20:31,320 --> 00:20:33,322
Sé muy poco de ella.

174
00:20:38,770 --> 00:20:40,405
¿La querías?

175
00:20:43,075 --> 00:20:44,943
Éramos medianamente felices.

176
00:20:46,278 --> 00:20:49,047
Eso ya es todo un logro.

177
00:20:53,919 --> 00:20:56,788
- Lo siento.
- No lo sientas.

178
00:20:58,924 --> 00:21:01,393
Yo al menos puedo llorar mis pérdidas.

179
00:21:31,823 --> 00:21:33,292
Rhaenyra.

180
00:21:38,597 --> 00:21:40,432
Ya no soy una niña.

181
00:21:59,651 --> 00:22:01,286
Te deseo.

182
00:25:03,001 --> 00:25:05,337
Joder.

183
00:26:33,458 --> 00:26:36,962
¡Dohaeras!

184
00:26:37,062 --> 00:26:40,332
¡Dohaeras, Vhagar! ¡Lykiri!

185
00:26:41,600 --> 00:26:42,600
¡Lykiri!

186
00:26:46,972 --> 00:26:49,007
¡Lykiri!

187
00:27:37,789 --> 00:27:40,659
¡Soves!

188
00:27:41,326 --> 00:27:45,664
¡Dohaeras, Vhagar! ¡Soves!

189
00:27:48,466 --> 00:27:49,817
   

190
00:27:54,839 --> 00:27:58,243
   

191
00:28:26,037 --> 00:28:28,039
   

192
00:29:35,273 --> 00:29:36,273
¡Sí!

193
00:29:59,998 --> 00:30:02,367
Jace, Jace.

194
00:30:02,467 --> 00:30:05,103
Jace, despierta. Despierta.

195
00:30:06,805 --> 00:30:09,874
- Alguien ha robado a Vhagar.
- ¿Qué?

196
00:30:29,794 --> 00:30:32,831
¿Quién es?

197
00:30:54,519 --> 00:30:57,589
Jace, ¿qué estamos haciendo?

198
00:30:57,689 --> 00:30:59,357
- Es él.
- Soy yo.

199
00:30:59,775 --> 00:31:02,927
- Vhagar es la dragona de mi madre.
- Tu madre está muerta.

200
00:31:03,027 --> 00:31:05,422
- Y Vhagar tiene un nuevo jinete.
- Me correspondía a mí reclamarla.

201
00:31:05,442 --> 00:31:07,314
¡Pues haberlas reclamado!

202
00:31:07,398 --> 00:31:09,650
A lo mejor tus primos pueden
traerte una cerda que puedas montar.

203
00:31:09,734 --> 00:31:11,703
Eso te pegaría.

204
00:31:16,074 --> 00:31:18,943
¡Vuelve a atacarme y dejaré
que te coma mi dragona!

205
00:31:24,182 --> 00:31:25,666
   

206
00:31:50,775 --> 00:31:52,443
¡Vais a morir gritando entre las llamas

207
00:31:52,543 --> 00:31:54,145
tal y como hizo vuestro padre!

208
00:31:54,245 --> 00:31:55,446
Bastardos.

209
00:31:55,546 --> 00:31:58,065
Mi padre sigue vivo.

210
00:31:58,149 --> 00:32:00,049
No lo sabe, ¿eh, Lord Strong?

211
00:32:03,254 --> 00:32:04,289
¡Jace!

212
00:32:24,475 --> 00:32:26,453
¡Deteneos ahora mismo!

213
00:32:26,477 --> 00:32:28,513
¡Alejaos!

214
00:32:31,115 --> 00:32:34,018
Príncipe, príncipe. Dejadme ver.

215
00:32:37,755 --> 00:32:39,791
Que los dioses nos amparen.

216
00:32:40,959 --> 00:32:43,661
¿Cómo habéis permitido
que pase semejante cosa?

217
00:32:45,830 --> 00:32:47,365
Quiero respuestas.

218
00:32:47,465 --> 00:32:50,584
Los príncipes debían
estar en la cama, Alteza.

219
00:32:50,668 --> 00:32:52,837
¿Quién estaba de guardia?

220
00:32:52,937 --> 00:32:55,683
Al joven príncipe le atacaron
sus propios primos, Alteza.

221
00:32:55,707 --> 00:32:58,876
¡Jurasteis proteger y
defender a mi familia!

222
00:32:58,977 --> 00:33:01,379
Lo siento mucho, Alteza.

223
00:33:01,479 --> 00:33:03,691
La Guardia Real nunca ha tenido que
proteger príncipes de otros príncipes,

224
00:33:03,715 --> 00:33:04,992
- Alteza.
- ¡Eso no es una respuesta!

225
00:33:05,016 --> 00:33:08,052
Se va a curar, ¿verdad, maestre?

226
00:33:10,221 --> 00:33:12,021
La carne se curará.

227
00:33:13,825 --> 00:33:16,027
Pero el ojo lo ha perdido, Alteza.

228
00:33:19,297 --> 00:33:21,532
- ¿Dónde estabas?
- ¿Yo?

229
00:33:21,632 --> 00:33:23,384
- ¿A qué ha venido eso?
- Eso no ha sido nada

230
00:33:23,468 --> 00:33:25,148
comparado con el abuso
que ha sufrido tu hermano

231
00:33:25,203 --> 00:33:27,121
mientras tú te ahogabas
en la bebida, idiota.

232
00:33:27,205 --> 00:33:29,755
¿Qué significa todo esto?

233
00:33:29,841 --> 00:33:32,243
¡Baela, Rhaena! ¿Qué ha pasado?

234
00:33:32,343 --> 00:33:33,378
¿Qué ha pasado?

235
00:33:37,415 --> 00:33:39,550
¿Jace?

236
00:33:39,917 --> 00:33:41,419
¡Luke!

237
00:33:43,221 --> 00:33:45,506
Enséñamelo. Enséñamelo.

238
00:33:45,590 --> 00:33:47,107
- ¿Quién te ha hecho esto?
- ¡Me han atacado!

239
00:33:47,191 --> 00:33:49,504
- ¡Él ha atacado a Baela!
- ¡Le ha partido la nariz a Luke!

240
00:33:53,865 --> 00:33:56,817
¡Ha robado la dragona de mi madre!

241
00:33:56,901 --> 00:33:58,986
- Ya basta.
- ¡Iba a matar a Jace!

242
00:33:59,070 --> 00:34:00,180
- ¡Yo no he hecho nada!
- Ya basta...

243
00:34:00,204 --> 00:34:01,684
¡Debería ser mi hijo el
que cuente lo que pasó!

244
00:34:01,739 --> 00:34:03,674
- Nos ha llamado...
- ¡Silencio!

245
00:34:07,378 --> 00:34:09,547
Nos ha llamado bastardos.

246
00:34:15,753 --> 00:34:17,789
Aemond...

247
00:34:17,889 --> 00:34:19,839
Quiero saber qué es lo que ha pasado.

248
00:34:20,858 --> 00:34:23,795
- Ahora.
- ¿Qué más quieres oír?

249
00:34:23,895 --> 00:34:25,870
Tu hijo ha sido mutilado.
Su hijo es el responsable.

250
00:34:25,895 --> 00:34:28,099
- Ha sido un terrible accidente.
- ¿Accidente?

251
00:34:28,199 --> 00:34:30,384
El príncipe Lucerys llevó
un cuchillo a la emboscada.

252
00:34:30,409 --> 00:34:32,052
Quería matar a mi hijo.

253
00:34:32,136 --> 00:34:34,407
Ha sido a mis hijos a
quienes se ha atacado,

254
00:34:34,432 --> 00:34:37,442
y se han visto obligados a defenderse.

255
00:34:37,542 --> 00:34:39,477
Se les ha insultado de forma vil.

256
00:34:39,577 --> 00:34:41,112
¿Cómo se los ha insultado?

257
00:34:45,650 --> 00:34:49,069
Se ha puesto en duda la legitimidad
del nacimiento de mis hijos.

258
00:34:49,153 --> 00:34:51,823
- ¿Qué?
- Nos ha llamado bastardos.

259
00:34:56,761 --> 00:35:00,998
Mis hijos están en la línea de
sucesión del Trono de Hierro, Alteza.

260
00:35:01,099 --> 00:35:03,434
Esto es alta traición.

261
00:35:04,936 --> 00:35:06,854
Hay que interrogar al príncipe Aemond

262
00:35:06,938 --> 00:35:09,907
para descubrir dónde ha
escuchado tales calumnias.

263
00:35:11,409 --> 00:35:12,944
¿Por un insulto?

264
00:35:13,778 --> 00:35:16,080
Mi hijo ha perdido un ojo.

265
00:35:18,749 --> 00:35:21,686
Dime, hijo. ¿Dónde has
escuchado esa mentira?

266
00:35:21,786 --> 00:35:23,330
El insulto no era más que una
bravuconada de patio de armas.

267
00:35:23,354 --> 00:35:25,690
- Los niños. No era nada.
- Aemond.

268
00:35:25,790 --> 00:35:27,458
Te he hecho una pregunta.

269
00:35:30,595 --> 00:35:33,580
¿Dónde está ser Laenor,
el padre de los niños?

270
00:35:33,664 --> 00:35:35,676
A lo mejor tiene algo que
decir sobre el asunto.

271
00:35:35,700 --> 00:35:37,251
Sí. ¿Dónde está ser Laenor?

272
00:35:37,335 --> 00:35:41,789
No lo sé, Alteza. Yo no podía dormir.

273
00:35:41,873 --> 00:35:43,875
Y salí a caminar.

274
00:35:43,975 --> 00:35:46,275
Me aventuraría a decir que estará
entreteniendo a jóvenes escuderos.

275
00:35:50,281 --> 00:35:51,349
Aemond...

276
00:35:52,884 --> 00:35:55,953
mírame.

277
00:35:56,487 --> 00:35:58,556
Tu rey te exige una respuesta.

278
00:35:58,656 --> 00:36:00,791
¿Quién te ha dicho esas mentiras?

279
00:36:18,242 --> 00:36:19,544
Fue Aegon.

280
00:36:22,346 --> 00:36:25,383
¿Yo?

281
00:36:25,917 --> 00:36:27,218
¿Y tú, chico?

282
00:36:31,022 --> 00:36:34,392
¿Dónde escuchaste tales calumnias?

283
00:36:34,492 --> 00:36:37,195
¡Aegon! ¡Dime la verdad!

284
00:36:39,730 --> 00:36:42,366
Lo sabemos, padre.

285
00:36:44,168 --> 00:36:46,204
Todo el mundo lo sabe.

286
00:36:47,705 --> 00:36:49,340
Míralos.

287
00:37:06,224 --> 00:37:08,542
¡Estas peleas interminables deben cesar!

288
00:37:08,626 --> 00:37:10,962
¡Todos!

289
00:37:12,630 --> 00:37:15,433
¡Somos una familia!

290
00:37:20,137 --> 00:37:24,141
Disculpaos y mostrad buena
voluntad los unos con los otros.

291
00:37:24,242 --> 00:37:27,245
¡Vuestro padre, vuestro abuelo
y vuestro rey lo ordena!

292
00:37:43,394 --> 00:37:44,996
Con eso no basta.

293
00:37:47,932 --> 00:37:49,983
Aemond ha resultado dañado
permanentemente, Alteza.

294
00:37:50,067 --> 00:37:51,652
La "buena voluntad" no hará
que vuelva a estar completo.

295
00:37:51,736 --> 00:37:53,887
Lo sé, Alicent,

296
00:37:53,971 --> 00:37:55,473
pero no puedo devolverle su ojo.

297
00:37:55,573 --> 00:37:57,308
No, porque se lo han quitado.

298
00:37:57,408 --> 00:38:00,911
- ¿Y qué quieres que haga?
- Hay una deuda que tienen que pagar.

299
00:38:04,315 --> 00:38:07,318
A cambio quiero un ojo
de uno de sus hijos.

300
00:38:09,787 --> 00:38:13,157
- Mi querida esposa...
- Es tu hijo, Viserys.

301
00:38:13,257 --> 00:38:14,255
Es de tu sangre.

302
00:38:14,280 --> 00:38:15,192
No...

303
00:38:15,293 --> 00:38:19,497
dejes que tu mal genio nuble tu juicio.

304
00:38:25,303 --> 00:38:28,088
Si el rey no hace
justicia, la hará la reina.

305
00:38:28,172 --> 00:38:29,273
Ser Criston...

306
00:38:30,775 --> 00:38:32,677
traedme el ojo de Lucerys Velaryon.

307
00:38:33,477 --> 00:38:34,844
- ¡Madre!
- Alicent.

308
00:38:34,876 --> 00:38:36,218
Puede escoger qué ojo desea quedarse,

309
00:38:36,243 --> 00:38:37,804
un privilegio que no
le concedió a mi hijo.

310
00:38:37,829 --> 00:38:39,216
No hará tal cosa.

311
00:38:39,317 --> 00:38:42,019
- No hagáis nada.
- ¡No, me habéis hecho un juramento!

312
00:38:46,390 --> 00:38:48,526
Como vuestro protector, mi reina.

313
00:38:51,562 --> 00:38:55,700
Alicent, este asunto... está terminado.

314
00:38:55,800 --> 00:38:57,368
¿Entiendes?

315
00:39:09,647 --> 00:39:10,647
Y que se sepa:

316
00:39:10,681 --> 00:39:13,250
cualquiera cuya lengua se atreva
a poner en duda el nacimiento

317
00:39:13,351 --> 00:39:15,586
de los hijos de la princesa Rhaenyra

318
00:39:15,686 --> 00:39:17,755
se quedará sin ella.

319
00:39:20,658 --> 00:39:23,694
Gracias, padre.

320
00:39:32,937 --> 00:39:35,015
- Alteza. ¡Quedaos con el rey!
- ¡Alicent!

321
00:39:35,039 --> 00:39:36,679
¡No os acerquéis!

322
00:39:36,707 --> 00:39:38,518
- ¡No, ser Criston!
- ¡Alicent!

323
00:39:38,542 --> 00:39:40,193
¡No, ser Criston!

324
00:39:40,277 --> 00:39:42,162
¡Alicent!

325
00:39:42,246 --> 00:39:44,281
¡No!

326
00:39:44,382 --> 00:39:46,283
¡No hagáis nada, Cole!

327
00:39:47,852 --> 00:39:49,286
Has ido demasiado lejos.

328
00:39:49,387 --> 00:39:50,621
¿Yo?

329
00:39:50,721 --> 00:39:53,023
¿Qué he hecho salvo lo
que se esperaba de mí?

330
00:39:54,258 --> 00:39:57,695
Siempre he defendido el
reino, la familia y la ley.

331
00:39:59,363 --> 00:40:02,316
- Mientras tú incumplías todo para hacer
lo que querías. - ¡Alicent, suéltala!

332
00:40:02,400 --> 00:40:04,969
¿Dónde está el deber?
¿Dónde está el sacrificio?

333
00:40:05,069 --> 00:40:06,853
Ha sido pisoteado una
vez más por tu lindo pie.

334
00:40:06,937 --> 00:40:09,022
Suelta el cuchillo.

335
00:40:09,106 --> 00:40:11,308
Ahora, le arrebatas el ojo a mi hijo,

336
00:40:11,409 --> 00:40:12,993
y te sientes legitimada
hasta para hacer eso.

337
00:40:13,077 --> 00:40:15,279
Es agotador, ¿eh?

338
00:40:15,379 --> 00:40:18,315
Ocultarte tras la capa
de tu propia rectitud.

339
00:40:18,416 --> 00:40:22,153
Pero ahora te ven tal y como eres.

340
00:40:59,123 --> 00:41:01,992
No sufras por mí, madre.

341
00:41:02,092 --> 00:41:03,961
Ha sido un intercambio justo.

342
00:41:04,662 --> 00:41:07,031
Puede que haya perdido un ojo...

343
00:41:08,532 --> 00:41:10,367
pero he ganado una dragona.

344
00:41:18,876 --> 00:41:21,011
Este asunto ha terminado.

345
00:41:58,182 --> 00:42:00,518
La Mano, Alteza.

346
00:42:17,868 --> 00:42:19,737
Di lo que tengas que decir.

347
00:42:19,837 --> 00:42:21,906
¿Y eso qué sería?

348
00:42:24,909 --> 00:42:27,745
Me he comportado de una manera...

349
00:42:27,845 --> 00:42:29,914
impropia de mi posición.

350
00:42:31,415 --> 00:42:32,750
O de cualquier otra.

351
00:42:36,186 --> 00:42:37,755
He perdido la compostura...

352
00:42:39,890 --> 00:42:42,927
he atacado a la princesa.

353
00:42:43,727 --> 00:42:47,277
Ya se está corriendo la voz, circulan
los rumores de que me he vuelto loca.

354
00:42:48,098 --> 00:42:50,550
Todo eso es cierto.

355
00:42:50,634 --> 00:42:52,269
Me he desacreditado.

356
00:42:54,405 --> 00:42:57,942
Y he garantizado que mi marido
siempre la apoye a ella.

357
00:42:59,443 --> 00:43:00,911
Y sin embargo...

358
00:43:02,046 --> 00:43:04,481
Nunca había visto ese
lado tuyo, hija mía.

359
00:43:07,451 --> 00:43:09,987
Incluso dudaba de su existencia.

360
00:43:10,087 --> 00:43:13,591
- Fue algo muy feo. Me arrepiento.
- Jugamos a un juego feo.

361
00:43:15,459 --> 00:43:16,843
Y ahora, por primera vez,

362
00:43:16,927 --> 00:43:20,397
veo que tienes la
determinación de ganarlo.

363
00:43:24,168 --> 00:43:27,338
- Rhaenyra...
- Tú ves lo que ella es.

364
00:43:27,438 --> 00:43:30,407
Lo que la obstinación
del rey ha forjado.

365
00:43:33,611 --> 00:43:37,014
- ¿Qué va a decirme?
- Te perdonará.

366
00:43:38,148 --> 00:43:40,517
¿Qué más puede hacer?

367
00:43:41,952 --> 00:43:44,521
Ahora ve con él, muéstrate arrepentida,

368
00:43:44,622 --> 00:43:47,191
excúsate con la herida de tu hijo.

369
00:43:47,291 --> 00:43:50,194
Controla tus arrebatos.

370
00:43:50,294 --> 00:43:54,465
Y te prometo que, con el tiempo,
tú y yo juntos prevaleceremos.

371
00:43:57,635 --> 00:43:59,670
Lo que ha hecho Aemond
al actuar por su cuenta

372
00:43:59,770 --> 00:44:02,439
es ganar a Vhagar para nuestro bando.

373
00:44:04,174 --> 00:44:05,792
El muchacho tiene razón.

374
00:44:05,876 --> 00:44:09,146
Vale mil veces el precio que ha pagado.

375
00:44:33,170 --> 00:44:34,304
   

376
00:44:35,506 --> 00:44:39,677
Os quedará cicatriz,
pero la herida sanará.

377
00:44:40,978 --> 00:44:43,496
El acero valyrio corta limpiamente.

378
00:44:50,054 --> 00:44:51,855
Dioses.

379
00:44:54,158 --> 00:44:55,759
¿Está todo el mundo bien?

380
00:44:55,859 --> 00:44:57,577
Una nariz rota es lo peor.

381
00:44:57,661 --> 00:44:59,029
Gracias, maestre.

382
00:44:59,697 --> 00:45:00,764
Dejadnos.

383
00:45:04,101 --> 00:45:05,685
Vosotros también.

384
00:45:05,769 --> 00:45:09,522
Ya habéis tenido
bastantes problemas hoy.

385
00:45:09,606 --> 00:45:10,674
Sí, madre.

386
00:45:18,716 --> 00:45:20,169
Debería haber estado allí.

387
00:45:20,239 --> 00:45:22,453
Ese debería ser el lema de nuestra casa.

388
00:45:24,555 --> 00:45:28,208
He enfrentado a terribles enemigos,

389
00:45:28,292 --> 00:45:30,877
pero no pude defender
a mi querida hermana

390
00:45:30,961 --> 00:45:33,097
que sufría lejos de casa.

391
00:45:34,531 --> 00:45:36,633
- No pude defenderte a ti.
- Siéntate.

392
00:45:48,378 --> 00:45:50,748
Aemond llamó bastardos a nuestros hijos.

393
00:45:56,587 --> 00:45:59,256
Te he fallado, Rhaenyra.

394
00:45:59,757 --> 00:46:01,992
Nuestro matrimonio...

395
00:46:02,092 --> 00:46:04,261
Lo intenté.

396
00:46:06,430 --> 00:46:07,731
Nuestros hijos...

397
00:46:09,433 --> 00:46:11,001
- Los quiero de verdad.
- Lo sé.

398
00:46:11,101 --> 00:46:12,503
Profundamente.

399
00:46:15,506 --> 00:46:18,408
Pero, tal vez...

400
00:46:20,010 --> 00:46:21,345
no los he querido lo suficiente.

401
00:46:27,284 --> 00:46:29,753
Esperaba poder traer
al mundo a tus hijos.

402
00:46:31,455 --> 00:46:33,590
Las pocas veces que yacimos juntos.

403
00:46:37,294 --> 00:46:39,196
Las cosas podrían haber sido diferentes.

404
00:46:42,666 --> 00:46:45,869
Odio a los dioses por
hacerme como me hicieron.

405
00:46:46,303 --> 00:46:48,455
Yo no.

406
00:46:48,539 --> 00:46:50,941
Eres un hombre honorable

407
00:46:52,142 --> 00:46:55,179
con un buen corazón.

408
00:46:55,279 --> 00:46:57,381
No es algo corriente.

409
00:47:02,820 --> 00:47:04,460
Hace muchos años llegamos a un acuerdo

410
00:47:04,488 --> 00:47:06,824
para cumplir con nuestro deber y...

411
00:47:08,992 --> 00:47:10,828
además buscar la felicidad.

412
00:47:18,001 --> 00:47:20,204
Pero hay veces

413
00:47:20,304 --> 00:47:23,540
que pienso que esas cosas
no pueden ir de la mano.

414
00:47:26,510 --> 00:47:30,547
Ser Qarl pronto regresará a la
lucha en los Peldaños de Piedra.

415
00:47:32,316 --> 00:47:34,418
Pero yo quiero renovar
mi compromiso contigo.

416
00:47:35,986 --> 00:47:40,557
Y quiero fortalecer nuestra casa
mientras te preparamos para ascender.

417
00:47:40,657 --> 00:47:43,810
Educaré a nuestros hijos para
que sean príncipes del reino.

418
00:47:43,894 --> 00:47:46,544
- Laenor.... - Te mereces
algo mejor que lo que he sido.

419
00:47:49,199 --> 00:47:51,034
Te mereces un marido.

420
00:48:11,288 --> 00:48:13,974
He pedido que te tengan
vino preparado en el barco.

421
00:48:13,984 --> 00:48:15,459
Para ayudarte a dormir.

422
00:48:24,067 --> 00:48:25,636
Lo siento mucho...

423
00:48:28,472 --> 00:48:29,640
Viserys...

424
00:48:29,740 --> 00:48:31,140
No hablaremos más de eso.

425
00:49:47,784 --> 00:49:49,886
El fuego es un poder extraño.

426
00:49:54,324 --> 00:49:57,074
Todo lo que posee la Casa
Targaryen se lo debe a él.

427
00:49:59,830 --> 00:50:02,299
Y sin embargo a ambos nos ha
costado aquello que amábamos.

428
00:50:04,034 --> 00:50:05,785
Tal vez los Velaryon sabían la verdad.

429
00:50:05,869 --> 00:50:07,219
El mar es el mejor aliado.

430
00:50:09,339 --> 00:50:11,408
El fuego es una cárcel.

431
00:50:11,508 --> 00:50:13,910
El mar ofrece una salida.

432
00:50:23,186 --> 00:50:24,664
Es una perversión de la justicia.

433
00:50:24,688 --> 00:50:27,307
El joven príncipe...

434
00:50:27,391 --> 00:50:28,725
ultrajado.

435
00:50:30,193 --> 00:50:31,428
Un desafuero.

436
00:50:33,363 --> 00:50:34,765
Ciertamente.

437
00:50:38,402 --> 00:50:39,767
Si es un ojo lo que deseáis

438
00:50:39,792 --> 00:50:42,839
para equilibrar la balanza,
soy vuestro siervo.

439
00:50:47,744 --> 00:50:49,780
Eso no será necesario.

440
00:50:52,682 --> 00:50:54,732
Pero vuestra lealtad
será tenida en cuenta.

441
00:50:55,719 --> 00:50:58,688
Son tiempos peligrosos.

442
00:51:02,392 --> 00:51:06,396
Sin duda llegará el día en el
que necesite a un amigo así.

443
00:51:07,898 --> 00:51:11,368
No solo hábil, sino también discreto.

444
00:51:14,204 --> 00:51:17,374
Aguardaré vuestra llamada, mi reina.

445
00:51:32,556 --> 00:51:35,392
Te necesito, tío.

446
00:51:44,314 --> 00:51:48,034
No puedo enfrentarme
a los verdes yo sola.

447
00:51:50,270 --> 00:51:53,820
Unamos nuestra sangre,

448
00:51:53,830 --> 00:51:57,460
como Aegon el Conquistador
hizo con sus hermanas.

449
00:52:00,160 --> 00:52:04,420
Contigo como mi marido
y príncipe consorte,

450
00:52:05,025 --> 00:52:09,515
mi pretensión no resultaría
tan fácilmente cuestionada.

451
00:52:14,845 --> 00:52:17,975
Los Velaryon son del mar.

452
00:52:19,175 --> 00:52:21,185
Pero tú y yo

453
00:52:23,851 --> 00:52:25,531
estamos hechos de fuego.

454
00:52:29,730 --> 00:52:34,910
Estamos hechos para arder juntos.

455
00:52:37,821 --> 00:52:40,790
No podemos casarnos a menos
que Laenor esté muerto.

456
00:52:45,918 --> 00:52:47,464
Lo sé.

457
00:53:00,885 --> 00:53:04,831
He oído de vuestras hazañas
en los Peldaños de Piedra,

458
00:53:04,915 --> 00:53:06,883
Ser Qarl.

459
00:53:06,983 --> 00:53:08,835
Se dice que sois un caballero
de notables habilidades.

460
00:53:08,919 --> 00:53:11,588
Me halagáis, mi señor.

461
00:53:11,688 --> 00:53:14,257
Pero de extracto humilde.

462
00:53:14,357 --> 00:53:17,894
Sois un caballero sin
tierras con gustos de señor.

463
00:53:17,994 --> 00:53:19,829
Ser Laenor ha sido gentil conmigo.

464
00:53:21,531 --> 00:53:22,899
¿Sabéis...

465
00:53:25,368 --> 00:53:28,238
que existen lugares al otro
lado del mar Angosto...

466
00:53:28,338 --> 00:53:32,859
donde no importa el nombre de un hombre?

467
00:53:32,943 --> 00:53:35,612
Solo el oro que posee.

468
00:53:39,049 --> 00:53:40,749
¿Qué me estáis pidiendo, mi señor?

469
00:53:41,718 --> 00:53:43,353
Una muerte rápida.

470
00:53:44,955 --> 00:53:46,590
Una con testigos.

471
00:53:55,465 --> 00:53:58,317
No seré una tirana.

472
00:53:58,401 --> 00:54:00,971
Que gobierne a través del terror.

473
00:54:01,071 --> 00:54:02,855
Un tirano solo gobierna
a través del terror.

474
00:54:02,939 --> 00:54:05,775
   

475
00:54:09,613 --> 00:54:12,148
Si un rey no es temido, no es poderoso.

476
00:54:13,250 --> 00:54:14,460
Si vas a ser una reina poderosa,

477
00:54:14,484 --> 00:54:16,335
debes cultivar el amor y el respeto, sí,

478
00:54:16,419 --> 00:54:19,122
pero tus súbditos deben temerte.

479
00:54:19,222 --> 00:54:20,824
¿Quién te ha dejado entrar?

480
00:54:24,427 --> 00:54:26,663
¿Por qué estás en el salón de mi padre?

481
00:54:31,768 --> 00:54:33,670
Siempre me has menospreciado.

482
00:54:34,938 --> 00:54:36,255
Yo quiero a Laenor.

483
00:54:36,339 --> 00:54:39,242
Pues concédele este acto de generosidad.

484
00:54:40,310 --> 00:54:41,511
Libéralo.

485
00:54:41,611 --> 00:54:44,681
Olvidas quién eres.

486
00:54:45,282 --> 00:54:47,183
Mi señor. ¡Por favor!

487
00:54:53,590 --> 00:54:54,590
¡Alertaré a los guardias!

488
00:55:03,800 --> 00:55:07,037
Esto les costará a Lord
Corlys y a la Princesa Rhaenys

489
00:55:07,137 --> 00:55:08,487
el único hijo que les queda.

490
00:55:12,342 --> 00:55:15,378
Y el reino susurrará que, de alguna
manera, yo fui la responsable.

491
00:55:19,282 --> 00:55:20,717
¡No!

492
00:55:20,817 --> 00:55:21,987
Déjalos que susurren.

493
00:55:22,293 --> 00:55:24,521
¡No!

494
00:55:26,556 --> 00:55:27,933
¿Cómo habéis dejado que pase esto?

495
00:55:27,957 --> 00:55:29,942
¿En mi puto salón?

496
00:55:30,026 --> 00:55:31,194
¡Decidme!

497
00:55:31,294 --> 00:55:35,365
Nosotros sabremos la verdad,
y nuestros enemigos no.

498
00:55:35,465 --> 00:55:38,401
Tendrán miedo al pensar
qué más podríamos hacer.

499
00:57:24,950 --> 00:57:35,378
www.subtitulamos.tv

