1
00:00:00,167 --> 00:00:05,187
www.subtitulamos.tv

2
00:00:06,486 --> 00:00:09,663
Convoca a las legiones. Es la hora.

3
00:00:09,666 --> 00:00:11,539
Nuestro enemigo se compromete a atacar.

4
00:00:11,541 --> 00:00:14,623
¿Quién se quedará a luchar?

5
00:00:14,625 --> 00:00:15,914
Vais a morir.

6
00:00:15,916 --> 00:00:18,331
Llevo mucho tiempo esperando este día.

7
00:00:18,333 --> 00:00:22,000
Juro lealtad a Sauron.

8
00:00:22,003 --> 00:00:23,617
La mitad de nosotros se acaba de ir.

9
00:00:23,620 --> 00:00:25,080
Pero la mitad se ha quedado.

10
00:00:25,083 --> 00:00:27,081
¿Por qué no he sido
escogido para la expedición?

11
00:00:27,083 --> 00:00:28,674
Creía que ibas a ir al oeste.

12
00:00:28,677 --> 00:00:30,998
No hasta haber hecho
algo digno de Númenor.

13
00:00:31,000 --> 00:00:33,998
Solo he convencido a Númenor
de que envíe cinco barcos

14
00:00:34,000 --> 00:00:36,656
y 500 hombres a ayudar a tu gente

15
00:00:36,659 --> 00:00:38,449
y de que ponga una
corona sobre tu cabeza.

16
00:00:38,452 --> 00:00:41,663
Me pides que regrese al único
sitio al que juré no volver.

17
00:00:41,666 --> 00:00:43,748
¿Por qué no dejas de luchar?

18
00:00:43,750 --> 00:00:45,956
Porque no puedo parar.

19
00:00:45,958 --> 00:00:49,250
Ven conmigo y juntos
redimiremos nuestros linajes.

20
00:00:50,916 --> 00:00:52,789
Ponemos rumbo noreste.

21
00:00:52,792 --> 00:00:55,330
Hacia la Tierra Media.

22
00:00:57,208 --> 00:00:59,873
No es una espada. Es un poder.

23
00:00:59,875 --> 00:01:01,554
¿Has oído hablar de Sauron?

24
00:01:02,666 --> 00:01:04,248
Yo ya he visto esto antes.

25
00:01:04,250 --> 00:01:05,960
Es una llave.

26
00:01:05,963 --> 00:01:09,706
El comandante enemigo habló de darles
a los orcos un hogar en estas tierras.

27
00:01:09,708 --> 00:01:12,331
Sea cual sea el plan, hay algo seguro.

28
00:01:12,333 --> 00:01:16,248
Nuestro enemigo sabe que tu hijo tiene
lo que necesita para llevarlo a cabo.

29
00:01:16,250 --> 00:01:17,375
¿Cuánto queda?

30
00:01:18,250 --> 00:01:19,458
Puede que horas.

31
00:03:25,333 --> 00:03:27,583
Una vida nueva.

32
00:03:29,489 --> 00:03:31,862
Para desafiar a la muerte.

33
00:03:50,791 --> 00:03:52,083
Hijos míos,

34
00:03:53,713 --> 00:03:56,422
hemos soportado muchas cosas.

35
00:03:59,916 --> 00:04:04,373
Nos libramos de las cadenas.

36
00:04:07,166 --> 00:04:09,958
Cruzamos montañas, campos,

37
00:04:10,820 --> 00:04:13,288
páramos helados y terrenos baldíos

38
00:04:13,291 --> 00:04:15,998
hasta que nuestros pies
cubrieron de sangre el polvo.

39
00:04:18,000 --> 00:04:22,666
Desde Ered Mithrin hasta Ephel Arnen,

40
00:04:24,875 --> 00:04:26,373
lo hemos soportado todo.

41
00:04:30,625 --> 00:04:35,498
Pero, esta noche, nos
aguarda una prueba más.

42
00:04:36,919 --> 00:04:41,663
Puede que nuestro enemigo
sea débil y sean pocos...

43
00:04:43,750 --> 00:04:48,500
pero, antes de que termine esta
noche, algunos han de caer.

44
00:04:49,707 --> 00:04:53,705
Pero, por primera vez, lo haréis

45
00:04:53,708 --> 00:04:58,164
no como esclavos sin nombre
en unas tierras lejanas,

46
00:04:58,166 --> 00:04:59,706
sino como hermanos.

47
00:05:01,416 --> 00:05:04,539
Como hermanos y hermanas
en nuestro hogar.

48
00:05:08,208 --> 00:05:10,123
Nampat.

49
00:05:10,125 --> 00:05:12,039
¡Nampat! ¡Nampat!

50
00:05:12,041 --> 00:05:13,498
Esta será la noche

51
00:05:13,500 --> 00:05:17,123
- en la que extendamos la mano de
los Uruk... - ¡Nampat! ¡Nampat!

52
00:05:17,125 --> 00:05:19,831
y cerremos el puño sobre estas tierras.

53
00:05:19,833 --> 00:05:21,500
¡Nampat!

54
00:05:23,791 --> 00:05:25,000
¡Nampat!

55
00:05:28,083 --> 00:05:29,289
¡Nampat!

56
00:05:31,875 --> 00:05:33,166
¡Nampat!

57
00:06:09,205 --> 00:06:10,953
Registradla.

58
00:06:10,956 --> 00:06:17,247
Todos. Dispersaos. Encontradlos.

59
00:07:01,000 --> 00:07:04,208
Sin ánimo de ofender, señor
padre, pero ¿dónde está?

60
00:07:05,166 --> 00:07:06,833
¿Qué pasó con Sauron?

61
00:07:09,814 --> 00:07:13,994
No encontramos ni rastro de él. A lo
mejor ha sido listo y se ha largado.

62
00:07:15,250 --> 00:07:18,250
No. El elfo está aquí.

63
00:07:19,283 --> 00:07:20,914
Lo huelo.

64
00:07:20,916 --> 00:07:22,623
Sí, padre.

65
00:07:22,625 --> 00:07:23,750
¡Aquí arriba!

66
00:07:29,416 --> 00:07:31,581
¡Traedlo!

67
00:07:47,208 --> 00:07:48,596
¡Salid de aquí!

68
00:08:03,208 --> 00:08:04,456
¡Abrid esa puerta!

69
00:08:11,958 --> 00:08:13,289
¡Salid!

70
00:08:16,125 --> 00:08:18,623
¡Señor padre!

71
00:08:18,625 --> 00:08:20,539
¡Tienes que moverte!

72
00:08:37,517 --> 00:08:39,849
¿Cuántos pueden haber sobrevivido a eso?

73
00:08:39,852 --> 00:08:41,310
¿Cuánto tiempo tenemos?

74
00:08:43,142 --> 00:08:45,057
No el suficiente.

75
00:08:45,060 --> 00:08:48,073
Vamos. Tenemos que preparar la aldea.

76
00:09:33,554 --> 00:09:36,721
Calma, Berek. Calma, chico.

77
00:09:49,969 --> 00:09:51,260
¡Izadla!

78
00:10:04,228 --> 00:10:06,913
Creía que todos los
soldados estaban en la cama.

79
00:10:06,916 --> 00:10:08,956
Perdona, mi comandante. Solo estaba...

80
00:10:08,958 --> 00:10:11,987
¿Esperabas ser el primero en ver tierra?

81
00:10:11,990 --> 00:10:13,157
Relájate.

82
00:10:14,429 --> 00:10:17,552
Será visible para tus
ojos en unos instantes.

83
00:10:18,681 --> 00:10:20,588
¿Ya es visible para los tuyos?

84
00:10:22,083 --> 00:10:23,750
Lo ha sido desde hace casi una hora.

85
00:10:24,955 --> 00:10:26,703
Agudos son los ojos de los elfos.

86
00:10:26,706 --> 00:10:30,913
Y aun así, los míos no
te habían visto antes.

87
00:10:30,916 --> 00:10:33,067
Ni blandiendo el acero ni
trabajando con las velas.

88
00:10:34,344 --> 00:10:35,594
¿Cuál es tu rango?

89
00:10:37,859 --> 00:10:39,275
Mozo de cuadra.

90
00:10:41,816 --> 00:10:44,898
No desprecies el trabajo que
lleva a tener un corazón humilde.

91
00:10:44,900 --> 00:10:49,231
La humildad ha salvado reinos que
el orgullo ha conducido a la ruina.

92
00:10:49,233 --> 00:10:52,778
No me uní a esta expedición
para ser humilde, comandante.

93
00:10:52,781 --> 00:10:55,404
¿Y para qué te uniste, soldado?

94
00:10:55,407 --> 00:10:57,240
Solo intentaba escapar.

95
00:10:58,525 --> 00:11:00,606
Tan lejos de ese sitio
como fuera posible.

96
00:11:00,608 --> 00:11:02,773
¿De Númenor?

97
00:11:02,775 --> 00:11:05,148
Eso no es Númenor.

98
00:11:05,150 --> 00:11:07,689
Al menos el verdadero Númenor.

99
00:11:07,691 --> 00:11:09,189
Si es que alguna vez existió.

100
00:11:09,191 --> 00:11:10,775
Existió.

101
00:11:12,025 --> 00:11:14,064
Sigue existiendo...

102
00:11:14,066 --> 00:11:16,691
aunque sea solo en el corazón del
mozo de cuadra de menor rango.

103
00:11:18,025 --> 00:11:20,106
Soy Isildur.

104
00:11:20,108 --> 00:11:21,608
Debería haberlo sabido.

105
00:11:23,941 --> 00:11:25,941
Tienes el aspecto de tu padre.

106
00:11:27,816 --> 00:11:30,441
Siempre me han dicho que
me parezco más a mi madre.

107
00:11:49,441 --> 00:11:50,608
Soldado.

108
00:11:53,650 --> 00:11:54,900
Capitán.

109
00:12:03,483 --> 00:12:04,900
Su madre...

110
00:12:08,275 --> 00:12:09,691
¿Qué le pasó?

111
00:12:14,650 --> 00:12:16,066
Es extraño.

112
00:12:18,066 --> 00:12:23,148
Durante casi toda mi vida, he mirado al
este para ver salir el sol sobre el mar.

113
00:12:23,150 --> 00:12:26,356
Y al oeste para ver como
se ponía sobre la tierra.

114
00:12:26,358 --> 00:12:28,441
Navegamos hacia el ocaso, pero, para mí,

115
00:12:30,191 --> 00:12:32,191
es como si llegase la noche.

116
00:12:39,858 --> 00:12:41,066
Se ahogó.

117
00:12:54,025 --> 00:12:56,273
Han avistado tierra, Majestad.

118
00:12:56,275 --> 00:12:58,898
¿Cuánto tiempo falta para
que echemos el ancla?

119
00:12:58,900 --> 00:13:01,981
Un día entero en barco
hacia las montañas.

120
00:13:01,983 --> 00:13:05,939
Y desde ahí, un día a caballo
hacia el este entrando en el valle.

121
00:13:05,941 --> 00:13:08,023
Avisa a los otros barcos.

122
00:13:08,025 --> 00:13:10,275
Diles que se den toda la prisa posible.

123
00:13:54,066 --> 00:13:56,275
Destruirla está más allá
de nuestra capacidad.

124
00:14:00,608 --> 00:14:02,025
¿Dónde vas a esconderla?

125
00:14:05,816 --> 00:14:07,358
Nadie debe saberlo.

126
00:14:13,066 --> 00:14:14,400
Ni siquiera tú.

127
00:14:23,400 --> 00:14:25,233
Hemos avistado a nuestro enemigo.

128
00:14:29,566 --> 00:14:30,983
Ya hemos sobrevivido a ellos antes.

129
00:14:32,733 --> 00:14:34,358
Ahora hemos de hacer lo mismo.

130
00:14:38,733 --> 00:14:39,900
Esta noche.

131
00:14:41,150 --> 00:14:44,150
Nuestra posición nos da ventaja.

132
00:14:46,566 --> 00:14:50,400
Pero, para aprovecharla, debemos
hacer que el enemigo se acerque mucho.

133
00:14:53,316 --> 00:14:55,481
Hemos de esperar hasta
que el último orco

134
00:14:55,483 --> 00:14:57,983
haya cruzado ese puente
antes de lanzar el ataque.

135
00:14:59,316 --> 00:15:00,941
Esto pondrá a prueba vuestro valor.

136
00:15:03,650 --> 00:15:04,858
Dejad que lo haga.

137
00:15:06,275 --> 00:15:09,856
Los que no puedan luchar
se refugiarán dentro.

138
00:15:09,858 --> 00:15:13,814
Este ha de ser nuestro bastión.
El lugar al que nos retiremos.

139
00:15:13,816 --> 00:15:16,816
Animaos todos.

140
00:15:18,608 --> 00:15:22,525
He visto a ejércitos menores
vencer a enemigos mayores.

141
00:15:23,733 --> 00:15:25,731
Pronto se pondrá el sol.

142
00:15:25,733 --> 00:15:30,566
Cumplid con vuestra parte y os
juro que veréis como sale de nuevo.

143
00:15:31,775 --> 00:15:33,900
- ¿Os lo creéis?
- Sí.

144
00:15:35,025 --> 00:15:37,606
- ¿Os lo creéis?
- ¡Sí!

145
00:15:38,900 --> 00:15:41,064
A vuestros puestos.

146
00:15:47,066 --> 00:15:48,856
¿Y yo?

147
00:15:48,858 --> 00:15:50,023
A la taberna.

148
00:15:50,025 --> 00:15:52,439
La taberna es para los heridos y
para los niños. Yo puedo luchar.

149
00:15:52,441 --> 00:15:54,023
Ya sé que puedes.

150
00:15:54,025 --> 00:15:56,681
Y por eso te necesito ahí,
protegiendo a los que no pueden.

151
00:16:04,566 --> 00:16:05,650
Ven.

152
00:16:11,191 --> 00:16:15,400
¿Te acuerdas de cuando era
pequeño... y tenía pesadillas?

153
00:16:16,608 --> 00:16:17,775
Me acuerdo.

154
00:16:19,025 --> 00:16:21,025
¿Te acuerdas de lo que solías decirme...

155
00:16:22,400 --> 00:16:24,483
mientras me sostenías en la oscuridad?

156
00:16:28,150 --> 00:16:29,775
¿Podrías decírmelo ahora?

157
00:16:32,775 --> 00:16:37,858
"La sombra es al fin y al cabo
una cosa pequeña y transitoria.

158
00:16:40,441 --> 00:16:42,816
Hay algo que nunca alcanzará:

159
00:16:44,941 --> 00:16:47,856
la luz y una belleza muy alta.

160
00:16:47,858 --> 00:16:49,441
Si encuentras la luz...

161
00:16:51,400 --> 00:16:53,775
la sombra no podrá encontrarte".

162
00:17:05,108 --> 00:17:06,400
Hasta la vista, madre.

163
00:17:27,358 --> 00:17:28,775
¿Estás lista?

164
00:17:29,983 --> 00:17:33,400
No. ¿Y tú?

165
00:17:49,108 --> 00:17:50,608
Las semillas de alfirin...

166
00:17:54,566 --> 00:17:57,023
Es una tradición de los elfos.

167
00:17:57,025 --> 00:18:00,441
Antes de que empiece la
batalla, plantamos una.

168
00:18:05,733 --> 00:18:09,358
¿Una vida nueva para
desafiar a la muerte?

169
00:18:28,150 --> 00:18:31,775
Se cree que una Valar

170
00:18:34,233 --> 00:18:36,608
cuida de todas las cosas que crecen...

171
00:18:45,108 --> 00:18:46,691
y de aquellos que las cuidan.

172
00:18:54,441 --> 00:18:55,691
Las demás...

173
00:18:56,941 --> 00:18:59,316
las plantaremos cuando la
batalla haya terminado.

174
00:19:02,816 --> 00:19:04,233
En un jardín nuevo.

175
00:19:06,941 --> 00:19:08,606
Tú y yo.

176
00:19:10,650 --> 00:19:12,066
Y Theo.

177
00:19:13,525 --> 00:19:14,775
Juntos.

178
00:19:17,525 --> 00:19:18,856
Prométemelo.

179
00:21:07,441 --> 00:21:09,564
Ya están aquí.

180
00:21:09,566 --> 00:21:10,792
Cielos...

181
00:23:13,483 --> 00:23:16,314
Esos malditos idiotas han fallado.

182
00:23:46,233 --> 00:23:47,939
¡Vamos!

183
00:23:50,650 --> 00:23:51,850
Se dirigen a la taberna.

184
00:24:10,316 --> 00:24:13,689
- ¡Luchad por las Tierras del Sur!
- ¡Luchad por las Tierras del Sur!

185
00:27:20,892 --> 00:27:22,688
¡Esta tierra es nuestra!

186
00:27:32,150 --> 00:27:35,689
Más que un poco valiente,
elfo. Más que un poco.

187
00:28:19,275 --> 00:28:20,441
Bronwyn.

188
00:29:10,400 --> 00:29:13,523
Estábamos luchando contra nuestra gente.

189
00:29:16,441 --> 00:29:20,150
¿Creíais que los aceptaríamos sin más?

190
00:29:21,191 --> 00:29:23,606
Tenían que pagar un precio.

191
00:29:25,316 --> 00:29:29,898
Y ahora, todos lo pagaréis.

192
00:29:47,870 --> 00:29:48,981
¡Tredwill!

193
00:30:12,650 --> 00:30:13,816
¡Madre!

194
00:30:16,483 --> 00:30:18,915
¡Todos al bastión!

195
00:30:21,108 --> 00:30:22,733
¡Vamos! ¡Vamos!

196
00:30:23,900 --> 00:30:25,275
¡A la taberna!

197
00:30:34,196 --> 00:30:35,406
¡A la taberna!

198
00:30:36,525 --> 00:30:38,025
¡Todos!

199
00:30:41,493 --> 00:30:42,665
¡Vamos!

200
00:30:51,108 --> 00:30:52,600
¡La mesa!

201
00:30:52,603 --> 00:30:55,273
¡Deprisa!

202
00:31:09,816 --> 00:31:11,233
¡Deprisa!

203
00:31:13,900 --> 00:31:15,860
Madre. Madre.

204
00:31:20,275 --> 00:31:21,941
Ayúdale a él primero.

205
00:31:30,900 --> 00:31:33,606
No.

206
00:31:33,608 --> 00:31:35,150
Vamos a ayudarte.

207
00:31:36,733 --> 00:31:38,064
Madre.

208
00:31:38,066 --> 00:31:39,316
Theo...

209
00:31:41,441 --> 00:31:43,523
Tienes que contener el sangrado.

210
00:31:43,525 --> 00:31:44,814
No creo...

211
00:31:44,816 --> 00:31:48,731
O lo haces o voy a morir. ¿Entiendes?

212
00:31:50,775 --> 00:31:52,066
Theo.

213
00:32:05,025 --> 00:32:07,275
Madre, prepárate.

214
00:32:10,025 --> 00:32:11,231
Lo siento.

215
00:32:23,858 --> 00:32:25,564
Aplica presión en la herida.

216
00:32:41,858 --> 00:32:42,990
Quema...

217
00:32:43,775 --> 00:32:46,398
Está helada. Ha perdido
demasiada sangre.

218
00:32:46,400 --> 00:32:48,064
No. No. No.

219
00:32:48,066 --> 00:32:49,981
Dice "quema".

220
00:32:49,983 --> 00:32:53,523
Las semillas de alfirin. Tenemos
que sellar la herida con fuego.

221
00:32:53,525 --> 00:32:55,608
Tráeme un leño ardiente. ¡Deprisa!

222
00:33:04,650 --> 00:33:05,858
Ahora.

223
00:33:09,150 --> 00:33:11,898
Ahora.

224
00:33:16,691 --> 00:33:17,858
Ahora este lado.

225
00:33:23,025 --> 00:33:24,231
Vamos.

226
00:33:30,441 --> 00:33:31,597
Ya es suficiente.

227
00:33:45,407 --> 00:33:46,407
¿Bronwyn?

228
00:33:47,543 --> 00:33:49,375
- ¿Madre?
- ¿Bronwyn?

229
00:33:49,378 --> 00:33:52,501
¡Despierta! ¡Madre!

230
00:34:25,191 --> 00:34:27,398
¡Nampat!

231
00:34:27,400 --> 00:34:30,064
¡Nampat!

232
00:34:30,066 --> 00:34:31,290
¡Nampat!

233
00:34:32,681 --> 00:34:33,900
¡Nampat!

234
00:34:35,358 --> 00:34:36,540
¡Nampat!

235
00:34:37,858 --> 00:34:39,191
¡Nampat!

236
00:34:40,275 --> 00:34:42,064
¡Nampat!

237
00:34:42,066 --> 00:34:44,204
- ¡Metedles prisa!
- ¡Nampat!

238
00:34:45,397 --> 00:34:46,610
¡Nampat!

239
00:34:47,957 --> 00:34:49,103
¡Nampat!

240
00:34:50,631 --> 00:34:51,837
¡Nampat!

241
00:35:53,025 --> 00:35:54,470
¡Ríndete!

242
00:36:31,316 --> 00:36:34,064
Lo que busco.

243
00:36:34,066 --> 00:36:35,798
Dámelo.

244
00:36:37,066 --> 00:36:39,189
Deja que se vayan.

245
00:36:41,441 --> 00:36:42,876
Y me lo pensaré.

246
00:36:55,356 --> 00:37:00,730
¿Por qué sacrificar sus
vidas por esa nimiedad?

247
00:37:21,316 --> 00:37:22,856
Ahora la mujer.

248
00:37:24,191 --> 00:37:25,353
¡No!

249
00:37:30,941 --> 00:37:32,108
- ¡Esperad!
- ¡Theo!

250
00:37:34,087 --> 00:37:35,275
Está aquí debajo.

251
00:37:37,483 --> 00:37:39,066
Está aquí debajo.

252
00:37:43,275 --> 00:37:44,441
No.

253
00:37:55,290 --> 00:37:56,400
¡Theo!

254
00:37:57,900 --> 00:37:58,983
Lo siento.

255
00:38:47,900 --> 00:38:51,689
Waldreg, tengo una tarea para ti.

256
00:38:59,525 --> 00:39:01,856
Tienen que morir todos.

257
00:40:18,358 --> 00:40:19,481
¡Ontamo!

258
00:40:48,358 --> 00:40:49,548
Adelante.

259
00:40:50,316 --> 00:40:51,316
   

260
00:41:01,775 --> 00:41:02,816
   

261
00:41:17,109 --> 00:41:18,359
¡Padre!

262
00:41:28,441 --> 00:41:30,023
¡Padre!

263
00:41:30,025 --> 00:41:33,148
- Estoy bien.
- Creía que...

264
00:41:33,150 --> 00:41:34,566
Estoy bien, Isil.

265
00:41:40,483 --> 00:41:42,148
Soldado.

266
00:41:42,150 --> 00:41:43,441
¿Su comandante?

267
00:41:47,525 --> 00:41:49,023
Ese objeto que tiene...

268
00:41:49,025 --> 00:41:50,898
No debe escapar con él.

269
00:42:00,299 --> 00:42:01,690
¿Quién es esa?

270
00:42:05,316 --> 00:42:07,314
La comandante de los
Ejércitos del Norte.

271
00:42:07,316 --> 00:42:09,275
Galadriel.

272
00:42:48,191 --> 00:42:50,856
¡Noro lim!

273
00:43:19,775 --> 00:43:20,858
¡Corre!

274
00:44:00,233 --> 00:44:01,650
¿Te acuerdas de mí?

275
00:44:08,400 --> 00:44:09,400
No.

276
00:44:23,358 --> 00:44:24,481
¡Quieto!

277
00:44:25,900 --> 00:44:27,773
Lo necesitamos con vida.

278
00:44:27,775 --> 00:44:29,400
Yo lo necesito con vida.

279
00:44:30,566 --> 00:44:32,191
Tú no sabes lo que hizo.

280
00:44:35,396 --> 00:44:41,271
¿Causé dolor a alguien
que te era querido?

281
00:44:45,362 --> 00:44:46,612
¿A una mujer?

282
00:44:49,941 --> 00:44:54,231
¿A un niño quizás?

283
00:44:54,233 --> 00:44:55,816
Deja de hablar.

284
00:44:58,233 --> 00:45:01,233
Halbrand, suéltala.

285
00:45:06,066 --> 00:45:09,066
Uno no puede saciar la
sed bebiendo agua salada.

286
00:45:27,608 --> 00:45:28,941
¿Qué te parece?

287
00:45:33,275 --> 00:45:34,606
Me gustan las montañas.

288
00:45:35,983 --> 00:45:39,439
Pues vas a verlas desde más cerca.

289
00:45:39,441 --> 00:45:41,939
La comandante Galadriel
está formando una compañía

290
00:45:41,941 --> 00:45:43,467
que persiga a los
orcos que han escapado,

291
00:45:43,470 --> 00:45:46,467
y he conseguido que nosotros dos
tengamos un sitio en la misma.

292
00:45:46,470 --> 00:45:47,898
¿Y Ontamo?

293
00:45:47,900 --> 00:45:51,439
Creo que prefiero quedarme aquí un
tiempo. Y echarle una mano a esta gente.

294
00:45:51,441 --> 00:45:55,316
- ¿Suficiente guerra por una semana?
- Más bien por toda una vida.

295
00:45:58,986 --> 00:46:02,442
¿Cuándo parte esa compañía?

296
00:46:02,445 --> 00:46:05,445
No estoy seguro. No hasta que
ella haya terminado con él.

297
00:46:10,441 --> 00:46:15,441
Cuando era pequeña, escuchaba historias
sobre los elfos que se llevaba Morgoth.

298
00:46:16,900 --> 00:46:19,733
Torturados. Retorcidos.

299
00:46:21,775 --> 00:46:24,441
Convertidos en una forma
de vida nueva y destrozada.

300
00:46:26,483 --> 00:46:28,900
Tú eres uno de ellos, ¿verdad?

301
00:46:30,650 --> 00:46:32,233
Los Moriondor.

302
00:46:33,900 --> 00:46:35,483
Los Hijos de la Oscuridad.

303
00:46:36,733 --> 00:46:39,398
Los primeros orcos.

304
00:46:39,400 --> 00:46:40,608
Uruk.

305
00:46:44,941 --> 00:46:46,439
Preferimos que nos llamen uruk.

306
00:46:46,441 --> 00:46:49,981
Hasta los Moriondor acatan
las órdenes de un amo.

307
00:46:49,983 --> 00:46:52,523
Y yo busco al tuyo.

308
00:46:52,525 --> 00:46:53,608
¿Dónde está?

309
00:46:54,816 --> 00:46:56,231
¿Dónde está Sauron?

310
00:47:05,983 --> 00:47:09,037
A lo mejor deberíamos llevar a
nuestros prisioneros a la luz del sol.

311
00:47:17,441 --> 00:47:19,650
Tras la derrota de Morgoth,

312
00:47:21,400 --> 00:47:24,650
ese al que llamáis Sauron...

313
00:47:27,691 --> 00:47:31,483
se dedicó a curar la Tierra Media,

314
00:47:33,650 --> 00:47:38,358
uniendo sus tierras
destrozadas en perfecto orden.

315
00:47:41,733 --> 00:47:43,733
Quería controlar un poder

316
00:47:46,608 --> 00:47:48,275
que no procediera de la carne...

317
00:47:50,733 --> 00:47:52,316
sino que controlara la carne.

318
00:47:53,608 --> 00:47:56,025
Un poder del Mundo invisible.

319
00:48:00,066 --> 00:48:03,066
Hizo que todos los que pudo
reunir le siguieran al norte.

320
00:48:04,816 --> 00:48:07,816
Pero, por mucho que lo intentó...

321
00:48:09,900 --> 00:48:12,023
Faltaba algo.

322
00:48:18,441 --> 00:48:21,941
La sombra de un conocimiento oscuro

323
00:48:23,025 --> 00:48:27,275
que se mantenía oculto hasta de él.

324
00:48:31,275 --> 00:48:34,858
Por mucha sangre que
derramara en su búsqueda...

325
00:48:40,150 --> 00:48:41,983
Por mi parte...

326
00:48:44,483 --> 00:48:49,566
yo ya había sacrificado demasiados
de mis hijos por sus aspiraciones.

327
00:48:53,400 --> 00:48:55,066
Y lo rajé.

328
00:48:57,941 --> 00:49:00,689
Yo maté a Sauron.

329
00:49:00,691 --> 00:49:02,108
No te creo.

330
00:49:06,983 --> 00:49:10,608
No te puedes creer que un
uruk haya hecho aquello

331
00:49:12,191 --> 00:49:14,773
que no pudo hacer todo tu ejército.

332
00:49:14,775 --> 00:49:18,566
No me puedo creer que tú seas
el único amo de este ejército.

333
00:49:18,569 --> 00:49:20,977
Mis hijos no tienen amo.

334
00:49:20,980 --> 00:49:23,523
No son tus "hijos", son esclavos.

335
00:49:23,525 --> 00:49:25,441
Pero todos tienen un nombre.

336
00:49:27,150 --> 00:49:28,273
Un corazón.

337
00:49:28,275 --> 00:49:31,564
- Un corazón creado por Morgoth.
- Somos creaciones del Uno,

338
00:49:31,566 --> 00:49:34,856
del Maestro del Fuego
Secreto, igual que tú.

339
00:49:34,858 --> 00:49:37,608
Igual de dignos del aliento vital

340
00:49:39,233 --> 00:49:40,983
e igual de dignos de un hogar.

341
00:49:45,066 --> 00:49:46,150
Pronto...

342
00:49:48,608 --> 00:49:51,858
esta tierra será nuestra.
Entonces lo entenderás.

343
00:49:58,775 --> 00:49:59,775
No.

344
00:50:02,191 --> 00:50:04,025
Tu especie fue un error.

345
00:50:05,733 --> 00:50:07,150
Se creó como una burla.

346
00:50:08,933 --> 00:50:10,909
Y, aunque tarde toda esta era,

347
00:50:10,912 --> 00:50:14,628
juro erradicaros a todos
y cada uno de vosotros.

348
00:50:17,358 --> 00:50:22,148
Pero tú te mantendrás con vida,

349
00:50:22,150 --> 00:50:23,856
para que, algún día,

350
00:50:23,858 --> 00:50:26,775
antes de clavarte mi daga
en tu corazón emponzoñado,

351
00:50:28,066 --> 00:50:31,148
pueda susurrarte en esa oreja puntiaguda

352
00:50:31,150 --> 00:50:33,858
que toda tu progenie ha muerto,

353
00:50:34,983 --> 00:50:37,983
y que el flagelo de tu
especie acaba contigo.

354
00:50:42,941 --> 00:50:46,398
Parece que no soy el único elfo

355
00:50:46,400 --> 00:50:49,400
al que ha transformado la oscuridad.

356
00:50:51,691 --> 00:50:54,273
A lo mejor tu búsqueda
del sucesor de Morgoth

357
00:50:54,275 --> 00:50:56,606
debería haber terminado
ante tu propio espejo.

358
00:50:56,608 --> 00:51:01,398
A lo mejor debería empezar por
matarte a ti, orco esclavizador.

359
00:51:01,400 --> 00:51:02,566
Galadriel.

360
00:51:08,483 --> 00:51:09,639
Uruk.

361
00:51:37,275 --> 00:51:38,483
¿Quién eres tú?

362
00:52:18,025 --> 00:52:19,316
Gracias...

363
00:52:21,066 --> 00:52:22,483
por detenerme.

364
00:52:25,691 --> 00:52:27,525
Tú me detuviste antes.

365
00:52:32,400 --> 00:52:34,400
Fuera lo que fuera lo que te hizo

366
00:52:35,775 --> 00:52:37,775
y lo que tú hiciste...

367
00:52:41,483 --> 00:52:43,150
libérate de ello.

368
00:52:46,566 --> 00:52:48,566
Nunca creí poder hacerlo...

369
00:52:54,983 --> 00:52:56,400
hasta hoy.

370
00:53:01,858 --> 00:53:03,983
Luchando a tu lado...

371
00:53:06,191 --> 00:53:07,441
me he sentido...

372
00:53:10,150 --> 00:53:12,566
Si me puedo aferrar a ese sentimiento,

373
00:53:14,025 --> 00:53:16,150
si puedo mantenerlo siempre conmigo,

374
00:53:17,941 --> 00:53:22,525
atarlo a mi propio ser, entonces...

375
00:53:26,441 --> 00:53:27,858
Yo también lo he sentido.

376
00:53:40,566 --> 00:53:42,981
Lord Halbrand.

377
00:53:42,983 --> 00:53:45,084
La reina regente desea verte.

378
00:54:41,816 --> 00:54:43,034
Reina regente.

379
00:54:48,316 --> 00:54:52,898
lo que os debo... Mi gente
está viva gracias a vos.

380
00:54:52,900 --> 00:54:56,898
Tal y como yo lo entiendo,
están vivos gracias a ti.

381
00:54:56,900 --> 00:54:58,983
Una carga que nunca quise.

382
00:55:01,733 --> 00:55:03,733
Pocos de los mejores líderes la quieren.

383
00:55:08,941 --> 00:55:12,400
Pero, si quieres librarte
un poco de la misma,

384
00:55:13,608 --> 00:55:15,275
creo que puedo ayudarte.

385
00:55:16,566 --> 00:55:18,566
¿Me habéis llamado, Majestad?

386
00:55:19,816 --> 00:55:21,066
Bronwyn...

387
00:55:22,483 --> 00:55:24,316
Este es Lord Halbrand.

388
00:55:36,858 --> 00:55:38,025
Bronwyn.

389
00:55:40,170 --> 00:55:44,566
¿Es cierto? ¿Sois el rey
que nos fue prometido?

390
00:55:55,566 --> 00:55:56,773
Sí.

391
00:56:02,108 --> 00:56:03,191
¡Un salve!

392
00:56:04,275 --> 00:56:09,231
¡Salve, verdadero rey
de las Tierras del Sur!

393
00:56:09,233 --> 00:56:13,773
¡Salve, verdadero rey
de las Tierras del Sur!

394
00:56:13,775 --> 00:56:17,731
¡Salve, verdadero rey
de las Tierras del Sur!

395
00:56:22,816 --> 00:56:26,773
Los hombres de estas tierras llevan
mucho tiempo esperando este momento.

396
00:56:26,775 --> 00:56:29,106
No tanto como los elfos.

397
00:57:04,733 --> 00:57:06,233
No te atormentes.

398
00:57:11,191 --> 00:57:13,775
Muchos habrían hecho
lo mismo en tu lugar.

399
00:57:20,608 --> 00:57:22,191
Tú no lo entiendes.

400
00:57:24,858 --> 00:57:28,066
No solo siento culpa.

401
00:57:31,733 --> 00:57:33,150
También pérdida.

402
00:57:35,816 --> 00:57:36,983
¿Pérdida?

403
00:57:42,150 --> 00:57:43,983
Cuando estaba en mis manos,

404
00:57:46,275 --> 00:57:47,441
me sentía...

405
00:57:51,485 --> 00:57:52,865
poderoso.

406
00:57:56,983 --> 00:57:58,733
Pues libérate de eso.

407
00:58:00,983 --> 00:58:03,106
De una vez por todas.

408
00:58:03,108 --> 00:58:04,275
¿Cómo?

409
00:58:07,142 --> 00:58:08,566
Dásela a Númenor.

410
00:58:09,608 --> 00:58:12,108
Que la arrojen al mar
durante su viaje a casa.

411
00:59:44,608 --> 00:59:48,148
Calma. Berek, calma.

412
00:59:48,150 --> 00:59:51,023
Solo es un rasguño. Estás bien.

413
00:59:51,025 --> 00:59:54,523
Berek.

414
00:59:54,525 --> 00:59:56,525
Con cuidado.

415
00:59:58,108 --> 00:59:59,233
Athae...

416
01:00:02,108 --> 01:00:03,650
No ídhui hí.

417
01:00:08,150 --> 01:00:09,689
¿Cómo has hecho eso?

418
01:00:09,691 --> 01:00:11,900
Lo que le molesta no es su dolor...

419
01:00:13,562 --> 01:00:14,976
sino el de su jinete.

420
01:00:14,979 --> 01:00:17,938
Yo no siento dolor.

421
01:00:18,900 --> 01:00:21,566
Cuando un caballo de
Oesternesse va a la batalla,

422
01:00:23,691 --> 01:00:28,023
forma un vínculo irrompible
con el jinete que lo monta.

423
01:00:28,025 --> 01:00:30,231
Con el tiempo, se vuelven uno solo.

424
01:00:30,233 --> 01:00:33,939
Llegando a saber los sentimientos
más ocultos del otro.

425
01:00:33,941 --> 01:00:37,523
- ¿Tú sabes lo que siente?
- No.

426
01:00:37,525 --> 01:00:38,795
Él sabe lo que sientes tú.

427
01:00:42,191 --> 01:00:43,941
¿Dónde aprendiste todo esto?

428
01:00:46,483 --> 01:00:47,900
De tu madre.

429
01:00:57,483 --> 01:00:58,983
¿Podrías enseñarme?

430
01:01:38,025 --> 01:01:40,314
Udûn...

431
01:01:40,316 --> 01:01:43,606
Udûn. Udûn.

432
01:03:26,025 --> 01:03:27,189
¡Poneos a cubierto!

433
01:03:30,775 --> 01:03:31,814
¡La reina!

434
01:03:36,705 --> 01:03:37,798
¡Berek!

435
01:03:40,650 --> 01:03:41,981
¡Valandil!

436
01:04:04,431 --> 01:04:05,898
¡Sobre el muro!

437
01:04:05,900 --> 01:04:08,731
- ¡Theo!
- ¡Theo!

438
01:04:29,368 --> 01:04:34,431
www.subtitulamos.tv

