1
00:00:00,083 --> 00:00:05,343
www.subtitulamos.tv

2
00:00:06,632 --> 00:00:08,588
Necesito que me lo jures.

3
00:00:08,591 --> 00:00:12,214
Los primeros retazos de un nuevo metal.

4
00:00:12,217 --> 00:00:14,789
Elrond ha sido muy
convincente al asegurar

5
00:00:14,791 --> 00:00:18,093
que Gil-Galad no tenía malas
intenciones al mandarlo aquí.

6
00:00:18,096 --> 00:00:19,873
Aquí hay algo más en juego.

7
00:00:19,875 --> 00:00:22,041
Ve a Lindon. Descubre el qué.

8
00:00:23,458 --> 00:00:25,748
¡Quedas expulsado de la Guardia
Marina! ¡Quedáis expulsados los tres!

9
00:00:25,750 --> 00:00:26,664
¡Ya basta!

10
00:00:26,666 --> 00:00:30,039
He destrozado sus vidas a mis amigos y
he manchado el apellido de la familia.

11
00:00:30,042 --> 00:00:34,101
Ve con los hombres que se han refugiado
en la antigua torre de vigilancia.

12
00:00:34,104 --> 00:00:35,727
Y entrégales un mensaje.

13
00:00:35,730 --> 00:00:39,247
Que vuestro pueblo vivirá si renunciáis
a toda pretensión sobre estas tierras

14
00:00:39,250 --> 00:00:41,248
y le juráis lealtad.

15
00:00:42,346 --> 00:00:45,320
Un día, volverá nuestro verdadero rey.

16
00:00:45,323 --> 00:00:47,497
Creo que el hombre que
tenéis en el calabozo ¡

17
00:00:47,500 --> 00:00:49,455
es el heredero en el exilio

18
00:00:49,458 --> 00:00:51,914
al trono de las Tierras del Sur.

19
00:00:51,916 --> 00:00:53,581
Os pido que luchéis conmigo...

20
00:00:53,583 --> 00:00:55,206
- Yo serviré.
- Yo serviré.

21
00:00:55,208 --> 00:00:57,666
antes de que Sauron reclame
esa tierra como suya.

22
00:01:01,083 --> 00:01:04,206
Has mentido, y has traído a un
peligroso forastero entre nosotros.

23
00:01:07,375 --> 00:01:09,898
Nos van a dejar atrás.

24
00:01:09,901 --> 00:01:11,984
Así es como seguiremos
el ritmo de los otros.

25
00:01:11,987 --> 00:01:14,414
Él nos ayuda y nosotros
le ayudamos a él.

26
00:03:01,249 --> 00:03:04,288
Mi canción. Mi canción.

27
00:03:04,291 --> 00:03:06,206
No. Migración.

28
00:03:06,209 --> 00:03:08,790
Mi, gra, ción.

29
00:03:10,628 --> 00:03:14,123
Significa trasladarse. Es
lo que hacemos los Pelosos.

30
00:03:14,125 --> 00:03:16,958
Verás... Pasamos el
invierno en el Bosque Viejo,

31
00:03:16,961 --> 00:03:19,375
y a mitad del verano nos
trasladamos al Valle del Norte

32
00:03:19,376 --> 00:03:21,169
a recoger caracoles
mientras hay caracoles.

33
00:03:21,172 --> 00:03:23,330
- ¿"Caracoles", "caracoles"?
- Sí, caracoles.

34
00:03:23,333 --> 00:03:26,810
Y cuando las hojas de los robles
cambian de color, vamos a la Arboleda.

35
00:03:26,813 --> 00:03:28,519
Es todo un vergel,

36
00:03:28,522 --> 00:03:31,103
repleto de manzanas, ciruelas,

37
00:03:31,106 --> 00:03:33,630
albaricoques, zanahorias...
Te va a encantar.

38
00:03:36,125 --> 00:03:38,036
El problema es que hay

39
00:03:38,039 --> 00:03:40,164
infinidad de amenazas hasta llegar allí.

40
00:03:43,501 --> 00:03:45,208
¿"Amenazas"?

41
00:03:45,211 --> 00:03:46,875
Son como peligros.

42
00:03:46,878 --> 00:03:51,288
Gente grande, lobos, niebla, lluvia,

43
00:03:51,291 --> 00:03:55,750
trolls de las montañas, trolls de las
cavernas... Aquello que pueda matarte.

44
00:03:57,546 --> 00:03:58,629
¿Matarte?

45
00:04:00,333 --> 00:04:02,958
Significa "hacer que algo esté muerto".

46
00:04:15,937 --> 00:04:17,997
Yo soy amenaza.

47
00:04:20,125 --> 00:04:21,831
No. No, no lo eres.

48
00:04:21,833 --> 00:04:24,380
- Es más bien...
- No. Luciérnagas.

49
00:04:24,383 --> 00:04:26,708
Aquello fue un accidente. Es...

50
00:04:27,650 --> 00:04:30,148
Tú no eres una amenaza.

51
00:04:30,151 --> 00:04:31,401
Tú eres bueno.

52
00:04:32,993 --> 00:04:35,866
¿Soy bueno?

53
00:04:35,869 --> 00:04:40,036
Eres bueno. Porque
estás aquí para ayudar.

54
00:04:44,200 --> 00:04:45,656
¡Nori!

55
00:04:45,659 --> 00:04:48,236
Genial. Los demás ya deben estar listos.

56
00:04:49,575 --> 00:04:51,823
¡Deprisa!

57
00:04:51,826 --> 00:04:54,409
Venga. Vamos.

58
00:04:57,900 --> 00:05:00,273
Soy...

59
00:05:00,282 --> 00:05:01,698
bueno.

60
00:05:04,816 --> 00:05:06,523
Vuelve a darme con esa muleta,

61
00:05:06,525 --> 00:05:08,830
y te afeitaré los dedos de
los pies mientras duermes.

62
00:05:08,833 --> 00:05:11,122
Y yo me taparé los oídos
mientras lo haces tú.

63
00:05:11,125 --> 00:05:13,150
Así me evitaré escuchar tus ronquidos.

64
00:05:13,153 --> 00:05:14,772
Tonterías. Yo no ronco.

65
00:05:14,775 --> 00:05:16,981
Sí que roncas.

66
00:05:18,025 --> 00:05:20,981
Venga. La Arboleda no va
a migrar hasta nosotros.

67
00:05:20,983 --> 00:05:25,064
Iríamos más rápidos si nos cantaras
la canción de andar de tu madre.

68
00:05:25,066 --> 00:05:27,689
Sí, venga, Pops. Cántanos un poco.

69
00:05:27,691 --> 00:05:29,775
Venga, nos vendrá bien.

70
00:05:32,941 --> 00:05:36,356
*El sol cae rápidamente*

71
00:05:36,358 --> 00:05:39,773
*tras los árboles de piedra*

72
00:05:39,775 --> 00:05:42,898
*La luz de la torre*

73
00:05:42,900 --> 00:05:46,023
*Ya no es mi hogar*

74
00:05:46,025 --> 00:05:49,273
*Ojos antiguos de fuego pálido*

75
00:05:49,275 --> 00:05:52,314
*Tierra negra como lecho*

76
00:05:52,316 --> 00:05:54,898
*Cambio todo lo que he conocido*

77
00:05:54,900 --> 00:05:59,731
*por lo desconocido que tengo delante*

78
00:05:59,733 --> 00:06:05,689
- COLINAS DE RHOVANION, ARROYO DE MALEZA
- *Llamadme. Llamadme, tierras lejanas*

79
00:06:05,691 --> 00:06:11,564
- SOTOBARRANCOS, PANTANOS GRISES
- *Pues he de recorrer este día errante*

80
00:06:11,566 --> 00:06:14,606
*Lejos he de vagar*

81
00:06:14,608 --> 00:06:19,064
*en este día errante*

82
00:06:19,066 --> 00:06:22,106
*Poco tengo para beber*

83
00:06:22,108 --> 00:06:25,023
*y aún menos para comer*

84
00:06:25,025 --> 00:06:28,106
*Mis fuerzas me dicen que no,*

85
00:06:28,108 --> 00:06:33,642
- *el camino exige seguir. Tengo piernas
cortas* - EL RECODO DE LAS TRUCHAS

86
00:06:33,645 --> 00:06:37,273
*y el camino es muy largo*

87
00:06:37,275 --> 00:06:40,356
*No tengo descanso ni consuelo*

88
00:06:40,358 --> 00:06:45,356
*No tengo consuelo
alguno, salvo mi canción*

89
00:06:45,358 --> 00:06:48,400
- EL RECODO DE LAS TRUCHAS
- *Cantadme, cantadme,*

90
00:06:48,403 --> 00:06:50,814
- VALLE DE LOS CARDOS. LAS TRENZAS
- *tierras lejanas*

91
00:06:50,816 --> 00:06:53,923
*Alzaos y guiadme*

92
00:06:53,926 --> 00:06:56,731
*en este día errante*

93
00:06:56,733 --> 00:07:00,189
*Por favor, prometedme
que me encontraréis*

94
00:07:00,191 --> 00:07:04,731
*en este día errante*

95
00:07:04,733 --> 00:07:08,273
*Por fin llega su respuesta,*

96
00:07:08,275 --> 00:07:11,064
*por medio del frío y de la helada*

97
00:07:11,066 --> 00:07:17,356
*Que no toda la gente dubitativa
o errante está perdida*

98
00:07:17,358 --> 00:07:20,231
*Sin importar la pena*

99
00:07:20,233 --> 00:07:23,439
*ni el precio*

100
00:07:23,441 --> 00:07:27,023
*Que no toda la gente dubitativa*

101
00:07:27,025 --> 00:07:31,064
*o errante está...*

102
00:07:31,066 --> 00:07:36,066
*perdida*

103
00:08:37,066 --> 00:08:40,189
El túnel ya está terminado, mi señor.

104
00:08:44,608 --> 00:08:48,108
Tu brazo. Muéstramelo.

105
00:08:57,483 --> 00:08:58,898
¿Qué sientes?

106
00:08:58,900 --> 00:09:01,939
Como si ardiese, señor padre.

107
00:09:03,233 --> 00:09:06,900
Ojalá pudieses sentirlo
como lo siento yo.

108
00:09:09,358 --> 00:09:10,900
Pues ya no será así.

109
00:09:13,441 --> 00:09:17,898
Y, cuando eso pase, dejará de existir
la parte de mí que conocía el calor.

110
00:09:21,858 --> 00:09:23,025
La echaré de menos.

111
00:09:26,483 --> 00:09:29,483
Convoca a las legiones. Es la hora.

112
00:10:02,608 --> 00:10:05,523
Nuestro enemigo se compromete a atacar.

113
00:10:05,525 --> 00:10:07,773
A cambio de misericordia,

114
00:10:07,775 --> 00:10:10,564
se nos exige abandonar esta torre

115
00:10:10,566 --> 00:10:12,814
y jurar lealtad a su comandante.

116
00:10:15,275 --> 00:10:17,856
Sé que no soy el rey
que estabais esperando.

117
00:10:17,858 --> 00:10:20,939
Pero, si decidís resistir
conmigo y luchar,

118
00:10:20,941 --> 00:10:24,439
esta torre dejará de ser un
recordatorio de nuestra debilidad

119
00:10:24,441 --> 00:10:27,648
y será un símbolo de nuestra fuerza.

120
00:10:30,941 --> 00:10:33,148
¿Quién está conmigo?

121
00:10:33,150 --> 00:10:36,566
¿Quién se quedará a luchar?

122
00:10:45,691 --> 00:10:48,189
- Sí, hagámoslo.
- Sí.

123
00:10:48,191 --> 00:10:49,816
¿Quedarse a luchar?

124
00:10:52,483 --> 00:10:54,773
¿Quedarse a luchar?

125
00:10:54,775 --> 00:10:56,148
Vais a morir.

126
00:10:57,400 --> 00:11:00,981
Yo digo que es mejor correr el riesgo

127
00:11:00,983 --> 00:11:03,981
de arrodillarnos ante
ese presunto enemigo.

128
00:11:03,983 --> 00:11:06,856
He mirado a los ojos a muchos enemigos.

129
00:11:06,858 --> 00:11:08,731
Él no es nuestra salvación.

130
00:11:08,733 --> 00:11:11,356
¿Crees serlo...

131
00:11:11,358 --> 00:11:12,691
elfo?

132
00:11:13,941 --> 00:11:16,358
Diré algo en favor de
nuestros ancestros.

133
00:11:17,900 --> 00:11:19,481
¡Sobrevivieron!

134
00:11:23,691 --> 00:11:26,898
Juntos, podemos sobrevivir a esto.

135
00:11:26,900 --> 00:11:31,275
¡Seguidme, y juntos lo haremos!

136
00:11:31,278 --> 00:11:32,689
Venga. Vamos.

137
00:11:32,691 --> 00:11:35,816
Vamos. Seguidme. ¡Vamos!

138
00:11:37,441 --> 00:11:38,981
¡Vamos!

139
00:11:38,983 --> 00:11:40,273
Seguidme!

140
00:11:44,066 --> 00:11:45,981
¡Theo!

141
00:11:45,983 --> 00:11:49,231
Es nuestra oportunidad.
Es nuestro momento. Vamos.

142
00:11:49,233 --> 00:11:52,356
Ven conmigo, chico. Sígueme.

143
00:12:05,150 --> 00:12:07,564
Vale. Échame una mano, ¿quieres?

144
00:12:07,566 --> 00:12:09,148
Más arriba. ¡Más arriba!

145
00:12:15,858 --> 00:12:18,314
Basta por ahora, chicos.

146
00:12:23,358 --> 00:12:24,648
Llevadlo ya.

147
00:12:30,983 --> 00:12:33,148
- Padre.
- Isildur.

148
00:12:33,150 --> 00:12:34,483
¿Podemos hablar?

149
00:12:37,275 --> 00:12:39,606
¿Por qué no he sido
escogido para la expedición?

150
00:12:39,608 --> 00:12:42,314
- Creía que ibas a ir al oeste.
- Ya no.

151
00:12:42,316 --> 00:12:44,691
No hasta haber hecho
algo digno de Númenor.

152
00:12:45,858 --> 00:12:49,398
¿Y qué sería eso? En
tus propias palabras.

153
00:12:49,400 --> 00:12:50,983
No tengo palabras para ello.

154
00:12:52,400 --> 00:12:55,314
Por eso me esfuerzo
tanto en descubrirlo.

155
00:12:55,316 --> 00:12:57,025
Por eso te pido ayuda.

156
00:12:58,108 --> 00:12:59,606
Ojalá pudiera proporcionártela.

157
00:12:59,608 --> 00:13:03,231
Pero tenemos muchos más voluntarios
de los que pudiéramos acomodar.

158
00:13:03,233 --> 00:13:05,881
Media ciudad quiere
estar en esos barcos.

159
00:13:08,858 --> 00:13:10,525
Méteme en primera línea de batalla.

160
00:13:14,150 --> 00:13:15,731
¿Cuáles son tus cualificaciones?

161
00:13:15,733 --> 00:13:18,314
- ¿Cualificaciones?
- ¿Estás en la Guardia Marina?

162
00:13:18,316 --> 00:13:22,564
- Sabes que soy mucho mejor marinero...
- ¿Estás en la Guardia Marina?

163
00:13:22,566 --> 00:13:25,089
¿Y en la Guardia Real? ¿En
el Gremio de Mercaderes?

164
00:13:25,092 --> 00:13:26,648
- Es una cuestión de uniforme.
- ¿En el Gremio de Caballistas?

165
00:13:26,650 --> 00:13:27,731
Estás siendo absurdo.

166
00:13:27,733 --> 00:13:30,731
Mientras tú fingías ser fiel a
las tradiciones de esta isla,

167
00:13:30,733 --> 00:13:33,773
esos hombres las vivían.

168
00:13:35,191 --> 00:13:38,025
Buscaban formas de
contribuir. De servir.

169
00:13:39,358 --> 00:13:41,358
Algo que está claro
que a ti no te importa.

170
00:13:44,400 --> 00:13:47,441
Sí que me importa.
Estoy listo para servir.

171
00:13:48,816 --> 00:13:50,650
Nada me haría estar más orgulloso.

172
00:13:51,733 --> 00:13:53,191
Pero tuviste tu oportunidad.

173
00:13:55,150 --> 00:13:56,650
Y tomaste tu decisión.

174
00:14:02,384 --> 00:14:04,731
¿Arriesgar vidas númenóreanas

175
00:14:04,733 --> 00:14:07,856
por un sucio sureño y
por una elfa belicista?

176
00:14:07,858 --> 00:14:09,123
¡Cónsul Pharazôn!

177
00:14:09,126 --> 00:14:11,648
¿Por qué enviáis a
nuestros hombres a morir?

178
00:14:11,650 --> 00:14:14,566
¡Pharazôn! ¡Pharazôn!

179
00:14:17,316 --> 00:14:18,939
- ¡Pharazôn!
- Ven conmigo.

180
00:14:18,941 --> 00:14:21,814
Perdón por no enviarte un mensaje
antes. Llevo una semana intentándolo.

181
00:14:21,816 --> 00:14:23,314
¿Por qué no ha evitado esto?

182
00:14:23,316 --> 00:14:25,689
- Le es leal. Haga bien o...
- Mal.

183
00:14:25,691 --> 00:14:28,014
Hay muchos que piensan como tú.

184
00:14:28,017 --> 00:14:29,773
Aún no son los suficientes para influir
en él, pero con el impulso adecuado...

185
00:14:29,775 --> 00:14:32,981
Tienes que ser tú. A ti te escuchará.

186
00:14:34,441 --> 00:14:37,400
Cuando digo algo, no escucha.

187
00:14:41,525 --> 00:14:43,606
Pues habla más alto.

188
00:15:25,400 --> 00:15:27,814
Oye, sureño.

189
00:15:27,816 --> 00:15:29,275
Tienes visita.

190
00:15:40,066 --> 00:15:42,314
¿Y dónde fue después el enemigo?

191
00:15:42,316 --> 00:15:46,025
Creo que más hacia el sur. Hacia
la torre de vigilancia de Ostirith.

192
00:15:47,983 --> 00:15:49,733
Informaré a la Guardia Marina.

193
00:15:55,358 --> 00:15:57,689
Gracias, Lord Halbrand.

194
00:15:57,691 --> 00:15:59,284
Seguro que tu compañía demostrará

195
00:15:59,287 --> 00:16:01,370
ser igual de valiosa
cuando toquemos tierra.

196
00:16:03,066 --> 00:16:04,814
¿Tocar tierra?

197
00:16:04,816 --> 00:16:08,691
Galadriel nos ha informado de
que esperas unir a tu pueblo.

198
00:16:09,983 --> 00:16:11,231
¿Eso ha hecho?

199
00:16:11,233 --> 00:16:14,981
Espero que no haya hablado
demasiado a la ligera...

200
00:16:14,983 --> 00:16:16,939
De hecho, mi intención era...

201
00:16:16,941 --> 00:16:19,358
Es solo que mi compañero
nota el peso de su tarea.

202
00:16:20,650 --> 00:16:24,858
No tengo dudas de que, llegado
el momento, realizará su parte.

203
00:16:27,150 --> 00:16:31,231
Puesto que me he jugado mi
nombre en esto, eso espero.

204
00:16:31,233 --> 00:16:33,595
Reina regente, vuestro padre

205
00:16:33,598 --> 00:16:35,806
solicita vuestra presencia en la torre.

206
00:16:44,816 --> 00:16:46,398
"Galadriel nos ha informado".

207
00:16:46,400 --> 00:16:49,731
Me pregunto cómo supo la reina que debía
abordarme junto al lecho de su padre.

208
00:16:49,733 --> 00:16:52,439
No pensé que fueras a delatarme
por la cimera de un gremio.

209
00:16:52,441 --> 00:16:56,273
Me has usado. Después de que
te rogara que lo dejaras estar.

210
00:16:56,275 --> 00:17:00,439
Solo he convencido a Númenor
de que envíe cinco barcos

211
00:17:00,441 --> 00:17:03,856
y 500 hombres a ayudar a tu gente

212
00:17:03,858 --> 00:17:05,858
y de que ponga una
corona sobre tu cabeza.

213
00:17:06,900 --> 00:17:10,233
Muchos supondrían que
tú me has usado a mí.

214
00:17:17,316 --> 00:17:19,064
Busca otra cabeza que coronar.

215
00:17:31,900 --> 00:17:33,356
Esto no me gusta.

216
00:17:33,358 --> 00:17:36,106
Tranquila, Dil. Son solo los árboles.

217
00:17:36,108 --> 00:17:38,983
¿Qué locura les ha hecho
seguir este camino?

218
00:17:40,900 --> 00:17:43,814
El Paso de Rocapié debe estar bloqueado.

219
00:17:43,816 --> 00:17:47,233
No será más fácil cuando
oscurezca. Seguid.

220
00:17:51,316 --> 00:17:53,066
"Más fácil cuando oscurezca".

221
00:18:13,025 --> 00:18:14,233
Lobos.

222
00:18:15,816 --> 00:18:18,981
¿Por qué no me cuentas qué
está pasando realmente?

223
00:18:18,983 --> 00:18:23,856
Estos bosques nunca han estado tan
yermos a estas alturas del año.

224
00:18:23,858 --> 00:18:25,398
Está tan claro como un hongo labial.

225
00:18:25,400 --> 00:18:27,773
Él es el responsable,
¿verdad? El grandullón.

226
00:18:27,775 --> 00:18:30,064
¿Y qué esperas que haga
al respecto exactamente?

227
00:18:30,066 --> 00:18:32,398
Lo que debiste hacer en el campamento.

228
00:18:32,400 --> 00:18:35,106
¡Quítales las ruedas y abandónalos!

229
00:18:35,108 --> 00:18:37,731
¿Qué hará falta para que lo hagas?

230
00:18:37,733 --> 00:18:39,856
¿Que alguien se quede viudo?

231
00:18:39,858 --> 00:18:41,233
¿O huérfano?

232
00:18:44,108 --> 00:18:45,691
La gente tiene hambre.

233
00:18:51,483 --> 00:18:52,900
No te alejes.

234
00:18:56,858 --> 00:18:57,975
   

235
00:19:03,025 --> 00:19:07,064
Esto es muy raro. Muy peculiar.

236
00:19:07,066 --> 00:19:09,400
Muy peculiar.

237
00:19:14,483 --> 00:19:15,483
   

238
00:19:21,650 --> 00:19:23,981
- Casi hacéis que me explote el corazón.
- Malva.

239
00:19:23,983 --> 00:19:25,648
- Hemos visto huellas.
- En el barro.

240
00:19:25,650 --> 00:19:28,106
- ¡Montones!
- ¡De una en una, por favor!

241
00:19:37,566 --> 00:19:39,523
¡Corred!

242
00:19:43,368 --> 00:19:44,648
¡Vamos! ¡Corred!

243
00:20:02,025 --> 00:20:03,231
¡Nori!

244
00:20:07,358 --> 00:20:10,689
¡Nori! ¡Nori!

245
00:20:10,691 --> 00:20:12,439
¡Nori, aléjate de ahí!

246
00:20:14,316 --> 00:20:16,523
¡Nori! ¡Nori!

247
00:20:16,525 --> 00:20:17,898
¡No! ¡Te va a atrapar!

248
00:21:12,400 --> 00:21:14,814
No retrocedas, Ontamo.

249
00:21:14,816 --> 00:21:16,898
Haz que tu padre se sienta orgulloso.

250
00:21:16,900 --> 00:21:20,773
Sus golpes caen cual gigantes de
piedra de los Páramos del Norte.

251
00:21:20,775 --> 00:21:22,314
Pero...

252
00:21:24,775 --> 00:21:28,606
No han sido puestos a
prueba ante este enemigo.

253
00:21:29,733 --> 00:21:33,858
¿A lo mejor la elfa está
dispuesta a instruirlos?

254
00:21:42,316 --> 00:21:45,064
Hay muchas formas de matar a un orco.

255
00:21:45,066 --> 00:21:48,773
Pero, para vosotros, lo
haré sencillo y con fuerza.

256
00:21:48,775 --> 00:21:51,358
Clavar, retorcer y destripad.

257
00:21:54,108 --> 00:21:55,981
Venid a por mí.

258
00:21:55,983 --> 00:21:58,606
A ver quién me da un golpe.

259
00:21:58,608 --> 00:22:02,441
A quien lo haga, lo ascenderé...

260
00:22:06,025 --> 00:22:07,898
a lugarteniente.

261
00:22:50,066 --> 00:22:53,148
La habilidad con la espada se basa en
el equilibrio, más que en la fuerza.

262
00:22:53,150 --> 00:22:56,066
Luchad con los pies. No con los brazos.

263
00:23:14,941 --> 00:23:17,689
La elfa está luchando contra
un soldado en la plaza.

264
00:23:40,233 --> 00:23:41,398
No os quedéis plantados.

265
00:23:42,316 --> 00:23:43,814
Moveos.

266
00:24:06,150 --> 00:24:08,939
Nunca confiéis en la fuerza
bruta para derrotar a un orco.

267
00:24:12,608 --> 00:24:16,106
Suele ser más fácil
superarlos con maniobras.

268
00:24:20,608 --> 00:24:22,856
Bien hecho, lugarteniente.

269
00:24:48,400 --> 00:24:50,981
Nunca supe de ningún ayudante de
herrero que pudiera hacer eso.

270
00:24:55,066 --> 00:24:57,564
Aún puedes detener esto.

271
00:24:57,566 --> 00:25:00,648
Puede que tu prima sostenga el cetro,
pero es a ti a quien sigue la gente.

272
00:25:00,650 --> 00:25:03,066
- Con su ayuda, podrías...
- ¿Qué?

273
00:25:04,483 --> 00:25:06,314
Ejercer tu influencia.

274
00:25:06,316 --> 00:25:09,665
A veces la estupidez de la juventud
puede hacer llorar a un viejo.

275
00:25:15,858 --> 00:25:19,231
¿Es estupidez intentar
evitar una guerra?

276
00:25:19,233 --> 00:25:21,691
Es estupidez luchar contra la corriente.

277
00:25:23,233 --> 00:25:25,898
Verás, la marea puede mecer a un hombre

278
00:25:25,900 --> 00:25:28,814
o puede echarlo al mar.

279
00:25:28,816 --> 00:25:32,856
El truco para dominar la corriente
consiste en saber qué hará después.

280
00:25:32,858 --> 00:25:35,482
Tú solo evitaste que nuestro último rey

281
00:25:35,485 --> 00:25:37,148
nos devolviera a las
antiguas costumbres.

282
00:25:37,150 --> 00:25:39,592
No me digas que no podrías hacer
cambiar de idea a Míriel ahora.

283
00:25:39,595 --> 00:25:41,161
¿Y qué te hace pensar
que la idea de Míriel

284
00:25:41,163 --> 00:25:42,564
no es la misma que la mía?

285
00:25:42,566 --> 00:25:45,773
Que mi padre preferiría morir antes
de acatar las órdenes de una elfa.

286
00:26:05,983 --> 00:26:07,608
¿"Órdenes de una elfa"?

287
00:26:16,775 --> 00:26:21,191
Cuando esto termine, serán los elfos
los que acaten nuestras órdenes.

288
00:26:22,525 --> 00:26:26,273
Mi prima puede ir a la guerra
por Galadriel si así lo desea.

289
00:26:26,275 --> 00:26:28,189
Yo voy a la guerra por Númenor.

290
00:26:28,191 --> 00:26:30,400
¿Cómo puede ser esto por Númenor?

291
00:26:32,233 --> 00:26:33,816
¿Acaso no has aprendido nada?

292
00:26:35,400 --> 00:26:38,273
Pronto salvaremos a la
gente de la Tierra Media,

293
00:26:38,275 --> 00:26:41,773
los alzaremos y les daremos
el rey que tanto han esperado.

294
00:26:41,775 --> 00:26:43,733
Un rey que siempre estará
en deuda con nosotros.

295
00:26:45,150 --> 00:26:48,233
Ahora piensa, si puedes, en
qué nos beneficiaría eso.

296
00:26:50,941 --> 00:26:54,898
Metales, bosques, comercio, tributos...

297
00:26:54,900 --> 00:26:57,858
Yo no me atrevería a detener
eso. Ni por toda la sal del mar.

298
00:26:59,025 --> 00:27:00,316
Y tú tampoco deberías.

299
00:27:10,775 --> 00:27:12,189
¡El reino!

300
00:27:12,191 --> 00:27:16,110
- El reino corre peligro. Debo...
- El peligro ya ha pasado, padre.

301
00:27:17,025 --> 00:27:20,441
Estamos haciendo lo que tú siempre
creíste que debíamos hacer.

302
00:27:21,608 --> 00:27:23,858
Estamos restaurando nuestra
conexión con los elfos.

303
00:27:26,191 --> 00:27:28,066
Vamos a ir a la Tierra Media.

304
00:27:39,858 --> 00:27:40,858
¿Míriel?

305
00:27:41,983 --> 00:27:43,983
Sí, padre.

306
00:27:45,816 --> 00:27:46,900
Soy yo.

307
00:27:49,941 --> 00:27:53,691
No vayas a la Tierra Media.

308
00:27:56,900 --> 00:27:59,025
Allí solo te espera...

309
00:28:01,733 --> 00:28:03,814
¿Qué, padre? ¿Qué me espera?

310
00:28:05,108 --> 00:28:06,525
Oscuridad.

311
00:28:13,441 --> 00:28:14,650
¿Te lo puedes creer?

312
00:28:16,150 --> 00:28:18,400
Todos están hablando
de lo que has hecho.

313
00:28:22,025 --> 00:28:25,189
Nunca había visto que le tomasen
tanto cariño a un forastero.

314
00:28:29,275 --> 00:28:31,231
Te he traído cera de abejas.

315
00:28:31,233 --> 00:28:33,698
Échate un poco en esa
mano, ayudará con el dolor.

316
00:28:58,900 --> 00:29:00,231
   

317
00:29:08,775 --> 00:29:10,941
Para. Por favor.

318
00:30:14,983 --> 00:30:18,439
Por una unión duradera
entre dos grandes pueblos,

319
00:30:18,441 --> 00:30:20,439
los Khazad y los Noldor.

320
00:30:20,441 --> 00:30:23,189
- Por la unión.
- Por la unión.

321
00:30:23,191 --> 00:30:26,064
Antes de alzar los vinos,

322
00:30:26,066 --> 00:30:29,606
Lord Durin, quisiera elogiaros.

323
00:30:29,608 --> 00:30:33,148
Khazad-dûm era considerado
el reino enano más tranquilo,

324
00:30:33,150 --> 00:30:37,023
pero, en los últimos meses,
vuestros hornos arden

325
00:30:37,025 --> 00:30:40,564
tan brillantes como los ojos de Aulë.

326
00:30:40,566 --> 00:30:43,481
Vuestras minas descienden aún más.

327
00:30:43,483 --> 00:30:47,608
¿A qué achacáis ese nuevo vigor?

328
00:30:49,525 --> 00:30:51,525
Yo podría preguntar lo mismo de Lindon.

329
00:30:53,108 --> 00:30:56,733
Manda a sus guerreros,
expande sus ciudades...

330
00:30:58,316 --> 00:31:00,400
Es muy repentino para los elfos, ¿no?

331
00:31:02,358 --> 00:31:05,314
Normalmente, vuestro pueblo tarda
semanas en decidirse a cag...

332
00:31:05,316 --> 00:31:06,691
Si me permitís...

333
00:31:08,150 --> 00:31:11,131
El tiempo pasa muy despacio
para nuestra especie.

334
00:31:11,134 --> 00:31:13,007
A menudo pasamos por
alto años de esfuerzos

335
00:31:13,010 --> 00:31:15,230
que consideramos que han
pasado en un instante.

336
00:31:15,233 --> 00:31:18,148
Al hacer eso, no deseo
ofender a nuestro invitado.

337
00:31:18,150 --> 00:31:21,481
Creo que nuestro amigo
enano es demasiado valeroso

338
00:31:21,483 --> 00:31:24,316
como para tomarse a mal
una pregunta sincera.

339
00:31:25,733 --> 00:31:28,441
Yo tengo una pregunta sincera para vos.

340
00:31:31,066 --> 00:31:34,150
¿De dónde sacasteis la mesa?

341
00:31:35,400 --> 00:31:36,816
¿Por qué lo preguntáis?

342
00:31:37,900 --> 00:31:41,898
Esta piedra solo se halla
a ciertas profundidades.

343
00:31:41,900 --> 00:31:45,731
Es muy poco habitual que nuestros
resonadores localicen un depósito.

344
00:31:45,733 --> 00:31:48,525
Consideramos que cada fragmento
es un regalo muy preciado.

345
00:31:50,483 --> 00:31:55,733
Reservamos su uso para los
propósitos más sagrados.

346
00:31:57,191 --> 00:32:00,191
Monumentos o tumbas

347
00:32:01,441 --> 00:32:03,441
para honrar a nuestros muertos.

348
00:32:12,983 --> 00:32:16,172
Por favor, perdonad nuestro
sacrilegio, Lord Durin.

349
00:32:16,175 --> 00:32:18,882
Tendremos que enviarla a casa con vos,

350
00:32:18,885 --> 00:32:22,373
para que pueda ser tratada
con el debido respeto.

351
00:32:26,733 --> 00:32:30,025
Me alegro de ver que aún
queda honor entre los elfos.

352
00:32:32,066 --> 00:32:33,606
Alteza.

353
00:32:33,608 --> 00:32:37,148
Por la unión de nuestros pueblos.

354
00:32:37,150 --> 00:32:38,316
Por la unión.

355
00:32:47,858 --> 00:32:51,275
Tu lealtad hacia el enano es admirable.

356
00:32:52,316 --> 00:32:55,148
Cabe esperar que se sienta
lealtad hacia un amigo.

357
00:32:55,150 --> 00:32:56,939
Sin importar su raza.

358
00:32:56,941 --> 00:33:00,231
¿Justifica eso mentirle a tu rey?

359
00:33:00,233 --> 00:33:03,397
De hecho, Rey Supremo, me pregunto si
no sois vos quien me ha mentido a mí.

360
00:33:08,650 --> 00:33:12,564
Fui a Khazad-Dûm con un propósito
de amistad, pero, en realidad,

361
00:33:12,566 --> 00:33:15,648
queríais algo mucho
más tangible, ¿verdad?

362
00:33:15,650 --> 00:33:19,648
¿Conoces la Canción de
las Raíces de Hithaeglir?

363
00:33:19,650 --> 00:33:21,733
Cuéntamela, por favor.

364
00:33:23,400 --> 00:33:26,814
Es una oscura leyenda que la
mayoría consideran apócrifa.

365
00:33:26,816 --> 00:33:30,066
Cuéntamela, Elrond Peredhil.

366
00:33:33,858 --> 00:33:36,731
Habla de una batalla

367
00:33:36,733 --> 00:33:38,900
en lo alto de las Montañas Nubladas.

368
00:33:40,191 --> 00:33:43,731
No se luchaba por honor o
por deber, sino por un árbol.

369
00:33:43,733 --> 00:33:46,983
En cuyo interior hay quien dice que
estaba uno de los Silmarils perdidos.

370
00:34:00,483 --> 00:34:04,148
Por un lado luchaba un guerrero élfico

371
00:34:04,150 --> 00:34:06,189
con el corazón tan puro como Manwë,

372
00:34:06,191 --> 00:34:09,689
que derramaba toda su luz
sobre el árbol para protegerlo.

373
00:34:09,691 --> 00:34:12,398
Por el otro, un balrog de Morgoth,

374
00:34:12,400 --> 00:34:16,481
que canalizaba todo su odio
hacia el árbol para destruirlo.

375
00:34:16,483 --> 00:34:20,856
En medio de su duelo imperecedero,
un rayo cayó sobre el árbol...

376
00:34:24,025 --> 00:34:28,606
Como resultado de su
conflicto, un poder...

377
00:34:28,608 --> 00:34:32,856
Un poder tan puro y
luminoso como el bien.

378
00:34:32,858 --> 00:34:36,856
Y tan fuerte e inflexible como el mal.

379
00:34:36,858 --> 00:34:39,939
Dicen que se filtró en las raíces
de las profundidades de la montaña,

380
00:34:39,941 --> 00:34:43,941
donde espera desde hace siglos.

381
00:34:45,316 --> 00:34:46,564
Durin tenía razón.

382
00:34:46,566 --> 00:34:48,981
Así que admites que los
enanos lo han encontrado.

383
00:34:48,983 --> 00:34:52,148
El metal que contiene la
luz del Silmaril perdido.

384
00:34:52,150 --> 00:34:54,064
Solo admitiré esto.

385
00:34:54,066 --> 00:34:57,939
Le prometí a Durin que nunca
revelaría los secretos de su gente.

386
00:34:57,941 --> 00:35:01,564
¿Y si cumplir lo que le
prometiste a su pueblo

387
00:35:01,566 --> 00:35:04,400
supusiese garantizar
la ruina del nuestro?

388
00:35:38,483 --> 00:35:42,856
Nos dimos cuenta por primera vez
justo antes del regreso de Galadriel.

389
00:35:42,858 --> 00:35:44,731
Esperábamos que, al enviarla lejos,

390
00:35:44,733 --> 00:35:48,523
poniendo así fin a los últimos
vestigios de la guerra,

391
00:35:48,525 --> 00:35:50,733
pudiésemos frenar la descomposición.

392
00:35:51,816 --> 00:35:54,731
Pero, a pesar de todos
nuestros esfuerzos,

393
00:35:54,733 --> 00:35:58,523
nuestro declive solo se ha acelerado.

394
00:35:58,525 --> 00:36:01,939
La plaga que devora este árbol no
es más que una manifestación externa

395
00:36:01,941 --> 00:36:04,314
de una realidad interna.

396
00:36:04,316 --> 00:36:06,564
Que la luz de los Eldar,

397
00:36:06,566 --> 00:36:09,983
nuestra luz, se desvanece.

398
00:36:12,775 --> 00:36:14,939
¿Quién más sabe esto?

399
00:36:14,941 --> 00:36:16,358
Muy pocos.

400
00:36:19,525 --> 00:36:22,650
Vuelvo a preguntarte, por última vez,

401
00:36:24,400 --> 00:36:27,650
¿los enanos han
encontrado el metal o no?

402
00:36:32,233 --> 00:36:35,400
Le hice un juramento a Durin.

403
00:36:38,066 --> 00:36:42,066
Para algunos, eso
tendrá poca importancia.

404
00:36:45,441 --> 00:36:47,898
Pero, para mí,

405
00:36:47,900 --> 00:36:52,398
son esas cosas las
que conforman el alma.

406
00:36:52,400 --> 00:36:56,733
No pretendo dejar que la mía se
pierda en base a la simple esperanza.

407
00:36:58,233 --> 00:37:02,400
La esperanza nunca es simple, Elrond...

408
00:37:03,566 --> 00:37:05,400
aunque sea escasa.

409
00:37:06,566 --> 00:37:09,023
Cuando el resto de sentidos duermen,

410
00:37:09,025 --> 00:37:13,316
el ojo de la esperanza es el primero
en despertar y el último en cerrarse.

411
00:37:15,441 --> 00:37:19,689
Si los elfos abandonan
ahora la Tierra Media,

412
00:37:19,691 --> 00:37:24,439
los ejércitos de la oscuridad
marcharán sobre la faz de la tierra.

413
00:37:24,441 --> 00:37:25,773
Será el fin,

414
00:37:25,775 --> 00:37:29,900
no solo de nuestro pueblo,
sino de todos los pueblos.

415
00:37:31,816 --> 00:37:34,564
Si la esperanza de evitar
eso no es razón suficiente

416
00:37:34,566 --> 00:37:38,023
para que reconsideres tu juramento,

417
00:37:38,025 --> 00:37:40,025
te sugiero que busques otra razón.

418
00:38:07,525 --> 00:38:10,648
*¿Qué tierras alzaron
unas manos inmortales*

419
00:38:10,650 --> 00:38:13,981
*de los Mares Revueltos?*

420
00:38:13,983 --> 00:38:17,398
*La tierra del regalo,
la Tierra de la Estrella*

421
00:38:17,400 --> 00:38:20,898
*que ha de brillar por siempre*

422
00:38:20,900 --> 00:38:24,439
*Era Númenor, Númenor la Bella*

423
00:38:24,441 --> 00:38:27,775
*Brillante isla llena de gracia*

424
00:38:29,150 --> 00:38:32,064
He dicho que no será peligroso.

425
00:38:32,066 --> 00:38:34,775
Seguro que todo habrá terminado
para cuando baje del barco.

426
00:38:34,778 --> 00:38:36,118
Tú no se lo digas a mi padre.

427
00:38:36,121 --> 00:38:37,759
Le está diciendo a todo
el que lo quiera oír

428
00:38:37,762 --> 00:38:40,853
que su futuro yerno
es un héroe de guerra.

429
00:38:40,856 --> 00:38:43,148
¡Canta! Venga, canta.

430
00:38:43,150 --> 00:38:44,939
Recuerdas la letra, ¿no?

431
00:38:44,941 --> 00:38:47,981
Después de oírte graznarla durante
toda la noche, nunca la olvidaré.

432
00:38:49,025 --> 00:38:52,564
Puede que Isildur la cante contigo.

433
00:38:52,566 --> 00:38:55,064
*Bendecid nuestro aliento*

434
00:38:55,066 --> 00:38:57,064
Esto debería ser interesante.

435
00:38:57,066 --> 00:38:59,856
*Haced que nuestra gran
tierra resista siempre*

436
00:38:59,858 --> 00:39:02,106
*Que nuestras espadas
conquisten a la muerte*

437
00:39:02,108 --> 00:39:04,806
- La respuesta es no.
- Aún no he dicho nada.

438
00:39:04,809 --> 00:39:06,181
Te conozco desde hace 15 años.

439
00:39:06,184 --> 00:39:08,134
¿Te crees que no sé lo
que has venido a decir?

440
00:39:08,137 --> 00:39:11,051
- En realidad son 16, pero...
- Ontamo.

441
00:39:11,054 --> 00:39:13,594
Vale. ¿Y qué he venido a decir?

442
00:39:13,597 --> 00:39:16,439
Vas a disculparte generosamente.
Y Ontamo, por supuesto,

443
00:39:16,441 --> 00:39:17,856
lo habría aceptado al instante,

444
00:39:17,858 --> 00:39:19,061
pero yo no.

445
00:39:19,064 --> 00:39:21,439
¿Y sabes por qué?

446
00:39:21,441 --> 00:39:25,606
Solo te disculpas porque crees
que, ahora que me han ascendido,

447
00:39:25,608 --> 00:39:27,523
puedo conseguir que formes
parte de la expedición.

448
00:39:31,858 --> 00:39:33,316
- ¿Y puedes?
- Ya.

449
00:39:35,483 --> 00:39:38,148
Solo quiero decir que no lo
habría aceptado al instante.

450
00:39:38,150 --> 00:39:40,148
- Pero me alegro de que te hayas
disculpado. - No lo ha hecho.

451
00:39:40,150 --> 00:39:41,523
¡Sí que lo he hecho!

452
00:39:41,525 --> 00:39:44,525
Pero volveré a hacerlo encantado.

453
00:39:46,608 --> 00:39:48,358
Y ahora, llevadme con
vosotros, por favor.

454
00:39:49,525 --> 00:39:50,733
No.

455
00:39:53,150 --> 00:39:55,314
¿Qué hará falta para arreglarlo?

456
00:39:56,358 --> 00:39:58,564
Vale, puedes pegarme una vez.

457
00:39:58,566 --> 00:40:01,275
En la mandíbula, en la
tripa, tú eliges. Una vez.

458
00:40:03,978 --> 00:40:05,064
Tres.

459
00:40:05,066 --> 00:40:06,608
Dos.

460
00:40:08,316 --> 00:40:09,523
De hecho...

461
00:40:13,816 --> 00:40:15,150
Los he notado como si fueran tres.

462
00:40:20,816 --> 00:40:24,106
¿Me meterás en la nave?

463
00:40:24,108 --> 00:40:27,108
Isildur, eres mi amigo más antiguo.

464
00:40:28,775 --> 00:40:31,981
Y la verdad es que es probable
que sigas siendo el mejor. Pero...

465
00:40:31,983 --> 00:40:33,483
- ¿Qué?
- Ontamo, por favor.

466
00:40:34,525 --> 00:40:36,981
No puedo poner en peligro mi reputación

467
00:40:36,983 --> 00:40:40,148
recomendándote para una tarea
que puedes decidir abandonar.

468
00:40:40,150 --> 00:40:42,275
Esta vez será distinta.

469
00:40:44,108 --> 00:40:45,775
Espero que algún día lo sea.

470
00:40:47,525 --> 00:40:50,314
Espero que algún día encuentres algo

471
00:40:50,316 --> 00:40:52,650
por lo que estés dispuesto
a sacrificarlo todo.

472
00:40:55,733 --> 00:40:58,648
Te prometo que cuidaré de Berek.

473
00:40:58,650 --> 00:41:00,898
¿Berek va a ir?

474
00:41:00,900 --> 00:41:02,733
El maestro caballista lo ha reclutado.

475
00:41:04,240 --> 00:41:07,657
Lo siento, Isil. El mar
siempre tiene razón.

476
00:41:57,066 --> 00:41:59,981
¿Vas a ir de polizón?

477
00:42:08,150 --> 00:42:09,856
¿Vas a quemar el barco?

478
00:42:09,858 --> 00:42:13,648
Sal de aquí ahora mismo y no le
diré a nadie que te he visto.

479
00:42:13,650 --> 00:42:16,189
- Dame el farol.
- No.

480
00:42:16,191 --> 00:42:17,775
Dámelo.

481
00:42:51,316 --> 00:42:53,316
Conseguid toda la ayuda
posible. ¡Deprisa!

482
00:42:54,400 --> 00:42:56,441
Sacadlos. Deprisa.

483
00:42:57,525 --> 00:42:59,773
¡Sacadlos! ¿Isildur?

484
00:43:08,233 --> 00:43:09,400
¿Isildur?

485
00:43:11,650 --> 00:43:13,314
¿Qué ha pasado?

486
00:43:13,316 --> 00:43:15,953
Él estaba en un bote de pesca.
Un barril ha debido explotar.

487
00:43:15,956 --> 00:43:17,873
¿Un barril?

488
00:43:19,816 --> 00:43:21,898
Él me ha salvado la vida.

489
00:43:21,900 --> 00:43:24,564
Podría haberse ido sin más,
pero me ha salvado la vida.

490
00:43:24,566 --> 00:43:25,939
¡Capitán!

491
00:43:42,400 --> 00:43:45,314
Tenemos motivos para sospechar
de un forajido forastero,

492
00:43:45,316 --> 00:43:47,314
pero aún tenemos que identificarlo.

493
00:43:47,316 --> 00:43:50,981
Tenemos suerte de no haber
perdido los otros barcos.

494
00:43:50,983 --> 00:43:54,814
Está claro que esto ha sido un intento
de haceros dudar, reina regente.

495
00:43:54,816 --> 00:43:58,189
- No se lo permitáis.
- He de disentir con la elfa.

496
00:43:58,191 --> 00:44:00,689
A lo mejor hemos
actuado apresuradamente.

497
00:44:00,691 --> 00:44:03,231
Hay que liderar un
reino. No arrastrarlo.

498
00:44:03,233 --> 00:44:05,106
Recomiendo retrasar el viaje

499
00:44:05,108 --> 00:44:07,898
hasta haber conseguido que
más gente apoye la causa.

500
00:44:07,900 --> 00:44:11,981
Nuestro enemigo se hace más fuerte
cada día. Puede que a cada hora.

501
00:44:11,983 --> 00:44:15,356
Recordad por qué escogisteis
este camino. Recordad vuestra fe.

502
00:44:15,358 --> 00:44:17,981
¿Crees que puedo olvidarlo?

503
00:44:17,983 --> 00:44:22,441
- Aún nos quedan tres barcos.
- Y la bendición de vuestro padre.

504
00:44:26,275 --> 00:44:28,689
¿Qué hay de Lord Halbrand?

505
00:44:28,691 --> 00:44:30,273
Espera nuestra partida.

506
00:44:30,275 --> 00:44:31,691
Seguro que sí.

507
00:44:35,858 --> 00:44:38,123
¿Le digo a la Guardia
Marina que lo cancele?

508
00:44:44,316 --> 00:44:48,358
Este consejo se reunirá a primera hora
de la mañana para tomar una decisión.

509
00:44:50,400 --> 00:44:52,733
Ocúpate de que asista Lord Halbrand.

510
00:45:01,441 --> 00:45:03,241
¿Qué habéis podido discernir?

511
00:45:04,483 --> 00:45:06,523
Elrond, perdóname.

512
00:45:06,525 --> 00:45:07,856
¿Que os perdone?

513
00:45:07,858 --> 00:45:09,233
Por no habértelo contado antes.

514
00:45:14,150 --> 00:45:15,358
Lo sabíais.

515
00:45:16,400 --> 00:45:19,564
Le rogué que te contara
todo desde el principio,

516
00:45:19,566 --> 00:45:21,650
pero el Rey Supremo lo prohibió.

517
00:45:24,608 --> 00:45:27,025
Y este... mithril...

518
00:45:29,191 --> 00:45:30,981
¿es nuestra única salvación?

519
00:45:30,983 --> 00:45:35,025
Elrond, lo he sometido a duras pruebas.

520
00:45:36,191 --> 00:45:39,856
Nada disminuye su luz.

521
00:45:39,858 --> 00:45:44,439
Creemos que, si podemos obtener
grandes cantidades de esto rápidamente,

522
00:45:44,441 --> 00:45:47,328
el suficiente como para
saturar a todos los elfos

523
00:45:47,331 --> 00:45:49,939
con la luz de los Valar una vez más...

524
00:45:52,525 --> 00:45:53,858
Sí.

525
00:45:55,400 --> 00:45:58,150
Sí. Podría serlo.

526
00:46:08,066 --> 00:46:09,400
Lo lamento.

527
00:46:11,400 --> 00:46:13,233
¿El que el Rey Supremo me haya engañado?

528
00:46:15,150 --> 00:46:18,650
¿O el que nuestro pueblo esté condenado
salvo que quebrante un juramento

529
00:46:20,441 --> 00:46:21,858
y traicione a un amigo?

530
00:46:23,733 --> 00:46:29,150
Elrond, yo estaba presente
el día que partió tu padre.

531
00:46:32,358 --> 00:46:37,191
Un hombre mortal que creía que
podía convencer a los dioses

532
00:46:38,941 --> 00:46:40,816
de que fueran a la
guerra en nuestra ayuda.

533
00:46:42,816 --> 00:46:46,189
Oí como tu madre le rogaba que no fuera.

534
00:46:46,191 --> 00:46:50,025
Le preguntaba y le imploraba,
que por qué tenía que ser él.

535
00:46:52,275 --> 00:46:54,025
¿Y sabes qué le dijo?

536
00:46:59,441 --> 00:47:02,025
Que porque él era el
único que podía hacerlo.

537
00:47:23,441 --> 00:47:25,691
Hice mal en utilizarte.

538
00:47:26,775 --> 00:47:28,191
Y lo lamento.

539
00:47:30,483 --> 00:47:33,523
Mañana, la reina te
convocará a una audiencia.

540
00:47:33,526 --> 00:47:35,462
Tu voz en esa reunión bien puede decidir

541
00:47:35,465 --> 00:47:37,692
si esta misión se mantiene o fracasa.

542
00:47:38,941 --> 00:47:42,189
- Ayúdame.
- Creo que ya te he ayudado bastante.

543
00:47:43,400 --> 00:47:45,731
Pues ayúdate a ti mismo.

544
00:47:45,733 --> 00:47:49,314
Deja de luchar conmigo, y
luchemos contra ellos juntos.

545
00:47:49,316 --> 00:47:53,731
No hace mucho tiempo, los hombres
como yo luchábamos a su lado.

546
00:47:53,733 --> 00:47:55,481
Los hombres como tú. No tú.

547
00:48:01,740 --> 00:48:03,066
Te equivocas.

548
00:48:07,233 --> 00:48:11,650
No sabes lo que hice antes
de terminar en esa balsa.

549
00:48:16,483 --> 00:48:18,398
No sabes cómo sobreviví.

550
00:48:27,275 --> 00:48:28,775
Cómo sobrevivimos todos.

551
00:48:35,525 --> 00:48:38,358
Y cuando esa gente lo
descubra, me alejará.

552
00:48:40,358 --> 00:48:41,566
Y tú también.

553
00:48:43,941 --> 00:48:48,566
A veces, para encontrar la luz,
antes hemos de tocar la oscuridad.

554
00:48:52,358 --> 00:48:54,108
¿Qué sabes tú de oscuridad?

555
00:48:58,150 --> 00:49:00,981
¿De quién era la daga, Galadriel?

556
00:49:00,983 --> 00:49:02,483
¿A quién perdiste?

557
00:49:03,733 --> 00:49:05,398
A mi hermano.

558
00:49:05,400 --> 00:49:06,731
¿Qué le pasó?

559
00:49:06,733 --> 00:49:08,439
Lo mataron.

560
00:49:08,441 --> 00:49:10,773
En un lugar de oscuridad
y desesperación.

561
00:49:10,775 --> 00:49:13,564
Unos siervos de Sauron.
¿Con eso te basta?

562
00:49:13,566 --> 00:49:15,148
¿Todo esto es por venganza?

563
00:49:15,150 --> 00:49:17,606
Uno no puede saciar la
sed bebiendo agua salada.

564
00:49:17,608 --> 00:49:21,064
¿Y de qué se trata? ¿Por
qué no dejas de luchar?

565
00:49:21,066 --> 00:49:25,231
Me pides que regrese al único
sitio al que juré no volver.

566
00:49:25,233 --> 00:49:27,525
Lo menos que puedes
hacer es decirme por qué.

567
00:49:29,275 --> 00:49:31,148
¿Por qué no dejas de luchar?

568
00:49:31,150 --> 00:49:33,523
Porque no puedo parar.

569
00:49:46,983 --> 00:49:49,275
La compañía que lideraba
se rebeló contra mí.

570
00:49:51,650 --> 00:49:56,398
Mi mejor amigo conspiró
con el rey para exiliarme.

571
00:49:56,400 --> 00:50:00,275
Y todos hicieron lo que hicieron...

572
00:50:03,816 --> 00:50:06,566
porque creo que ya no
podían distinguirme...

573
00:50:08,108 --> 00:50:10,108
del mal que estaba combatiendo.

574
00:50:16,066 --> 00:50:17,316
Lo siento.

575
00:50:20,816 --> 00:50:22,150
Por lo de tu hermano.

576
00:50:23,358 --> 00:50:24,608
Por todo.

577
00:50:25,650 --> 00:50:26,900
Lo siento.

578
00:50:28,233 --> 00:50:30,775
Tu pena no puede aliviar mi dolor.

579
00:50:32,566 --> 00:50:35,066
Y un martillo y unas tenazas
no pueden aliviar el tuyo.

580
00:50:36,525 --> 00:50:39,398
Aquí no encontrarás la paz.

581
00:50:39,400 --> 00:50:41,023
Y yo tampoco.

582
00:50:41,025 --> 00:50:43,481
No hay un camino que
lleve a la paz duradera,

583
00:50:43,483 --> 00:50:45,816
salvo aquel que cruza el mar.

584
00:50:47,483 --> 00:50:50,483
Llevo siglos luchando,
queriendo ganarme la mía.

585
00:50:52,275 --> 00:50:53,983
Así es como tú te ganas la tuya.

586
00:51:14,233 --> 00:51:16,337
Llevo mucho tiempo esperando este día.

587
00:51:17,565 --> 00:51:21,355
El día en el que volvéis al fin,

588
00:51:21,358 --> 00:51:25,900
y nos levantáis del polvo y de la mugre

589
00:51:26,941 --> 00:51:30,858
para ocupar el lugar que nos
corresponde a vuestro lado.

590
00:51:32,941 --> 00:51:36,566
Juro servirte por siempre.

591
00:51:39,525 --> 00:51:43,231
Juro lealtad a Sauron.

592
00:52:03,858 --> 00:52:06,314
Tú eres Sauron, ¿no?

593
00:52:16,691 --> 00:52:18,606
Espera...

594
00:52:21,941 --> 00:52:25,148
Pues te serviré a ti. Seas quien seas.

595
00:52:37,525 --> 00:52:40,023
Solo la sangre puede atarte.

596
00:52:48,608 --> 00:52:49,775
¿Waldreg?

597
00:52:58,233 --> 00:52:59,483
Waldreg...

598
00:53:02,108 --> 00:53:03,775
Waldreg, no.

599
00:53:05,025 --> 00:53:06,316
No.

600
00:53:07,691 --> 00:53:08,775
No.

601
00:53:10,691 --> 00:53:11,733
No.

602
00:53:12,983 --> 00:53:14,981
No.

603
00:53:14,983 --> 00:53:16,066
¡No!

604
00:53:19,608 --> 00:53:21,316
La próxima vez, apunta más alto.

605
00:53:24,275 --> 00:53:27,148
Y no tengas miedo de la cuerda.

606
00:53:27,150 --> 00:53:28,983
¿Por qué te molestas
en intentar enseñarme?

607
00:53:30,858 --> 00:53:33,648
Porque yo tardé 200 años

608
00:53:33,650 --> 00:53:37,316
en desarrollar el valor
que me mantiene aquí hoy.

609
00:53:38,691 --> 00:53:41,148
Tú lo has encontrado en solo 14.

610
00:53:41,150 --> 00:53:43,564
Y vamos a necesitarlo en la
lucha que está por venir.

611
00:53:43,566 --> 00:53:46,023
Durante toda mi vida, tu
gente nos ha vigilado.

612
00:53:46,025 --> 00:53:48,564
Contando cada susurro.

613
00:53:48,566 --> 00:53:50,733
Cada cuchillo de cocina
demasiado afilado.

614
00:53:52,066 --> 00:53:54,648
Van a sepultarnos a todos en esta torre.

615
00:53:54,650 --> 00:53:56,441
¿Por qué dejar que te
sepulten con nosotros?

616
00:53:58,316 --> 00:54:01,231
Porque, al contar los
susurros y los cuchillos,

617
00:54:01,233 --> 00:54:04,858
he llegado a conocer las voces y las
manos de quienes están detrás de ellos.

618
00:54:06,150 --> 00:54:07,650
La mitad de nosotros se acaba de ir.

619
00:54:08,733 --> 00:54:10,566
Pero la mitad se ha quedado.

620
00:54:12,025 --> 00:54:13,108
Incluyéndote a ti.

621
00:54:19,733 --> 00:54:21,233
Así que apunta más alto.

622
00:54:38,983 --> 00:54:40,983
Hay algo que no sabes.

623
00:54:49,316 --> 00:54:50,983
Yo ya he visto esto antes.

624
00:55:38,941 --> 00:55:40,150
Es una llave.

625
00:55:42,275 --> 00:55:44,625
Conjurada por un arte
antiguo del enemigo

626
00:55:44,626 --> 00:55:46,636
para esclavizar a vuestros ancestros.

627
00:55:46,639 --> 00:55:48,648
¿Una llave para qué?

628
00:55:51,441 --> 00:55:53,273
No lo sé.

629
00:55:53,275 --> 00:55:56,148
El comandante enemigo dijo algo
sobre convertirse en un dios.

630
00:55:56,150 --> 00:55:59,814
Sobre darles a los orcos
un hogar en estas tierras.

631
00:55:59,816 --> 00:56:02,483
Pero, sea cual sea el
plan, hay algo seguro.

632
00:56:04,983 --> 00:56:08,191
Nuestro enemigo sabe que tu hijo tiene
lo que necesita para llevarlo a cabo.

633
00:56:14,358 --> 00:56:15,566
¿Cuánto queda?

634
00:56:17,108 --> 00:56:18,275
Días.

635
00:56:20,941 --> 00:56:23,106
Puede que horas.

636
00:56:27,316 --> 00:56:29,689
Podemos sobrevivir a esto, Bronwyn.

637
00:56:29,691 --> 00:56:31,108
Existe una forma.

638
00:56:32,691 --> 00:56:33,858
Tiene que existir.

639
00:56:37,566 --> 00:56:38,983
Existe una.

640
00:56:40,233 --> 00:56:43,941
¡No! Arrodíllate ante el
enemigo y renunciarás a todo.

641
00:56:45,525 --> 00:56:47,605
Para tu hijo y los hijos de tu hijo.

642
00:56:49,233 --> 00:56:53,939
Tu pueblo se ha pasado una edad
trabajando para recuperar su virtud.

643
00:56:53,941 --> 00:56:57,066
¿Desharás todo ese trabajo por
un momento de desesperación?

644
00:56:59,983 --> 00:57:02,064
Tiene que haber otra forma.

645
00:57:02,066 --> 00:57:04,566
Dime cuál. Te lo ruego.

646
00:57:10,066 --> 00:57:11,108
¿Ves?

647
00:57:12,608 --> 00:57:14,608
Hacíais bien en vigilarnos.

648
00:57:15,941 --> 00:57:18,358
Porque estamos destinados
a la oscuridad.

649
00:57:20,108 --> 00:57:21,566
Así es como sobrevivimos.

650
00:57:24,733 --> 00:57:26,316
Puede que así sea como somos.

651
00:57:28,233 --> 00:57:30,648
Como siempre seremos.

652
00:57:30,650 --> 00:57:35,275
Aquí nos estamos jugando
mucho más que nuestras vidas.

653
00:57:36,650 --> 00:57:40,773
Cuando Morgoth guerreaba, se
hundían continentes enteros.

654
00:57:40,775 --> 00:57:43,398
¿Quién sabe los horrores
que liberará esto

655
00:57:43,400 --> 00:57:45,148
si lo obtiene el enemigo?

656
00:57:45,150 --> 00:57:47,773
¿Qué poder tenemos
nosotros para detenerlo?

657
00:57:47,775 --> 00:57:49,773
Mira a tu alreedor. Se acabó.

658
00:57:49,775 --> 00:57:51,566
- Todavía no.
- Muy pronto.

659
00:57:53,173 --> 00:57:55,858
Y, cuando vengan a por
nosotros, esta torre caerá.

660
00:58:13,775 --> 00:58:15,023
¡Nampat!

661
00:58:18,150 --> 00:58:19,212
¡Nampat!

662
00:58:22,233 --> 00:58:23,316
¡Nampat!

663
00:58:26,191 --> 00:58:27,481
¡Nampat!

664
00:58:30,358 --> 00:58:31,400
¡Nampat!

665
00:58:34,900 --> 00:58:36,025
¡Nampat!

666
00:58:59,691 --> 00:59:01,981
Te lo inventaste, ¿no?

667
00:59:01,983 --> 00:59:04,650
Disa lleva años queriendo
una mesa nueva, así que...

668
00:59:12,233 --> 00:59:14,064
Venga, no pesa tanto.

669
00:59:14,066 --> 00:59:17,898
Lo que me preocupa no
es el peso de la mesa.

670
00:59:17,900 --> 00:59:19,606
¿Y por qué no dices de qué se trata?

671
00:59:19,608 --> 00:59:22,106
Porque decirlo puede aliviarme
o aumentar mi preocupación.

672
00:59:22,108 --> 00:59:24,273
Dependiendo de cómo se reciba.

673
00:59:24,275 --> 00:59:28,731
¡Por las barbas de Aulë!
Déjate de salsa de perdiz.

674
00:59:28,733 --> 00:59:31,691
Dame la carne a palo seco.

675
00:59:37,441 --> 00:59:39,858
No he sido sincero contigo, Durin.

676
00:59:41,816 --> 00:59:44,691
No fui a Khazad-Dûm por
amistad, sino por ambición.

677
00:59:46,191 --> 00:59:47,691
No lo sabía.

678
00:59:50,150 --> 00:59:51,898
Pero fui por el mithril.

679
00:59:57,941 --> 00:59:59,191
¿Por qué?

680
01:00:00,900 --> 01:00:02,316
Sin él,

681
01:00:03,400 --> 01:00:07,816
mi gente habrá de abandonar estas
costas antes de primavera o perecerá.

682
01:00:09,691 --> 01:00:10,941
¿Perecerá?

683
01:00:12,400 --> 01:00:14,066
¿Cómo?

684
01:00:16,066 --> 01:00:21,733
Nuestras almas inmortales menguarán
hasta convertirse en nada,

685
01:00:23,441 --> 01:00:26,064
disminuyendo lentamente

686
01:00:26,066 --> 01:00:27,733
hasta que no seamos más que sombras

687
01:00:29,108 --> 01:00:31,816
que barren las mareas del tiempo.

688
01:00:33,650 --> 01:00:34,900
Para siempre.

689
01:00:48,858 --> 01:00:55,606
Entonces, ¿el destino de toda la
raza élfica está en mis manos?

690
01:00:55,608 --> 01:00:57,316
Eso parece.

691
01:01:03,525 --> 01:01:05,398
Dilo de nuevo.

692
01:01:05,400 --> 01:01:11,233
El destino de toda la raza
élfica está en tus manos.

693
01:01:19,941 --> 01:01:21,358
¿En las manos de quién?

694
01:01:23,650 --> 01:01:25,066
En las tuyas.

695
01:01:27,400 --> 01:01:28,441
   

696
01:01:40,316 --> 01:01:43,331
Coge tus camisas emplumadas.
Y pongámonos a andar.

697
01:01:43,334 --> 01:01:45,790
- Durin...
- No me lo agradezcas todavía.

698
01:01:45,793 --> 01:01:48,813
Agradécemelo cuando encontremos
la forma de convencer a mi padre.

699
01:01:48,816 --> 01:01:51,106
Y ahora, ¿podemos ponernos en marcha?

700
01:01:51,108 --> 01:01:53,023
Tenemos un largo viaje de regreso.

701
01:01:53,025 --> 01:01:56,606
Y toda esta luz del sol
me está provocando acidez.

702
01:01:56,608 --> 01:02:00,273
Con una condición. Dile a Tisa
que la mesa es de parte mía.

703
01:02:00,275 --> 01:02:02,106
No tientes a la suerte, elfo.

704
01:02:22,733 --> 01:02:25,566
Lord Halbrand, la reina
regente te convoca.

705
01:04:35,150 --> 01:04:38,150
Mira a quién le ha vuelto a
conseguir un puesto su padre.

706
01:04:40,233 --> 01:04:42,189
Me lo he ganado. Igual que vosotros.

707
01:04:42,191 --> 01:04:43,400
Soldado.

708
01:04:46,650 --> 01:04:48,233
Preséntate ante el maestro caballista.

709
01:04:49,607 --> 01:04:51,188
Creía que estaba en la caballería.

710
01:04:51,191 --> 01:04:52,525
Así es.

711
01:04:55,858 --> 01:04:57,108
Fregando establos.

712
01:05:16,485 --> 01:05:17,606
¡Soldados!

713
01:06:06,608 --> 01:06:08,564
¡Despejad los pasillos!

714
01:06:08,566 --> 01:06:10,481
¡Izad la vela!

715
01:06:10,483 --> 01:06:12,150
Ponemos rumbo noreste.

716
01:06:13,858 --> 01:06:15,273
Hacia la Tierra Media.

717
01:06:16,691 --> 01:06:17,900
¡Sí!

718
01:07:00,992 --> 01:07:06,001
www.subtitulamos.tv

