1
00:00:03,208 --> 00:00:04,675
¡Por aquí! ¡Le he visto!

2
00:00:04,677 --> 00:00:05,776
Por aquí, detectives.

3
00:00:05,778 --> 00:00:06,844
¿Qué tenemos?

4
00:00:06,846 --> 00:00:08,345
Hombre con un fuerte
sangrado en el abdomen.

5
00:00:08,347 --> 00:00:10,614
Los de emergencias
están ocupándose de él.

6
00:00:12,784 --> 00:00:14,251
Oye, ¿puede hablar?

7
00:00:14,253 --> 00:00:15,486
Se está desangrando.

8
00:00:15,488 --> 00:00:16,487
- ¿Cómo se llama?
- Lee.

9
00:00:16,489 --> 00:00:18,622
Lee, ¿sabes quién te hizo esto?

10
00:00:18,624 --> 00:00:20,257
- Lo perdemos.
- ¿Señor?

11
00:00:20,259 --> 00:00:22,893
Si lo sabía, no lo va a decir.

12
00:00:22,895 --> 00:00:24,628
Detectives.

13
00:00:24,630 --> 00:00:26,063
Tienen al sospechoso bajo custodia.

14
00:00:26,065 --> 00:00:28,332
¿Dónde está?

15
00:00:28,334 --> 00:00:30,201
Por aquí.

16
00:00:30,203 --> 00:00:32,303
Retrocedan. Oigan, retrocedan todos.

17
00:00:32,305 --> 00:00:33,470
¡Atrás!

18
00:00:33,472 --> 00:00:34,872
- Al menos, dígame que está muerto.
- ¿Qué?

19
00:00:34,874 --> 00:00:36,040
Al menos, dígame que está muerto.

20
00:00:36,042 --> 00:00:37,541
Al menos, dígame que
ese mono está muerto.

21
00:00:37,543 --> 00:00:40,244
Sí, está muerto. ¿Usted
es el responsable?

22
00:00:40,246 --> 00:00:42,346
Supongo que sí, aunque me arrepiento.

23
00:00:42,348 --> 00:00:44,748
Está bien saberlo.

24
00:00:44,750 --> 00:00:46,650
Me arrepiento de no haber visto
que era solo un viejo simio.

25
00:00:46,652 --> 00:00:49,720
¡Quería pillarme a uno jovencito!

26
00:00:49,722 --> 00:00:50,988
El único simio que hay
por aquí eres tú, amigo.

27
00:00:50,990 --> 00:00:53,657
¡Dejadle salir!

28
00:00:53,659 --> 00:00:56,126
¡Traed al racista aquí!

29
00:00:56,128 --> 00:00:57,828
Tiene derecho a permanecer en silencio.

30
00:00:57,830 --> 00:00:59,863
¡Tengo derecho a vivir
en un país sin monos!

31
00:00:59,865 --> 00:01:00,772
¡Encerradle!

32
00:01:00,796 --> 00:01:01,967
Todo lo que diga puede
ser usado en su contra.

33
00:01:01,968 --> 00:01:04,368
¡Sí, lo que digo es: Volved a África!

34
00:01:04,370 --> 00:01:05,569
Cállese.

35
00:01:13,446 --> 00:01:15,246
No puedes despedirme por esto.

36
00:01:15,248 --> 00:01:19,016
No me puedes decir qué
puedo hacer y qué no.

37
00:01:19,018 --> 00:01:20,818
Bien, no deberías.

38
00:01:20,820 --> 00:01:23,787
Devin, no es mi decisión, es
la política del departamento.

39
00:01:23,789 --> 00:01:25,656
Si das positivo por drogas, a la calle.

40
00:01:25,658 --> 00:01:26,824
¿Drogas, Sid?

41
00:01:26,826 --> 00:01:29,198
Sí, la marihuana sigue siendo una
droga para la policía de Nueva York.

42
00:01:29,199 --> 00:01:31,066
Tomé parte de un comestible
en el aeropuerto de Denver.

43
00:01:31,068 --> 00:01:32,868
Comprado en Colorado,
consumido en Colorado,

44
00:01:32,870 --> 00:01:34,636
y no pasó de Colorado.

45
00:01:34,638 --> 00:01:36,171
- Y es legal...
- Lo sé, nos lo has dicho.

46
00:01:36,173 --> 00:01:37,606
Y lo has dicho como si no importara.

47
00:01:37,608 --> 00:01:39,875
No, lo he dicho como que
es una excusa de mierda,

48
00:01:39,877 --> 00:01:41,443
que es lo que es esto.

49
00:01:41,445 --> 00:01:43,745
¿Qué dicen del departamento jurídico?

50
00:01:43,747 --> 00:01:45,080
Esa pregunta está por
encima de tu rango.

51
00:01:45,082 --> 00:01:47,149
Esa pregunta, para mí, ahora
es como de vida o muerte.

52
00:01:47,151 --> 00:01:49,151
Solo la vida o muerte
es como vida o muerte.

53
00:01:49,153 --> 00:01:51,386
¿Qué posiciones tienen?

54
00:01:51,388 --> 00:01:53,288
No lo saben todavía. No hay precedentes.

55
00:01:53,290 --> 00:01:54,990
Pero tú, ¿cuál tienes?

56
00:01:54,992 --> 00:01:56,958
Tu posición es acabar conmigo.

57
00:01:56,960 --> 00:01:58,093
Sigue siendo ilegal

58
00:01:58,095 --> 00:02:01,029
en la policía de Nueva York, en
todas las agencias de la ciudad,

59
00:02:01,031 --> 00:02:03,565
bajo las leyes federales y estatales.

60
00:02:03,567 --> 00:02:05,567
No puedo mirar hacia otro lado, Devin,

61
00:02:05,569 --> 00:02:08,804
porque tú decidieras que no pasa nada
por hacer el subidón de Rocky Mountain.

62
00:02:08,806 --> 00:02:10,005
¿Bromas?

63
00:02:10,840 --> 00:02:12,340
Hola a todos.

64
00:02:12,342 --> 00:02:13,809
Tenemos problemillas.

65
00:02:13,811 --> 00:02:15,510
Odio esa frase.

66
00:02:15,512 --> 00:02:18,113
Bien, tengo malas noticias. ¿Mejor?

67
00:02:18,115 --> 00:02:19,815
Nuestra alcaldesa se enteró

68
00:02:19,817 --> 00:02:21,983
de los apuros del jefe
Jones y quiere meter baza.

69
00:02:21,985 --> 00:02:23,018
¿Meter baza?

70
00:02:23,020 --> 00:02:24,519
Está muy a favor de la legalización.

71
00:02:24,521 --> 00:02:26,321
Quiere meter baza de inmediato.

72
00:02:26,323 --> 00:02:29,291
Es un asunto de la
policía de Nueva York.

73
00:02:29,293 --> 00:02:31,860
- No queda espacio para meter nada.
- Lo filtrará a la prensa

74
00:02:31,862 --> 00:02:33,795
y hará que necesitemos más espacio.

75
00:02:33,797 --> 00:02:34,863
¿Lo haría?

76
00:02:34,865 --> 00:02:36,498
¿De verdad quieres averiguarlo?

77
00:02:50,079 --> 00:02:51,813
¡Vamos! ¡Alto!

78
00:02:51,815 --> 00:02:53,949
¡Policía! ¡Alto!

79
00:02:53,951 --> 00:02:55,484
- ¡Eh!
- Yo voy a por él.

80
00:02:56,385 --> 00:02:57,986
¡Yo a por él! ¡Eh!

81
00:02:58,821 --> 00:03:01,089
- ¡Cuidado!
- ¡Eh!

82
00:03:01,924 --> 00:03:03,992
¡Eh!

83
00:03:03,994 --> 00:03:05,360
¡Policía! ¡Detenlo!

84
00:03:05,362 --> 00:03:07,562
¡Eh, échame una mano!

85
00:03:07,564 --> 00:03:10,599
¡Ayúdame! ¡Vamos!

86
00:03:18,307 --> 00:03:20,075
No te muevas.

87
00:03:21,744 --> 00:03:23,011
Vamos.

88
00:03:23,013 --> 00:03:26,014
Eh. ¿Estás bien?

89
00:03:26,016 --> 00:03:28,016
No. No estoy bien. ¡Eh!

90
00:03:28,018 --> 00:03:29,317
Toma esto.

91
00:03:29,319 --> 00:03:30,752
Sí, tú, idiota.

92
00:03:30,754 --> 00:03:33,021
Te hablo a ti. Ven aquí.

93
00:03:37,260 --> 00:03:38,994
Skip Fuller.

94
00:03:38,996 --> 00:03:41,563
- Sí. ¿Y tú eres?
- Eddie Janko. ¿Te acuerdas de mí?

95
00:03:41,565 --> 00:03:44,332
Oh, no. ¿Qué? ¿Eres poli?

96
00:03:44,334 --> 00:03:47,135
Sí, soy poli y, ahora mismo,
más feliz que nunca de serlo.

97
00:03:47,137 --> 00:03:48,303
Pon las manos en la espalda.

98
00:03:48,305 --> 00:03:49,971
- Eddie. Eddie.
- No, yo me encargo.

99
00:03:49,973 --> 00:03:51,740
¿De qué te encargas? ¿Qué es esto?

100
00:03:51,742 --> 00:03:52,974
Estás detenido.

101
00:03:52,976 --> 00:03:55,677
Por violar el código
penal de Nueva York 195.10,

102
00:03:55,679 --> 00:03:57,212
llamado "Rehusar ayudar
a un agente de policía".

103
00:03:57,214 --> 00:03:58,476
Anda ya.

104
00:03:58,500 --> 00:04:00,049
Sí, ando. Las manos en la espalda.

105
00:04:00,050 --> 00:04:02,050
No he hecho nada.

106
00:04:02,052 --> 00:04:03,552
Exacto. La historia de tu vida.

107
00:04:03,554 --> 00:04:04,920
Bien.

108
00:04:04,922 --> 00:04:06,354
- ¡Eh!
- Y ahora añadiré

109
00:04:06,356 --> 00:04:07,722
un cargo más de
resistencia a la detención

110
00:04:07,724 --> 00:04:09,057
y obstrucción

111
00:04:09,059 --> 00:04:11,059
a la administración gubernamental.

112
00:04:11,061 --> 00:04:12,427
Yo empezaría a cooperar.

113
00:04:12,429 --> 00:04:13,528
   

114
00:04:13,530 --> 00:04:16,431
¿Es esto divertido, Skip? Muy divertido.

115
00:04:21,705 --> 00:04:23,438
Yo me encargo, Jamie.

116
00:04:23,440 --> 00:04:25,340
Venga, Skip. Vamos.

117
00:04:27,109 --> 00:04:31,109
Blue Bloods 8x08
"Escoge tu veneno"

118
00:04:31,133 --> 00:04:38,033
www.subtitulamos.tv

119
00:04:55,029 --> 00:04:56,728
Ahí tienes. Solo firma con tu nombre.

120
00:04:56,730 --> 00:04:57,896
¿Aquí?

121
00:04:57,898 --> 00:04:59,898
Sí, justo ahí, donde dice "firma".

122
00:04:59,900 --> 00:05:01,433
¿Seguro que no quieres un abogado?

123
00:05:02,168 --> 00:05:03,535
Es que me estoy poniendo al día.

124
00:05:03,537 --> 00:05:05,671
- No puedo permitirme a un abogado.
- ¿Ves eso?

125
00:05:05,673 --> 00:05:07,873
Pero sabes que se te asignará uno

126
00:05:07,875 --> 00:05:09,207
- sin coste alguno.
- Sí, eso he oído.

127
00:05:09,209 --> 00:05:10,242
¿Sigues queriendo

128
00:05:10,244 --> 00:05:11,910
hablar sin un abogado presente?

129
00:05:11,912 --> 00:05:13,879
¿El jalapeño este habla
inglés? He dicho que no.

130
00:05:13,881 --> 00:05:16,248
El monstruo de los pantanos ha
dicho que no. ¿Le has oído? Bien.

131
00:05:16,250 --> 00:05:18,450
- Vamos.
- Mandarían a algún judío.

132
00:05:19,419 --> 00:05:20,652
Si un judío descubre
que he matado a un mono,

133
00:05:20,654 --> 00:05:22,487
se lo contará a los otros
judíos del tribunal.

134
00:05:22,489 --> 00:05:24,323
Y, en nada, estaré colgando de un árbol.

135
00:05:24,325 --> 00:05:26,224
Bueno, no tenemos pena de muerte

136
00:05:26,226 --> 00:05:27,959
en Nueva York. Qué pena.

137
00:05:27,961 --> 00:05:29,561
Claro. Firma con tu nombre.

138
00:05:29,563 --> 00:05:31,296
Ya que estamos, ¿hay
algún otro homicidio

139
00:05:31,298 --> 00:05:32,564
que le gustaría confesar,

140
00:05:32,566 --> 00:05:34,933
Sr. Pitney? Estoy
seguro de que el fiscal

141
00:05:34,935 --> 00:05:36,735
vería con buenos ojos cualquier
ayuda que pudiera usted dar

142
00:05:36,737 --> 00:05:37,769
en cualquier caso sin resolver.

143
00:05:37,771 --> 00:05:39,771
Buen intento.

144
00:05:39,773 --> 00:05:41,773
Bien. ¿Está seguro de eso?

145
00:05:41,775 --> 00:05:44,242
De acuerdo. Le diré una cosa.

146
00:05:44,244 --> 00:05:46,545
- Les daré algunas migajas.
- De acuerdo.

147
00:05:46,547 --> 00:05:49,281
Tan pronto me den esa
medalla ciudadana que merezco

148
00:05:49,283 --> 00:05:52,084
por todos mis esfuerzos
para recuperar nuestro país.

149
00:05:52,086 --> 00:05:55,220
Ahora mismo le traeremos esa medalla.

150
00:05:55,222 --> 00:05:57,923
Para que se la pueda meter por el culo.

151
00:06:02,295 --> 00:06:03,495
Vamos.

152
00:06:03,497 --> 00:06:05,297
   

153
00:06:05,299 --> 00:06:06,832
¿Qué pasa con este tío?

154
00:06:06,834 --> 00:06:09,601
Obstrucción, resistencia a la detención,
rehusar ayudar a un agente de policía.

155
00:06:09,603 --> 00:06:10,836
Lo que es lo mismo, yo.

156
00:06:10,838 --> 00:06:13,038
Sargento, ¿nos da un segundo?

157
00:06:15,942 --> 00:06:17,976
¿Qué?

158
00:06:17,978 --> 00:06:19,878
Dímelo tú.

159
00:06:19,880 --> 00:06:21,513
¿Qué problema tienes con este tipo?

160
00:06:21,515 --> 00:06:22,614
Ningún problema.

161
00:06:22,616 --> 00:06:23,915
No ayudó a un agente de policía,

162
00:06:23,917 --> 00:06:25,517
y necesitaba enseñarle una lección.

163
00:06:25,519 --> 00:06:26,985
Entonces, ponle una multa administrativa

164
00:06:26,987 --> 00:06:28,787
por rehusar ayudar y acabemos con esto.

165
00:06:28,789 --> 00:06:30,155
Si le añades el cargo de resistencia,
va a entrar en el sistema.

166
00:06:30,157 --> 00:06:31,523
Él incrementó las cosas, no yo.

167
00:06:31,525 --> 00:06:32,791
Eddie, no te amenazó.

168
00:06:32,793 --> 00:06:33,892
Ni siquiera se resistió de verdad.

169
00:06:33,894 --> 00:06:34,926
Sí, lo hizo.

170
00:06:34,928 --> 00:06:37,429
Tendré que testificar sobre lo que vi,

171
00:06:37,431 --> 00:06:39,564
y no tengo claro poder convertir
el tirar una raqueta por

172
00:06:39,566 --> 00:06:40,999
el suelo en resistencia a
la detención y obstrucción.

173
00:06:41,001 --> 00:06:42,067
Sí, puedes.

174
00:06:42,069 --> 00:06:43,802
No bastará.

175
00:06:43,804 --> 00:06:45,303
¿Me apoyas, Reagan?

176
00:06:45,305 --> 00:06:47,906
Eddie, te digo que no
creo que lo que he visto

177
00:06:47,908 --> 00:06:49,941
sea suficiente para meter
a este tipo en el sistema.

178
00:06:49,943 --> 00:06:52,377
Bueno, ¿por qué no dejamos que el
fiscal decida si es suficiente?

179
00:06:52,379 --> 00:06:53,412
¿Entendido?

180
00:06:53,414 --> 00:06:55,180
Eddie, ¿qué problema tienes?

181
00:06:56,884 --> 00:06:58,717
Confía en mí, ¿de acuerdo?

182
00:06:59,819 --> 00:07:01,386
Vamos, Skip.

183
00:07:01,388 --> 00:07:03,722
Te toca.

184
00:07:09,395 --> 00:07:11,463
Bien, he investigado al jefe Jones.

185
00:07:11,465 --> 00:07:14,466
Y vaya historial que
tiene en tu departamento.

186
00:07:14,468 --> 00:07:15,867
Sí, lo tiene. ¿Y qué?

187
00:07:15,869 --> 00:07:20,472
¿Sabes qué será lo primero que se
diga de él en cualquier noticia?

188
00:07:20,474 --> 00:07:22,474
Puedo suponer. "Policía héroe".

189
00:07:22,476 --> 00:07:23,542
También en los noticiarios.

190
00:07:23,544 --> 00:07:25,043
¿"Policía héroe despedido

191
00:07:25,045 --> 00:07:27,946
de la policía de Nueva York por..."?

192
00:07:27,948 --> 00:07:29,147
¿El subidón de Mountain Rocky?

193
00:07:29,149 --> 00:07:30,248
Exacto.

194
00:07:30,250 --> 00:07:31,316
Noticias a las 11.

195
00:07:31,318 --> 00:07:33,518
¿No te suena inspirador, Frank?

196
00:07:33,520 --> 00:07:37,022
Si llevara mi departamento dependiendo
de qué titulares puede haber,

197
00:07:37,024 --> 00:07:39,491
mi gente se hubiera
amotinado hace mucho tiempo,

198
00:07:39,493 --> 00:07:40,959
y tendrían todo el derecho a hacerlo.

199
00:07:40,961 --> 00:07:43,662
¿Nunca considera

200
00:07:43,664 --> 00:07:45,697
las repercusiones de sus decisiones?

201
00:07:45,699 --> 00:07:47,432
¿Es eso lo que dice?

202
00:07:47,434 --> 00:07:48,433
Claro que no.

203
00:07:48,435 --> 00:07:49,468
Pues habla con él.

204
00:07:49,470 --> 00:07:52,070
Puede hablar por sí mismo, creedme.

205
00:07:54,508 --> 00:07:56,007
Maggie.

206
00:07:56,009 --> 00:07:59,744
Si sacas esta bandera antes de
que haya tomado una decisión,

207
00:07:59,746 --> 00:08:02,981
estarás menoscabando mi autoridad.

208
00:08:02,983 --> 00:08:04,316
No lo querrás.

209
00:08:04,318 --> 00:08:07,853
Lo que no quiero hacer
es silenciar a este hombre

210
00:08:07,855 --> 00:08:12,491
por un problema con leyes
arcaicas sobre la marihuana.

211
00:08:12,493 --> 00:08:16,962
"Alcaldesa hace de un héroe policía una
mascota a favor de legalizar la hierba".

212
00:08:21,834 --> 00:08:24,636
¿Es ese el titular que buscas?

213
00:08:24,638 --> 00:08:25,804
No.

214
00:08:25,806 --> 00:08:27,305
Porque eso es lo que será.

215
00:08:27,307 --> 00:08:30,509
Yo estoy cuidando de mi agente, punto.

216
00:08:30,511 --> 00:08:32,644
Esto es un asunto del departamento
de policía de Nueva York, punto.

217
00:08:32,646 --> 00:08:34,079
Las manos quietas.

218
00:08:53,399 --> 00:08:54,933
¿Qué es un samaritano verdadero?

219
00:08:54,935 --> 00:08:56,668
Averigüémoslo.

220
00:09:00,072 --> 00:09:02,274
Mantén los ojos abiertos.

221
00:09:07,948 --> 00:09:09,781
Detectives Reagan y Baez.

222
00:09:09,783 --> 00:09:11,716
Debemos hablar con quienquiera
que esté al cargo de esto.

223
00:09:11,718 --> 00:09:13,184
Kyle Wentworth, detectives.

224
00:09:13,186 --> 00:09:16,988
Tenemos una orden para llevarnos
los efectos de un tal Duane Pitney.

225
00:09:16,990 --> 00:09:18,890
Dio esto como su última dirección.

226
00:09:18,892 --> 00:09:20,358
Estuvo aquí apenas una semana.

227
00:09:20,360 --> 00:09:21,793
¿De qué va esto?

228
00:09:21,795 --> 00:09:24,696
Va de un hombre asesinado a
unas diez manzanas de aquí.

229
00:09:24,698 --> 00:09:27,499
Viejo. Viejo y negro.

230
00:09:27,501 --> 00:09:28,533
¿Qué, no se habían enterado?

231
00:09:28,535 --> 00:09:29,701
¿Ese fue Pitney?

232
00:09:29,703 --> 00:09:31,803
Bueno, hemos pasado bastante
tiempo para razonar con él y...

233
00:09:31,805 --> 00:09:33,271
seguramente no fuera su
primer crimen racista.

234
00:09:33,273 --> 00:09:35,140
No pueden vincularlo con
nosotros. Apenas le conocíamos.

235
00:09:35,142 --> 00:09:37,008
No intentamos vincular nada con nadie.

236
00:09:37,010 --> 00:09:39,144
- Solo hemos venido a buscar sus cosas.
- Si dio esto

237
00:09:39,146 --> 00:09:41,279
como su última dirección,
y la prensa se entera...

238
00:09:41,281 --> 00:09:42,581
Ese no es nuestro problema.

239
00:09:42,583 --> 00:09:45,216
¿Tenía alguna taquilla,
habitación o algo aquí?

240
00:09:45,218 --> 00:09:46,551
Les daré sus cosas,

241
00:09:46,553 --> 00:09:48,553
pero tienen que prometerme protección.

242
00:09:48,555 --> 00:09:50,121
¿En serio? ¿De quién?

243
00:09:50,123 --> 00:09:52,390
De los negros que van
a venir a por nosotros.

244
00:09:53,694 --> 00:09:55,694
Todo su tinglado parece ser
sobre lo duros que son ustedes.

245
00:09:55,696 --> 00:09:56,761
¿Para qué nos necesitan?

246
00:09:56,763 --> 00:10:00,365
Damos un servicio a esta comunidad.

247
00:10:00,367 --> 00:10:02,934
Pagamos el alquiler y pagamos impuestos.

248
00:10:02,936 --> 00:10:04,836
La comisaría local tiene
el deber de protegernos.

249
00:10:04,838 --> 00:10:06,938
No pido nada bajo mano,
solo lo establecido.

250
00:10:06,940 --> 00:10:08,740
¿Bajo mano?

251
00:10:08,742 --> 00:10:09,908
Gratis.

252
00:10:09,910 --> 00:10:10,976
Sé lo que significa.

253
00:10:10,978 --> 00:10:12,243
¿Pero cómo sabe usted lo que significa?

254
00:10:12,245 --> 00:10:15,814
Nueve años en el cuerpo,
los últimos seis en la 4-4.

255
00:10:17,550 --> 00:10:19,150
Vaya.

256
00:10:19,152 --> 00:10:20,585
Pero...

257
00:10:20,587 --> 00:10:23,755
ahora es, ¿qué, como un justiciero
por los derechos de los blancos?

258
00:10:23,757 --> 00:10:27,659
No. Ahora soy libre de toda
la mierda de la policía,

259
00:10:27,661 --> 00:10:29,728
la mierda de los derechos civiles

260
00:10:29,730 --> 00:10:32,697
y la mierda de las
relaciones con la comunidad.

261
00:10:32,699 --> 00:10:34,966
Ahora soy libre de hacer
el trabajo de verdad.

262
00:10:34,968 --> 00:10:37,235
¿Deshaciéndose de los
negros y los morenos?

263
00:10:37,237 --> 00:10:38,570
Solo las pandillas.

264
00:10:38,572 --> 00:10:40,005
Claro.

265
00:10:40,007 --> 00:10:41,973
Solo resulta que suelen
ser de esos colores.

266
00:10:41,975 --> 00:10:44,509
No lo había pensado.

267
00:10:47,446 --> 00:10:49,547
Se quedó en la habitación del fondo.

268
00:10:49,549 --> 00:10:52,684
Sus cosas deberían estar ahí.

269
00:10:59,592 --> 00:11:01,292
Fue como una novatada de iniciación,

270
00:11:01,294 --> 00:11:03,234
y Janko resultó ser el
espectador inocente.

271
00:11:03,258 --> 00:11:04,096
¿Y qué?

272
00:11:04,097 --> 00:11:06,164
Bueno, la iniciación se dio
en una de las habitaciones

273
00:11:06,166 --> 00:11:08,066
durante la fiesta, y resultó
en secuestrar a la chica y

274
00:11:08,068 --> 00:11:11,002
algo como... hacerla
desfilar por toda la casa.

275
00:11:11,004 --> 00:11:13,838
¿Y Eddie era la chica?

276
00:11:13,840 --> 00:11:15,407
Sí.

277
00:11:15,409 --> 00:11:17,542
Y supongo que, cuando se
secuestra a una de esas chicas,

278
00:11:17,544 --> 00:11:18,610
- estarán desnudas.
- Sí.

279
00:11:18,612 --> 00:11:19,678
De eso se trataría.

280
00:11:19,680 --> 00:11:20,812
- Sí.
- Claro.

281
00:11:20,814 --> 00:11:22,614
Así pues, ¿paseaste a Eddie por la casa?

282
00:11:22,616 --> 00:11:23,748
Yo no. Otro hermano.

283
00:11:23,750 --> 00:11:24,949
¿Pero tú estabas ahí?

284
00:11:24,951 --> 00:11:25,884
Sí, claro.

285
00:11:25,886 --> 00:11:27,652
- Y no hiciste nada.
- Oye, tío,

286
00:11:27,654 --> 00:11:29,387
era algo bastante normal.
Simplemente lo exageró.

287
00:11:29,389 --> 00:11:31,623
Se mire como se mire, es bastante
injusto que yo esté en prisión por eso.

288
00:11:31,625 --> 00:11:33,692
- No hablemos de qué es justo, ¿bien?
- No, hagámoslo.

289
00:11:33,694 --> 00:11:35,894
Está usando su posición como
policía para vengarse de mí.

290
00:11:35,896 --> 00:11:37,429
- Según tú.
- Vamos, tío.

291
00:11:37,431 --> 00:11:40,532
Oye, fue como... hace
unos diez u once años.

292
00:11:42,968 --> 00:11:45,136
Sí, bueno, quizás no para ella.

293
00:11:45,138 --> 00:11:46,538
¿Presentó cargos?

294
00:11:46,540 --> 00:11:47,672
Hubo una revisión administrativa.

295
00:11:47,674 --> 00:11:49,474
Se nos dijo que pusiéramos
fin a esas prácticas.

296
00:11:49,476 --> 00:11:51,142
Lo pasasteis mal, ¿eh?

297
00:11:51,144 --> 00:11:53,511
Oye, tío, ¿de acuerdo?

298
00:11:53,513 --> 00:11:54,846
Tengo un bar.

299
00:11:54,848 --> 00:11:56,581
Podría perder mi licencia
de alcohol por esto.

300
00:11:56,583 --> 00:11:58,450
Eso podría ser bueno. Quizás
un chico de hermandad como tú

301
00:11:58,452 --> 00:11:59,517
no debería estar sirviendo alcohol.

302
00:11:59,519 --> 00:12:01,386
¿Ya puedo llamar a un abogado?

303
00:12:01,388 --> 00:12:03,354
Eh, alto, alto. Vamos,
vamos, vamos. ¿A dónde vas?

304
00:12:03,356 --> 00:12:05,056
- A hablar con el sargento
de detenciones. - ¿Sobre qué?

305
00:12:05,058 --> 00:12:07,092
Sobre impartir justicia a los
chicos de hermandades como tú.

306
00:12:07,094 --> 00:12:08,126
¡Quiero un abogado!

307
00:12:08,128 --> 00:12:10,061
¡Díselo al agente que te arrestó!

308
00:12:10,063 --> 00:12:11,730
¡Maldita sea!

309
00:12:11,732 --> 00:12:14,933
Su página web dice que los Samaritanos
Verdaderos tienen ramificaciones

310
00:12:14,935 --> 00:12:16,367
en Chicago, Miami y Los Ángeles.

311
00:12:16,369 --> 00:12:18,369
Tiene sentido. Si estás metido
en el tema de las pandillas,

312
00:12:18,371 --> 00:12:20,071
vas donde están las pandillas, ¿verdad?

313
00:12:20,073 --> 00:12:22,607
Detective Reagan, tiene una visita.

314
00:12:22,609 --> 00:12:24,609
Espera un momento.

315
00:12:24,611 --> 00:12:27,479
Vaya. Esto no había pasado jamás.

316
00:12:27,481 --> 00:12:28,980
¿El qué?

317
00:12:28,982 --> 00:12:30,515
Estás en comisaría sin
las esposas puestas.

318
00:12:30,517 --> 00:12:32,150
- ¿Le has cacheado?
- Sí, señor.

319
00:12:32,152 --> 00:12:34,119
Te presento a Tyrell Green,

320
00:12:34,121 --> 00:12:36,521
basura cabecilla de los Get Cash Boyz.

321
00:12:36,523 --> 00:12:37,555
Un placer.

322
00:12:37,557 --> 00:12:38,857
¿Cómo puedo ayudarle, señor?

323
00:12:38,859 --> 00:12:41,192
Tenemos que hablar sobre esos
Samaritanos Verdaderos, colega.

324
00:12:41,194 --> 00:12:42,794
¿Qué quieres decir con
"Tenemos que hablar"?

325
00:12:42,796 --> 00:12:44,462
Nosotros, nosotros. ¿Qué vas a hacer tú?

326
00:12:44,464 --> 00:12:46,064
Mataron a ese viejo.

327
00:12:46,066 --> 00:12:49,434
Son racistas sin
criterio en mi territorio.

328
00:12:49,436 --> 00:12:50,602
Lo siento, ¿me he perdido algo?

329
00:12:50,604 --> 00:12:52,337
¿Ese viejo era tu padre o algo?

330
00:12:52,339 --> 00:12:53,905
Era el padre de todos los hermanos.

331
00:12:53,907 --> 00:12:55,640
Oye, aléjate de ellos, ¿de acuerdo?

332
00:12:55,642 --> 00:12:57,509
No, no puedo hacer eso.
Es mi barrio de hermanos.

333
00:12:57,511 --> 00:12:59,043
Es tu barrio donde traficas con drogas

334
00:12:59,045 --> 00:13:00,345
y extorsionas a dueños de tiendas.

335
00:13:00,347 --> 00:13:03,348
No, tío, escúchame, he
cambiado por completo.

336
00:13:03,350 --> 00:13:07,185
- Creo que querías decir
"traficado por completo". - Ahí.

337
00:13:07,187 --> 00:13:08,820
Sal de aquí cagando leches, Tyrell.

338
00:13:08,822 --> 00:13:10,889
Y si te acercas a esos tipos,

339
00:13:10,891 --> 00:13:13,124
vas a tener un billete de autobús
de vuelta a la cárcel esperándote.

340
00:13:13,126 --> 00:13:15,126
Oye, en serio, tío, se
supone que deberíais

341
00:13:15,128 --> 00:13:16,227
estar protegiendo el barrio.

342
00:13:16,229 --> 00:13:18,496
Bueno, si no vais a
hacer vuestro trabajo,

343
00:13:18,498 --> 00:13:22,801
¿por qué no os hacéis a un lado y
dejáis que alguien más les haga frente?

344
00:13:25,538 --> 00:13:28,706
Si necesitara clases de
civismo, ya te avisaría.

345
00:13:28,708 --> 00:13:30,074
Sacadle de aquí.

346
00:13:30,076 --> 00:13:33,077
Dile al comisionado que
siga con este mal trabajo.

347
00:13:33,079 --> 00:13:35,980
- Lo haré.
- Sí, apuesto a que lo harás.

348
00:13:40,452 --> 00:13:42,453
¿Qué?

349
00:13:42,455 --> 00:13:43,788
¿Qué "qué"?

350
00:13:43,790 --> 00:13:45,323
Es algo.

351
00:13:45,325 --> 00:13:47,325
Lo que acaba de decir
sobre hacerles frente.

352
00:13:47,327 --> 00:13:50,395
Es... es que suena a lo que podría decir

353
00:13:50,397 --> 00:13:52,463
cualquier miembro de mi familia

354
00:13:52,465 --> 00:13:54,699
en la cena del domingo.

355
00:13:54,701 --> 00:13:56,734
Eso es el qué.

356
00:14:08,137 --> 00:14:10,337
Alguien me delató.

357
00:14:10,339 --> 00:14:11,972
Tú y yo lo sabemos.

358
00:14:11,974 --> 00:14:14,942
19 años en el oficio, ¿y jamás me
habían hecho pruebas hasta ahora?

359
00:14:14,944 --> 00:14:17,277
No hay forma de que eso suceda sin
que alguien avise a Asuntos Internos

360
00:14:17,279 --> 00:14:18,545
de a dónde fui.

361
00:14:18,547 --> 00:14:20,547
- ¿Te refieres a la Montaña Colocón?
- Vamos.

362
00:14:20,549 --> 00:14:22,950
¿Realmente crees que vamos
a seguir por este camino?

363
00:14:22,952 --> 00:14:24,751
Sí, deberíais investigarlo.

364
00:14:24,753 --> 00:14:26,653
¿Investigarlo para qué, Devin?

365
00:14:26,655 --> 00:14:28,655
¿Uno de tus pupilos cree que
eres demasiado duro con él

366
00:14:28,657 --> 00:14:29,923
y quiere apuñalarte por la espalda?

367
00:14:29,925 --> 00:14:32,092
Es una fila que daría
la vuelta a la manzana.

368
00:14:32,094 --> 00:14:33,961
Diste positivo, claro y llano.

369
00:14:33,963 --> 00:14:35,862
Por algo que era legal donde lo consumí.

370
00:14:35,864 --> 00:14:37,230
Ya basta.

371
00:14:42,136 --> 00:14:45,339
Te conozco de hace mucho, así
que sé que eres mejor que esto.

372
00:14:45,341 --> 00:14:47,674
No se pueden hacer juicios de calidad.

373
00:14:47,676 --> 00:14:51,178
Si alguien quiere
delatarte por lo que sea,

374
00:14:51,180 --> 00:14:53,213
es cosa suya. Deja de quejarte.

375
00:14:53,215 --> 00:14:54,681
Me estoy defendiendo.

376
00:14:54,683 --> 00:14:57,584
Bien. Digamos que alguien te
delató a Asuntos Internos.

377
00:14:57,586 --> 00:14:59,920
¿Me estás diciendo que, de
alguna forma, sabían que

378
00:14:59,922 --> 00:15:03,323
esta era la única y primera
vez que te colocabas?

379
00:15:03,325 --> 00:15:05,092
No.

380
00:15:05,094 --> 00:15:06,860
Pues ya basta del tema.

381
00:15:06,862 --> 00:15:08,595
Fumas hierba, ¿verdad?

382
00:15:08,597 --> 00:15:11,832
- Por favor, no me lo preguntes.
- Bien, ¿qué tal esto?

383
00:15:11,834 --> 00:15:15,135
¿Es justo decir que no era
la primera vez que inhalaste?

384
00:15:15,137 --> 00:15:17,704
Era comestible, un comestible legal.

385
00:15:17,706 --> 00:15:19,206
Corta el rollo.

386
00:15:19,208 --> 00:15:20,774
¿Bebes whisky?

387
00:15:20,776 --> 00:15:22,009
El whisky es legal.

388
00:15:22,011 --> 00:15:24,378
El hámster de mi nieto
podría argumentar eso.

389
00:15:24,380 --> 00:15:26,546
También lo era el comestible que tomé.

390
00:15:26,548 --> 00:15:27,681
La cosa es que

391
00:15:27,683 --> 00:15:28,682
tenemos trabajos estresantes,

392
00:15:28,684 --> 00:15:30,117
a veces necesitas algo para relajarte.

393
00:15:30,119 --> 00:15:31,218
Vamos, Devin.

394
00:15:31,220 --> 00:15:33,186
El beber nunca me ha gustado.

395
00:15:37,258 --> 00:15:38,959
Discúlpate.

396
00:15:38,961 --> 00:15:42,329
Admite que la jodiste y
acepta lo que te caiga.

397
00:15:42,331 --> 00:15:43,930
¿O qué?

398
00:15:43,932 --> 00:15:45,565
¿Me despiden?

399
00:15:45,567 --> 00:15:48,001
¿A un inútil cualquiera en
la calle le dicen que lo tire,

400
00:15:48,003 --> 00:15:50,237
pero un poli condecorado es despedazado?

401
00:15:53,107 --> 00:15:58,812
Devin, ¿de veras que quieres convertirte
en la pelota política de la alcaldesa?

402
00:15:58,814 --> 00:16:04,051
¿De verdad quieres que este
sea el legado de tu servicio?

403
00:16:07,088 --> 00:16:08,955
El Times ha llamado cinco veces y...

404
00:16:08,957 --> 00:16:10,424
- Busca evasivas.
- Esto es un plato suculento.

405
00:16:10,426 --> 00:16:13,427
Si no tienes un montón
de quejas de esa gente,

406
00:16:13,429 --> 00:16:14,995
no estás haciendo bien tu trabajo.

407
00:16:14,997 --> 00:16:16,463
Esquívalos.

408
00:16:30,411 --> 00:16:33,080
Así, ¿cómo quieres hacer esto?

409
00:16:33,082 --> 00:16:34,748
Directos, pero dándole
un poco de margen.

410
00:16:34,750 --> 00:16:37,050
No creo que el margen vaya a ayudar.

411
00:16:37,052 --> 00:16:38,285
Pues, entonces, ¿vemos cómo va?

412
00:16:38,287 --> 00:16:39,286
Hola.

413
00:16:39,288 --> 00:16:41,054
- Hola.
- Hola.

414
00:16:41,056 --> 00:16:42,622
Hola.

415
00:16:46,494 --> 00:16:49,029
Espero que no te importe
que mi hermana haya venido.

416
00:16:49,031 --> 00:16:50,497
Para nada.

417
00:16:50,499 --> 00:16:51,698
Hace tiempo que tenía que hacerlo.

418
00:16:51,700 --> 00:16:53,667
¿Perdón?

419
00:16:53,669 --> 00:16:56,303
¿Puede traerme un whisky
irlandés con un cubito, por favor?

420
00:16:56,305 --> 00:16:58,371
Bien, ¿qué sucede?

421
00:16:58,373 --> 00:17:00,240
¿Qué quieres decir?

422
00:17:00,242 --> 00:17:03,009
Bueno, Erin no está
aquí sin más, ¿verdad?

423
00:17:03,011 --> 00:17:06,880
Le he pedido yo que venga.

424
00:17:08,382 --> 00:17:09,716
Jamie me ha llamado

425
00:17:09,718 --> 00:17:11,485
pidiendo consejo,

426
00:17:11,487 --> 00:17:13,687
y le he aconsejado ponerle una multa

427
00:17:13,689 --> 00:17:16,189
administrativa al prisionero
por el cargo poco claro

428
00:17:16,191 --> 00:17:17,824
y liberarlo.

429
00:17:17,826 --> 00:17:19,993
¿Y lo has hecho?

430
00:17:19,995 --> 00:17:20,994
Sí.

431
00:17:20,996 --> 00:17:22,829
¿Cómo?

432
00:17:24,665 --> 00:17:27,467
He hablado con el sargento de
detenciones y me he asignado el arresto.

433
00:17:29,537 --> 00:17:32,172
¿Y qué, eres como su matón?

434
00:17:32,174 --> 00:17:33,373
No, solo la ayudante del fiscal

435
00:17:33,375 --> 00:17:35,775
intentando manteneros a
ambos alejados de problemas.

436
00:17:35,777 --> 00:17:38,211
¿Dejando salir a Fuller?

437
00:17:38,213 --> 00:17:40,814
Fuller hizo algo
terrible, por lo que sé,

438
00:17:40,816 --> 00:17:42,215
pero no lo hizo ayer

439
00:17:42,217 --> 00:17:44,251
ni tampoco lo hizo en Nueva York.

440
00:17:44,253 --> 00:17:46,586
¿Cómo lo sabes?

441
00:17:46,588 --> 00:17:47,854
Hablé con él

442
00:17:47,856 --> 00:17:51,691
en su celda, me contó lo sucedido.

443
00:17:51,693 --> 00:17:53,693
Debió de ser horrible, Eddie.

444
00:17:55,930 --> 00:17:59,032
¿Te dijo que también colgó fotos?

445
00:18:00,735 --> 00:18:02,235
No.

446
00:18:04,705 --> 00:18:06,540
Gracias.

447
00:18:06,542 --> 00:18:09,409
Sí, no solo no hizo nada por ayudarme

448
00:18:09,411 --> 00:18:11,244
cuando sucedió, también vio

449
00:18:11,246 --> 00:18:14,681
que la humillación iba cada vez a más.

450
00:18:14,683 --> 00:18:17,350
Lo siento mucho.

451
00:18:17,352 --> 00:18:19,886
Pero si testificas por
los cargos inventados,

452
00:18:19,888 --> 00:18:22,689
la única forma en que se
mantendrán es cometiendo perjurio.

453
00:18:22,691 --> 00:18:25,859
¿Alguna vez has tenido fotos
de ti misma posteadas online?

454
00:18:25,861 --> 00:18:28,128
No.

455
00:18:28,130 --> 00:18:29,462
Hay cierta tendencia a
olvidar las lindezas legales

456
00:18:29,464 --> 00:18:31,198
cuando piensas en la
persona que te lo hizo.

457
00:18:31,200 --> 00:18:32,899
Puedo imaginarlo.

458
00:18:32,901 --> 00:18:34,701
Bueno, jamás he tenido quejas

459
00:18:34,703 --> 00:18:36,203
de mis tetas o mi culo,

460
00:18:36,205 --> 00:18:38,972
pero eso es porque escojo quién los ve.

461
00:18:40,708 --> 00:18:42,876
Él me robó esa elección.

462
00:18:42,878 --> 00:18:45,378
Eddie, siento mucho lo sucedido,

463
00:18:45,380 --> 00:18:46,646
pero no puedes vengarte

464
00:18:46,648 --> 00:18:48,782
presentando falsos cargos en su contra.

465
00:18:57,992 --> 00:18:59,726
¿Lo pagáis vosotros?

466
00:18:59,728 --> 00:19:01,228
Gracias.

467
00:19:05,533 --> 00:19:07,801
   

468
00:19:16,611 --> 00:19:20,313
Estos tíos no pueden
excusar su racismo diciendo

469
00:19:20,315 --> 00:19:21,948
que solo son racistas con las bandas.

470
00:19:21,950 --> 00:19:23,583
Créeme, no digo que lo hagan.

471
00:19:23,585 --> 00:19:25,318
Bueno, siguen siendo racistas.

472
00:19:25,320 --> 00:19:26,953
Sí, así es.

473
00:19:26,955 --> 00:19:30,090
Y normalmente, dirías eso
si Green fuera a por ellos,

474
00:19:30,092 --> 00:19:33,093
que sería un asesinato de
servicio a la comunidad.

475
00:19:33,095 --> 00:19:35,328
Y sigo diciendo que sería un
asesinato de servicio a la comunidad

476
00:19:35,330 --> 00:19:36,796
si el tío al que
persiguen no fuera poli.

477
00:19:36,798 --> 00:19:38,298
Expoli.

478
00:19:38,300 --> 00:19:40,800
Y ahí quería llegar.

479
00:19:40,802 --> 00:19:43,536
¿Dónde pones tú el límite de
lo que se perdona por la placa?

480
00:19:43,538 --> 00:19:44,804
Vamos, no me entiendas mal.

481
00:19:44,806 --> 00:19:47,474
No estoy de acuerdo en nada
de lo que cree este tipo.

482
00:19:47,476 --> 00:19:48,508
Está bien saberlo.

483
00:19:50,979 --> 00:19:53,780
Oye, tengo tiempo antes de ir
a casa de mi padre para cenar.

484
00:19:53,782 --> 00:19:55,815
¿Te gustaría ir a tomar algo?

485
00:19:55,817 --> 00:19:57,150
Claro.

486
00:19:58,953 --> 00:20:01,421
- Hijo de perra.
- ¿Qué?

487
00:20:01,423 --> 00:20:04,424
Pitney se ha cargado a uno
de los Get Cash Boyz en Rikers

488
00:20:04,426 --> 00:20:05,592
hace 20 minutos.

489
00:20:05,594 --> 00:20:07,727
Ese inútil tiene ganas de morir.

490
00:20:07,729 --> 00:20:09,162
¿A quién llamas?

491
00:20:09,164 --> 00:20:11,498
Se va a saber rápido.
Va a haber problemas.

492
00:20:11,500 --> 00:20:13,099
Detective Reagan por un caso importante.

493
00:20:13,101 --> 00:20:16,403
Necesito un coche de la zona que
vaya al 1675 de Jamaica Avenue.

494
00:20:16,405 --> 00:20:17,871
Yo voy de camino.

495
00:20:17,873 --> 00:20:19,706
Vamos.

496
00:20:34,021 --> 00:20:35,555
Hijo de perra.

497
00:20:35,557 --> 00:20:37,857
Hola, bienvenidos a la
posfiesta, detectives.

498
00:20:37,859 --> 00:20:39,326
¿Qué tenemos?

499
00:20:39,328 --> 00:20:40,560
Solo un robo.

500
00:20:40,562 --> 00:20:42,295
No hemos atrapado al
criminal, no hay víctimas.

501
00:20:42,297 --> 00:20:45,165
Y... alguien se meó en la bandera.

502
00:20:45,167 --> 00:20:46,266
- ¿Que alguien qué?
- Sí.

503
00:20:46,268 --> 00:20:47,567
¿Se puede sacar el ADN del meado?

504
00:20:47,569 --> 00:20:48,968
No creo

505
00:20:48,970 --> 00:20:51,037
- que sea una buena fuente. - ¿Le
parece bien si no lo recojo como prueba?

506
00:20:51,039 --> 00:20:53,840
Te podría decir si fue un hombre
o una mujer el que hizo esto.

507
00:20:53,842 --> 00:20:55,542
¿Quiere decir que tenemos que recogerlo?

508
00:20:55,544 --> 00:20:58,011
Asumamos que han sido hombres, ¿de
acuerdo? No recogeremos el meado.

509
00:20:58,013 --> 00:21:00,780
También falta un router
y una impresora láser.

510
00:21:00,782 --> 00:21:03,316
Justo a tiempo.

511
00:21:03,318 --> 00:21:04,584
¿Qué has visto?

512
00:21:04,586 --> 00:21:07,687
Media docena de negros
yéndose con nuestras cosas.

513
00:21:07,689 --> 00:21:09,322
- Bien, ¿puedes identificar
a alguno de ellos? - Sí.

514
00:21:09,324 --> 00:21:11,858
¡Si tuvierais fotos
policiales de sus espaldas!

515
00:21:11,860 --> 00:21:14,461
Con calma, ¿de acuerdo?
Estamos aquí para ayudar.

516
00:21:14,463 --> 00:21:15,895
Sí, y una mierda.

517
00:21:16,697 --> 00:21:18,264
Habéis dejado que sucediera.
Es culpa vuestra.

518
00:21:18,266 --> 00:21:20,433
¡Eh, eh! ¡Calma con el bate

519
00:21:20,435 --> 00:21:23,370
o vas a tener un problema más
gordo que el estropicio este!

520
00:21:23,372 --> 00:21:25,705
Bueno, ¿qué demonios
pensabas que iba a pasar?

521
00:21:25,707 --> 00:21:28,375
Os mudasteis a un barrio
predominantemente negro

522
00:21:28,377 --> 00:21:30,243
y prácticamente pusisteis un
letrero que dice "solo blancos".

523
00:21:30,245 --> 00:21:32,612
- Vamos donde están nuestros asuntos.
- ¿En serio?

524
00:21:32,614 --> 00:21:34,514
Bueno, pues tu chico Duane acaba
de matar a un pandillero local

525
00:21:34,516 --> 00:21:35,648
hace una hora en Rikers.

526
00:21:35,650 --> 00:21:37,050
Te lo dije, no es mi chico.

527
00:21:37,052 --> 00:21:38,118
Bueno, quizás sea el momento

528
00:21:38,120 --> 00:21:39,919
de mudaros a otro barrio.

529
00:21:44,725 --> 00:21:46,926
Pediré a tu oficial al mando
que haga que un coche patrulla

530
00:21:46,928 --> 00:21:49,729
ponga especial atención a
este sitio los próximos días.

531
00:21:49,731 --> 00:21:51,097
También es negro, detective.

532
00:21:51,099 --> 00:21:53,733
De todas formas, lo pediré.

533
00:21:53,735 --> 00:21:54,834
¿De acuerdo?

534
00:21:54,836 --> 00:21:56,403
Entendido.

535
00:22:02,176 --> 00:22:03,977
Ven mañana a comisaría

536
00:22:03,979 --> 00:22:05,278
para revisar algunas fotos, ¿de acuerdo?

537
00:22:05,280 --> 00:22:06,980
A ver, ya te he dicho que solo
les he visto por la espalda.

538
00:22:06,982 --> 00:22:08,348
Quizás haya algunos que coincidan,

539
00:22:08,350 --> 00:22:10,049
quizás les hayas visto por aquí.

540
00:22:10,051 --> 00:22:11,651
Seguro que lo he hecho.

541
00:22:11,653 --> 00:22:13,653
Pero no entiendes lo que digo.

542
00:22:13,655 --> 00:22:14,821
¿Qué me estás diciendo?

543
00:22:14,823 --> 00:22:17,123
Ya no intento dirigir
el zoo a vuestra manera.

544
00:22:17,125 --> 00:22:18,191
No funciona.

545
00:22:18,193 --> 00:22:20,226
¿Y qué? ¿Hay un nuevo
sheriff en la ciudad?

546
00:22:20,228 --> 00:22:22,729
¿Uno que va con bate de béisbol?

547
00:22:22,731 --> 00:22:26,699
Sigo teniendo mi permiso de
armas como último recurso.

548
00:22:28,202 --> 00:22:30,003
De acuerdo, Wyatt Earp.

549
00:22:47,081 --> 00:22:50,450
Vamos, no voy a interrogar
a todos los de la mesa,

550
00:22:50,452 --> 00:22:52,719
pero creo que podemos asumir que,

551
00:22:52,721 --> 00:22:56,022
a parte del abuelo y yo, el
resto habéis tenido experiencias

552
00:22:56,024 --> 00:22:58,058
con la marihuana.

553
00:23:00,227 --> 00:23:01,828
De acuerdo.

554
00:23:02,663 --> 00:23:04,364
Me parece bien.

555
00:23:07,334 --> 00:23:09,335
Entendido.

556
00:23:11,338 --> 00:23:13,339
No tan rápido.

557
00:23:16,610 --> 00:23:18,211
¿En serio?

558
00:23:20,715 --> 00:23:23,083
   

559
00:23:23,085 --> 00:23:25,885
Solía quedar con amigos entre bastidores

560
00:23:25,887 --> 00:23:27,687
del The Half Note y del
The Village Vanguard.

561
00:23:27,689 --> 00:23:29,422
- Fuera de servicio, claro.
- Claro.

562
00:23:29,424 --> 00:23:30,590
Y cuando Dizzy,

563
00:23:30,592 --> 00:23:32,092
Sonny

564
00:23:32,094 --> 00:23:36,329
o Miles te ofrecían un porrete,
no podías decir que no, ¿verdad?

565
00:23:36,331 --> 00:23:37,831
Parece que no.

566
00:23:37,833 --> 00:23:39,966
- ¿Por presión?
- Fue hace mucho tiempo.

567
00:23:39,968 --> 00:23:43,203
Y no teníamos pruebas de drogas
aleatorias en aquel entonces.

568
00:23:44,038 --> 00:23:45,772
¿Nunca?

569
00:23:47,274 --> 00:23:48,608
Vamos, papá.

570
00:23:48,610 --> 00:23:49,943
Sí, venga ya, papá.

571
00:23:49,945 --> 00:23:52,278
Sinceramente.

572
00:23:52,280 --> 00:23:54,881
Es que empezó como una apuesta.

573
00:23:54,883 --> 00:23:57,550
Vuestro abuelo me ofreció
500 pavos si me esperaba

574
00:23:57,552 --> 00:23:58,651
hasta tener 21 años.

575
00:23:58,653 --> 00:24:00,453
Sí, ¿y después de cumplir los 21?

576
00:24:00,455 --> 00:24:02,122
Recibí los 500 pavos.

577
00:24:02,124 --> 00:24:03,389
Pero, para entonces, había visto

578
00:24:03,391 --> 00:24:05,925
las estupideces que se hacían
quedando con mis amigos.

579
00:24:05,927 --> 00:24:08,394
Ya... no tuve ganas.

580
00:24:08,396 --> 00:24:09,662
Sinceramente.

581
00:24:09,664 --> 00:24:10,730
Jamás me contaste eso.

582
00:24:10,732 --> 00:24:13,633
Bueno, ¡tú jamás me contaste eso!

583
00:24:15,536 --> 00:24:19,739
Una de las cosas que
dijo el jefe es cierta.

584
00:24:19,741 --> 00:24:22,442
Las políticas del departamento
dicen que debo despedirle,

585
00:24:22,444 --> 00:24:25,645
pero si fuera un civil cualquiera,

586
00:24:25,647 --> 00:24:28,948
fumándose un porro en el parque, la
práctica del departamento de policía

587
00:24:28,950 --> 00:24:31,951
suele ser decirle que lo tire.

588
00:24:31,953 --> 00:24:33,319
Más o menos.

589
00:24:33,321 --> 00:24:34,821
No me gusta decirlo,

590
00:24:34,823 --> 00:24:36,122
pero no me parece bien.

591
00:24:36,124 --> 00:24:37,323
En realidad, en la oficina

592
00:24:37,325 --> 00:24:38,324
hemos hecho una apuesta...

593
00:24:38,326 --> 00:24:40,059
A ver qué ayudante del fiscal se
convierte en un caso que siente

594
00:24:40,061 --> 00:24:42,996
precedente por una prueba de
drogas aleatoria que salga positiva

595
00:24:42,998 --> 00:24:44,697
por maría comprada de forma legal.

596
00:24:44,699 --> 00:24:47,634
Pueden decir que nuestros
departamentos están obsoletos

597
00:24:47,636 --> 00:24:50,270
frente a los ciudadanos a los que se
supone que debemos servir y proteger.

598
00:24:50,272 --> 00:24:52,272
Pero la autoridad que
tenemos en parte es porque

599
00:24:52,274 --> 00:24:53,439
nos ceñimos a unos
estándares más estrictos.

600
00:24:53,441 --> 00:24:54,774
Pero con cualquier duda que muestres

601
00:24:54,776 --> 00:24:58,378
de que la posesión de marihuana
es menos de lo que dice la ley,

602
00:24:58,380 --> 00:25:01,581
bueno, abres la caja de Pandora.

603
00:25:01,583 --> 00:25:03,683
Lo sé, pero ¿no puedes dejar que el jefe

604
00:25:03,685 --> 00:25:05,785
acepte un castigo corto?

605
00:25:05,787 --> 00:25:07,120
¿Cómo?

606
00:25:07,122 --> 00:25:08,955
Montar un espectáculo
hasta que todo se enfríe,

607
00:25:08,957 --> 00:25:11,891
y luego, una vez se enfríe,
le devuelves el puesto.

608
00:25:11,893 --> 00:25:13,626
Y dejar que todos los que
están por debajo de él digan:

609
00:25:13,628 --> 00:25:17,297
"El sistema es un fraude,
a menos que seas el jefe".

610
00:25:17,299 --> 00:25:19,799
Hablando por los que están
por debajo, tienes razón.

611
00:25:19,801 --> 00:25:21,100
¿Sabes de qué otra forma

612
00:25:21,102 --> 00:25:23,469
sé que hablamos de una
doble vara de medir?

613
00:25:23,471 --> 00:25:25,471
¿Cómo?

614
00:25:25,473 --> 00:25:27,473
Sigo pensando que no
deberíamos hablar de esto

615
00:25:27,475 --> 00:25:29,442
en la cena del domingo
delante de los niños.

616
00:25:32,180 --> 00:25:34,247
Buena idea.

617
00:25:41,889 --> 00:25:43,323
¿Nada?

618
00:25:43,325 --> 00:25:45,725
Por enésima vez, vi las
espaldas de esos tipos

619
00:25:45,727 --> 00:25:48,161
a media manzana de distancia de noche.

620
00:25:48,163 --> 00:25:50,363
Genial. Echemos otro vistazo a estos.

621
00:25:52,199 --> 00:25:53,933
Los Get Cash Boyz.

622
00:25:53,935 --> 00:25:56,069
Puedes identificarlos.

623
00:25:56,071 --> 00:25:57,804
Porque sé quiénes son.

624
00:25:57,806 --> 00:26:00,306
Es en parte la razón de que
esté en el barrio que estoy.

625
00:26:00,308 --> 00:26:02,141
No puedo situarlos en la escena.

626
00:26:02,143 --> 00:26:04,010
Bueno, sé que se tomaron cierto interés

627
00:26:04,012 --> 00:26:05,678
en tu grupito.

628
00:26:05,680 --> 00:26:10,350
Oye, sé lo que intentas
hacer, y no jugaré a eso.

629
00:26:10,352 --> 00:26:12,518
Y cuando les encuentre,

630
00:26:12,520 --> 00:26:16,022
será por el bien o
con la fuerza del bien.

631
00:26:16,024 --> 00:26:18,291
¿Puedo preguntarte algo?

632
00:26:18,293 --> 00:26:20,894
¿Cómo pasas de pertenecer
al cuerpo a esto?

633
00:26:20,896 --> 00:26:22,662
- ¿Esto?
- Este perro ladrador

634
00:26:22,664 --> 00:26:24,764
y racista que eres.

635
00:26:26,634 --> 00:26:28,534
El cuerpo me lo hizo.

636
00:26:28,536 --> 00:26:31,070
El cuerpo me ordenó no delimitar

637
00:26:31,072 --> 00:26:33,273
a esos animales.

638
00:26:33,275 --> 00:26:36,009
No parar y cachear y,
Dios sabrá por qué,

639
00:26:36,011 --> 00:26:37,543
darles la presunción de inocencia.

640
00:26:39,046 --> 00:26:41,648
Llegó un día en que no pude aguantarlo.

641
00:26:41,650 --> 00:26:45,818
Pero respetaba el uniforme,
así que me lo quité.

642
00:26:45,820 --> 00:26:48,421
Ahora puedo llamar a
las cosas por su nombre.

643
00:26:49,890 --> 00:26:50,957
Qué bonito.

644
00:26:50,959 --> 00:26:52,358
Usted ha preguntado.

645
00:26:52,360 --> 00:26:54,394
Bueno, no es por nada,

646
00:26:54,396 --> 00:26:56,562
pero todo el mundo acaba
hastiado por este trabajo.

647
00:26:57,731 --> 00:27:01,067
Aun así, puedes mantener tu buen juicio.

648
00:27:03,337 --> 00:27:06,572
Un buen juicio es
exactamente lo que tengo.

649
00:27:16,216 --> 00:27:18,184
¿Cuántas veces debo decirlo, Reagan?

650
00:27:18,186 --> 00:27:20,219
- No quiero hablar de ello.
- Yo tampoco.

651
00:27:20,221 --> 00:27:21,955
¿Pues qué haces rondando por aquí?

652
00:27:21,957 --> 00:27:24,857
Hice lo que tenía que hacer, pero siento
haber tenido que hacerlo, ¿de acuerdo?

653
00:27:24,859 --> 00:27:25,858
Lo que digas.

654
00:27:25,860 --> 00:27:27,627
¿Podrías aceptar la disculpa?

655
00:27:27,629 --> 00:27:30,396
¿Qué quieres, una multa?

656
00:27:30,398 --> 00:27:32,131
¿Qué haces aquí? Te dejaron ir.

657
00:27:32,133 --> 00:27:33,466
- Lo sé.
- Pues sigue yéndote.

658
00:27:33,468 --> 00:27:35,101
Te debo una disculpa
desde hace mucho tiempo.

659
00:27:35,103 --> 00:27:35,961
No importa.

660
00:27:35,985 --> 00:27:37,977
Siento lo que hice y lo que no hice.

661
00:27:38,106 --> 00:27:40,707
Me avergüenzo de mí mismo y lo siento.

662
00:27:40,709 --> 00:27:42,342
¿Ya está?

663
00:27:42,344 --> 00:27:45,578
Bueno, tengo un bar.

664
00:27:45,580 --> 00:27:47,714
Es un buen sitio... buena
comida y buena gente.

665
00:27:47,716 --> 00:27:51,150
Puedes comer y beber
gratis siempre que quieras.

666
00:27:51,152 --> 00:27:53,920
Lo triste es que creo que eso te

667
00:27:53,922 --> 00:27:56,656
sirve, y que creo que
siempre ha sido así.

668
00:27:56,658 --> 00:27:58,624
¿Qué, como disculpa?

669
00:27:58,626 --> 00:28:00,727
Hagas lo que hagas, al fin y al cabo,

670
00:28:00,729 --> 00:28:02,528
sabes que te vas a salir con la tuya.

671
00:28:02,530 --> 00:28:03,496
No, eso no es verdad.

672
00:28:03,498 --> 00:28:04,764
Dame un respiro, Skippy.

673
00:28:04,766 --> 00:28:06,466
Tuviste la mezcla de genes perfecta,

674
00:28:06,468 --> 00:28:07,767
las escuelas privadas,

675
00:28:07,769 --> 00:28:09,969
tus cinturones estúpidamente caros,

676
00:28:09,971 --> 00:28:12,538
tus corbatas y ya te
lo dieron todo hecho.

677
00:28:12,540 --> 00:28:15,174
Tengo un bar a medias, Janko.
No soy el ejemplo del éxito.

678
00:28:15,176 --> 00:28:16,542
Hagas lo que hagas, siempre habrá

679
00:28:16,544 --> 00:28:18,945
un montón de gente
diciendo: "Skip Fuller,

680
00:28:18,947 --> 00:28:20,046
es buena gente.

681
00:28:20,048 --> 00:28:22,482
De buena familia, las mejores escuelas.

682
00:28:22,484 --> 00:28:23,950
Siempre será así".

683
00:28:23,952 --> 00:28:25,351
No me conoces en absoluto.

684
00:28:25,353 --> 00:28:28,454
Aléjate de mi vista.

685
00:28:39,334 --> 00:28:41,134
Sí.

686
00:28:41,136 --> 00:28:44,137
Me invitó a cenar en la
Mansión Gracie, y fui.

687
00:28:44,139 --> 00:28:46,039
¿Buena charla?

688
00:28:46,041 --> 00:28:47,440
¿Resultados?

689
00:28:47,442 --> 00:28:49,509
Me ofreció un puesto, en caso de

690
00:28:49,511 --> 00:28:51,477
que este conflicto termine
conmigo siendo despedido

691
00:28:51,479 --> 00:28:52,512
del departamento.

692
00:28:52,514 --> 00:28:53,679
¿Qué puesto?

693
00:28:53,681 --> 00:28:54,981
¿Ministro de los fumetas?

694
00:28:54,983 --> 00:28:56,749
- Sid.
- Lo siento.

695
00:28:56,751 --> 00:28:59,385
¿Con la implicación de que
apoyarás la legalización?

696
00:28:59,387 --> 00:29:00,686
Eso no se comentó.

697
00:29:00,688 --> 00:29:01,821
Vamos, Devin, eres listo.

698
00:29:01,823 --> 00:29:04,791
No me pidió que dijera lo que no pienso.

699
00:29:04,793 --> 00:29:05,992
Bien, ¿qué puesto es?

700
00:29:05,994 --> 00:29:06,993
Ayudante del comisionado,

701
00:29:06,995 --> 00:29:08,361
Control de Emergencias de Nueva York.

702
00:29:12,232 --> 00:29:14,367
Encajarás bien.

703
00:29:14,369 --> 00:29:17,103
¿Encajaré, o encajaría?

704
00:29:17,105 --> 00:29:19,672
Devin, no puedo dejar pasar esto.

705
00:29:19,674 --> 00:29:21,874
Y no debería sermonearte
sobre liderazgo.

706
00:29:21,876 --> 00:29:23,109
No puedes pedir a tus tropas

707
00:29:23,111 --> 00:29:25,812
que respeten una orden
que tú mismo no respetas.

708
00:29:25,814 --> 00:29:27,447
Se sabe que a las tropas
no les importa demasiado

709
00:29:27,449 --> 00:29:29,449
- el mantener la maría como un crimen.
- Podría ser,

710
00:29:29,451 --> 00:29:31,818
pero el trabajo principal
de este departamento

711
00:29:31,820 --> 00:29:35,721
es asegurar que se cumplen las leyes.

712
00:29:35,723 --> 00:29:37,924
Así que mis manos están atadas.

713
00:29:37,926 --> 00:29:39,292
Podrías ser la voz de la razón.

714
00:29:39,294 --> 00:29:42,261
Nadie me ha contratado por mi voz.

715
00:29:43,363 --> 00:29:45,665
¿Ya está?

716
00:29:45,667 --> 00:29:49,502
Si no aceptas ninguna
concesión por tu parte,

717
00:29:49,504 --> 00:29:52,738
todo lo que puedo hacer es darte
las gracias por tu servicio.

718
00:29:58,745 --> 00:30:01,981
   

719
00:30:06,253 --> 00:30:08,621
Soy Michael Goldman, me mandan del ACLU.

720
00:30:08,623 --> 00:30:10,389
Me han asignado la
representación de Duane Pitney

721
00:30:10,391 --> 00:30:11,491
por el asesinato de Rikers.

722
00:30:11,493 --> 00:30:13,526
Hablemos de quién sacó
la pajita más corta.

723
00:30:13,528 --> 00:30:15,161
En realidad, estoy emocionado
con esta oportunidad.

724
00:30:15,163 --> 00:30:16,496
Probándome.

725
00:30:16,498 --> 00:30:19,098
Buena suerte con eso.
¿Qué quiere de nosotros?

726
00:30:19,100 --> 00:30:20,700
Estoy aquí porque, en mis
investigaciones, he sabido

727
00:30:20,702 --> 00:30:22,735
que hay un grupo llamado
los Samaritanos Verdaderos

728
00:30:22,737 --> 00:30:24,003
que se ha visto atacado

729
00:30:24,005 --> 00:30:26,105
por culpa de Pitney.

730
00:30:26,107 --> 00:30:28,241
Dicen que Pitney estaba solo de paso.

731
00:30:28,243 --> 00:30:29,809
Pero el informe policial les mencionó

732
00:30:29,811 --> 00:30:31,944
y dio su dirección
junto al caso de Pitney.

733
00:30:31,946 --> 00:30:34,080
La oficina de relaciones
públicas está en el centro.

734
00:30:34,082 --> 00:30:37,717
Sí, pero les advierto que si
no dan los pasos necesarios

735
00:30:37,719 --> 00:30:40,853
para asegurar el libre ejercicio de
sus derechos de la Primera Enmienda,

736
00:30:40,855 --> 00:30:43,289
recomendaré una denuncia civil
contra el departamento de policía

737
00:30:43,291 --> 00:30:44,624
a su favor.

738
00:30:44,626 --> 00:30:46,692
Bueno, considérenos advertidos.

739
00:30:46,694 --> 00:30:48,227
Lo digo en serio, detective.

740
00:30:48,229 --> 00:30:50,763
Sé quién es, sé quién es su padre.

741
00:30:50,765 --> 00:30:53,933
¿Intenta amenazarme, Sr. Goldman?

742
00:30:53,935 --> 00:30:55,468
Para nada.

743
00:30:55,470 --> 00:30:57,703
Solo presento los hechos.

744
00:30:57,705 --> 00:30:59,572
Buenas tardes, detectives.

745
00:30:59,574 --> 00:31:01,274
   

746
00:31:01,276 --> 00:31:02,975
Vaya caradura, ¿eh?

747
00:31:02,977 --> 00:31:04,210
Sí.

748
00:31:04,212 --> 00:31:06,779
Pero con un puntito
irritante de verdad en ello.

749
00:31:23,530 --> 00:31:24,664
¡Eh!

750
00:31:24,666 --> 00:31:26,265
¿Qué demonios pasa aquí?

751
00:31:26,267 --> 00:31:28,467
- Salimos a hacer la ronda.
- ¿La ronda?

752
00:31:28,469 --> 00:31:30,336
Tiene gracia, porque pensaba
que dijiste que erais...

753
00:31:30,338 --> 00:31:32,638
- antipandillas.
- No somos ninguna pandilla.

754
00:31:32,640 --> 00:31:34,106
¿No sois ninguna pandilla?

755
00:31:34,108 --> 00:31:35,975
Bueno, eso es interesante.
Porque cuando veo a un puñado

756
00:31:35,977 --> 00:31:39,212
de gente vestida como
maleantes, llevando tubos,

757
00:31:39,214 --> 00:31:42,215
bates, palos y cosas así,

758
00:31:42,217 --> 00:31:44,383
veo a una pandilla.

759
00:31:44,385 --> 00:31:45,585
Somos una fuerza de bien.

760
00:31:45,587 --> 00:31:47,186
No. Sois todo lo que decís odiar,

761
00:31:47,188 --> 00:31:50,122
solo que sois demasiado
estúpidos como para verlo.

762
00:31:53,193 --> 00:31:56,028
Vamos, Kyle. Fuiste policía.

763
00:31:56,030 --> 00:31:59,999
Ponte un momento otra
vez en esa posición.

764
00:32:00,001 --> 00:32:01,867
Sabes que no puedo apoyaros,

765
00:32:01,869 --> 00:32:03,636
y sabes que no voy a protegeros.

766
00:32:03,638 --> 00:32:06,138
Ya no podemos contar con vosotros.

767
00:32:06,140 --> 00:32:09,342
Y tampoco puede el resto
de ciudadanos de buen hacer.

768
00:32:11,379 --> 00:32:13,679
¿Preparados?

769
00:32:13,681 --> 00:32:15,248
Eso es.

770
00:32:15,250 --> 00:32:16,949
Va a suceder.

771
00:32:23,657 --> 00:32:24,924
Vamos.

772
00:32:39,690 --> 00:32:41,658
Eh, rodaja de pan blanco.

773
00:32:41,660 --> 00:32:43,493
¿Cuántas veces se os ha avisado?

774
00:32:43,495 --> 00:32:44,827
Podría preguntaros lo mismo.

775
00:32:44,829 --> 00:32:47,063
Tío, esto es Brooklyn.
Nos pertenece todo esto.

776
00:32:47,065 --> 00:32:49,132
¿Por qué no volvéis a
trepar a los árboles?

777
00:32:49,134 --> 00:32:50,533
Ahora estas son nuestras calles.

778
00:32:50,535 --> 00:32:51,901
¿Me llamas mono?

779
00:32:51,903 --> 00:32:52,935
Sí.

780
00:32:52,937 --> 00:32:54,771
- Y acabas de...
- ¡Tyrell Green!

781
00:32:58,842 --> 00:33:01,044
A un lado. Para allá.

782
00:33:01,046 --> 00:33:03,012
Tyrell Green,

783
00:33:03,014 --> 00:33:06,115
he visto que opera usted
un vehículo a motor

784
00:33:06,117 --> 00:33:08,117
con luces traseras no funcionales.

785
00:33:09,487 --> 00:33:12,255
También sospecho que
algunos de los individuos

786
00:33:12,257 --> 00:33:13,923
que están en su compañía

787
00:33:13,925 --> 00:33:16,659
pueden tener antecedentes criminales,
y que, como bien sabemos ambos,

788
00:33:16,661 --> 00:33:20,196
el asociarse con delincuentes conocidos
es violar su libertad condicional,

789
00:33:20,198 --> 00:33:22,165
una violación que le
mandará directo a prisión

790
00:33:22,167 --> 00:33:24,600
si no se larga de aquí de inmediato.

791
00:33:24,602 --> 00:33:27,570
Eh, tío, no me vengas con
esas mamonadas, ¿de acuerdo?

792
00:33:27,572 --> 00:33:31,374
Sal de aquí antes de que cambie
de parecer, ¿de acuerdo, Tyrell?

793
00:33:32,943 --> 00:33:34,243
Vamos.

794
00:33:34,245 --> 00:33:35,478
Eh.

795
00:33:42,686 --> 00:33:45,288
Será mejor que mejores tu
bronceado en esta zona.

796
00:33:46,458 --> 00:33:47,557
Vamos.

797
00:33:49,394 --> 00:33:51,761
Arregla esa luz.

798
00:33:54,031 --> 00:33:56,699
Kyle Wentworth. ¡Eh!

799
00:33:56,701 --> 00:34:00,403
En Nueva York no tenemos estatutos para
tomarse uno la justicia por su mano.

800
00:34:00,405 --> 00:34:03,740
Aun así, he observado
que usted y sus amigos

801
00:34:03,742 --> 00:34:06,442
actúan de forma muy amenazante,

802
00:34:06,444 --> 00:34:08,911
armados con complementos

803
00:34:08,913 --> 00:34:13,082
que bien podrían usarse
como armas peligrosas.

804
00:34:13,084 --> 00:34:16,619
Tu chico Duane está
en custodia preventiva

805
00:34:16,621 --> 00:34:18,921
por matar a uno de sus chicos.

806
00:34:18,923 --> 00:34:20,423
Tú deberías acabar en Rikers

807
00:34:20,425 --> 00:34:22,592
y, bueno, tu culo
sería un buen reemplazo

808
00:34:22,594 --> 00:34:25,628
si me quieres entender.

809
00:34:25,630 --> 00:34:29,198
Y ahora, para adentro y
empezad a preparar la mudanza.

810
00:34:29,200 --> 00:34:31,234
Todos.

811
00:34:31,236 --> 00:34:32,969
Vamos.

812
00:34:53,857 --> 00:34:55,725
Tome asiento.

813
00:34:57,528 --> 00:35:00,296
Quería venir a darle
las gracias en persona

814
00:35:00,298 --> 00:35:03,666
por contactar conmigo en estos
momentos de desafío para mí.

815
00:35:03,668 --> 00:35:05,868
¿Y?

816
00:35:07,938 --> 00:35:10,039
Y eso es todo.

817
00:35:10,041 --> 00:35:11,741
No, no puede ser todo.

818
00:35:11,743 --> 00:35:15,044
Tengo dos reporteros de
la sección local del Times

819
00:35:15,046 --> 00:35:16,746
de camino hacia aquí.

820
00:35:16,748 --> 00:35:18,614
Señora alcaldesa, hemos
venido como cortesía,

821
00:35:18,616 --> 00:35:22,084
pero también para hacer hincapié en
que esto es un asunto del departamento,

822
00:35:22,086 --> 00:35:24,487
y preferiría mantenerlo así.

823
00:35:24,489 --> 00:35:25,922
¿Sigue estando despedido?

824
00:35:25,924 --> 00:35:27,657
¿Jefe?

825
00:35:27,659 --> 00:35:31,060
Después de ciertas discusiones
sinceras y estimulantes

826
00:35:31,062 --> 00:35:32,495
con el comisionado,

827
00:35:32,497 --> 00:35:34,230
nos hemos puesto de acuerdo
en la forma de proceder

828
00:35:34,232 --> 00:35:37,934
que tanto conlleva el justo
ejemplo para el rango y puesto,

829
00:35:37,936 --> 00:35:41,671
como para permitirme hacer borrón
y luego volver a mis deberes.

830
00:35:41,673 --> 00:35:45,007
¿Por qué parece que esté
leyendo de un teleprompter?

831
00:35:45,009 --> 00:35:46,943
- No lo hace.
- No lo hago.

832
00:35:47,778 --> 00:35:49,278
¿Cuál es la forma de proceder?

833
00:35:49,280 --> 00:35:50,480
Un período de suspensión.

834
00:35:50,482 --> 00:35:51,547
Definan "período".

835
00:35:51,549 --> 00:35:53,449
Una duración o porción de tiempo.

836
00:35:53,451 --> 00:35:55,751
Me refería a cuánto tiempo.

837
00:35:55,753 --> 00:35:56,819
Se anunciará en su momento.

838
00:35:56,821 --> 00:35:57,954
Se anunciará en su momento. ¿Qué más?

839
00:35:57,956 --> 00:35:59,789
- Rehabilitación externalizada.
- ¿Y qué?

840
00:35:59,791 --> 00:36:03,192
¿Tiene que ver algún programa de
autoayuda durante la suspensión?

841
00:36:05,229 --> 00:36:07,029
No me convence nada de esto, Frank.

842
00:36:07,031 --> 00:36:09,799
También pruebas de drogas
obligatorias de ahora en adelante.

843
00:36:09,801 --> 00:36:13,636
Donde te dan un aviso con
una semana de antelación.

844
00:36:13,638 --> 00:36:14,904
Hemos venido como cortesía.

845
00:36:14,906 --> 00:36:17,073
Apreciaría cortesía a cambio.

846
00:36:18,809 --> 00:36:21,744
Por muy difícil que me
resulte en esta situación,

847
00:36:21,746 --> 00:36:24,614
es mi deber hacer cumplir las leyes

848
00:36:24,616 --> 00:36:27,717
referentes al uso de marihuana
por parte de nuestros agentes

849
00:36:27,719 --> 00:36:29,318
con la misma diligencia

850
00:36:29,320 --> 00:36:31,721
con la que se las hacemos
cumplir al resto de la gente.

851
00:36:31,723 --> 00:36:35,558
Una cortina de humo, eso
es lo que me das, Frank.

852
00:36:36,393 --> 00:36:38,494
Buenos días, señora alcaldesa.

853
00:36:46,537 --> 00:36:50,907
Quería agradecerle una vez más su apoyo.

854
00:36:50,909 --> 00:36:53,843
Ha significado mucho para mí.

855
00:37:07,224 --> 00:37:08,357
Al final lo dirás.

856
00:37:08,359 --> 00:37:09,926
Podrías superarlo.

857
00:37:09,928 --> 00:37:11,761
- No.
- "Reagan, debo admitir

858
00:37:11,763 --> 00:37:13,462
que me apoyaste en esto".

859
00:37:13,464 --> 00:37:15,865
- No.
- "Odio decirlo, pero te debo una".

860
00:37:15,867 --> 00:37:17,133
No va a suceder.

861
00:37:17,135 --> 00:37:19,135
12-David, tenemos un 10-34,

862
00:37:19,137 --> 00:37:20,469
asalto en progreso.

863
00:37:20,471 --> 00:37:23,205
1954 Eighth Avenue.

864
00:37:23,207 --> 00:37:25,474
Central, 12-David, muéstrenos acudiendo.

865
00:37:36,920 --> 00:37:39,021
   

866
00:37:39,023 --> 00:37:41,657
Eh.

867
00:37:41,659 --> 00:37:42,758
De cara a la pared, de cara a la pared.

868
00:37:42,760 --> 00:37:43,993
Voy a entrar, Jamie.

869
00:37:46,029 --> 00:37:48,197
Aparten. Muévanse. Muévanse.

870
00:37:48,199 --> 00:37:49,699
¡Muévanse!

871
00:37:51,602 --> 00:37:53,569
- ¿Qué ha pasado?
- Esos imbéciles

872
00:37:53,571 --> 00:37:55,037
nos estaban molestando y han empezado a

873
00:37:55,039 --> 00:37:56,205
tocarnos los pechos y cosas de esas,

874
00:37:56,207 --> 00:37:57,473
así que el camarero
les ha plantado cara.

875
00:37:57,475 --> 00:38:00,176
Y luego han empezado
a, bueno, a pegarle.

876
00:38:00,178 --> 00:38:02,612
Central, 12-David, necesitamos una
ambulancia en esta ubicación, rápido.

877
00:38:02,614 --> 00:38:04,547
¿Alguien tiene un pañuelo?

878
00:38:04,549 --> 00:38:06,048
Gracias.

879
00:38:06,050 --> 00:38:08,351
¿Señor? Señor, ¿puede oírme?

880
00:38:08,353 --> 00:38:10,586
Bien.

881
00:38:14,691 --> 00:38:16,058
¿Skip?

882
00:38:17,861 --> 00:38:19,362
¿Eddie?

883
00:38:20,764 --> 00:38:22,765
¿Tú preparaste esto?

884
00:38:22,767 --> 00:38:25,101
Oh... oh, no.

885
00:38:25,103 --> 00:38:26,102
No, no, no.

886
00:38:26,104 --> 00:38:29,705
Bien, está bien saberlo.

887
00:38:29,707 --> 00:38:31,540
Creo que tengo las costillas rotas.

888
00:38:31,542 --> 00:38:33,843
Tenemos una ambulancia de
camino, así que quédate quieto.

889
00:38:33,845 --> 00:38:36,045
Planté cara.

890
00:38:37,247 --> 00:38:38,614
Sí.

891
00:38:38,616 --> 00:38:39,949
Sí, me lo han dicho, Skip.

892
00:38:39,951 --> 00:38:42,418
¿Podemos estar en paz?

893
00:38:42,420 --> 00:38:43,686
Skip, tómatelo con calma.

894
00:38:43,688 --> 00:38:46,055
- ¿Podemos estar en paz?
- Solo...

895
00:38:52,864 --> 00:38:55,765
Sí, estamos en paz.

896
00:38:55,767 --> 00:38:57,466
   

897
00:38:57,468 --> 00:38:59,735
Es...

898
00:39:01,505 --> 00:39:03,406
Sí, lo tengo. Gracias.

899
00:39:03,408 --> 00:39:05,007
- Eso no puede estar bien.
- ¿Qué sucede?

900
00:39:05,009 --> 00:39:07,009
Han conseguido encontrar
imágenes de una cámara de seguridad

901
00:39:07,011 --> 00:39:09,178
que muestran claramente
a Green y su pandilla

902
00:39:09,180 --> 00:39:12,014
rompiendo los cristales,
y luego entrar y salir.

903
00:39:12,016 --> 00:39:13,749
La comisaría consiguió las
imágenes una hora después

904
00:39:13,751 --> 00:39:15,051
y no hicieron nada.

905
00:39:15,053 --> 00:39:16,986
Bueno, dadas las
víctimas en esta ocasión,

906
00:39:16,988 --> 00:39:18,781
puedo entender que no hicieran nada.

907
00:39:18,805 --> 00:39:19,389
Danny.

908
00:39:19,390 --> 00:39:21,424
Pero se supone que debemos
proteger y servir a todo el mundo...

909
00:39:21,426 --> 00:39:23,259
- ¡Danny, Danny!
- pase lo que pase.

910
00:39:23,261 --> 00:39:25,461
¡¿Qué?!

911
00:39:28,932 --> 00:39:31,200
   

912
00:39:58,562 --> 00:40:00,796
No puedo decir que no se veía a venir.

913
00:40:00,798 --> 00:40:02,565
Sí.

914
00:40:02,567 --> 00:40:04,867
Al menos, murieron
haciendo lo que les gustaba.

915
00:40:05,769 --> 00:40:06,836
¿El qué?

916
00:40:06,838 --> 00:40:08,971
Matando a jóvenes negros.

917
00:40:10,340 --> 00:40:11,774
Verás, era policía.

918
00:40:11,776 --> 00:40:13,175
- ¿Lo era?
- Lo era.

919
00:40:14,878 --> 00:40:18,614
Retirado de la 4-4, dijo que el
oficio le convirtió en un intolerante.

920
00:40:18,616 --> 00:40:19,849
¿Dijo eso?

921
00:40:19,851 --> 00:40:20,950
Es lo que dijo.

922
00:40:20,952 --> 00:40:22,551
¿Usted se lo cree?

923
00:40:22,553 --> 00:40:24,386
No, no me lo creo.

924
00:40:24,388 --> 00:40:25,888
Y, entonces, ¿qué?

925
00:40:26,857 --> 00:40:30,025
No era el hombre
indicado para el puesto.

926
00:40:46,537 --> 00:40:53,437
www.subtitulamos.tv

