1
00:00:51,840 --> 00:00:53,840
¿Madre?

2
00:00:56,845 --> 00:00:58,845
¡Madre!

3
00:01:00,720 --> 00:01:03,395
Jasper, me has asustado.

4
00:01:03,400 --> 00:01:05,315
Tienes que ajustar la vista.

5
00:01:05,320 --> 00:01:08,275
No deberías acercarte así a la gente.

6
00:01:08,280 --> 00:01:11,075
- Es sumamente reptiliano por tu parte.
- ¿Qué estás haciendo, madre?

7
00:01:11,080 --> 00:01:14,920
Estoy experimentando
con una nueva técnica.

8
00:01:15,720 --> 00:01:17,835
¿No es maravilloso?

9
00:01:17,840 --> 00:01:20,875
También son las siete y
veintitrés minutos de la mañana.

10
00:01:20,880 --> 00:01:23,635
Mi musa no lleva reloj
de pulsera, querido.

11
00:01:23,640 --> 00:01:25,155
Pues tal vez sería mejor

12
00:01:25,160 --> 00:01:27,795
para las relaciones entre
vecinos si lo llevara.

13
00:01:27,800 --> 00:01:29,075
¿Estás bien, cariño?

14
00:01:29,080 --> 00:01:31,195
Me ha parecido que tenías mal aspecto.

15
00:01:31,200 --> 00:01:33,115
Un momento de incomodidad, nada más.

16
00:01:33,120 --> 00:01:34,595
Es tu terapia.

17
00:01:34,600 --> 00:01:38,355
Si vas a remover el fantasma
de los cumpleaños pasados,

18
00:01:38,360 --> 00:01:39,760
¿qué esperas?

19
00:01:40,800 --> 00:01:42,675
Evoluciona o muere, Jasper.

20
00:01:42,680 --> 00:01:45,480
Evoluciona o muere.

21
00:02:10,040 --> 00:02:11,720
Dios mío.

22
00:02:17,560 --> 00:02:19,675
Necesito que venga la jefa.

23
00:02:19,680 --> 00:02:21,640
Querrá ver esto.

24
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
www.subtitulamos.tv

25
00:03:24,400 --> 00:03:27,680
El hijo de la familia. Regresó a las
nueve de la noche y los encontró.

26
00:03:34,920 --> 00:03:36,755
William Tidswell.

27
00:03:36,760 --> 00:03:39,595
Reconocerás el nombre, por supuesto.

28
00:03:39,600 --> 00:03:40,720
Por supuesto.

29
00:03:46,360 --> 00:03:49,435
La otra víctima ha sido
identificada como Jean Tidswell.

30
00:03:49,440 --> 00:03:52,360
Es su segunda esposa, según el hijo.

31
00:04:04,600 --> 00:04:07,400
Jefe, hemos encontrado algo.

32
00:04:14,160 --> 00:04:16,995
- ¿No hay señales de robo?
- No hay nada evidente.

33
00:04:17,000 --> 00:04:20,560
Todo parece un poco extremo si
el motivo es un simple robo.

34
00:04:22,360 --> 00:04:23,800
¿Qué hay de los otros
miembros de la familia?

35
00:04:25,040 --> 00:04:27,155
Hay una hija adolescente, Stephanie.

36
00:04:27,160 --> 00:04:28,995
El hijo dice que vive en casa.

37
00:04:29,000 --> 00:04:30,995
Su teléfono salta al buzón de voz.

38
00:04:31,000 --> 00:04:34,595
De acuerdo, dejemos que
acaben los forenses.

39
00:04:34,600 --> 00:04:37,640
Nos reuniremos a primera
hora. Descansad un poco.

40
00:04:44,480 --> 00:04:46,000
Chicos, chicos.

41
00:04:47,880 --> 00:04:50,115
¿Qué?

42
00:04:50,120 --> 00:04:51,920
Pásame tu linterna, por favor.

43
00:05:20,880 --> 00:05:22,275
¿Qué pasa con Dame Tabitha?

44
00:05:22,280 --> 00:05:25,315
- No trabaja los días que llevan S.
- Pues entonces el profesor Yardley.

45
00:05:25,320 --> 00:05:28,880
Está en el juzgado hoy, ¿recuerda?

46
00:05:30,160 --> 00:05:33,355
Año sabático. De permiso
por motivos familiares.

47
00:05:33,360 --> 00:05:36,795
Actualmente suspendido. No se
ha sabido nada desde febrero.

48
00:05:36,800 --> 00:05:40,115
No apta. Declarada
mentalmente incompetente.

49
00:05:40,120 --> 00:05:41,555
¿Qué pasa con él?

50
00:05:41,560 --> 00:05:45,195
¡Muerto! Hizo que le enviara flores.

51
00:05:45,200 --> 00:05:47,440
Bueno, debe haber alguien que
pueda impartir sus clases.

52
00:05:49,600 --> 00:05:51,435
Él no está aquí. No lo sé.

53
00:05:51,440 --> 00:05:53,435
No, no puede dejar un mensaje.

54
00:05:53,440 --> 00:05:56,720
Ingrid, podría intentar
ser un poco más suave.

55
00:05:57,720 --> 00:06:00,560
- Va a lamentar eso.
- Sí, ya lo hago.

56
00:06:01,640 --> 00:06:03,715
Buenos días, ¿está el profesor?

57
00:06:03,720 --> 00:06:06,800
¡Está en el hospital!

58
00:06:13,000 --> 00:06:15,315
Buenos días, hermoso.

59
00:06:15,320 --> 00:06:17,000
¿Cómo estamos?

60
00:06:18,400 --> 00:06:20,760
¿Tal vez un poco mareado aún?

61
00:06:23,760 --> 00:06:28,835
La hipótesis de Anderson
propone una correlación...

62
00:06:28,840 --> 00:06:32,520
entre la temperatura y la violencia.

63
00:06:34,040 --> 00:06:38,720
La causa y el efecto, si se quiere...

64
00:06:40,520 --> 00:06:43,915
entre el calor y la hostilidad.

65
00:06:43,920 --> 00:06:46,200
¿No estamos en nuestro mejor momento?

66
00:06:51,800 --> 00:06:54,435
Vamos, Bella Durmiente.

67
00:06:54,440 --> 00:06:58,315
Sugiriendo que una de las
consecuencias imprevistas

68
00:06:58,320 --> 00:07:00,000
del calentamiento global...

69
00:07:01,320 --> 00:07:04,880
- puede ser un aumento...
- Despierte.

70
00:07:06,320 --> 00:07:07,720
Vamos.

71
00:07:08,960 --> 00:07:12,515
Allá vamos. Eso está mejor.

72
00:07:12,520 --> 00:07:16,275
Ábrame bien la boca.

73
00:07:16,280 --> 00:07:18,715
Bien abierta.

74
00:07:18,720 --> 00:07:21,035
¡Un gran muchacho!

75
00:07:21,040 --> 00:07:26,075
Probablemente se sienta un poco mal,

76
00:07:26,080 --> 00:07:31,475
lo que es de esperar con
la apendicitis aguda.

77
00:07:31,480 --> 00:07:35,200
El cirujano dijo que casi parecía
radiactivo cuando lo sacó.

78
00:07:36,760 --> 00:07:39,715
Verde neón y lleno de pus.

79
00:07:39,720 --> 00:07:44,195
Ahora, cómase hasta el último
bocado como un buen chico,

80
00:07:44,200 --> 00:07:46,760
o volveré y se lo daré con una cuchara.

81
00:07:50,920 --> 00:07:54,755
38,5, eso es bueno.

82
00:07:54,760 --> 00:07:56,675
Está bajando

83
00:07:56,680 --> 00:07:59,240
Tengo un coeficiente intelectual de 160.

84
00:08:00,240 --> 00:08:04,080
Eso es 4.156 veces mayor
que mi temperatura.

85
00:08:05,320 --> 00:08:09,960
Ergo... no hay necesidad
de tratarme como a un bebé.

86
00:08:20,280 --> 00:08:23,635
Esta fue tomada en la casa de
Edward y Genevieve Lansing,

87
00:08:23,640 --> 00:08:25,915
escenario de otro doble
asesinato hace 15 años.

88
00:08:25,920 --> 00:08:28,595
Es casi idéntica a la escena
del crimen de los Tidswell.

89
00:08:28,600 --> 00:08:30,915
Incluso hasta el aria de
Mozart sobre la venganza,

90
00:08:30,920 --> 00:08:33,715
y los nudos utilizados para
atar las manos de las víctimas.

91
00:08:33,720 --> 00:08:35,675
Entonces, ¿creemos que es el mismo tipo?

92
00:08:35,680 --> 00:08:37,235
El ordenador dice que no.

93
00:08:37,240 --> 00:08:39,675
Danny Gedge, entrenador personal,

94
00:08:39,680 --> 00:08:42,835
cumple 30 años por los
asesinatos de los Lansing.

95
00:08:42,840 --> 00:08:44,835
Entonces es un imitador.

96
00:08:44,840 --> 00:08:47,440
Salvo por la música y los nudos,
nada de eso se hizo público.

97
00:08:50,400 --> 00:08:52,635
Así que tal vez encerraron
al hombre equivocado.

98
00:08:52,640 --> 00:08:55,515
Tal vez lo orquestó desde
su celda de la cárcel.

99
00:08:55,520 --> 00:08:56,995
¿Por qué haría eso?

100
00:08:57,000 --> 00:08:59,760
William Tidswell fue el abogado de la
acusación en su juicio por asesinato.

101
00:09:01,680 --> 00:09:03,755
Un buen motivo.

102
00:09:03,760 --> 00:09:06,195
- Pero ¿por qué esperar 15 años?
- ¿Quién sabe?

103
00:09:06,200 --> 00:09:08,635
Es un maldito lío.

104
00:09:08,640 --> 00:09:11,800
El profesor escogió un mal momento
para estar de baja laboral.

105
00:09:13,560 --> 00:09:15,240
Sí.

106
00:09:20,040 --> 00:09:22,755
Le pido educadamente que
me tome la temperatura.

107
00:09:22,760 --> 00:09:25,675
Usted no hace nada educadamente.
Y la respuesta es no.

108
00:09:25,680 --> 00:09:27,635
Me siento sofocado.

109
00:09:27,640 --> 00:09:29,200
Ya se la he tomado tres veces.

110
00:09:30,560 --> 00:09:32,435
Creo que puedo tener una
infección bacteriana.

111
00:09:32,440 --> 00:09:34,315
   

112
00:09:34,320 --> 00:09:36,915
   

113
00:09:36,920 --> 00:09:38,875
Podría haber complicaciones
postoperatorias:

114
00:09:38,880 --> 00:09:40,875
sepsis, infección por bacterias
de inmunodeficiencia humana...

115
00:09:40,880 --> 00:09:43,635
Va a ponerse bien. Es un grandullón.

116
00:09:43,640 --> 00:09:45,835
Lo dice la persona que se gana la
vida bañando a la gente en la cama.

117
00:09:45,840 --> 00:09:50,840
Cállese o le pondré al lado
con los adictos al crack.

118
00:09:58,240 --> 00:10:01,275
Danny Gedge fue seguido el día antes
de que los Lansing fueran asesinados,

119
00:10:01,280 --> 00:10:04,075
por gastar una fortuna a su costa
en una tienda de ropa elegante.

120
00:10:04,080 --> 00:10:07,155
Un motivo un poco endeble, ¿verdad?
Para el baño de sangre que siguió.

121
00:10:07,160 --> 00:10:09,795
Desaparecieron varios cientos
de miles en efectivo y joyas.

122
00:10:09,800 --> 00:10:12,355
Nunca se recuperó nada de
eso, ni el arma del crimen.

123
00:10:12,360 --> 00:10:14,555
¿Cómo se consiguió una condena?

124
00:10:14,960 --> 00:10:16,875
Gedge fue captado por las cámaras
de vigilancia entrando en la tienda

125
00:10:16,880 --> 00:10:18,875
donde se compraron las máscaras.

126
00:10:18,880 --> 00:10:20,795
Fue suficiente para convencer al jurado,

127
00:10:20,800 --> 00:10:23,315
aunque nunca pudimos probar
el hecho de la compra.

128
00:10:23,320 --> 00:10:25,755
No entiendo toda esta
cosa de las máscaras.

129
00:10:25,760 --> 00:10:28,075
¿Por qué tomarse tantas molestias?

130
00:10:28,080 --> 00:10:30,915
Para dar a entender que hay algo
ritualista en los asesinatos.

131
00:10:30,920 --> 00:10:33,915
Un asesino en serie, tal vez,
no un conejito de gimnasio

132
00:10:33,920 --> 00:10:36,715
con una adicción a la alta
costura y un ansia de dinero.

133
00:10:36,720 --> 00:10:39,195
Solo que nuestro conejito de gimnasio
está cumpliendo una condena de 30 años

134
00:10:39,200 --> 00:10:40,555
a las órdenes de su majestad.

135
00:10:40,560 --> 00:10:44,915
Así que... tal vez el asesino de
los Lansing siga realmente por ahí.

136
00:10:44,920 --> 00:10:47,555
O tal vez eso es lo que Danny
Gedge quiere que se piense.

137
00:10:47,560 --> 00:10:50,435
- Tiene una inminente audiencia
de libertad condicional. - ¿Ya?

138
00:10:50,440 --> 00:10:51,835
Ha cumplido la mitad de su condena.

139
00:10:51,840 --> 00:10:54,235
Si hay la mínima duda
sobre su condena...

140
00:10:54,240 --> 00:10:56,115
Es un poco inverosímil, ¿no?

141
00:10:56,120 --> 00:10:59,200
Es más probable que se trate de
un error que de una conspiración.

142
00:11:01,120 --> 00:11:04,955
- Lo siento, jefe, eso estuvo fuera...
- No te preocupes por eso, Donckers.

143
00:11:04,960 --> 00:11:06,520
Es lo que todos piensan.

144
00:11:08,160 --> 00:11:11,355
¿Estabas muy seguro
de lo de Danny Gedge?

145
00:11:11,360 --> 00:11:14,480
En ese momento, mucho. ¿Pero ahora...?

146
00:11:22,280 --> 00:11:24,800
¿Un poco aburrido?

147
00:11:25,960 --> 00:11:28,835
Estaba realizando una
meditación mental silenciosa.

148
00:11:28,840 --> 00:11:32,240
¿Qué tal un poco de televisión?

149
00:11:36,200 --> 00:11:39,235
Mire, es él.

150
00:11:39,240 --> 00:11:42,360
Al que le asesinaron a su
padre y a su madrastra.

151
00:11:43,440 --> 00:11:47,315
Trajeron a su hermanastra a
esta ala hace un par de noches.

152
00:11:47,320 --> 00:11:51,075
- No ha salido de su habitación
desde entonces. - Ajuste el volumen.

153
00:11:51,080 --> 00:11:52,475
Gracias por venir.

154
00:11:52,480 --> 00:11:55,235
Soy la inspectora jefe Christina Brand.

155
00:11:55,240 --> 00:11:58,395
Conmigo está Robert
Tidswell, que va a hacer

156
00:11:58,400 --> 00:12:00,915
un llamamiento a la información
en relación con el asesinato

157
00:12:00,920 --> 00:12:05,035
de su padre y su madrastra,
Jean y William Tidswell.

158
00:12:05,040 --> 00:12:07,155
Antes de pasarles a Robert,

159
00:12:07,160 --> 00:12:12,195
me gustaría decir que Jean y William

160
00:12:12,200 --> 00:12:17,875
eran admirados y muy
respetados en esta comunidad.

161
00:12:17,880 --> 00:12:21,075
Y que sus asesinatos
están entre los más...

162
00:12:21,080 --> 00:12:23,715
sin sentido.

163
00:12:23,720 --> 00:12:26,275
Y...

164
00:12:26,280 --> 00:12:28,275
Sin sentido y a sangre fría.

165
00:12:28,280 --> 00:12:29,675
Pequeña tonta.

166
00:12:29,680 --> 00:12:32,235
No sé por qué arma tanto escándalo.

167
00:12:32,240 --> 00:12:33,960
Solo es la novia del pobre chico.

168
00:12:35,960 --> 00:12:38,355
¿Y la hermanastra está
recibiendo tratamiento

169
00:12:38,360 --> 00:12:40,395
en esta misma institución, dice?

170
00:12:40,400 --> 00:12:44,035
Sí, está prácticamente
catatónica, la pobre.

171
00:12:44,040 --> 00:12:46,200
Creen que es estrés postraumático.

172
00:12:49,480 --> 00:12:52,400
¿Dónde podría estar, más concretamente?

173
00:12:54,920 --> 00:12:56,920
Si quiere ese tipo de información...

174
00:12:58,520 --> 00:13:00,720
va a tener que empezar a comportarse.

175
00:13:08,360 --> 00:13:11,515
Estamos trabajando en la hipótesis
de que Danny Gedge está intentando

176
00:13:11,520 --> 00:13:13,355
matar dos pájaros de un tiro.

177
00:13:13,360 --> 00:13:16,835
Vengarse del hombre que
lo encerró y, de paso,

178
00:13:16,840 --> 00:13:19,915
sembrar suficientes dudas sobre su
culpabilidad para conseguir su libertad.

179
00:13:19,920 --> 00:13:22,795
Peter Kemp, liberado el mes pasado
de una condena de nueve años

180
00:13:22,800 --> 00:13:24,395
por robo a mano armada,

181
00:13:24,400 --> 00:13:28,115
pasó los últimos cuatro compartiendo
celda con... Danny Gedge.

182
00:13:28,120 --> 00:13:32,155
Es del tipo que podría convencerse para
apuntarse a un asesinato por encargo.

183
00:13:32,160 --> 00:13:36,475
Buen trabajo. Sigue con él. ¿Qué más?

184
00:13:36,480 --> 00:13:38,275
Hemos recibido una información
verbal sobre la autopsia.

185
00:13:38,280 --> 00:13:40,755
Ambos fueron asesinados por
una sola bala en la cabeza.

186
00:13:40,760 --> 00:13:42,715
Así que podría haber sido el
trabajo de un profesional.

187
00:13:42,720 --> 00:13:43,915
¿Eso es todo?

188
00:13:43,920 --> 00:13:45,915
La esposa tenía cáncer, fase cuatro.

189
00:13:45,920 --> 00:13:48,155
Todos sus órganos principales
estaban invadidos.

190
00:13:48,160 --> 00:13:52,955
Tal vez haya sido un asesinato piadoso.

191
00:13:52,960 --> 00:13:54,835
Un marido amoroso que no podía
soportar ver a su esposa sufriendo,

192
00:13:54,840 --> 00:13:57,595
la saca de su sufrimiento y se
apunta a sí mismo con el arma.

193
00:13:57,600 --> 00:13:59,275
¿Y luego le ata las manos a la espalda?

194
00:13:59,280 --> 00:14:02,155
Centrémonos en Danny Gedge. ya?

195
00:14:02,160 --> 00:14:04,515
El dinero que robó a los
Lansing nunca fue recuperado.

196
00:14:04,520 --> 00:14:06,515
Sin duda tiene el dinero
para ordenar un golpe.

197
00:14:06,520 --> 00:14:09,795
¿Y la hijastra? ¿Está hablando? ¿Ya
está en condiciones de ser entrevistada?

198
00:14:09,800 --> 00:14:12,035
Estamos a punto de ir a averiguarlo.

199
00:14:12,040 --> 00:14:14,795
¿Pasamos a ver al profesor
mientras estamos allí?

200
00:14:14,800 --> 00:14:16,920
Ni siquiera una visita social.

201
00:14:22,840 --> 00:14:25,395
Está bien, doctora. Lo entendemos.

202
00:14:25,400 --> 00:14:28,075
- Detectives.
- Srta. Snares.

203
00:14:28,080 --> 00:14:30,795
- ¿Ha venido a ver al profesor?
- Está desesperado por una visita.

204
00:14:30,800 --> 00:14:34,355
- Tenemos órdenes de no molestarlo.
- Está rebotando contra las paredes.

205
00:14:34,360 --> 00:14:38,195
¿Qué tal un poco de lectura, al menos?

206
00:14:38,200 --> 00:14:39,840
Por la salud mental de todos nosotros.

207
00:14:42,880 --> 00:14:44,200
No me mires a mí.

208
00:15:51,760 --> 00:15:53,795
Gracias, Srta. Snares.

209
00:15:59,640 --> 00:16:02,395
En verdad no puedo
agradecérselo lo suficiente.

210
00:16:02,400 --> 00:16:04,560
Pensé que le vendría
bien un poco de ayuda.

211
00:16:05,840 --> 00:16:07,818
¿Tampoco va a visitarlo?

212
00:16:08,224 --> 00:16:10,125
No lo echo tanto de menos.

213
00:16:24,200 --> 00:16:29,000
Dean, Operación Clingfilm llevada
a cabo con éxito y en marcha.

214
00:16:49,400 --> 00:16:52,875
- Es una simple pregunta.
- Nada de esto es simple.

215
00:16:52,880 --> 00:16:54,875
Se supone que ni siquiera
debo hablar con usted.

216
00:16:54,880 --> 00:16:56,880
- Buenas noches, jefa.
- Buenas noches, Donckers.

217
00:16:58,800 --> 00:17:02,096
Sí, la inspectora jefe Brand fue la
investigadora jefe del caso Lansing,

218
00:17:02,102 --> 00:17:04,995
y sí, le preocupa que el hombre
equivocado esté en la cárcel.

219
00:17:05,000 --> 00:17:06,555
Dudo mucho eso.

220
00:17:06,560 --> 00:17:09,955
Y para ayudar a Christina,
vamos a probarlo.

221
00:17:09,960 --> 00:17:11,915
Y por eso estamos
trabajando en la suposición

222
00:17:11,920 --> 00:17:14,515
de que Gedge lo orquestó para
poner en duda su condena.

223
00:17:14,520 --> 00:17:16,635
Y lo dudo mucho también.

224
00:17:16,640 --> 00:17:20,115
Supongo que la solución
a este enredado enigma

225
00:17:20,120 --> 00:17:22,555
se encuentra un poco más cerca de casa.

226
00:17:22,560 --> 00:17:24,675
No siempre pueden ser los amigos
o la familia quienes lo hicieron,

227
00:17:24,680 --> 00:17:25,915
profesor.

228
00:17:25,920 --> 00:17:30,875
Y aun así, las estadísticas nos dicen
que la mayoría de las veces lo son.

229
00:17:30,880 --> 00:17:33,435
- ¿Y la coartada del hijo?
- Está comprobada.

230
00:17:33,440 --> 00:17:37,235
Estaba jugando al squash con un amigo,
un profesor de la escuela de Stephanie.

231
00:17:37,240 --> 00:17:39,040
   

232
00:17:40,160 --> 00:17:41,955
¿Qué pasa, detective?

233
00:17:41,960 --> 00:17:43,875
Probablemente no sea nada.

234
00:17:43,880 --> 00:17:45,995
Dijo que Stephanie era una
estudiante de sobresalientes

235
00:17:46,000 --> 00:17:49,075
hasta hace unos meses.
Luego todo cayó en picado.

236
00:17:49,080 --> 00:17:51,435
Más o menos al mismo tiempo que el
diagnóstico de cáncer de su madre,

237
00:17:51,440 --> 00:17:52,560
por lo que sabemos.

238
00:17:55,080 --> 00:17:56,320
Será mejor que me vaya.

239
00:17:57,880 --> 00:17:59,435
¿Profesor?

240
00:17:59,440 --> 00:18:00,720
Toc-toc.

241
00:18:03,520 --> 00:18:05,395
Qué grosero.

242
00:18:05,400 --> 00:18:08,155
Veo que ha contratado a los decoradores.

243
00:18:08,160 --> 00:18:10,115
Me encanta lo que han
hecho con este lugar.

244
00:18:10,120 --> 00:18:12,640
Todo un detalle, enhorabuena.

245
00:18:15,920 --> 00:18:17,395
¿Es la madre de la novia?

246
00:18:17,400 --> 00:18:19,075
Seguramente no.

247
00:18:19,080 --> 00:18:21,560
Es la primera esposa de William
Tidswell, la madre de Robert.

248
00:18:22,640 --> 00:18:23,760
Podrían ser hermanas.

249
00:18:25,440 --> 00:18:28,320
Dicen que los hombres se decantan por
las mujeres que se parecen a sus madres.

250
00:18:31,480 --> 00:18:32,555
¡Jasper!

251
00:18:32,560 --> 00:18:34,955
Hay una excepción a cada regla.

252
00:18:34,960 --> 00:18:38,835
Créame, no es la que
se parece a su madre

253
00:18:38,840 --> 00:18:41,360
la que le atrae a él.

254
00:18:55,480 --> 00:18:57,915
Eso no tiene pinta de
cerveza clara india.

255
00:18:57,920 --> 00:19:00,715
La respuesta correcta
es: Gracias, tío Calvin.

256
00:19:00,720 --> 00:19:03,475
- Maldito desagradecido. - Al menos
déjame invitar a la siguiente.

257
00:19:03,480 --> 00:19:05,035
Ni hablar.

258
00:19:05,040 --> 00:19:06,160
Salud.

259
00:19:08,840 --> 00:19:10,875
Entonces, vamos, ¿has ganado
la lotería o algo así?

260
00:19:10,880 --> 00:19:15,315
Podría decirse que sí. Haciendo
un poco de trabajo aparte.

261
00:19:15,320 --> 00:19:18,115
Se paga una maldita fortuna.

262
00:19:18,120 --> 00:19:20,875
- ¿Tu inspector está de acuerdo con eso?
- Él es quien me involucró.

263
00:19:20,880 --> 00:19:21,920
¿En serio?

264
00:19:22,960 --> 00:19:25,395
Un montón de policías tienen
un segundo trabajo, Dan.

265
00:19:25,400 --> 00:19:28,915
¿Qué esperan con la
miseria que nos pagan?

266
00:19:28,920 --> 00:19:30,680
Me parece bien.

267
00:19:32,760 --> 00:19:34,515
¿Y en qué consiste?

268
00:19:34,520 --> 00:19:36,915
Ya sabes, conducir, hacer de
mensajero, esa clase de cosas.

269
00:19:36,920 --> 00:19:39,115
Cuidar a los niños mayores.

270
00:19:39,120 --> 00:19:43,280
Suena mucho a seguridad
privada. ¿Está permitido?

271
00:19:44,440 --> 00:19:45,760
Lo está si no se lo dices a nadie.

272
00:19:51,200 --> 00:19:53,755
¿Quieres que te recomiende?

273
00:19:53,760 --> 00:19:55,675
¿Quieres una tajada?

274
00:19:55,680 --> 00:19:57,395
No, está bien.

275
00:19:57,400 --> 00:20:01,600
Bueno, la oferta sigue en pie
por si cambias de opinión.

276
00:20:49,480 --> 00:20:51,520
Es aquí, amor.

277
00:21:02,160 --> 00:21:03,560
¿Steph?

278
00:21:05,320 --> 00:21:08,600
Steph. Hola, Steph.

279
00:21:10,560 --> 00:21:11,880
¿Cómo te encuentras?

280
00:21:13,880 --> 00:21:15,480
¿No has recordado nada todavía?

281
00:21:18,360 --> 00:21:21,000
Lo siento, hay un olor
muy fuerte aquí dentro.

282
00:21:22,440 --> 00:21:26,395
¿Qué? Solo es comida de hospital.

283
00:21:26,400 --> 00:21:29,000
El olor, me pone enferma.

284
00:21:35,800 --> 00:21:37,635
Lo siento.

285
00:21:37,640 --> 00:21:40,835
Insistió en venir.

286
00:21:40,840 --> 00:21:42,600
No quiere estar sola.

287
00:21:45,840 --> 00:21:50,155
Cuando todo esto se haya
calmado, se lo diré.

288
00:21:50,160 --> 00:21:52,120
Lo prometo.

289
00:21:54,440 --> 00:21:56,995
No tardará mucho,

290
00:21:57,000 --> 00:22:01,120
luego nada ni nadie podrá
interponerse entre nosotros.

291
00:22:19,400 --> 00:22:21,675
Así es la obstetricia, jovencita,

292
00:22:21,680 --> 00:22:23,835
si necesita asistencia.

293
00:22:23,840 --> 00:22:27,760
O servicios de maternidad, como creo
que se denomina ahora más comúnmente.

294
00:22:28,760 --> 00:22:31,080
No se nota... todavía.

295
00:22:32,080 --> 00:22:34,715
La sensibilidad a los
olores y las náuseas,

296
00:22:34,720 --> 00:22:38,355
con o sin vómitos, son los
primeros síntomas del embarazo.

297
00:22:38,360 --> 00:22:40,400
¿Candice?

298
00:22:41,800 --> 00:22:43,360
Felicidades.

299
00:22:44,360 --> 00:22:46,275
¿O deberían ser condolencias,

300
00:22:46,280 --> 00:22:49,240
por la vida de ansiedad y
monotonía que le espera?

301
00:22:58,440 --> 00:23:00,555
Tenemos una pista sobre Peter Kemp.

302
00:23:00,560 --> 00:23:02,395
La jefa quiere que hagamos
un seguimiento urgente.

303
00:23:02,400 --> 00:23:06,075
Lo siento por la jefa, estoy a punto
de entrevistar a la ex de Danny Gedge.

304
00:23:06,080 --> 00:23:07,395
¿Hay algo que deba saber?

305
00:23:07,400 --> 00:23:10,115
- Solo estoy atando algunos
cabos sueltos. - De acuerdo.

306
00:23:10,120 --> 00:23:12,035
Vamos, entonces, Winters,

307
00:23:12,040 --> 00:23:13,880
tú y yo podemos...
compartir toda la gloria.

308
00:23:15,240 --> 00:23:18,160
- Disfruta.
- Siempre lo hago.

309
00:23:20,080 --> 00:23:22,755
Que tengas un buen día,
Lisa. Te veré más tarde.

310
00:23:22,760 --> 00:23:24,800
Hasta luego.

311
00:23:27,080 --> 00:23:29,635
Bethany Fairfoot, su exesposa.

312
00:23:29,640 --> 00:23:31,315
Sé quién es ella.

313
00:23:31,320 --> 00:23:33,115
Solo que no estoy segura de
en qué puede ayudar eso.

314
00:23:33,120 --> 00:23:34,915
¿He adivinado que estaba
buscando nuevas pruebas,

315
00:23:34,920 --> 00:23:38,355
sargento, para que se mantenga
la condena de Lansing?

316
00:23:38,360 --> 00:23:41,355
¿Está seguro? No fue llamada
a declarar en el juicio.

317
00:23:41,360 --> 00:23:42,515
Precisamente por eso.

318
00:23:42,520 --> 00:23:45,515
Y aun así, en primera instancia,
prestó declaración a la policía

319
00:23:45,520 --> 00:23:47,795
apoyando la versión de
los hechos de su marido.

320
00:23:47,800 --> 00:23:49,355
¿Qué ha averiguado?

321
00:23:49,360 --> 00:23:52,400
¿Qué hizo que dejara de
cooperar con la defensa?

322
00:23:54,040 --> 00:23:56,080
¿Qué está ocultando, Bethany?

323
00:23:57,960 --> 00:24:01,355
Dejó de visitar a Danny incluso
antes de que comenzara el juicio,

324
00:24:01,360 --> 00:24:04,315
y un mes después de su
condena, solicitó el divorcio

325
00:24:04,320 --> 00:24:06,475
y cambió de nombre.

326
00:24:06,480 --> 00:24:09,395
Había sido condenado por dos asesinatos.

327
00:24:09,400 --> 00:24:12,315
Sí, pero siempre mantuvo su inocencia

328
00:24:12,320 --> 00:24:13,915
y casi desde el principio,

329
00:24:13,920 --> 00:24:16,440
usted parece haber dejado de
darle el beneficio de la duda.

330
00:24:20,120 --> 00:24:23,995
Mire... no me parece
que usted sea alguien

331
00:24:24,000 --> 00:24:27,200
que esté muy entusiasmada de ver
a Danny en libertad anticipada.

332
00:24:28,480 --> 00:24:30,400
Es mejor que trabaje con nosotros.

333
00:24:31,520 --> 00:24:33,360
Para asegurarse de que siga encerrado.

334
00:24:49,480 --> 00:24:51,715
¿Profesor Tempest?

335
00:24:51,720 --> 00:24:54,915
- ¿Es usted el profesor Tempest?
- ¿Señora?

336
00:24:54,920 --> 00:24:57,115
¿Se está interesando en
el caso de mi sobrina?

337
00:24:57,120 --> 00:25:00,920
Julia Delgado. He seguido sus
hazañas en los periódicos.

338
00:25:03,840 --> 00:25:06,475
Por supuesto que le dije a Jean que
era una tonta al casarse con él.

339
00:25:06,480 --> 00:25:11,035
- Que todo acabaría en lágrimas.
- ¿Qué está sugiriendo?

340
00:25:11,040 --> 00:25:13,875
Eso no. No era furioso ni violento.

341
00:25:13,880 --> 00:25:16,600
Apenas mostraba alguna
emoción hacia ella.

342
00:25:18,200 --> 00:25:20,075
Seguía enamorado de su primera esposa.

343
00:25:20,080 --> 00:25:21,640
Cualquiera podría verlo.

344
00:25:22,760 --> 00:25:26,435
Guardaba la ropa de ella en su
armario y su foto en la billetera.

345
00:25:26,440 --> 00:25:28,320
No se puede competir
con una mujer muerta.

346
00:25:32,520 --> 00:25:34,840
Podrían ser hermanas.

347
00:25:35,840 --> 00:25:37,995
¿Cómo murió la primera señora Tidswell?

348
00:25:38,000 --> 00:25:43,155
En un accidente de coche. Robert
no era más que un niño pequeño.

349
00:25:43,160 --> 00:25:45,075
Creen que debió quitarse
el cinturón de seguridad

350
00:25:45,080 --> 00:25:46,995
para cogerle algo.

351
00:25:47,000 --> 00:25:49,200
Quitó la vista de la
carretera por un segundo.

352
00:25:50,760 --> 00:25:52,955
Creo que William siempre culpó al niño.

353
00:25:52,960 --> 00:25:55,355
Nunca lo perdonó como es debido.

354
00:25:55,360 --> 00:25:57,755
Debe haber sido decepcionante
para su hermana

355
00:25:57,760 --> 00:26:00,960
encontrar tantos fantasmas
en su matrimonio.

356
00:26:07,720 --> 00:26:11,040
Jean caminó hacia el altar
con los ojos bien abiertos.

357
00:26:12,160 --> 00:26:14,635
Había sido su secretaria
durante casi una década.

358
00:26:14,640 --> 00:26:17,200
- Lo conocía al dedillo.
- ¿Y se casó con él de todos modos?

359
00:26:18,160 --> 00:26:20,635
Era una madre soltera.

360
00:26:21,640 --> 00:26:23,875
Sin blanca.

361
00:26:23,880 --> 00:26:28,115
Quería seguridad, para
Stephanie por supuesto, pero...

362
00:26:28,120 --> 00:26:29,760
sobre todo para ella misma.

363
00:26:32,760 --> 00:26:35,000
Supongo que solo quería una niñera.

364
00:26:38,080 --> 00:26:40,000
- No... una completa pérdida de tiempo.
- ¿Paul?

365
00:26:41,000 --> 00:26:43,155
¿Alguna noticia sobre el
compañero de celda de Gedge?

366
00:26:43,160 --> 00:26:45,760
Lo siento, señora. Peter
Kemp fue deportado a Canadá

367
00:26:46,800 --> 00:26:49,075
un mes antes de que le
dispararan a los Tidswell.

368
00:26:49,080 --> 00:26:51,332
Supongo que estar a ocho mil kilómetros

369
00:26:51,338 --> 00:26:53,035
es suficiente coartada.

370
00:26:53,040 --> 00:26:55,320
Casi tan buena como estar encerrado
en una celda de la cárcel.

371
00:26:57,440 --> 00:27:01,315
Tal vez sea el momento
de... afrontar los hechos.

372
00:27:01,320 --> 00:27:03,875
Quizá haya metido al hombre
equivocado en la cárcel,

373
00:27:03,880 --> 00:27:06,240
y realmente tenemos un
asesino en serie suelto.

374
00:27:07,400 --> 00:27:10,035
A menos que haya alguna otra
conexión entre los dos casos.

375
00:27:10,040 --> 00:27:12,840
¿Supongo que aún no lo
has resuelto, Winters?

376
00:27:14,040 --> 00:27:16,555
No, pero conocemos a un
hombre que podría hacerlo.

377
00:27:16,560 --> 00:27:18,520
¡No!

378
00:27:27,680 --> 00:27:28,960
¿Stephanie?

379
00:27:31,360 --> 00:27:34,960
Soy el profesor Tempest, un
consultor de la policía de Cambridge.

380
00:27:37,960 --> 00:27:40,520
El silencio solo puede proteger
un secreto durante un tiempo.

381
00:27:42,600 --> 00:27:45,595
Un secreto como una
enfermedad terminal...

382
00:27:46,400 --> 00:27:48,200
o una aventura amorosa ilícita.

383
00:28:03,880 --> 00:28:06,240
Había cenado con ellos.

384
00:28:08,840 --> 00:28:10,520
Luego me fui a mi habitación.

385
00:28:17,480 --> 00:28:19,400
¿Qué es lo que vio...

386
00:28:21,080 --> 00:28:24,480
que la dejó muda, incapaz de hablar?

387
00:28:27,760 --> 00:28:30,315
Fingir no saber lo que sabemos

388
00:28:30,320 --> 00:28:32,160
no es sano, Stephanie.

389
00:28:35,760 --> 00:28:38,120
Es una receta para la locura.

390
00:28:53,000 --> 00:28:55,500
¿ES ESTE HOMBRE INOCENTE?

391
00:29:03,720 --> 00:29:05,235
¿Interrumpo, señora?

392
00:29:05,240 --> 00:29:08,475
No, para nada. Me vendría bien
una distracción para ser sincera.

393
00:29:08,480 --> 00:29:10,280
Esto podría servir.

394
00:29:11,440 --> 00:29:14,595
El recibo de las máscaras de
los asesinatos de los Lansing,

395
00:29:14,600 --> 00:29:17,035
pagada con la tarjeta de
crédito de Danny Gedge.

396
00:29:17,040 --> 00:29:18,720
Dios mío, Lisa.

397
00:29:19,720 --> 00:29:23,275
- ¿De dónde has sacado esto?
- De la exmujer de Danny Gedge, Bethany.

398
00:29:23,280 --> 00:29:24,515
Acaba de traérmela.

399
00:29:24,520 --> 00:29:27,315
Dijo que la encontró en el bolsillo
de un traje que llevó a la tintorería

400
00:29:27,320 --> 00:29:28,795
para que lo pusiera para el juicio.

401
00:29:28,800 --> 00:29:31,275
- ¿Y la guardó durante todos estos años?
- Sí.

402
00:29:31,280 --> 00:29:33,480
Una especie de seguro
ante la policía, supongo.

403
00:29:34,600 --> 00:29:37,040
No hay tantas dudas sobre
esa sentencia ahora, señora.

404
00:29:38,760 --> 00:29:42,315
- Podría abrazarte.
- No puedo llevarme todo el mérito.

405
00:29:42,320 --> 00:29:44,440
¿A quién, entonces?

406
00:29:45,640 --> 00:29:48,515
- Lo siento, señora. Le di el archivo.
- Lisa.

407
00:29:48,520 --> 00:29:50,635
Nunca lo habríamos encontrado sin él.

408
00:29:50,640 --> 00:29:54,155
Se fijó en que Bethany hizo una
declaración apoyando su coartada

409
00:29:54,160 --> 00:29:56,435
y luego no fue llamada
a declarar en el juicio.

410
00:29:56,440 --> 00:29:59,120
Se dio cuenta de que ella
había descubierto algo.

411
00:30:00,480 --> 00:30:03,720
   

412
00:30:04,800 --> 00:30:07,160
¿Quizá ahora podamos meterlo en todo?

413
00:30:08,280 --> 00:30:11,840
Sí. ¿Por qué no?

414
00:30:30,840 --> 00:30:32,880
Tempest.

415
00:30:34,040 --> 00:30:35,880
Es una vídeollamada, querido.

416
00:30:37,960 --> 00:30:41,315
Te has hecho algo antiestético
en el pelo, Jasper.

417
00:30:41,320 --> 00:30:43,475
Está demasiado ahuecado.

418
00:30:43,480 --> 00:30:46,155
Pareces un donjuán, por el amor de Dios.

419
00:30:46,160 --> 00:30:47,675
Estaba descansando.

420
00:30:47,680 --> 00:30:51,315
Supongo que todo es cuestión de terapia,

421
00:30:51,320 --> 00:30:54,475
diseñada para complacer
a cierto alguien,

422
00:30:54,480 --> 00:30:56,755
y al infierno con lo que el
resto de nosotros piense.

423
00:30:56,760 --> 00:30:59,795
No busco consejos sobre
relaciones, madre,

424
00:30:59,800 --> 00:31:01,520
ni una consulta estilística, en su caso.

425
00:31:02,560 --> 00:31:04,515
Pero me parece educado

426
00:31:04,520 --> 00:31:06,875
agradecerte que hayas
cancelado mi sesión de terapia

427
00:31:06,880 --> 00:31:08,515
y que me hayas enviado mis cosas.

428
00:31:08,520 --> 00:31:10,315
¿Y has visto el material de lectura?

429
00:31:10,320 --> 00:31:13,600
- Seguro que lo encontrarás estimulante.
- TÓNICO URINARIO. BEBE TU PROPIO PIS

430
00:31:15,240 --> 00:31:17,160
Tengo que irme, madre.

431
00:31:18,880 --> 00:31:21,635
Detectives, para mi gran sorpresa,

432
00:31:21,640 --> 00:31:24,915
es un auténtico, aunque
largamente esperado, placer.

433
00:31:24,920 --> 00:31:28,675
- El sentimiento es mutuo, profesor.
- Aquí tiene el informe de la autopsia.

434
00:31:28,680 --> 00:31:29,840
   

435
00:31:30,880 --> 00:31:32,715
Sugiere que la Sra. Tidswell

436
00:31:32,720 --> 00:31:35,515
pudo haber muerto una hora
o así después de su marido,

437
00:31:35,520 --> 00:31:37,275
en base a la temperatura
corporal, la lividez

438
00:31:37,280 --> 00:31:39,835
y un montón de otras muchas
cosas que me sobrepasan.

439
00:31:39,840 --> 00:31:42,315
Estamos trabajando con la suposición
de que la mantuvieron viva

440
00:31:42,320 --> 00:31:44,555
para que revelara la
combinación de la caja fuerte.

441
00:31:44,560 --> 00:31:47,920
A menos que tenga una teoría mejor sobre
de por qué podría haberle sobrevivido.

442
00:31:53,640 --> 00:31:55,760
Todavía no, sargento detective.

443
00:31:57,280 --> 00:32:01,480
Pero cuando lo haga el
caso estará resuelto.

444
00:32:07,000 --> 00:32:09,955
La buena noticia es que,
gracias a la sargento Donckers,

445
00:32:09,960 --> 00:32:12,555
ya no tenemos que
preocuparnos por la solidez

446
00:32:12,560 --> 00:32:16,035
de la condena de Daniel Gedge.

447
00:32:16,040 --> 00:32:20,475
Por supuesto, esto no lo excluye
de nuestra investigación actual.

448
00:32:20,480 --> 00:32:22,915
Tal vez todavía no, señora, pero nos
estamos inclinando en esa dirección.

449
00:32:22,920 --> 00:32:26,275
Puede tener un motivo, jefa, pero no
tiene ni los medios ni la oportunidad.

450
00:32:26,280 --> 00:32:28,920
- Entonces, dime quién los tiene.
- Estos dos.

451
00:32:30,560 --> 00:32:32,320
¿En serio?

452
00:32:36,640 --> 00:32:39,555
- Por matar a sus propios padres.
- Están teniendo una aventura, señora.

453
00:32:39,560 --> 00:32:41,280
¿Como sabemos eso?

454
00:32:42,520 --> 00:32:46,715
No me lo digas, puedo suponerlo.

455
00:32:46,720 --> 00:32:48,795
¿Estaban sus padres al
tanto de la relación?

456
00:32:48,800 --> 00:32:52,315
Sí, su padre se volvió loco,
dijo que era antinatural,

457
00:32:52,320 --> 00:32:54,395
amenazó con dejarlos a
ambos sin un céntimo.

458
00:32:54,400 --> 00:32:56,435
Incluso obligó a Robert a
mudarse durante un tiempo.

459
00:32:56,440 --> 00:32:58,155
Dice que solo se ha
enrollado con Candice

460
00:32:58,160 --> 00:33:00,880
para intentar demostrar a su padre
que la aventura había terminado.

461
00:33:01,880 --> 00:33:03,635
Me parece que Robert
podría tener un motivo.

462
00:33:03,640 --> 00:33:06,675
- Pero su coartada es sólida.
- ¿Y qué hay de Stephanie?

463
00:33:06,680 --> 00:33:09,075
No ha estado lo bastante bien como
para responder a nuestras preguntas.

464
00:33:09,080 --> 00:33:11,840
Pues creo que es hora de que lo haga.

465
00:33:15,840 --> 00:33:19,035
- ¿Qué pasa, Winters?
- Lo siento, jefa, yo...

466
00:33:19,040 --> 00:33:21,235
Simplemente no la encajo
en un doble asesinato.

467
00:33:21,240 --> 00:33:23,115
Entonces dime quién encaja mejor.

468
00:33:23,120 --> 00:33:24,835
¿Quién más podría tener
ese tipo de motivo?

469
00:33:24,840 --> 00:33:26,795
¿Y quién más está lo suficientemente
cerca de William Tidswell como

470
00:33:26,800 --> 00:33:29,320
para conocer los detalles no publicados
de los asesinatos de los Lansing?

471
00:33:33,080 --> 00:33:34,680
En efecto, ¿quién?

472
00:33:36,880 --> 00:33:38,480
Yo diría que es bastante obvio.

473
00:33:39,760 --> 00:33:42,035
Entonces, por favor, ilumíname.

474
00:33:42,040 --> 00:33:45,355
Solo hay un ser que todo lo ve y
que conoce los asuntos de un hombre

475
00:33:45,360 --> 00:33:48,835
tan bien, si no mejor, que él mismo.

476
00:33:48,840 --> 00:33:50,715
¿Su Dios?

477
00:33:50,720 --> 00:33:53,320
Por Dios, no. Su secretaria.

478
00:34:00,840 --> 00:34:04,120
Jean caminó hacia el altar
con los ojos bien abiertos.

479
00:34:05,160 --> 00:34:07,755
Había sido su secretaria
durante casi una década.

480
00:34:07,760 --> 00:34:11,000
- Lo conocía al dedillo.
- Mueves tú, Jasper.

481
00:34:12,040 --> 00:34:13,960
Caballo a Reina cinco.

482
00:34:18,800 --> 00:34:22,960
Sí, bueno, entonces ya
está todo solucionado.

483
00:34:45,920 --> 00:34:48,200
Veo que le dejan salir antes
por buen comportamiento.

484
00:34:50,400 --> 00:34:51,835
¿Viene alguien a recogerle?

485
00:34:51,840 --> 00:34:54,035
Me han dicho que mis colegas
de la policía de Cambridge

486
00:34:54,040 --> 00:34:55,755
están dispuestos a complacerme.

487
00:34:55,760 --> 00:34:58,595
¿Para que pueda continuar
su investigación?

488
00:34:58,600 --> 00:35:01,195
El caso está resuelto...

489
00:35:01,400 --> 00:35:03,760
pero no estoy en libertad
de revelar el resultado.

490
00:35:05,880 --> 00:35:08,440
Enfermera... Graham.

491
00:35:10,680 --> 00:35:14,680
Tiene un trabajo difícil,
y lo hace con dignidad.

492
00:35:16,840 --> 00:35:18,035
Siento que hayamos llegado tarde.

493
00:35:18,040 --> 00:35:20,235
¡Alguien no ha querido
pagar el aparcamiento!

494
00:35:20,240 --> 00:35:21,995
- ¿Ha hablado con su abogado?
- Sí.

495
00:35:22,000 --> 00:35:25,235
- ¿Y?
- Tal y como pensaba.

496
00:35:25,240 --> 00:35:27,635
Muy gratificante.

497
00:35:27,640 --> 00:35:29,880
Vale, yo me ocuparé de esto.

498
00:35:31,880 --> 00:35:33,400
No me importa.

499
00:35:36,000 --> 00:35:37,515
¿Le están dando el alta a Stephanie?

500
00:35:37,520 --> 00:35:39,475
Dicen que no tiene nada malo.

501
00:35:39,480 --> 00:35:40,715
Físicamente, al menos.

502
00:35:40,720 --> 00:35:42,835
Se recuperará mejor en casa, conmigo.

503
00:35:42,840 --> 00:35:45,515
Necesitamos que venga a la comisaría
y responder a unas preguntas.

504
00:35:45,520 --> 00:35:46,755
No recuerda nada.

505
00:35:46,760 --> 00:35:50,835
Compruébenlo ustedes mismos.
Está muda por el shock.

506
00:35:50,840 --> 00:35:52,395
Es suficiente para
dejar mudo a cualquiera.

507
00:35:52,400 --> 00:35:55,595
El terrible trauma de
la muerte de su madre

508
00:35:55,600 --> 00:35:58,395
agravó la angustia de su
diagnóstico de cáncer.

509
00:35:58,400 --> 00:36:00,680
¿Diagnóstico de cáncer?

510
00:36:02,720 --> 00:36:05,435
¿No te lo dijo? Tampoco
se lo dijo a Stephanie.

511
00:36:05,440 --> 00:36:08,920
Jean se mantuvo firme en que iba a
esperar hasta después de sus pruebas.

512
00:36:23,520 --> 00:36:25,475
Debo admitir que este caso
me dejó un poco perplejo

513
00:36:25,480 --> 00:36:27,120
en primera instancia.

514
00:36:28,120 --> 00:36:30,995
Puede que fueran los efectos
persistentes de la anestesia

515
00:36:31,000 --> 00:36:33,880
o el estrés inducido por mi entorno.

516
00:36:35,200 --> 00:36:37,955
Sea cual sea la razón,
al principio atribuí

517
00:36:37,960 --> 00:36:40,675
una relación errónea
entre causa y efecto.

518
00:36:40,680 --> 00:36:43,880
¡Causa y efecto!

519
00:36:47,640 --> 00:36:50,675
Cometí el error de suponer que el
diagnóstico de cáncer de su madre

520
00:36:50,680 --> 00:36:52,435
era la explicación lógica

521
00:36:52,440 --> 00:36:54,800
del descenso de su
rendimiento académico.

522
00:36:56,080 --> 00:36:59,120
Mientras que ahora sabemos que su
madre nunca le habló de su enfermedad.

523
00:37:03,520 --> 00:37:05,360
¿Fue entonces cuando
se enteró, Stephanie?

524
00:37:06,640 --> 00:37:09,555
¿Que su padrastro tenía una
aventura con la novia de Robert?

525
00:37:09,560 --> 00:37:11,000
¿Él qué?

526
00:37:12,240 --> 00:37:14,115
Usted está aquí a petición de Stephanie.

527
00:37:14,120 --> 00:37:17,075
Mi petición es que no interrumpa.

528
00:37:17,080 --> 00:37:18,355
No tiene ni una sola prueba.

529
00:37:18,360 --> 00:37:20,995
Excepto el asombroso
parecido entre Candice

530
00:37:21,000 --> 00:37:23,720
y su muy querida y
llorada difunta madre.

531
00:37:25,960 --> 00:37:28,160
A su padre le resultó
imposible resistirse...

532
00:37:29,640 --> 00:37:32,515
y Candice debió dejarse
arrastrar por su fervor.

533
00:37:32,520 --> 00:37:34,480
¿Habla en serio?

534
00:37:35,520 --> 00:37:37,915
¿Cómo si no se explica
su inmoderado dolor

535
00:37:37,920 --> 00:37:39,635
por el fallecimiento de su padre?

536
00:37:39,640 --> 00:37:41,915
Sus asesinatos están entre los más...

537
00:37:41,920 --> 00:37:44,635
sin sentido...

538
00:37:44,640 --> 00:37:45,920
Y...

539
00:37:47,760 --> 00:37:51,475
- sin sentido y a sangre fría.
- Pequeña tonta.

540
00:37:51,480 --> 00:37:53,275
No sé por qué arma tanto escándalo.

541
00:37:53,280 --> 00:37:55,555
Solo es la novia del pobre chico.

542
00:37:55,560 --> 00:37:57,475
Además, será bastante fácil

543
00:37:57,480 --> 00:37:59,635
demostrar mi afirmación dentro
de 30 semanas más o menos

544
00:37:59,640 --> 00:38:03,560
con una simple prueba de
paternidad en cuanto nazca su bebé.

545
00:38:12,280 --> 00:38:15,115
- Robert no sabía que estaba embarazada.
- No.

546
00:38:15,120 --> 00:38:16,955
Ni que se acostaba con su padre.

547
00:38:16,960 --> 00:38:19,635
William sin duda creía
que el niño era suyo.

548
00:38:19,640 --> 00:38:22,795
Había concertado una cita con su
abogado para cambiar su testamento,

549
00:38:22,800 --> 00:38:26,755
convirtiendo a Candice y a su bebé
nonato en los principales beneficiarios

550
00:38:26,760 --> 00:38:29,000
y excluyéndola a usted
y a su hermanastro.

551
00:38:39,400 --> 00:38:41,440
La primera vez que los
vi fue en su coche.

552
00:38:43,760 --> 00:38:45,560
Había salido a correr.

553
00:38:46,640 --> 00:38:49,560
Un camino rural olvidado
de la mano de Dios.

554
00:38:51,680 --> 00:38:53,640
Sabía lo mucho que les
habría dolido a ambos.

555
00:38:55,440 --> 00:38:57,475
Robert.

556
00:38:57,480 --> 00:38:59,480
Mi madre.

557
00:39:01,720 --> 00:39:04,435
Me consumió durante mucho tiempo.

558
00:39:04,440 --> 00:39:08,000
Saberlo pero... no poder decirlo.

559
00:39:09,840 --> 00:39:12,840
Quería matarlo.

560
00:39:15,640 --> 00:39:17,600
Pero nunca se dejó
llevar por el impulso.

561
00:39:21,240 --> 00:39:23,240
Al final, mamá me lo sacó.

562
00:39:24,840 --> 00:39:26,360
Sabía que algo no iba bien.

563
00:39:28,680 --> 00:39:30,200
Ella...

564
00:39:32,440 --> 00:39:34,600
Dijo que lo solucionaría.

565
00:39:36,520 --> 00:39:38,275
Robert estaba afuera.

566
00:39:38,280 --> 00:39:42,280
Yo estaba en mi habitación.

567
00:39:46,360 --> 00:39:48,000
Fue como un trueno.

568
00:39:49,000 --> 00:39:51,240
Muy fuerte.

569
00:39:53,520 --> 00:39:55,400
Aterrador.

570
00:40:12,680 --> 00:40:14,400
Y en ese momento lo vi.

571
00:40:36,120 --> 00:40:38,840
Me entró el pánico, supongo.

572
00:40:49,240 --> 00:40:55,200
Me dijo que se estaba muriendo...
y que Candice estaba embarazada.

573
00:40:56,880 --> 00:41:00,875
Y que esa era la única manera de impedir
que William cambiara su testamento

574
00:41:00,880 --> 00:41:03,400
y echarnos a Robert y a mí
cuando ella ya no estuviera.

575
00:41:07,960 --> 00:41:09,760
Dijo que lo había hecho por mí...

576
00:41:12,440 --> 00:41:14,995
para asegurar mi futuro.

577
00:41:15,000 --> 00:41:16,320
Dios mío.

578
00:41:20,880 --> 00:41:22,640
Ya había vaciado la caja fuerte.

579
00:41:24,800 --> 00:41:27,360
Me dijo que todo lo que yo tenía
que hacer era deshacerme del arma...

580
00:41:32,800 --> 00:41:34,480
y atarle las manos.

581
00:41:35,760 --> 00:41:37,755
Creando así la distracción perfecta.

582
00:41:37,760 --> 00:41:41,400
Todos pensarían que los asesinatos
estaban relacionados con Gedge.

583
00:41:42,400 --> 00:41:44,840
Le rogué que no siguiera
adelante con aquello.

584
00:41:47,600 --> 00:41:49,000
Pensé que me había escuchado.

585
00:41:52,680 --> 00:41:54,475
Ella me dijo...

586
00:41:54,480 --> 00:41:56,680
Me dijo que podía llamar a la policía.

587
00:42:07,040 --> 00:42:09,200
¡Mamá!

588
00:42:58,840 --> 00:43:00,915
¿Dijo dónde había escondido el arma?

589
00:43:00,920 --> 00:43:02,632
En la cisterna del baño.

590
00:43:02,638 --> 00:43:05,355
No es de extrañar que
estuviera tan traumatizada.

591
00:43:05,360 --> 00:43:07,795
La máxima venganza
contra un marido infiel,

592
00:43:07,800 --> 00:43:09,360
pero ¿a qué coste para tu hijo?

593
00:43:11,240 --> 00:43:13,160
¿Sargento Donckers?

594
00:43:15,020 --> 00:43:18,435
- ¿Papá?
- No te enfades conmigo.

595
00:43:18,440 --> 00:43:20,515
Lo encontramos deambulando fuera.

596
00:43:20,520 --> 00:43:23,395
Repetía su nombre una y otra vez.

597
00:43:23,400 --> 00:43:26,760
No pasa nada. No estoy enfadada.
¿Qué estás haciendo aquí?

598
00:43:28,480 --> 00:43:33,075
Tu madre me ha dejado. Ha
encontrado a otra persona.

599
00:43:33,080 --> 00:43:36,160
Creo que ya no me quiere.

600
00:43:38,040 --> 00:43:39,960
No, papá. Mamá...

601
00:43:41,400 --> 00:43:43,440
Ella...

602
00:43:45,840 --> 00:43:49,440
- Ella...
- Probablemente salió de compras.

603
00:43:50,640 --> 00:43:54,200
Soy amigo de Lisa, Dan.

604
00:43:55,440 --> 00:43:56,800
Dan.

605
00:43:57,920 --> 00:44:01,595
¿Qué tal si tomamos una taza de té

606
00:44:01,600 --> 00:44:04,120
y luego la buscamos... juntos?

607
00:44:05,360 --> 00:44:07,080
Vamos.

608
00:44:25,160 --> 00:44:28,715
Quería venir a darte las gracias por...

609
00:44:28,720 --> 00:44:33,520
hacer un esfuerzo adicional... por mí.

610
00:44:33,521 --> 00:44:37,480
Actué únicamente por
curiosidad intelectual.

611
00:44:42,240 --> 00:44:46,315
También quería decirte lo mucho que...

612
00:44:46,320 --> 00:44:49,320
admiro y respeto tu decisión de...

613
00:44:51,280 --> 00:44:53,680
hablar con alguien sobre tu pasado.

614
00:45:00,200 --> 00:45:02,795
¿Sabes?

615
00:45:02,800 --> 00:45:05,715
No sé si estás...

616
00:45:05,720 --> 00:45:10,080
haciendo esto por mí... Jasper.

617
00:45:12,480 --> 00:45:15,400
Pero la idea de que lo estés
haciendo me produce...

618
00:45:16,920 --> 00:45:19,000
una sensación cálida por dentro.

619
00:45:27,440 --> 00:45:29,440
Tengo que hacerlo por mí, Christina.

620
00:45:38,840 --> 00:45:42,635
Para que pueda aprender a
encontrar la felicidad...

621
00:45:42,640 --> 00:45:45,840
en hacer felices a los demás.

622
00:46:00,720 --> 00:46:06,720
www.subtitulamos.tv

