1
00:01:33,931 --> 00:01:42,931
www.subtitulamos.tv

2
00:02:00,036 --> 00:02:01,830
Seguid respirando.

3
00:02:07,335 --> 00:02:08,878
Empujad.

4
00:02:16,970 --> 00:02:18,304
Otra vez.

5
00:02:19,472 --> 00:02:21,182
No puedo.

6
00:02:22,559 --> 00:02:24,060
¡Empujad!

7
00:02:27,564 --> 00:02:28,648
¡La cabeza!

8
00:02:42,161 --> 00:02:43,663
Es un niño, princesa.

9
00:02:43,746 --> 00:02:45,540
¡Alabada sea la Madre!

10
00:02:59,345 --> 00:03:00,430
¿Está sano?

11
00:03:00,513 --> 00:03:02,599
Da patadas como una cabra, princesa.

12
00:03:17,280 --> 00:03:18,531
Princesa...

13
00:03:19,866 --> 00:03:23,369
la reina ha solicitado que el
bebé sea llevado ante ella...

14
00:03:23,453 --> 00:03:24,954
inmediatamente.

15
00:03:27,790 --> 00:03:28,708
¿Por qué?

16
00:03:39,260 --> 00:03:40,386
Lo llevaré yo misma.

17
00:03:40,470 --> 00:03:41,971
Deberíais permanecer en cama, princesa.

18
00:03:42,055 --> 00:03:43,973
¡Sí que debería! Ayudadme a vestirme.

19
00:04:01,574 --> 00:04:02,700
Princesa...

20
00:04:04,327 --> 00:04:05,578
¿vuestro vestido?

21
00:04:38,987 --> 00:04:40,780
¿Princesa?

22
00:04:40,863 --> 00:04:42,824
- Ya viene.
- ¡La placenta!

23
00:04:53,501 --> 00:04:55,712
Es un niño. Me acabo de enterar.

24
00:04:55,795 --> 00:04:57,338
- Sí.
- Bien hecho.

25
00:04:58,798 --> 00:05:01,759
- ¿Adónde vas?
- Ella quiere verlo.

26
00:05:01,843 --> 00:05:02,760
¿Ahora?

27
00:05:04,178 --> 00:05:05,346
Voy contigo.

28
00:05:05,430 --> 00:05:07,348
- Eso espero.
- Deja que lo coja yo.

29
00:05:07,432 --> 00:05:09,308
No. No pienso darle esa satisfacción.

30
00:05:09,392 --> 00:05:11,519
Tómame al menos del brazo.

31
00:05:16,274 --> 00:05:18,192
¿Ha dolido mucho?

32
00:05:19,777 --> 00:05:20,862
Dioses.

33
00:05:25,908 --> 00:05:28,036
Una vez me clavaron
una lanza en el hombro.

34
00:05:29,078 --> 00:05:31,039
Tienes todo mi apoyo.

35
00:05:31,122 --> 00:05:32,957
La princesa... la princesa...

36
00:05:33,041 --> 00:05:35,001
Me alegro de no ser una mujer.

37
00:05:35,084 --> 00:05:37,628
- Princesa.
- Mi señor.

38
00:05:43,092 --> 00:05:45,261
¿Qué sucede?

39
00:05:45,344 --> 00:05:46,888
¿Qué sucede? ¿Qué sucede?

40
00:05:47,597 --> 00:05:48,514
Joder.

41
00:05:49,307 --> 00:05:51,642
Camina. ¡Camina!

42
00:05:56,898 --> 00:05:58,816
¿Qué podría querer?

43
00:06:00,777 --> 00:06:02,320
Creía que ya habíamos superado esto.

44
00:06:07,116 --> 00:06:09,869
Princesa, ser Laenor, es un privilegio

45
00:06:09,952 --> 00:06:11,829
hallarme entre los primeros
que os dan la enhorabuena.

46
00:06:11,913 --> 00:06:13,915
Gracias, Lord Caswell.

47
00:06:13,998 --> 00:06:16,959
Si puedo ayudaros en algo...

48
00:06:17,043 --> 00:06:19,170
Aún puede llegar ese día, mi señor.

49
00:06:26,719 --> 00:06:28,846
Vamos a darnos la vuelta, ¿de acuerdo?

50
00:06:28,930 --> 00:06:31,349
Ella puede venir hasta nosotros.

51
00:06:31,432 --> 00:06:34,352
No. A no ser que quieras cargar conmigo
mientras bajas esas putas escaleras.

52
00:06:52,078 --> 00:06:53,579
Esto es absurdo.

53
00:07:10,596 --> 00:07:11,722
Princesa.

54
00:07:29,574 --> 00:07:33,494
¡Rhaenyra! Deberías estar
descansando después del parto.

55
00:07:35,037 --> 00:07:37,832
Estoy segura de que
preferirías eso, Alteza.

56
00:07:37,915 --> 00:07:39,375
Debes sentarte.

57
00:07:39,458 --> 00:07:41,752
Talya, tráele un cojín a la princesa.

58
00:07:41,836 --> 00:07:43,963
- No es necesario.
- Tonterías.

59
00:07:45,173 --> 00:07:46,716
Ya terminaremos esto más tarde.

60
00:07:48,301 --> 00:07:49,427
Alteza.

61
00:07:55,725 --> 00:07:57,810
Qué feliz noticia tenemos esta mañana.

62
00:07:57,894 --> 00:08:00,271
Así es, Alteza.

63
00:08:00,354 --> 00:08:01,689
¿Dónde está?

64
00:08:02,607 --> 00:08:05,526
¿Dónde está mi nieto? Ahí.

65
00:08:07,361 --> 00:08:08,905
Ahí está.

66
00:08:12,658 --> 00:08:14,202
Un buen príncipe.

67
00:08:14,911 --> 00:08:16,037
Robusto.

68
00:08:16,787 --> 00:08:19,123
Serás un caballero temible.

69
00:08:19,665 --> 00:08:21,250
Sí que lo serás.

70
00:08:21,334 --> 00:08:22,543
¿El bebé ya tiene nombre?

71
00:08:23,669 --> 00:08:25,213
- No hemos hablado...
- Joffrey.

72
00:08:26,380 --> 00:08:28,090
Se le llamará Joffrey.

73
00:08:28,174 --> 00:08:30,676
Es un nombre poco
habitual para un Velaryon.

74
00:08:32,845 --> 00:08:34,931
Yo creo que tiene la nariz de su padre.

75
00:08:37,308 --> 00:08:38,726
¿No?

76
00:08:43,940 --> 00:08:45,358
Si no os importa, Alteza,

77
00:08:45,441 --> 00:08:48,736
vuestra hija ha actuado hoy de
forma heroica y debería descansar.

78
00:08:48,819 --> 00:08:49,946
Por supuesto.

79
00:08:52,114 --> 00:08:53,032
Muy bien.

80
00:09:02,250 --> 00:09:03,793
Bien hecho, hija mía.

81
00:09:06,212 --> 00:09:08,130
Espero que el parto haya sido fácil.

82
00:09:09,215 --> 00:09:12,176
Creo que he llamado
zorra a la comadrona.

83
00:09:20,142 --> 00:09:22,061
Seguid intentándolo, ser Laenor.

84
00:09:23,104 --> 00:09:25,648
Tarde o temprano, puede que
tengáis uno que se parezca a vos.

85
00:09:39,996 --> 00:09:44,125
¿No se te ha ocurrido consultarme
antes de nombrar a mi hijo?

86
00:09:44,208 --> 00:09:46,127
Es nuestro hijo, ¿no?

87
00:09:47,920 --> 00:09:49,922
Solo una de los dos está sangrando.

88
00:09:50,006 --> 00:09:53,050
Me merezco poder opinar sobre
los asuntos de mi familia.

89
00:09:53,968 --> 00:09:56,512
No parecías muy interesado en
nuestros asuntos últimamente.

90
00:10:09,150 --> 00:10:12,486
¡Y ve a un gran dragón aterrador!

91
00:10:17,575 --> 00:10:19,285
Madre...

92
00:10:19,368 --> 00:10:20,494
mira.

93
00:10:25,791 --> 00:10:27,668
Hemos escogido un huevo para el bebé.

94
00:10:29,253 --> 00:10:31,630
Ese parece perfecto.

95
00:10:31,714 --> 00:10:34,633
- He dejado elegir a Luke.
- Gracias, Jace.

96
00:10:34,717 --> 00:10:37,011
No todos los días sale un
huevo de Pozo Dragón, princesa.

97
00:10:37,094 --> 00:10:40,014
Me pareció lo mejor
acompañar a los niños.

98
00:10:41,807 --> 00:10:43,934
Laenor y yo os lo
agradecemos, comandante.

99
00:10:45,311 --> 00:10:47,104
Otro niño, por lo que he oído.

100
00:10:52,234 --> 00:10:54,653
Vas a ser un gran caballero.

101
00:10:54,737 --> 00:10:56,197
¿Puedo?

102
00:10:58,074 --> 00:11:00,826
Ser Harwin desea conocer a Joffrey.

103
00:11:03,245 --> 00:11:04,163
Por supuesto.

104
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
Joffrey, ¿eh?

105
00:11:15,633 --> 00:11:17,927
Padre, ¿puedo coger
a Joffrey, por favor?

106
00:11:18,010 --> 00:11:20,179
No, no. No.

107
00:11:20,262 --> 00:11:22,473
Vosotros dos volved a Pozo Dragón.

108
00:11:22,556 --> 00:11:25,476
- ¡Vamos!
- Antes de que vayan a buscaros.

109
00:11:36,946 --> 00:11:39,865
Estás dormido en presencia del
comandante de la Guardia de la Ciudad.

110
00:11:41,700 --> 00:11:43,494
Menuda falta de respeto.

111
00:11:43,577 --> 00:11:47,123
Me temo que la insolencia
es cosa de familia.

112
00:12:11,609 --> 00:12:12,619
¡Quieto!

113
00:12:17,399 --> 00:12:18,662
Dejad que venga.

114
00:12:38,924 --> 00:12:40,426
Decidle a Vermax que se
incline, príncipe Jacaerys.

115
00:12:40,546 --> 00:12:41,732
¡Sométete!

116
00:12:48,688 --> 00:12:49,509
¡Quieto!

117
00:12:55,772 --> 00:12:57,410
Bien hecho.

118
00:13:16,837 --> 00:13:17,630
¡Vermax!

119
00:13:18,714 --> 00:13:19,840
¡Vermax!

120
00:13:19,926 --> 00:13:20,728
¡Quieto!

121
00:13:23,469 --> 00:13:27,223
Zaldrizo aoho syt
aeksio sagon ao bevilza,

122
00:13:27,306 --> 00:13:28,849
darilaros nuhys...

123
00:13:28,933 --> 00:13:30,726
Debéis dominar a vuestros
dragones, jóvenes príncipes.

124
00:13:30,809 --> 00:13:33,938
hae Darilarot Aegot Vvsperzomy.

125
00:13:34,021 --> 00:13:35,689
Tal y como hace el príncipe
Aegon con Fuegosolar.

126
00:13:35,773 --> 00:13:38,943
Zijosy aot tetiri ozlettosy,

127
00:13:39,026 --> 00:13:43,155
toli rybagon zirylo vindilza.

128
00:13:43,239 --> 00:13:44,782
Una vez estén unidos plenamente a vos,

129
00:13:44,865 --> 00:13:46,825
se negarán a aceptar
órdenes de cualquier otro.

130
00:13:50,996 --> 00:13:52,915
¿Puedo decirlo?

131
00:13:59,964 --> 00:14:01,340
¡Dracarys, Vermax!

132
00:14:24,363 --> 00:14:26,907
Aemond, tenemos una sorpresa para ti.

133
00:14:27,866 --> 00:14:29,868
- ¿Cuál?
- Algo muy especial.

134
00:14:31,829 --> 00:14:33,914
Eres el único de nosotros
que no tiene un dragón.

135
00:14:33,998 --> 00:14:34,999
Así es.

136
00:14:35,082 --> 00:14:37,585
Como sentíamos lástima por ti,

137
00:14:37,668 --> 00:14:40,588
te hemos encontrado una.

138
00:14:40,671 --> 00:14:43,549
¿Una dragona? ¿Cómo?

139
00:14:43,632 --> 00:14:45,509
Los dioses nos ayudan.

140
00:14:53,726 --> 00:14:56,312
- Contempla...
- ¡Al Terror Rosa!

141
00:14:59,398 --> 00:15:00,733
Asegúrate de montarla con cuidado.

142
00:15:00,816 --> 00:15:02,568
El primer vuelo siempre es difícil.

143
00:16:39,373 --> 00:16:41,291
Este tiene 60 anillos...

144
00:16:42,167 --> 00:16:44,086
y dos pares de patas en cada uno.

145
00:16:44,837 --> 00:16:46,380
Lo que da un total de 240.

146
00:16:47,631 --> 00:16:48,966
Así es.

147
00:16:51,427 --> 00:16:52,970
Tiene ojos...

148
00:16:53,887 --> 00:16:54,805
pero...

149
00:16:55,639 --> 00:16:57,558
no creo que pueda ver.

150
00:16:58,642 --> 00:17:00,769
¿Y a qué crees que se debe eso?

151
00:17:02,896 --> 00:17:04,815
Eso está más allá de
nuestra comprensión.

152
00:17:06,942 --> 00:17:09,445
Supongo que es verdad. Es lo
que pasa con algunas cosas.

153
00:17:13,699 --> 00:17:15,242
Alteza.

154
00:17:16,243 --> 00:17:17,369
Aemond.

155
00:17:18,454 --> 00:17:20,122
- ¿Qué has hecho?
- Ha vuelto a hacerlo.

156
00:17:20,205 --> 00:17:21,540
¡Después de advertírtelo tantas veces,

157
00:17:21,623 --> 00:17:23,041
¿he de encerrarte en tus aposentos?!

158
00:17:23,125 --> 00:17:24,877
- ¡Ellos me obligaron!
- Como si necesitases ánimos.

159
00:17:24,960 --> 00:17:27,171
Tu obsesión por esas bestias
supera toda comprensión.

160
00:17:27,254 --> 00:17:28,422
¡Me han dado una cerda!

161
00:17:29,256 --> 00:17:30,257
¿Qué?

162
00:17:30,340 --> 00:17:31,925
Decían que habían encontrado un dragón.

163
00:17:32,009 --> 00:17:34,219
En el último anillo no hay patas.

164
00:17:34,303 --> 00:17:35,596
Pero era una cerda.

165
00:17:36,263 --> 00:17:38,265
Algún día, tendrás un dragón.

166
00:17:39,016 --> 00:17:42,227
- Tendrá que cerrar un ojo.
- Lo sé.

167
00:17:43,312 --> 00:17:44,855
Todos se han reído.

168
00:17:48,609 --> 00:17:51,653
Al parecer le pusieron alas y una cola.

169
00:17:51,737 --> 00:17:53,405
El chico no ha debido ser tan crédulo.

170
00:17:53,489 --> 00:17:54,531
No es más que un niño.

171
00:17:54,615 --> 00:17:57,743
¿Creía que se habían
encontrado un dragón salvaje

172
00:17:57,826 --> 00:17:59,203
y lo habían atraído hasta Pozo Dragón?

173
00:17:59,286 --> 00:18:00,829
Tus nietos son una amenaza.

174
00:18:00,913 --> 00:18:02,623
Son más pequeños que él.

175
00:18:02,706 --> 00:18:05,834
Son salvajes. Y no me sorprende.

176
00:18:07,920 --> 00:18:10,839
¿Seguro que no fue nuestro Aegon
el que los convenció de hacerlo?

177
00:18:14,802 --> 00:18:16,720
Me sorprende hasta que
eclosionaran sus huevos.

178
00:18:18,263 --> 00:18:20,307
- ¿Y eso por qué?
- Ya sabes por qué.

179
00:18:20,390 --> 00:18:23,268
- Me temo que no.
- ¡Para!

180
00:18:23,352 --> 00:18:24,895
Viserys.

181
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
Seguiremos esta tarde, Eddard.

182
00:18:38,283 --> 00:18:40,869
Ya he planteado antes este tema

183
00:18:40,953 --> 00:18:43,413
y tú me prohibiste hablar del
mismo, así que contuve la lengua.

184
00:18:45,332 --> 00:18:47,918
Tener un hijo de esa forma es un error,

185
00:18:48,001 --> 00:18:50,587
tener tres es un insulto.

186
00:18:50,671 --> 00:18:53,090
Hacia el trono, hacia ti,
hacia la Casa Velaryon

187
00:18:53,173 --> 00:18:55,634
y hacia el enlace que
tanto luchaste por lograr.

188
00:18:55,717 --> 00:18:58,262
Por no decir que hacia la decencia.

189
00:18:59,471 --> 00:19:01,390
Antes tenía una yegua negra.

190
00:19:02,307 --> 00:19:04,017
Negra cual cuervo.

191
00:19:04,101 --> 00:19:06,854
Un día, se escapó de su terreno

192
00:19:06,937 --> 00:19:09,481
y el semental del terreno
de al lado le hizo un potro.

193
00:19:11,817 --> 00:19:15,988
El semental era plateado como
la luna en una noche invernal,

194
00:19:16,071 --> 00:19:18,740
y el potro, cuando nació,

195
00:19:18,824 --> 00:19:20,742
castaño.

196
00:19:21,577 --> 00:19:25,706
El caballo marrón más
anodino que verás nunca.

197
00:19:27,583 --> 00:19:30,127
La naturaleza actúa
de formas misteriosas.

198
00:19:36,425 --> 00:19:37,676
¿Cómo lo sabes?

199
00:19:39,636 --> 00:19:41,179
El semental plateado.

200
00:19:41,889 --> 00:19:43,223
¿Cómo sabes que fue él?

201
00:19:45,309 --> 00:19:46,810
¿Presenciaste tú mismo el acto?

202
00:19:51,189 --> 00:19:53,358
Las consecuencias

203
00:19:53,442 --> 00:19:56,695
de una acusación como la que planteas

204
00:19:56,778 --> 00:19:58,322
serían terribles.

205
00:20:06,455 --> 00:20:08,582
No vuelvas a hablar de esto.

206
00:20:19,134 --> 00:20:21,428
¿He perdido el juicio, ser Criston?

207
00:20:21,511 --> 00:20:22,554
¿Me engañan los sentidos?

208
00:20:22,638 --> 00:20:25,474
¿O es que los demás están
durmiendo el sueño de los justos?

209
00:20:25,557 --> 00:20:27,476
A veces lo parece, Alteza.

210
00:20:30,187 --> 00:20:32,397
Presume de los privilegios de su
posición sin vergüenza alguna.

211
00:20:32,481 --> 00:20:34,399
Espera que toda la Fortaleza
Roja niegue la verdad

212
00:20:34,483 --> 00:20:35,817
que nuestros ojos ven claramente.

213
00:20:35,901 --> 00:20:37,235
- Y el rey, su padre...
- Lo sabe.

214
00:20:37,319 --> 00:20:38,403
Claro que lo sabe.

215
00:20:38,487 --> 00:20:40,030
O lo sabía, pero se ha
convencido de lo contrario.

216
00:20:40,113 --> 00:20:42,032
No hará nada salvo
inventarse excusas por ella.

217
00:20:42,908 --> 00:20:46,536
La princesa Rhaenyra es una
desvergonzada infatigable.

218
00:20:46,620 --> 00:20:49,957
Una araña que se aprovecha de
su presa hasta dejarla seca.

219
00:20:50,749 --> 00:20:52,668
Una mocosa malcriada.

220
00:20:58,090 --> 00:21:00,467
Eso ha sido un golpe demasiado
bajo para mí, Alteza. Perdonadme.

221
00:21:03,887 --> 00:21:05,681
He de creer que,

222
00:21:05,764 --> 00:21:09,309
al final, el honor y la
decencia prevalecerán.

223
00:21:10,477 --> 00:21:13,605
Tenemos que aferrarnos a eso y
apoyarnos los unos a los otros.

224
00:21:32,582 --> 00:21:33,959
¿De quién fue la idea?

225
00:21:39,256 --> 00:21:40,340
La cerda.

226
00:21:40,924 --> 00:21:43,468
- ¿El plan fue tuyo?
- No...

227
00:21:44,177 --> 00:21:47,097
Fue Jace y...

228
00:21:48,473 --> 00:21:50,308
Fue cosa de ellos dos.

229
00:21:50,392 --> 00:21:52,019
No puedo estar seguro.

230
00:21:52,102 --> 00:21:53,520
Aemond es tu hermano.

231
00:21:53,603 --> 00:21:55,731
- Es un idiota.
- Somos una familia.

232
00:21:55,814 --> 00:21:58,150
En casa, puedes pelearte
con él cuanto quieras,

233
00:21:58,233 --> 00:22:01,361
pero, ahí fuera, tenemos que
defendernos los unos a los otros.

234
00:22:01,445 --> 00:22:02,529
Fue muy gracioso.

235
00:22:02,612 --> 00:22:05,365
¿Crees que los hijos de Rhaenyra
serán tus juguetes eternamente?

236
00:22:07,200 --> 00:22:08,326
Tal y como están las cosas...

237
00:22:09,161 --> 00:22:12,873
Rhaenyra ascenderá al trono y
Jacaerys Targaryen la sucederá.

238
00:22:13,498 --> 00:22:16,084
- ¿Y?
- Ya eres un adulto.

239
00:22:16,168 --> 00:22:18,211
¿Cómo puedes ser tan corto de miras?

240
00:22:21,006 --> 00:22:22,924
Si Rhaenyra se hace con el poder...

241
00:22:23,633 --> 00:22:26,178
tu vida podría correr peligro.

242
00:22:27,346 --> 00:22:28,680
Y también la de Aemond.

243
00:22:29,765 --> 00:22:32,601
Podría decidir eliminar a todo
aquel que amenace su sucesión.

244
00:22:33,393 --> 00:22:35,187
- Pues no amenazaré...
- ¡Tú eres la amenaza!

245
00:22:35,270 --> 00:22:36,772
¡Tú eres la amenaza, Aegon!

246
00:22:36,855 --> 00:22:39,399
¡Por el mero hecho de vivir y respirar!

247
00:22:43,904 --> 00:22:46,865
Eres el primer hijo varón del rey.

248
00:22:46,948 --> 00:22:49,743
Y lo que saben ellos y todo el reino

249
00:22:49,826 --> 00:22:51,745
en el fondo de su ser...

250
00:22:52,996 --> 00:22:55,916
es que, algún día, tú serás nuestro rey.

251
00:23:04,966 --> 00:23:05,884
Vístete.

252
00:24:01,648 --> 00:24:03,233
¡Dracarys!

253
00:24:31,136 --> 00:24:33,555
Los corazones de cordero son excelentes.

254
00:24:33,638 --> 00:24:36,391
Somos afortunados por
nuestro cocinero, Excelencia.

255
00:24:36,474 --> 00:24:37,767
Aún queda por servir
una tarta de ciruelas

256
00:24:37,851 --> 00:24:39,811
que hará que nos peleemos por las migas.

257
00:24:39,895 --> 00:24:41,813
Antes de que empiecen los golpes...

258
00:24:43,440 --> 00:24:47,319
un brindis por Aegon el Conquistador,
vuestro eminente antepasado,

259
00:24:47,402 --> 00:24:51,281
que se unió a nuestra causa contra
Volantis en el Siglo Sangriento.

260
00:24:51,364 --> 00:24:54,618
Montado en el gran dragón Balerion,
acudió a nuestra ayuda en Lys

261
00:24:54,701 --> 00:24:58,205
y quemó una flota de barcos enemigos,
cambiando así el sino de la batalla.

262
00:25:00,498 --> 00:25:03,043
- Por Aegon el Conquistador.
- Por Aegon.

263
00:25:06,338 --> 00:25:08,256
Esto me lleva a los negocios.

264
00:25:08,965 --> 00:25:11,134
Quiero haceros una propuesta

265
00:25:11,218 --> 00:25:14,054
para honrar nuestra histórica alianza.

266
00:25:14,137 --> 00:25:16,681
Si queríais casaros con una
de nuestras hijas, Excelencia,

267
00:25:16,765 --> 00:25:19,184
podíais haberlo dicho y habernos
ahorrado la lección de historia.

268
00:25:19,267 --> 00:25:21,102
¿Qué?

269
00:25:21,186 --> 00:25:24,272
No me considero digno
de tanto, Lady Laena.

270
00:25:26,983 --> 00:25:31,363
Quisiera ofreceros una
residencia permanente en Pentos.

271
00:25:31,446 --> 00:25:33,865
Os regalaría esta casa,

272
00:25:33,949 --> 00:25:36,243
junto a sus granjas y sus tierras,

273
00:25:36,326 --> 00:25:38,036
el viñedo y el bosque.

274
00:25:38,119 --> 00:25:40,247
Los arrendatarios pagarían
sus tributos anualmente

275
00:25:40,330 --> 00:25:42,457
a su nuevo señor Targaryen.

276
00:25:42,540 --> 00:25:45,043
Tendríais libertad en la
ciudad y en el puerto,

277
00:25:45,126 --> 00:25:47,879
como corresponde a vuestra
posición de la realeza.

278
00:25:51,091 --> 00:25:52,467
Continuad.

279
00:25:52,550 --> 00:25:55,845
Lys y sus aliados vuelven a alzarse.

280
00:25:55,929 --> 00:26:00,475
La Triarquía ha hecho causa común
con Qoren Martell, de Dorne.

281
00:26:00,558 --> 00:26:03,603
En cualquier momento, centrarán
su atención en el norte.

282
00:26:03,687 --> 00:26:06,106
Vuestra familia tiene dragones.

283
00:26:06,189 --> 00:26:09,943
Tres ahora, y puede que
cuatro en el futuro.

284
00:26:11,027 --> 00:26:14,864
Quiero proteger Pentos de la
lujuriosa mirada de la Triarquía.

285
00:26:14,948 --> 00:26:18,576
Ayudad a Pentos, tal y como
hizo Aegon en su momento...

286
00:26:19,286 --> 00:26:23,456
y mi gratitud llenará vuestra
copa y aún desbordará.

287
00:26:23,540 --> 00:26:25,834
Excelencia, somos viajeros.

288
00:26:25,917 --> 00:26:28,461
Nuestra visita ya ha
sido demasiado extensa.

289
00:26:32,924 --> 00:26:34,676
Es una oferta muy generosa.

290
00:26:35,385 --> 00:26:37,304
Que vamos a considerar sin duda.

291
00:27:07,876 --> 00:27:10,420
Estás considerando la
oferta del príncipe Reggio.

292
00:27:10,503 --> 00:27:12,505
Aquí tenemos una buena vida.

293
00:27:12,589 --> 00:27:16,009
Podemos hacer lo que queramos,
somos bienvenidos y celebrados.

294
00:27:16,092 --> 00:27:18,386
- Y siempre unos invitados.
- Precisamente.

295
00:27:18,470 --> 00:27:21,431
No tenemos responsabilidades.
Los planes políticos,

296
00:27:21,514 --> 00:27:24,184
los permanentes cambios
de lealtades y sucesiones

297
00:27:24,267 --> 00:27:25,685
no son asunto nuestro.

298
00:27:26,519 --> 00:27:29,439
- Nos están utilizando.
- Resulta refrescante, ¿verdad?

299
00:27:30,982 --> 00:27:32,567
Una mera transacción.

300
00:27:32,650 --> 00:27:35,195
Nosotros tenemos dragones
y ellos tienen oro.

301
00:27:40,492 --> 00:27:42,369
Nosotros estamos por
encima de esto, Daemon.

302
00:27:42,452 --> 00:27:43,787
No somos unos juglares o unos cómicos

303
00:27:43,870 --> 00:27:45,455
que actúan al servicio
de un príncipe extraño.

304
00:27:45,538 --> 00:27:47,874
Somos de la sangre de
la Antigua Valyria.

305
00:27:48,958 --> 00:27:50,543
Esta no es nuestra casa.

306
00:27:50,627 --> 00:27:53,171
Valyria ya no existe.
No tenemos una casa.

307
00:27:58,885 --> 00:28:03,556
Quiero que mi bebé nazca
donde nací yo, en Marcaderiva,

308
00:28:03,640 --> 00:28:04,933
en el castillo de mi padre.

309
00:28:05,016 --> 00:28:07,560
Quiero que mi hijas
se críen en su hogar,

310
00:28:07,644 --> 00:28:11,648
con su familia, según les
corresponde por derecho.

311
00:28:13,775 --> 00:28:17,237
Y, al final, quiero morir
como una jinete de dragón.

312
00:28:17,320 --> 00:28:19,864
No como una señora rural gorda.

313
00:28:52,856 --> 00:28:54,774
Relajad las rodillas.

314
00:28:55,400 --> 00:28:56,359
Pies ligeros.

315
00:28:56,985 --> 00:28:59,279
Mantened los pies ligeros
y las manos pesadas.

316
00:28:59,362 --> 00:29:01,281
Esto es lo importante, Lyonel.

317
00:29:01,990 --> 00:29:05,410
Críos que aprenden
juntos, entrenan juntos...

318
00:29:05,493 --> 00:29:08,371
se derriban mutuamente
y se ayudan a levantar.

319
00:29:08,455 --> 00:29:11,166
Formarán sin duda un
vínculo vital. ¿No creéis?

320
00:29:12,000 --> 00:29:13,334
Eso espero, Alteza.

321
00:29:16,296 --> 00:29:18,840
No os quedéis muy tieso,
príncipe, u os derribarán.

322
00:29:30,059 --> 00:29:30,977
Aegon.

323
00:29:32,854 --> 00:29:34,772
He ganado mi primera pelea, ser Criston.

324
00:29:34,856 --> 00:29:36,983
Mi oponente pide misericordia.

325
00:29:37,609 --> 00:29:40,737
Pues tendréis un nuevo
oponente, Señor de la Paja.

326
00:29:40,820 --> 00:29:42,363
A ver si podéis tocarme.

327
00:29:43,364 --> 00:29:44,699
Entre vuestro hermano y vos.

328
00:30:12,560 --> 00:30:13,853
Vais a tener que hacerlo mejor.

329
00:30:19,692 --> 00:30:20,693
Levantad las armas, chicos.

330
00:30:20,777 --> 00:30:22,779
No deis cuartel a vuestros enemigos.

331
00:30:25,406 --> 00:30:27,367
Parece que a los jóvenes les
vendría bien tener un poco

332
00:30:27,450 --> 00:30:30,328
de vuestra atención, ser Criston.

333
00:30:30,411 --> 00:30:33,331
¿Ponéis en duda mi método
de instrucción, señor?

334
00:30:33,414 --> 00:30:37,168
Solo sugiero que ese método se
aplique a todos vuestros alumnos.

335
00:30:40,630 --> 00:30:41,548
Muy bien.

336
00:30:45,176 --> 00:30:47,011
Jacaerys, venid aquí.

337
00:30:47,095 --> 00:30:48,388
Practicaréis con Aegon.

338
00:30:51,808 --> 00:30:53,351
El hijo mayor contra el hijo mayor.

339
00:30:56,354 --> 00:30:58,000
- No es una pelea justa.
- Sé que no habéis visto

340
00:30:58,080 --> 00:30:59,941
batallas de verdad, ser,
pero, cuando silba el acero,

341
00:31:00,024 --> 00:31:01,901
no cabe esperar una pelea justa.

342
00:31:04,737 --> 00:31:05,655
Preparad las espadas.

343
00:31:07,198 --> 00:31:08,950
Enfrentaos.

344
00:31:32,682 --> 00:31:34,601
- Juego sucio.
- Yo me ocupo de él.

345
00:31:37,228 --> 00:31:39,230
Plantad los pies. Tenéis
la ventaja de la altura.

346
00:31:39,314 --> 00:31:40,773
Usadla. Avanzad hacia él...

347
00:31:46,321 --> 00:31:47,238
¡Tú!

348
00:31:48,948 --> 00:31:50,074
Id a por él.

349
00:31:50,992 --> 00:31:53,202
¡Haced que retroceda! ¡Acabad con él!

350
00:31:53,786 --> 00:31:55,705
¡Seguid atacando! ¡Usad los pies!

351
00:31:58,916 --> 00:32:00,043
No dejéis que se levante.

352
00:32:02,670 --> 00:32:03,796
¡Seguid atacando!

353
00:32:05,298 --> 00:32:06,382
¡Ya basta!

354
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
- ¡Osáis ponerme las manos encima!
- ¡Aegon!

355
00:32:10,970 --> 00:32:12,847
Strong, os olvidáis de
que ese es el príncipe.

356
00:32:12,930 --> 00:32:14,474
¿Eso es lo que enseñáis, Cole?

357
00:32:17,101 --> 00:32:18,227
¿Crueldad...

358
00:32:19,312 --> 00:32:20,855
con un oponente más débil?

359
00:32:23,483 --> 00:32:27,403
Vuestro interés por el entrenamiento
del principito es extraño, comandante.

360
00:32:28,988 --> 00:32:30,823
La mayoría de hombres solo
mostrarían esa devoción

361
00:32:30,907 --> 00:32:32,241
por un primo...

362
00:32:34,077 --> 00:32:35,203
un hermano...

363
00:32:36,204 --> 00:32:37,121
o un hijo.

364
00:32:54,263 --> 00:32:55,390
¡Atrás!

365
00:32:55,848 --> 00:32:57,392
¡Repetid eso!

366
00:32:58,267 --> 00:32:59,644
¡Repetidlo!

367
00:32:59,727 --> 00:33:01,646
Eso pensaba.

368
00:33:04,982 --> 00:33:06,567
Bañadle con una toallita

369
00:33:06,651 --> 00:33:08,361
y que el cocinero

370
00:33:08,444 --> 00:33:10,571
os dé un buen vino claro que beber.

371
00:33:12,824 --> 00:33:13,741
Princesa...

372
00:33:14,742 --> 00:33:17,870
se ha producido un
incidente en el patio.

373
00:33:27,338 --> 00:33:29,632
Me llena de una terrible vergüenza.

374
00:33:29,716 --> 00:33:32,009
Así que de eso se trata.

375
00:33:32,093 --> 00:33:35,513
- De tu vergüenza.
- ¡De nuestra vergüenza, Harwin!

376
00:33:35,596 --> 00:33:37,223
De la vergüenza de toda la Casa Strong.

377
00:33:37,306 --> 00:33:40,184
¿Porque le he puesto las manos
encima a ese insoportable Cole,

378
00:33:40,268 --> 00:33:42,645
- el hijo de un mayordomo?
- Ahora es miembro de la Guardia Real,

379
00:33:42,729 --> 00:33:44,564
- un defensor de la Corona.
- Atacó al príncipe Jacaerys,

380
00:33:44,647 --> 00:33:46,441
el futuro heredero de la corona.

381
00:33:48,526 --> 00:33:52,697
Nos has dejado expuestos a acusaciones

382
00:33:52,780 --> 00:33:54,532
de una traición más horrenda.

383
00:33:54,615 --> 00:33:56,701
¿Y qué traición es esa?

384
00:33:59,287 --> 00:34:01,414
No te hagas el tonto conmigo, chico.

385
00:34:03,040 --> 00:34:06,210
¡Tu intimidad con la princesa Rhaenyra

386
00:34:06,294 --> 00:34:09,213
es una ofensa que significaría
el exilio y la muerte...

387
00:34:09,797 --> 00:34:13,342
para ti, para ella y para los niños!

388
00:34:14,510 --> 00:34:17,054
Solo es un rumor...

389
00:34:18,806 --> 00:34:20,183
azuzado por los rivales de la princesa.

390
00:34:20,266 --> 00:34:22,351
La gente tiene ojos, chico.

391
00:34:24,729 --> 00:34:28,691
Pero el rey parece que no
acepta lo que ven sus ojos.

392
00:34:28,775 --> 00:34:33,654
Esa débil protección es lo
único que te separa del verdugo.

393
00:34:34,822 --> 00:34:37,867
La ceguera voluntaria de
un padre hacia su hija.

394
00:34:37,950 --> 00:34:40,411
Ojalá mi padre sufriera
de una ceguera similar.

395
00:34:40,495 --> 00:34:42,747
¿Acaso no lo he hecho
durante todos estos años?

396
00:34:43,414 --> 00:34:45,583
Pero hoy, has agredido públicamente

397
00:34:45,666 --> 00:34:48,586
a un caballero de la Guardia
Real en defensa de...

398
00:34:51,506 --> 00:34:54,634
Tu tienes tu honor y yo tengo el mío.

399
00:35:02,850 --> 00:35:04,769
Para calmar el dolor, princesa.

400
00:35:17,240 --> 00:35:19,909
- Gracias.
- Os sentiréis mejor en un día o dos,

401
00:35:19,992 --> 00:35:21,536
cuando se seque la leche.

402
00:35:40,221 --> 00:35:42,223
Querida esposa.

403
00:35:42,306 --> 00:35:44,016
Princesa.

404
00:35:45,768 --> 00:35:47,144
Me he caído.

405
00:35:49,438 --> 00:35:52,483
- ¿Dónde has estado?
- Con Qarl. ¿No lo había mencionado?

406
00:35:54,569 --> 00:35:56,863
¿Te duele mucho?

407
00:35:56,946 --> 00:35:57,864
La leche...

408
00:35:59,198 --> 00:36:01,367
- hincha las tetas...
- ¿Os importa, ser Qarl?

409
00:36:01,450 --> 00:36:03,161
Quisiera hablar con mi marido.

410
00:36:03,244 --> 00:36:04,829
Por supuesto, princesa.

411
00:36:16,382 --> 00:36:20,428
Vuelve a haber guerra en los
Peldaños de Piedra, Rhaenyra.

412
00:36:21,345 --> 00:36:25,725
La Triarquía renace con
su alianza con Dorne.

413
00:36:26,893 --> 00:36:28,811
Se apropian de barcos y de su mercancía.

414
00:36:29,520 --> 00:36:32,106
Qarl ha estado luchando
allí. Me ha mostrado...

415
00:36:35,443 --> 00:36:39,238
un saco lleno de zafiros
tan grandes como avellanas

416
00:36:39,322 --> 00:36:41,240
que le arrebató a un pirata al que mató.

417
00:36:43,868 --> 00:36:47,163
Después de todo este tiempo,
eso es lo que necesito,

418
00:36:47,246 --> 00:36:48,915
un poco de aventura.

419
00:36:48,998 --> 00:36:53,044
Una buena batalla que
me reavive la sangre.

420
00:36:53,711 --> 00:36:56,297
Dice que allí hay un general tyroshi,

421
00:36:56,380 --> 00:36:58,132
por lo que dicen un gigante,

422
00:36:58,215 --> 00:37:02,720
que se tiñe la barba de morado
y viste con ropas de dama.

423
00:37:06,682 --> 00:37:08,559
Faltan unos meses quizá...

424
00:37:13,314 --> 00:37:15,232
para volver al mar.

425
00:37:17,234 --> 00:37:19,111
¿Estás loco?

426
00:37:20,071 --> 00:37:21,989
¿Sabes lo que ha pasado...

427
00:37:22,782 --> 00:37:24,742
mientras tú te bebías toda
la cerveza de Lecho de Pulgas

428
00:37:24,825 --> 00:37:26,494
y solo los dioses saben qué más hacías?

429
00:37:27,578 --> 00:37:29,872
Nos persiguen oscuros rumores, Laenor.

430
00:37:29,956 --> 00:37:32,041
Nos están acechando.

431
00:37:32,124 --> 00:37:36,963
Preguntas sobre la
paternidad de nuestros hijos.

432
00:37:37,922 --> 00:37:41,217
Insinuaciones viles y asquerosas.

433
00:37:41,300 --> 00:37:42,885
¿Insinuaciones?

434
00:37:43,427 --> 00:37:45,388
¡Son nuestros hijos!

435
00:37:45,471 --> 00:37:47,390
Tuyos y míos.

436
00:37:48,432 --> 00:37:50,559
Y su verdadero padre no los abandonará

437
00:37:50,643 --> 00:37:54,188
para irse de fiesta al mar
Angosto, meneando su espada

438
00:37:54,271 --> 00:37:56,482
- y coqueteando con los marineros.
- Soy un caballero...

439
00:37:58,859 --> 00:38:01,028
y un guerrero.

440
00:38:01,112 --> 00:38:06,242
Y he cumplido con mi parte fielmente...

441
00:38:07,326 --> 00:38:10,246
durante diez años.

442
00:38:11,497 --> 00:38:14,417
- Se me debe...
- ¡No se te debe nada!

443
00:38:15,543 --> 00:38:20,506
Durante 10 años te has permitido
todos los caprichos en la corte,

444
00:38:20,589 --> 00:38:23,050
has comprado los mejores caballos,

445
00:38:23,134 --> 00:38:25,469
te has bebido los vinos más exóticos

446
00:38:25,553 --> 00:38:27,263
y te has follado a los
muchachos más lascivos.

447
00:38:27,346 --> 00:38:30,683
Ese era nuestro acuerdo,
no estoy resentida contigo.

448
00:38:31,642 --> 00:38:32,560
Pero...

449
00:38:34,395 --> 00:38:38,649
no desertes de tu puesto
cuando azote la tormenta.

450
00:38:38,733 --> 00:38:43,279
El marinero sabio huye de la
tormenta cuando se aproxima.

451
00:38:53,748 --> 00:38:55,958
De acuerdo, entonces. Te lo ordeno.

452
00:38:57,460 --> 00:38:59,628
Como tu princesa y heredera al trono,

453
00:38:59,712 --> 00:39:01,922
te ordeno que permanezcas

454
00:39:02,006 --> 00:39:04,925
en Desembarco del Rey a mi lado.

455
00:39:25,613 --> 00:39:27,531
Han pasado ocho años, cielo.

456
00:39:29,158 --> 00:39:32,036
- La mitad no lo consiguen, ¿sabes?
- ¿El qué?

457
00:39:35,039 --> 00:39:36,165
Eclosionar.

458
00:39:39,126 --> 00:39:40,669
¿Me dejarán quedarme?

459
00:39:42,088 --> 00:39:43,631
¿Quiénes?

460
00:39:44,256 --> 00:39:45,800
El príncipe de Pentos.

461
00:39:46,967 --> 00:39:48,511
No te entiendo.

462
00:39:49,720 --> 00:39:51,639
Os quiere a ti y a padre...

463
00:39:53,099 --> 00:39:54,433
y a Baela...

464
00:39:55,101 --> 00:39:56,894
porque tenéis dragones.

465
00:40:01,398 --> 00:40:05,111
Hay más de una forma de
vincularse a un dragón.

466
00:40:05,194 --> 00:40:09,782
Yo no lo tuve hasta los 15 años

467
00:40:09,865 --> 00:40:13,994
y ahora monto a Vhagar, la más
grande de todos los dragones.

468
00:40:17,414 --> 00:40:19,250
Tú lo tienes más difícil,

469
00:40:19,333 --> 00:40:21,210
el dragón de Baela nació para ella.

470
00:40:23,838 --> 00:40:25,422
Pero si deseas ser una jinete,

471
00:40:25,506 --> 00:40:28,384
tienes que reclamar ese derecho.

472
00:40:30,094 --> 00:40:32,012
Tu padre te diría lo mismo.

473
00:40:33,597 --> 00:40:35,349
Padre me ignora.

474
00:40:41,939 --> 00:40:43,399
Lo hace lo mejor que puede.

475
00:41:21,604 --> 00:41:23,522
Laenor ha escrito.

476
00:41:24,982 --> 00:41:27,109
Rhaenyra ha dado a luz a otro hijo.

477
00:41:29,570 --> 00:41:31,155
¿Menciona tu hermano si este

478
00:41:31,238 --> 00:41:33,782
también tiene un totalmente
fortuito parecido

479
00:41:33,866 --> 00:41:36,493
con el comandante de la
Guardia de la Ciudad?

480
00:41:36,577 --> 00:41:39,872
Parece que ha olvidado dar ese detalle.

481
00:41:42,917 --> 00:41:45,461
Echo de menos a mi hermano, Daemon.

482
00:41:47,546 --> 00:41:49,215
Creo que igual que tú.

483
00:41:50,925 --> 00:41:53,469
Yo echo de menos el
vino fuerte de Poniente.

484
00:41:54,845 --> 00:41:57,973
Podías confiar en él para disfrutar de
unas horas de pacífica inconsciencia.

485
00:41:59,683 --> 00:42:02,019
No como esta mierda de
blanco que beben aquí.

486
00:42:09,902 --> 00:42:11,946
¿Nunca añoras tu hogar?

487
00:42:12,029 --> 00:42:13,447
No.

488
00:42:13,530 --> 00:42:16,116
- No te creo.
- Cree lo que quieras.

489
00:42:16,200 --> 00:42:20,287
Alabas las virtudes de Pentos,
pero no muestras interés por ella.

490
00:42:20,371 --> 00:42:22,915
Si así fuera, te aventurarías
en la ciudad, pero, en su lugar,

491
00:42:22,998 --> 00:42:26,460
te pasas el tiempo aquí, en la
biblioteca, revisando escritos

492
00:42:26,543 --> 00:42:29,880
de los mismos señores dragón
muertos cuyo legado afirmas

493
00:42:29,964 --> 00:42:31,423
que no te interesa.

494
00:42:31,507 --> 00:42:33,968
No sabía que se me observaba
con tanto detenimiento.

495
00:42:34,051 --> 00:42:35,594
No duermes.

496
00:42:35,678 --> 00:42:38,097
¿Cómo podría, contigo espiando
cada uno de mis movimientos?

497
00:42:41,558 --> 00:42:44,979
Sé que la vida te ha decepcionado.

498
00:42:45,062 --> 00:42:47,481
Tal vez tampoco yo sea
la esposa que deseabas.

499
00:42:47,564 --> 00:42:48,774
Laena.

500
00:42:48,857 --> 00:42:50,693
Eso no me causa dolor.

501
00:42:51,652 --> 00:42:53,570
Lo he aceptado.

502
00:42:57,491 --> 00:42:59,034
Pero eres más que esto, Daemon.

503
00:43:01,578 --> 00:43:04,456
El hombre con el que me
casé era más que esto.

504
00:43:12,298 --> 00:43:14,633
Por ende, Lord Blackwood afirma

505
00:43:14,717 --> 00:43:16,343
que los Bracken movieron las lindes

506
00:43:16,427 --> 00:43:17,761
al amparo de la noche

507
00:43:17,845 --> 00:43:20,306
y llevaron a pastar los
caballos a sus tierras.

508
00:43:20,389 --> 00:43:22,975
¿Por qué no se planteó este
asunto ante Lord Grover?

509
00:43:23,058 --> 00:43:26,145
¿Tan débil está como para no poder
resolver una disputa por unas piedras?

510
00:43:26,228 --> 00:43:30,607
Se dice que ahora es su hijo quien
gobierna Aguasdulces en la sombra.

511
00:43:30,691 --> 00:43:34,987
Bueno, también es un Tully y sigue
siendo problema de los Tully.

512
00:43:35,070 --> 00:43:36,196
Estoy de acuerdo.

513
00:43:37,281 --> 00:43:39,700
- Si podemos continuar, señores...
- Aun así,

514
00:43:39,783 --> 00:43:41,243
los Bracken y los Blackwood

515
00:43:41,327 --> 00:43:43,329
utilizarán cualquier excusa
para derramar sangre.

516
00:43:46,623 --> 00:43:49,918
Así que merece la pena
investigar esta disputa.

517
00:43:50,002 --> 00:43:51,503
Habrá campesinos que sepan

518
00:43:51,587 --> 00:43:53,881
dónde han estado los límites
durante generaciones.

519
00:43:53,964 --> 00:43:55,215
Muy posiblemente.

520
00:43:56,425 --> 00:43:57,843
Claro.

521
00:44:00,137 --> 00:44:01,263
Ser Tyland.

522
00:44:03,015 --> 00:44:04,725
Debemos hablar

523
00:44:04,808 --> 00:44:07,644
de las últimas novedades en los
Peldaños de Piedra, señores.

524
00:44:07,728 --> 00:44:10,439
¿Alguna vez dejarán de
hablarme de ese maldito lugar?

525
00:44:10,522 --> 00:44:12,316
En mi opinión, creo que los Blackwood

526
00:44:12,399 --> 00:44:13,901
- tienen las de ganar.
- No.

527
00:44:13,984 --> 00:44:16,362
Hemos pasado a hablar de los
Peldaños de Piedra, Lord Beesbury.

528
00:44:16,445 --> 00:44:19,907
Y de la nueva alianza de
la Triarquía con Dorne.

529
00:44:19,990 --> 00:44:22,451
Esperaba que nuestras
negociaciones con Lanza del Sol

530
00:44:22,534 --> 00:44:24,453
los convencieran para entrar en razón.

531
00:44:24,536 --> 00:44:28,707
Confiar en un Martell
siempre acaba en decepción.

532
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
Y yo me pregunto, ¿dónde
está el príncipe Daemon?

533
00:44:31,377 --> 00:44:33,837
O supongo que debería llamarle
rey, como él mismo se designó

534
00:44:33,921 --> 00:44:36,548
tras ganar una batalla allí... Una vez.

535
00:44:36,632 --> 00:44:39,385
Aquello fue hace una década, y
ha dejado la región indefensa.

536
00:44:39,468 --> 00:44:41,178
Nosotros la hemos dejado indefensa.

537
00:44:41,261 --> 00:44:44,223
Debieron construirse fortificaciones,

538
00:44:44,306 --> 00:44:46,141
torres de vigilancia...
Y debieron enviarse

539
00:44:46,225 --> 00:44:48,936
una flota y un destacamento de soldados
para que mantuvieran el terreno.

540
00:44:49,019 --> 00:44:50,145
No podemos permitírnoslo.

541
00:44:52,481 --> 00:44:55,776
Nuestros cofres son
grandes, pero no infinitos.

542
00:44:56,485 --> 00:44:58,445
Hemos de considerar el coste
para nuestros súbditos.

543
00:44:58,529 --> 00:45:01,448
- He de mostrarme de acuerdo.
- El coste de la guerra es mayor.

544
00:45:03,951 --> 00:45:08,080
Pero nos hemos confiado y, ahora, el
monstruo del pasado levanta la cabeza.

545
00:45:13,419 --> 00:45:14,503
Demos esto por acabado.

546
00:45:15,921 --> 00:45:17,214
Sí.

547
00:45:21,760 --> 00:45:22,594
Esperad.

548
00:45:23,679 --> 00:45:25,222
Quisiera hablar.

549
00:45:26,557 --> 00:45:27,683
Sentaos.

550
00:45:37,025 --> 00:45:39,903
He sentido una...

551
00:45:41,155 --> 00:45:42,364
disputa...

552
00:45:43,407 --> 00:45:45,742
entre nuestras familias
últimamente, mi reina.

553
00:45:48,454 --> 00:45:52,207
Y me disculpo por las
ofensas causadas por la mía.

554
00:45:54,376 --> 00:45:56,503
Pero somos una única casa.

555
00:45:57,629 --> 00:46:00,132
Y mucho antes de eso,

556
00:46:00,215 --> 00:46:01,467
éramos amigas.

557
00:46:07,848 --> 00:46:10,517
Mi hijo Jacaerys heredará el
Trono de Hierro después de mí.

558
00:46:10,601 --> 00:46:13,520
Propongo que le prometamos
con tu hija, Helaena.

559
00:46:15,147 --> 00:46:17,065
Aliémonos...

560
00:46:17,774 --> 00:46:19,318
de una vez por todas.

561
00:46:20,235 --> 00:46:21,945
Que gobiernen juntos.

562
00:46:22,029 --> 00:46:24,573
Una propuesta muy sensata.

563
00:46:29,077 --> 00:46:32,623
Además, si Syrax vuelve a poner huevos,

564
00:46:32,706 --> 00:46:35,125
tu hijo Aemond podrá escoger uno...

565
00:46:36,418 --> 00:46:38,962
como símbolo de buena voluntad.

566
00:46:42,049 --> 00:46:43,342
Rhaenyra.

567
00:46:51,266 --> 00:46:53,852
Por los siete infiernos.

568
00:46:56,146 --> 00:46:57,773
Querida...

569
00:46:57,856 --> 00:47:00,234
un huevo de dragón es
un regalo maravilloso.

570
00:47:01,902 --> 00:47:05,489
El rey y yo te agradecemos tu
oferta y la consideraremos.

571
00:47:05,572 --> 00:47:07,491
Ahora tienes que descansar, marido.

572
00:47:10,786 --> 00:47:12,120
Sí.

573
00:47:18,502 --> 00:47:22,297
El zorro habla con dulzura
cuando lo acorralan los perros.

574
00:47:22,381 --> 00:47:25,425
- Es sincera.
- Está desesperada.

575
00:47:25,509 --> 00:47:27,719
Siente que la tierra cede bajo sus pies

576
00:47:27,803 --> 00:47:30,138
y ahora espera que
ignoremos sus transgresiones

577
00:47:30,222 --> 00:47:33,475
y que yo case a mi única
hija con uno de sus...

578
00:47:33,559 --> 00:47:35,310
hijos de rasgos ordinarios.

579
00:47:35,394 --> 00:47:37,938
Es una buena propuesta, mi reina.

580
00:47:39,064 --> 00:47:40,649
Somos una familia.

581
00:47:40,732 --> 00:47:43,068
Dejemos de lado estas
disputas infantiles.

582
00:47:43,151 --> 00:47:45,487
Unamos todos las manos y
seamos más fuertes por ello.

583
00:47:46,697 --> 00:47:48,615
Puedes hacer lo que desees, marido...

584
00:47:49,700 --> 00:47:52,035
cuando yo esté en mi fría tumba.

585
00:47:52,911 --> 00:47:53,829
Alicent.

586
00:47:55,914 --> 00:47:56,832
¡Alicent!

587
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
No necesito la manta...

588
00:48:26,111 --> 00:48:27,654
La Mano, Alteza.

589
00:48:28,363 --> 00:48:31,283
- El rey está descansando.
- Le veré.

590
00:48:32,534 --> 00:48:33,660
Inclínate hacia delante.

591
00:48:41,168 --> 00:48:43,962
Se preocupan demasiado por mí, Lyonel.

592
00:48:44,713 --> 00:48:47,257
Es increíble que pueda
ir solo al excusado.

593
00:48:48,091 --> 00:48:49,009
Alteza.

594
00:48:50,260 --> 00:48:52,262
¿A qué se debe esta visita, Lord Lyonel?

595
00:48:55,223 --> 00:48:56,475
Alteza, creo...

596
00:48:59,144 --> 00:49:01,688
He venido a presentar mi
dimisión como Mano del Rey.

597
00:49:03,357 --> 00:49:05,025
Lo que pasó esta mañana en el patio...

598
00:49:05,108 --> 00:49:08,153
Mi hijo Harwin se deshonró a sí mismo

599
00:49:08,236 --> 00:49:11,198
y todas las verduleras de Desembarco del
Rey estarán contando pronto su historia.

600
00:49:11,281 --> 00:49:15,494
El estallido del joven Harwin
fue desgraciado, cierto.

601
00:49:15,577 --> 00:49:17,245
Pero ha sido expulsado de
la Guardia de la Ciudad.

602
00:49:17,329 --> 00:49:18,705
Ese parece ser castigo suficiente.

603
00:49:18,789 --> 00:49:21,124
Perdonadme, Alteza, pero no lo es.

604
00:49:28,298 --> 00:49:32,469
Me habéis servido fielmente
durante muchos años.

605
00:49:32,552 --> 00:49:33,762
Durante diez, como Mano.

606
00:49:35,389 --> 00:49:39,476
Vuestros consejos han sido sabios
y sin la lacra del egoísmo...

607
00:49:40,268 --> 00:49:42,979
a diferencia de los de todos los demás.

608
00:49:44,314 --> 00:49:45,857
Sois muy amable...

609
00:49:47,234 --> 00:49:49,194
pero una sombra se cierne sobre mi casa

610
00:49:49,277 --> 00:49:51,488
y se vuelve más y más oscura.

611
00:49:51,571 --> 00:49:54,116
Ya no puedo serviros con integridad.

612
00:49:55,617 --> 00:49:57,160
¿Y cuál es esa sombra?

613
00:49:58,578 --> 00:50:00,956
Decidlo si acarrea semejante mal.

614
00:50:01,039 --> 00:50:05,585
Sí, queremos vuestro razonamiento
con palabras sencillas.

615
00:50:13,760 --> 00:50:14,886
No puedo.

616
00:50:16,805 --> 00:50:18,390
Entonces, no puedo aceptar esto.

617
00:50:18,473 --> 00:50:20,434
- Querido marido...
- ¡He dicho que no!

618
00:50:21,810 --> 00:50:24,354
- Si insistís, mi rey...
- Insisto.

619
00:50:25,355 --> 00:50:27,315
Seguiréis sirviendo a la Corona.

620
00:50:30,068 --> 00:50:32,279
Entonces, os pido licencia para
llevarme a mi hijo de la corte

621
00:50:32,362 --> 00:50:35,282
y acompañarlo hasta la
sede familiar de Harrenhal.

622
00:50:35,365 --> 00:50:37,367
Él es mi heredero

623
00:50:37,451 --> 00:50:39,244
y, algún día, será el señor
del castillo de Harren.

624
00:50:39,327 --> 00:50:41,872
Es hora de que asuma sus funciones allí.

625
00:50:45,041 --> 00:50:45,959
Hacedlo.

626
00:51:06,938 --> 00:51:08,899
¿No vas a ayudarme?

627
00:51:48,396 --> 00:51:51,233
Me he tomado la libertad
de empezar sin vos, Alteza.

628
00:51:51,316 --> 00:51:54,069
Me parecía un pecado dejar que
se enfriara semejante tarta.

629
00:51:54,152 --> 00:51:57,030
Habéis obrado bien, Lord Larys.

630
00:51:57,113 --> 00:51:59,699
Aunque seguro que no os
preocupaba eso respecto del vino.

631
00:51:59,783 --> 00:52:02,536
Tomar carne sin vino también es pecado.

632
00:52:08,291 --> 00:52:10,919
Ha sido mi deber contaros todo
lo que pasaba en el castillo,

633
00:52:11,002 --> 00:52:13,922
pero esta noche sois
vos la que sabe y yo no.

634
00:52:14,881 --> 00:52:17,634
El rey ha tenido una
audiencia con mi padre.

635
00:52:17,717 --> 00:52:19,219
Este ha intentado renunciar a su cargo.

636
00:52:20,345 --> 00:52:21,680
Eso pensaba.

637
00:52:22,931 --> 00:52:26,518
Su honor siempre ha
sido una carga para él.

638
00:52:28,728 --> 00:52:30,689
Es interesante que hayáis
dicho que lo "ha intentado".

639
00:52:30,772 --> 00:52:32,691
Mi marido se ha negado a aceptarlo.

640
00:52:34,025 --> 00:52:37,988
Entonces, no ha confesado las...
trasgresiones de mi hermano.

641
00:52:38,071 --> 00:52:40,282
Con su estallido en el
patio, vuestro hermano

642
00:52:40,365 --> 00:52:42,492
prácticamente confesó
la verdad él mismo.

643
00:52:42,576 --> 00:52:44,703
La verdad tiene muchos sabores, Alteza.

644
00:52:45,871 --> 00:52:48,540
¿Esperáis que el rey condene
a su querida hija al exilio

645
00:52:48,623 --> 00:52:50,792
o incluso a...?

646
00:52:52,043 --> 00:52:53,169
Talya, ahora no.

647
00:53:00,552 --> 00:53:04,139
La del rey es una ceguera voluntaria.

648
00:53:04,222 --> 00:53:05,807
Vos seguro que sufriríais
la misma aflicción

649
00:53:05,891 --> 00:53:07,809
- llegado el caso.
- No.

650
00:53:09,728 --> 00:53:12,606
Lord Lyonel va a acompañar
a ser Harwin hasta Harrenhal

651
00:53:12,689 --> 00:53:16,067
para que cuide de su sede mientras
él sigue sirviendo como Mano.

652
00:53:16,693 --> 00:53:21,406
Pero la Mano queda comprometida
por los actos de su hijo.

653
00:53:21,489 --> 00:53:26,453
Mi padre ya no puede darle
consejos imparciales al rey.

654
00:53:26,536 --> 00:53:29,831
Ahora es cuando lamento
la ausencia de mi padre.

655
00:53:29,915 --> 00:53:31,791
Él no dudaría en decirle
la verdad al rey.

656
00:53:31,875 --> 00:53:33,418
Si Otto Hightower
siguiera siendo la Mano...

657
00:53:33,501 --> 00:53:35,921
No podéis decir, mi reina,
que vuestro padre sería

658
00:53:36,004 --> 00:53:37,547
imparcial en este asunto.

659
00:53:37,631 --> 00:53:39,758
¡No, pero sería parcial a mi favor!

660
00:53:49,267 --> 00:53:52,187
¿Es que no me va a apoyar nadie
en todo Desembarco del Rey?

661
00:54:18,421 --> 00:54:21,549
Menuda colección de
héroes tengo delante.

662
00:54:25,595 --> 00:54:27,263
Un asesino...

663
00:54:27,931 --> 00:54:29,975
un desviado...

664
00:54:30,517 --> 00:54:32,435
y un traidor a la Corona.

665
00:54:33,228 --> 00:54:37,399
Por vuestros crímenes, os han
sentenciado a morir ahorcados.

666
00:54:39,401 --> 00:54:41,319
¿Qué queréis de nosotros?

667
00:54:44,531 --> 00:54:47,450
Estoy listo para
ofreceros misericordia...

668
00:54:49,160 --> 00:54:52,080
si estáis listos para pagar un precio.

669
00:55:16,271 --> 00:55:17,939
Empujad, señora.

670
00:55:18,023 --> 00:55:19,899
¡Empujad! ¡Empujad!

671
00:55:19,983 --> 00:55:21,067
¡Empujad!

672
00:55:22,652 --> 00:55:25,196
- ¡Debéis empujar!
- ¡Empujad!

673
00:55:27,240 --> 00:55:29,492
¡Tiene que salir ya!

674
00:55:29,576 --> 00:55:30,702
¡Empujad!

675
00:55:32,829 --> 00:55:34,372
¡Empujad!

676
00:55:35,165 --> 00:55:37,333
¡Debéis empujar ya, mi señora!

677
00:55:37,417 --> 00:55:39,753
¡Empujad!

678
00:55:58,188 --> 00:56:00,106
Ya he llegado al límite de mis talentos.

679
00:56:02,067 --> 00:56:03,610
El bebé no quiere salir.

680
00:56:06,446 --> 00:56:08,364
Mi valiente niña...

681
00:56:13,912 --> 00:56:15,830
Lo siento mucho, príncipe.

682
00:56:17,290 --> 00:56:19,209
Podríamos abrirle el vientre...

683
00:56:20,293 --> 00:56:22,504
e intentar extraerle al bebé

684
00:56:22,587 --> 00:56:23,922
usando la hoja.

685
00:56:25,465 --> 00:56:28,510
Pero no puedo garantizar
que este sobreviva.

686
00:56:28,593 --> 00:56:30,512
¿Y la madre sobreviviría?

687
00:56:32,388 --> 00:56:33,932
No.

688
00:57:04,379 --> 00:57:07,298
Vhagar, dracarys.

689
00:57:11,928 --> 00:57:13,263
¡Dracarys!

690
00:57:15,890 --> 00:57:17,642
¡Dracarys!

691
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
Dracarys.

692
00:57:24,149 --> 00:57:26,067
¡Dracarys!

693
00:57:28,278 --> 00:57:29,779
Dracarys.

694
00:57:50,425 --> 00:57:51,551
¡Laena!

695
00:58:14,574 --> 00:58:16,743
Sed buenos con vuestra madre, chicos.

696
00:58:16,826 --> 00:58:18,369
Os visitaré cuando pueda.

697
00:58:21,915 --> 00:58:23,833
Pero es posible que tarde un tiempo.

698
00:58:27,253 --> 00:58:28,379
Jace.

699
00:58:35,303 --> 00:58:36,638
Volveré...

700
00:58:39,390 --> 00:58:40,767
os lo prometo.

701
00:58:55,657 --> 00:58:59,535
Para cuando volvamos a vernos,
solo seré un desconocido.

702
00:59:16,678 --> 00:59:17,720
Princesa.

703
00:59:39,909 --> 00:59:42,620
Intercambiaremos cartas
mediante cuervos.

704
00:59:42,704 --> 00:59:46,291
- ¿No te parece divertido?
- ¿Harwin Strong es mi padre?

705
00:59:50,503 --> 00:59:52,046
¿Soy un bastardo?

706
00:59:56,718 --> 00:59:58,636
Eres un Targaryen.

707
01:00:00,346 --> 01:00:01,889
Eso es lo único que importa.

708
01:00:26,581 --> 01:00:27,498
¿Podemos hablar?

709
01:00:34,464 --> 01:00:35,840
Entiendo que se ha ido.

710
01:00:38,343 --> 01:00:40,011
Aquí ya hemos terminado. Nos vamos.

711
01:00:43,056 --> 01:00:45,933
¿Y qué hay de tu
oferta? ¿Jade y Helaena?

712
01:00:46,017 --> 01:00:47,685
Me han socavado...

713
01:00:48,644 --> 01:00:51,856
y me han convertido en un espectáculo.
Susurran sobre mí por los pasillos.

714
01:00:51,939 --> 01:00:54,275
Pues dejaré que lo hagan.

715
01:00:58,279 --> 01:00:59,822
¿A Rocadragón?

716
01:01:00,490 --> 01:01:02,033
Debimos partir hace años.

717
01:01:07,997 --> 01:01:09,791
¿Y qué hay de tu posición?

718
01:01:09,874 --> 01:01:12,126
Siempre has dicho que, si
no estabas en la corte,

719
01:01:12,210 --> 01:01:15,129
ella engatusaría a tu padre.

720
01:01:15,880 --> 01:01:19,008
El marinero sabio huye de la
tormenta cuando se aproxima.

721
01:01:20,885 --> 01:01:22,804
Laenor...

722
01:01:24,222 --> 01:01:25,681
tráetelo.

723
01:01:27,517 --> 01:01:29,602
Vamos a necesitar todas las
espadas que podamos reunir.

724
01:02:46,179 --> 01:02:49,599
¡Fuego! ¡Me voy a quemar!

725
01:02:49,682 --> 01:02:52,310
¡Harwin! ¡Harwin!

726
01:03:16,834 --> 01:03:20,755
¿Qué son los niños sino una debilidad?

727
01:03:24,008 --> 01:03:25,551
¿Una estupidez?

728
01:03:26,802 --> 01:03:28,596
¿Una futilidad?

729
01:03:33,851 --> 01:03:36,020
Mediante ellos, creemos poder engañar

730
01:03:36,103 --> 01:03:39,273
a la gran muerte durante su victoria.

731
01:03:54,455 --> 01:03:59,418
Persistiremos por siempre,
de una forma u otra.

732
01:04:02,255 --> 01:04:05,341
Como si ellos fuesen a
impedir que sucumbiésemos.

733
01:04:16,477 --> 01:04:21,065
Pero, por ellos, rendimos
aquello que no deberíamos.

734
01:04:23,943 --> 01:04:27,738
Puede que sepamos qué sería lo correcto,

735
01:04:27,822 --> 01:04:31,200
pero el amor nos detiene.

736
01:04:40,126 --> 01:04:41,252
El amor...

737
01:04:43,462 --> 01:04:45,381
es la perdición.

738
01:04:50,428 --> 01:04:54,390
Es mejor ir por la vida libre de cargas.

739
01:04:55,683 --> 01:04:57,435
En mi opinión.

740
01:05:00,646 --> 01:05:01,939
Están muertos.

741
01:05:02,023 --> 01:05:04,942
Ya conocéis las historias
sobre Harrenhal, Alteza.

742
01:05:06,736 --> 01:05:08,779
Lo construyó por
soberbia Harren el Negro

743
01:05:08,863 --> 01:05:11,240
como un monumento a su propia grandeza.

744
01:05:11,324 --> 01:05:14,243
Hay sangre mezclada con la argamasa.

745
01:05:16,537 --> 01:05:18,873
Se dice que es un lugar maldito.

746
01:05:19,624 --> 01:05:23,419
Que juzga a todo aquel
que atraviesa sus puertas.

747
01:05:23,502 --> 01:05:25,129
Vos...

748
01:05:25,212 --> 01:05:27,131
Vos habéis juzgado.

749
01:05:28,841 --> 01:05:30,176
La reina formula un deseo.

750
01:05:32,136 --> 01:05:35,765
¿Qué siervo del reino no se
apresuraría a hacer que se cumpliera?

751
01:05:37,767 --> 01:05:41,312
Supongo que escribiréis
ahora a vuestro padre.

752
01:05:43,356 --> 01:05:44,273
Larys...

753
01:05:45,524 --> 01:05:47,735
Yo no deseaba esto.

754
01:05:49,987 --> 01:05:53,866
Estoy seguro de que me recompensaréis...

755
01:05:55,660 --> 01:05:57,953
llegado el momento.

756
01:06:08,517 --> 01:06:15,517
www.subtitulamos.tv

