1
00:01:30,017 --> 00:01:40,291
www.subtitulamos.tv

2
00:01:58,872 --> 00:02:01,207
- Buenos días, Lady Rhea.
- Primo.

3
00:02:01,208 --> 00:02:03,739
¿Cuál es la presa de hoy? ¿Conejo?

4
00:02:04,128 --> 00:02:07,422
- Ciervo.
- Un buen reto.

5
00:02:07,423 --> 00:02:08,799
¿Queréis que os acompañe?

6
00:02:08,883 --> 00:02:10,134
Preferiría cabalgar sola.

7
00:02:11,761 --> 00:02:13,888
Buena suerte.

8
00:03:00,684 --> 00:03:02,019
Marido.

9
00:03:06,774 --> 00:03:09,652
¿Qué te trae al Valle?

10
00:03:13,447 --> 00:03:17,451
¿O por fin has venido a
consumar nuestro matrimonio?

11
00:03:18,911 --> 00:03:21,538
Puede que las ovejas del
Valle estén dispuestas

12
00:03:21,539 --> 00:03:23,832
aunque yo no lo esté.

13
00:03:23,833 --> 00:03:26,919
Al fin y al cabo, nuestras
ovejas son más hermosas.

14
00:03:28,295 --> 00:03:32,174
O a lo mejor tu hermano ya
se ha hartado de tu compañía.

15
00:03:32,258 --> 00:03:35,177
Te ha apartado en favor de una niñita.

16
00:03:42,268 --> 00:03:43,894
¿Qué vas a hacer ahora?

17
00:03:44,687 --> 00:03:47,939
¿Acabarás con la niña?

18
00:03:47,940 --> 00:03:49,149
O...

19
00:04:38,532 --> 00:04:40,367
Sabía que no podías acabarlo.

20
00:04:42,411 --> 00:04:43,495
Cobarde.

21
00:05:22,576 --> 00:05:24,954
Gracias.

22
00:06:05,619 --> 00:06:07,246
Un momento.

23
00:06:15,004 --> 00:06:17,131
No deseo verte marchar.

24
00:06:19,550 --> 00:06:21,426
Esa ha sido la decisión del rey.

25
00:06:21,427 --> 00:06:24,555
Una decisión que lamento profundamente.

26
00:06:26,306 --> 00:06:27,433
Y aun así, tú hiciste que fuera posible.

27
00:06:30,602 --> 00:06:32,438
Escogiste a Rhaenyra.

28
00:06:33,564 --> 00:06:35,065
Ella juró que era inocente,

29
00:06:35,149 --> 00:06:36,232
y yo la creí.

30
00:06:36,233 --> 00:06:38,902
Querías creerla, igual que su padre.

31
00:06:38,986 --> 00:06:41,237
Tu informador se equivocaba.

32
00:06:41,238 --> 00:06:42,781
¡Puede que se equivocara realmente,

33
00:06:42,865 --> 00:06:45,825
- pero yo no preví esto!
- Pues deberías.

34
00:06:45,826 --> 00:06:49,163
¡Si no hubieses insistido tanto en
que nombrase heredero a Aegon...!

35
00:06:58,839 --> 00:07:01,717
Escúchame, hija.

36
00:07:02,468 --> 00:07:04,511
El rey va a morir.

37
00:07:04,595 --> 00:07:08,094
Puede que pasen meses o años,
pero no va a llegar a viejo.

38
00:07:08,124 --> 00:07:09,975
Y, si Rhaenyra le sucede,

39
00:07:10,059 --> 00:07:13,311
habrá guerra, ¿entiendes?

40
00:07:13,312 --> 00:07:15,188
El reino no va a aceptarla.

41
00:07:15,189 --> 00:07:16,815
Y para asegurar su posición,

42
00:07:16,899 --> 00:07:19,609
tendrá que pasar por
la espada a tus hijos.

43
00:07:19,610 --> 00:07:20,902
No tendrá otra opción.

44
00:07:23,864 --> 00:07:25,615
Ya lo sabes.

45
00:07:25,616 --> 00:07:29,661
No eres tonta, pero no quieres verlo.

46
00:07:31,663 --> 00:07:33,791
Va a llegar el momento, Alicent.

47
00:07:35,167 --> 00:07:37,669
O preparas a Aegon para que gobierne,

48
00:07:37,753 --> 00:07:41,965
o te aferras a Rhaenyra
rogándole misericordia.

49
00:09:15,267 --> 00:09:18,854
¿Dónde está Lord Corlys? Debería
estar aquí para recibir al rey.

50
00:09:27,779 --> 00:09:29,447
Bienvenido a Marea Alta, Alteza.

51
00:09:29,448 --> 00:09:32,450
¿Qué significa esto, Lady Laena?

52
00:09:32,451 --> 00:09:35,578
¿Así es como la Casa
Velaryon recibe a su rey?

53
00:09:35,579 --> 00:09:38,498
Mi padre acaba de
regresar de un largo viaje

54
00:09:38,582 --> 00:09:41,126
y se ha apresurado a acudir
al Salón de los Nueve

55
00:09:41,210 --> 00:09:42,502
a esperar vuestra llegada.

56
00:09:47,049 --> 00:09:48,926
Vamos allá.

57
00:09:58,435 --> 00:10:00,229
Un forastero...

58
00:10:00,812 --> 00:10:02,522
entre los nativos.

59
00:10:03,690 --> 00:10:04,733
Lord Larys.

60
00:10:06,610 --> 00:10:08,403
Malvales.

61
00:10:08,487 --> 00:10:10,072
Una flor poco habitual.

62
00:10:10,697 --> 00:10:13,450
Natural de Braavos.

63
00:10:15,827 --> 00:10:17,245
Lo normal

64
00:10:17,246 --> 00:10:18,455
sería que no prosperase aquí.

65
00:10:20,207 --> 00:10:22,960
La naturaleza... es todo un misterio.

66
00:10:24,419 --> 00:10:26,042
- El tiempo ha sido muy bueno.
- En efecto.

67
00:10:26,072 --> 00:10:28,924
Pero hoy es un día
lúgubre para el reino.

68
00:10:32,219 --> 00:10:34,346
Vuestro padre era un buen hombre.

69
00:10:35,389 --> 00:10:38,308
Tal como el vuestro, quien
ha ocupado su lugar.

70
00:10:40,894 --> 00:10:42,979
Aun así,

71
00:10:42,980 --> 00:10:46,191
la forma en la que ha tenido
que partir vuestro padre...

72
00:10:47,401 --> 00:10:49,986
parece un tanto injusta.

73
00:10:51,822 --> 00:10:54,157
¿Qué sabéis de la causa de su partida?

74
00:10:54,241 --> 00:10:55,867
Cuando a uno nunca lo invitan a hablar,

75
00:10:55,951 --> 00:10:59,663
aprende... a escuchar.

76
00:11:02,040 --> 00:11:03,917
¿Necesitáis quizás un aliado?

77
00:11:04,626 --> 00:11:05,752
Soy la reina.

78
00:11:05,836 --> 00:11:08,213
- No estoy escasa de aliados.
- Naturalmente.

79
00:11:08,297 --> 00:11:10,424
Como, por ejemplo, la princesa Rhaenyra.

80
00:11:11,842 --> 00:11:14,886
Explicad qué pretendéis, mi señor.

81
00:11:15,929 --> 00:11:17,180
   

82
00:11:17,264 --> 00:11:20,141
Me preguntaba si se
podía confiar en ella

83
00:11:20,142 --> 00:11:22,811
ahora que... no está bien.

84
00:11:23,729 --> 00:11:28,149
¿No está bien? No he oído nada.

85
00:11:28,150 --> 00:11:30,235
Disculpadme, Alteza,
puedo haberme confundido.

86
00:11:31,611 --> 00:11:34,656
Es que, la noche en la que
licenciaron a vuestro padre,

87
00:11:34,740 --> 00:11:38,243
el gran maestre llevó un té a
los aposentos de la princesa.

88
00:11:40,329 --> 00:11:42,414
- ¿Un té?
- Sí.

89
00:11:45,250 --> 00:11:47,502
¿Que llevó el gran maestre en persona?

90
00:11:47,586 --> 00:11:50,547
Por lo que tengo entendido,
por orden del rey.

91
00:11:53,342 --> 00:11:54,760
Espero que sí se encuentre bien.

92
00:11:57,179 --> 00:11:59,389
Rhaenyra partió con el
rey hacia Marcaderiva

93
00:11:59,473 --> 00:12:02,392
- ayer al alba.
- Eso son buenas noticias.

94
00:12:02,476 --> 00:12:03,560
Debo haberme equivocado.

95
00:12:05,145 --> 00:12:07,230
Qué alivio.

96
00:12:09,149 --> 00:12:11,360
Pensé que, para que
fuera el mismo Mellos...

97
00:12:12,903 --> 00:12:16,197
su estado debía ser muy grave.

98
00:12:16,198 --> 00:12:19,743
Qué alegría haberme equivocado.

99
00:12:49,189 --> 00:12:51,149
Lo siento.

100
00:12:51,233 --> 00:12:55,320
Venid, prima. A ver
qué podemos desayunar.

101
00:13:28,812 --> 00:13:30,147
Alteza.

102
00:13:45,203 --> 00:13:47,038
Poneos en pie, Lord Corlys.

103
00:13:48,540 --> 00:13:49,832
Sed bienvenido.

104
00:13:49,833 --> 00:13:51,877
¿Puedo ofreceros una silla?

105
00:13:53,336 --> 00:13:55,838
¡Primo!

106
00:13:55,839 --> 00:13:57,174
Princesa.

107
00:14:04,890 --> 00:14:06,975
- ¿Os encontráis bien?
- Perfectamente.

108
00:14:08,226 --> 00:14:10,186
Enhorabuena, Lord Lyonel.

109
00:14:10,187 --> 00:14:12,688
No se me ocurre nadie mejor
dotado para ser la Mano del Rey.

110
00:14:12,689 --> 00:14:16,401
Sois muy amable, Lord Corlys.

111
00:14:16,485 --> 00:14:18,487
El rey me honró al
ofrecerme este puesto.

112
00:14:20,822 --> 00:14:21,907
Es una pena lo de ser Otto.

113
00:14:24,659 --> 00:14:27,912
Pese a pasarme casi todos los días
en la grandeza de la Fortaleza Roja,

114
00:14:27,913 --> 00:14:30,915
los salones de Marea Alta
nunca dejan de impresionarme.

115
00:14:30,916 --> 00:14:33,668
Me halagáis, Alteza.

116
00:14:33,752 --> 00:14:36,379
Aunque desearía que nos viésemos
en circunstancias más alegres.

117
00:14:37,923 --> 00:14:40,425
- ¿Y eso?
- La mujer de Daemon,

118
00:14:40,509 --> 00:14:42,636
Lady Rhea Royce, ha fallecido.

119
00:14:43,512 --> 00:14:45,930
Un accidente de caza.

120
00:14:45,931 --> 00:14:47,932
Se cayó del caballo.

121
00:14:47,933 --> 00:14:51,227
El cuello y el cráneo quedaron
destrozados en la caída.

122
00:14:51,228 --> 00:14:53,396
Un final muy sorprendente.

123
00:14:53,480 --> 00:14:54,814
Se sabía que Lady Rhea era muy hábil

124
00:14:54,898 --> 00:14:56,899
como amazona y como cazadora.

125
00:14:56,900 --> 00:15:00,237
- Los dioses son crueles.
- En efecto.

126
00:15:01,154 --> 00:15:02,488
Lady Rhea era una buena mujer

127
00:15:02,489 --> 00:15:06,409
y... una buena esposa para mi hermano.

128
00:15:06,493 --> 00:15:09,454
Qué lástima que Daemon y ella no
tengan herederos que la sucedan.

129
00:15:09,538 --> 00:15:13,166
Debía heredar Piedra de las Runas.

130
00:15:13,250 --> 00:15:17,170
A lo mejor podemos tratar
ahora asuntos más alegres.

131
00:15:17,254 --> 00:15:19,794
- No, gracias.
- ¿En qué estabais pensando, Alteza?

132
00:15:23,885 --> 00:15:27,930
Quiero proponer un matrimonio
entre vuestro hijo, ser Laenor,

133
00:15:27,931 --> 00:15:30,933
y mi hija y heredera,
la princesa Rhaenyra.

134
00:15:30,934 --> 00:15:34,437
Hace ya tiempo que nuestras
casas están unidas por la sangre.

135
00:15:34,521 --> 00:15:36,731
Los últimos pilares
de la Antigua Valyria.

136
00:15:36,815 --> 00:15:41,569
Nos honráis a mí y a mi casa, Alteza.

137
00:15:41,570 --> 00:15:44,572
Hay ciertos detalles que querría aclarar

138
00:15:44,573 --> 00:15:46,992
antes de que la princesa
Rhaenys y yo podamos aceptar...

139
00:15:48,493 --> 00:15:50,078
una propuesta tan generosa.

140
00:15:51,871 --> 00:15:53,456
¿Qué detalles?

141
00:15:56,209 --> 00:15:59,796
Querríamos saber cómo se
resolverá el tema de la sucesión.

142
00:16:03,258 --> 00:16:05,426
Rhaenyra es mi heredera.

143
00:16:05,427 --> 00:16:08,638
A mi muerte, el trono y
los títulos pasarán a ella.

144
00:16:08,722 --> 00:16:11,182
El primer hijo que
tengan ella y ser Laenor,

145
00:16:11,266 --> 00:16:12,475
sin importar su género,

146
00:16:12,559 --> 00:16:14,894
heredará el Trono de Hierro de ella.

147
00:16:16,938 --> 00:16:19,398
¿Puedo suponer que...

148
00:16:19,399 --> 00:16:22,985
siguiendo la tradición de Poniente...

149
00:16:22,986 --> 00:16:24,821
sus hijos asumirían
el apellido del padre

150
00:16:27,240 --> 00:16:30,535
y se apellidarían Velaryon?

151
00:16:30,619 --> 00:16:32,411
Seguro, Lord Corlys

152
00:16:32,412 --> 00:16:36,082
que no esperaréis que la dinastía
Targaryen acabe con mi hija,

153
00:16:36,166 --> 00:16:37,625
solo por ser mujer.

154
00:16:40,128 --> 00:16:43,214
Yo solo busco claridad, Alteza.

155
00:16:48,219 --> 00:16:50,638
- ¿Queréis que os traiga una silla?
- No...

156
00:16:50,639 --> 00:16:52,887
No. No necesito una silla.

157
00:16:54,434 --> 00:16:57,144
Cuando nazcan,

158
00:16:57,145 --> 00:16:59,438
los hijos de ser Laenor y de Rhaenyra

159
00:16:59,439 --> 00:17:01,858
asumirán el apellido de
su padre, Velaryon...

160
00:17:02,817 --> 00:17:06,028
siguiendo nuestras tradiciones.

161
00:17:06,029 --> 00:17:07,488
Pero,

162
00:17:07,489 --> 00:17:11,409
cuando su primogénito
ascienda al Trono de Hierro,

163
00:17:11,493 --> 00:17:14,663
lo hará con el apellido Targaryen.

164
00:17:16,206 --> 00:17:18,207
Los dragones gobernarán los Siete Reinos

165
00:17:18,208 --> 00:17:19,584
durante los próximos cien años,

166
00:17:19,668 --> 00:17:23,045
tal y como lo han hecho
durante los cien anteriores.

167
00:17:35,642 --> 00:17:37,727
Es un compromiso justo.

168
00:17:39,437 --> 00:17:41,397
Bien.

169
00:17:41,398 --> 00:17:43,900
Si no hay nada más...

170
00:17:54,244 --> 00:17:56,954
Si tiene que ser alguien,

171
00:17:56,955 --> 00:17:58,623
me alegro de que seas tú.

172
00:18:00,917 --> 00:18:03,628
Sé que esta unión no
es lo que tú querrías.

173
00:18:04,838 --> 00:18:06,965
No tengo nada contra ti, prima.

174
00:18:08,216 --> 00:18:09,551
No...

175
00:18:10,552 --> 00:18:13,429
Digo...

176
00:18:13,430 --> 00:18:15,974
¿Puedo decir que es
una cuestión de gustos?

177
00:18:20,019 --> 00:18:22,147
Yo prefiero el pato asado a la oca.

178
00:18:23,773 --> 00:18:25,400
No sabría decirte por qué.

179
00:18:27,902 --> 00:18:30,071
No es por no intentarlo.

180
00:18:31,990 --> 00:18:34,159
Hay gente que prefiere
la oca claramente.

181
00:18:35,910 --> 00:18:38,621
Resulta demasiado
grasienta para mi gusto.

182
00:18:42,751 --> 00:18:44,961
Sé que el acuerdo al que
estén llegando ahí arriba

183
00:18:45,045 --> 00:18:47,213
no cambiará tus apetitos,

184
00:18:47,297 --> 00:18:49,632
y tampoco cambiará los míos.

185
00:18:51,593 --> 00:18:53,219
¿Y qué propones?

186
00:18:58,224 --> 00:19:03,229
Que cumplamos con nuestro deber
con nuestros padres y con el reino,

187
00:19:03,313 --> 00:19:05,481
y cuando lo hayamos hecho...

188
00:19:05,482 --> 00:19:06,983
que cada cual cene lo
que vea conveniente.

189
00:19:18,328 --> 00:19:20,079
Viserys se ha acostado

190
00:19:20,163 --> 00:19:22,040
mientras preparaban su nave.

191
00:19:24,584 --> 00:19:26,836
¿A lo mejor...

192
00:19:26,920 --> 00:19:28,004
me he excedido?

193
00:19:30,006 --> 00:19:32,174
¿Le he presionado demasiado?

194
00:19:32,175 --> 00:19:36,220
Mi primo decidió internarse
en esta tormenta, marido.

195
00:19:36,221 --> 00:19:39,515
Era indigno del rey
arrastrarse hasta aquí

196
00:19:39,516 --> 00:19:42,351
y rogar por la mano de Laenor.

197
00:19:42,352 --> 00:19:44,145
¿Dónde está Laenor?

198
00:19:44,229 --> 00:19:47,690
- Rhaenyra y él están
paseando por la costa. - Bien.

199
00:19:47,774 --> 00:19:51,110
¿Parecen... conocerse?

200
00:19:52,028 --> 00:19:54,447
Se criaron juntos.

201
00:19:54,531 --> 00:19:56,115
Conocerse no es el problema.

202
00:19:56,199 --> 00:20:00,161
Seguro que a Laenor ya le gustaba.

203
00:20:00,245 --> 00:20:02,143
Se ha vuelto muy hermosa
durante estos últimos años.

204
00:20:02,263 --> 00:20:03,737
Ya conoces la naturaleza de él.

205
00:20:05,500 --> 00:20:06,835
Es joven.

206
00:20:08,253 --> 00:20:09,879
Se le pasará.

207
00:20:11,297 --> 00:20:14,217
No hay placer en el mundo como el de...

208
00:20:16,052 --> 00:20:20,055
- encamar a una mujer.
- Ponemos en peligro a nuestro hijo.

209
00:20:20,056 --> 00:20:23,392
Los señores del reino se
arrodillaron ante Rhaenyra

210
00:20:23,393 --> 00:20:24,685
y le juraron obediencia.

211
00:20:24,686 --> 00:20:28,522
Eso fue antes de que hubiese un legítimo
príncipe llamado Aegon Targaryen.

212
00:20:28,523 --> 00:20:30,691
La sucesión de Rhaenyra
será puesta en duda.

213
00:20:30,692 --> 00:20:32,610
Aparecerán los cuchillos

214
00:20:32,694 --> 00:20:35,070
contra ella, contra su marido
y contra sus herederos.

215
00:20:35,071 --> 00:20:36,572
Nuestra casa controla la flota del reino

216
00:20:36,573 --> 00:20:38,115
y la mitad de sus dragones.

217
00:20:38,116 --> 00:20:41,368
Todo aquel lo bastante idiota como para
oponerse a los derechos de Rhaenyra

218
00:20:41,369 --> 00:20:43,746
- será aplastado.
- ¿Con qué fin, Corlys? ¿Riqueza, poder?

219
00:20:43,830 --> 00:20:46,249
- ¿Orgullo?
- Justicia.

220
00:20:51,754 --> 00:20:53,380
Legítimamente,

221
00:20:53,381 --> 00:20:55,174
tú deberías ser la reina
de los Siete Reinos.

222
00:20:57,635 --> 00:20:59,345
Te robó la corona...

223
00:20:59,429 --> 00:21:01,430
Yo nunca tuve la corona,

224
00:21:01,431 --> 00:21:03,599
porque el reino no lo habría permitido.

225
00:21:03,600 --> 00:21:05,726
Y voy a arreglar ese...

226
00:21:05,727 --> 00:21:09,271
error mezquino por los
medios que sean necesar...

227
00:21:09,272 --> 00:21:13,610
Yo ya he dejado eso atrás, Corlys.

228
00:21:20,867 --> 00:21:24,704
Siempre he temido el día en el que
tuvieses que casarte con una mujer.

229
00:21:25,288 --> 00:21:26,956
Y ahora ha llegado.

230
00:21:28,333 --> 00:21:33,337
Tu prometida te permite libremente
seguir acostándote con otros.

231
00:21:33,338 --> 00:21:35,631
¿Yo era el pato o la oca?

232
00:21:35,632 --> 00:21:38,547
¿Yo me enfrento a mi
destino y tú bromeas?

233
00:21:39,844 --> 00:21:41,846
Mira, Rhaenyra será la
reina de los Siete Reinos

234
00:21:41,930 --> 00:21:44,053
y tú serás su consorte.

235
00:21:44,140 --> 00:21:46,976
Piensa en los torneos,

236
00:21:47,060 --> 00:21:49,771
los banquetes y las batallas en el mar.

237
00:21:51,564 --> 00:21:55,318
¿Vais a poneros hoy
vuestra corona, Alteza?

238
00:21:56,736 --> 00:21:59,446
Eres tonto.

239
00:22:05,495 --> 00:22:08,456
Vas a necesitar un
protector juramentado.

240
00:22:29,435 --> 00:22:31,600
Esto es mejor de lo que
podíamos haber esperado.

241
00:22:37,402 --> 00:22:39,278
Ella tiene su propio amante.

242
00:22:42,115 --> 00:22:43,783
Me pregunto quién será.

243
00:23:07,015 --> 00:23:09,225
¿Tú tampoco puedes dormir?

244
00:23:10,727 --> 00:23:13,437
Tenía que veros, princesa.

245
00:23:13,438 --> 00:23:15,481
Confieso que yo tenía un deseo similar.

246
00:23:20,903 --> 00:23:23,864
Habéis confiado en mí varias veces

247
00:23:23,865 --> 00:23:25,616
durante los años que nos hemos conocido.

248
00:23:25,700 --> 00:23:28,786
Siento, y disculpadme,

249
00:23:28,870 --> 00:23:31,289
que... os conozco un poco.

250
00:23:34,667 --> 00:23:36,544
Me conoces más que un poco.

251
00:23:39,589 --> 00:23:42,549
Os he oído decir a menudo

252
00:23:42,550 --> 00:23:44,468
que odiáis vuestra posición,

253
00:23:44,469 --> 00:23:47,763
que habréis de casaros a
capricho de vuestro padre

254
00:23:47,764 --> 00:23:50,516
sin importar en absoluto lo
que desee vuestro corazón.

255
00:23:50,600 --> 00:23:53,478
Y ahora... ha llegado el día.

256
00:23:54,896 --> 00:23:56,939
Ser Laenor es un hombre bueno y decente,

257
00:23:57,023 --> 00:23:59,775
pero vos no lo habéis elegido.

258
00:23:59,776 --> 00:24:03,988
- Lo eligieron por vos.
- Eso es cierto.

259
00:24:06,616 --> 00:24:08,493
Si hubiese otro camino...

260
00:24:09,702 --> 00:24:11,579
uno que condujera a la libertad...

261
00:24:12,538 --> 00:24:15,165
¿lo tomaríais?

262
00:24:15,166 --> 00:24:18,002
Rhaenyra, antes de venir aquí

263
00:24:18,086 --> 00:24:20,963
era un caballero en las
Tierras de la Tormenta.

264
00:24:21,047 --> 00:24:23,257
Conozco muy bien el
puerto de Lanza del Sol,

265
00:24:23,341 --> 00:24:25,300
donde he visto como
barcos de Essos zarpaban

266
00:24:25,301 --> 00:24:27,845
con las bodegas llenas
de naranjas y de canela,

267
00:24:27,929 --> 00:24:30,139
y siempre he querido ver dónde iban.

268
00:24:31,182 --> 00:24:33,601
¿Estás pidiéndome una licencia?

269
00:24:35,103 --> 00:24:37,563
Os estoy pidiendo que vengáis conmigo...

270
00:24:39,065 --> 00:24:41,692
lejos de todo esto.

271
00:24:41,776 --> 00:24:44,737
De las cargas e indignidades
de vuestra herencia.

272
00:24:44,821 --> 00:24:47,406
Dejemos todo atrás y
veamos juntos el mundo...

273
00:24:50,034 --> 00:24:52,950
donde no seremos nadie,
y seremos libres...

274
00:24:54,205 --> 00:24:56,749
libres para ir donde queramos,
de amar como queramos.

275
00:24:58,501 --> 00:25:00,044
En Essos...

276
00:25:02,713 --> 00:25:05,758
podríais casaros conmigo.

277
00:25:08,094 --> 00:25:09,845
Un matrimonio por amor,

278
00:25:09,846 --> 00:25:11,722
no por la Corona.

279
00:25:36,747 --> 00:25:39,876
Yo soy la Corona, ser Criston.

280
00:25:42,044 --> 00:25:43,629
O lo seré.

281
00:25:45,131 --> 00:25:47,800
Puede que me burle de mis deberes,

282
00:25:47,884 --> 00:25:51,011
pero ¿crees que escogeré la infamia

283
00:25:51,012 --> 00:25:54,765
a cambio de una fanega de naranjas
y de un barco rumbo a Asshai?

284
00:25:58,144 --> 00:25:59,561
Mi deber

285
00:25:59,562 --> 00:26:02,731
es casarme con un
noble de una gran casa,

286
00:26:02,732 --> 00:26:04,525
y ser Laenor será un buen marido.

287
00:26:08,988 --> 00:26:11,782
Pero mi...

288
00:26:12,825 --> 00:26:15,661
matrimonio...

289
00:26:15,745 --> 00:26:17,872
no tiene por qué ser el fin.

290
00:26:20,666 --> 00:26:25,671
Ser Criston, Laenor y
yo tenemos un acuerdo.

291
00:26:27,548 --> 00:26:31,510
Le he concedido permiso para
perseguir sus propios intereses,

292
00:26:31,594 --> 00:26:33,554
y a cambio, él me ha concedido lo mismo.

293
00:26:41,604 --> 00:26:43,814
¿Y queréis que yo sea vuestro puto?

294
00:26:45,399 --> 00:26:48,777
Quiero que sigamos como empezamos,

295
00:26:48,778 --> 00:26:52,614
contigo como mi protector
juramentado, mi caballero blanco.

296
00:26:52,615 --> 00:26:55,743
Hice un juramento.

297
00:26:56,369 --> 00:26:59,621
Como caballero de
vuestra... Guardia Real.

298
00:26:59,622 --> 00:27:01,790
Un juramento de castidad. Y lo he roto.

299
00:27:01,791 --> 00:27:04,510
- No se lo diré a nadie...
- He... ensuciado mi capa blanca.

300
00:27:04,520 --> 00:27:06,728
¡Y es lo único que es
realmente mío, joder!

301
00:27:09,943 --> 00:27:12,986
Pensaba que, si nos
casábamos, podría resolverlo.

302
00:27:20,226 --> 00:27:22,479
El Trono de Hierro es
algo más grande que yo,

303
00:27:22,599 --> 00:27:25,898
que cualquier miembro de mi familia.

304
00:27:25,982 --> 00:27:29,651
Aegon el Conquistador
unió a los Siete Reinos

305
00:27:29,652 --> 00:27:31,570
e inició un camino...

306
00:27:32,405 --> 00:27:33,698
Ser Criston.

307
00:28:21,704 --> 00:28:23,265
- ¡Id a buscar al maestre!
- Atrás.

308
00:28:23,289 --> 00:28:24,957
¡Id a por Mellos! ¡Atrás!

309
00:28:25,041 --> 00:28:26,542
Id a por el crisol.

310
00:28:27,918 --> 00:28:29,587
Necesitaremos sanguijuelas.

311
00:28:33,591 --> 00:28:34,925
Ser Criston...

312
00:28:36,344 --> 00:28:39,179
os han hecho llamar.

313
00:28:39,180 --> 00:28:41,432
He estado con la princesa
hace unos minutos.

314
00:28:42,266 --> 00:28:43,851
La princesa no, ser.

315
00:28:44,602 --> 00:28:45,811
La reina.

316
00:29:00,576 --> 00:29:02,203
Ser Criston, Alteza.

317
00:29:06,415 --> 00:29:07,583
Eso es todo.

318
00:29:21,180 --> 00:29:22,973
Me temo que debo preguntaros por

319
00:29:23,057 --> 00:29:24,975
un asunto muy delicado, ser Criston.

320
00:29:28,104 --> 00:29:30,272
Como siempre, soy
vuestro siervo, mi reina.

321
00:29:31,774 --> 00:29:33,984
Es sobre nuestra querida
princesa Rhaenyra.

322
00:29:35,361 --> 00:29:38,406
Por favor.

323
00:30:01,762 --> 00:30:05,850
Vos sois su protector
juramentado y sois leal a ella.

324
00:30:06,976 --> 00:30:10,020
Así es.

325
00:30:11,605 --> 00:30:14,525
La noche del regreso de Daemon...

326
00:30:16,318 --> 00:30:18,820
corre el rumor...

327
00:30:18,821 --> 00:30:24,368
o mejor dicho, a mi
padre le informaron de...

328
00:30:26,078 --> 00:30:28,497
una falta a la moral

329
00:30:28,581 --> 00:30:31,709
que pudo producirse entre...

330
00:30:35,629 --> 00:30:37,172
Es impensable por mi parte, claro,

331
00:30:37,173 --> 00:30:38,882
poner en duda la virtud de la princesa,

332
00:30:38,883 --> 00:30:40,926
a quien tengo en tan alta consideración,

333
00:30:41,010 --> 00:30:45,347
pero me preguntaba si...

334
00:30:51,812 --> 00:30:55,733
Soy consciente de que en
el calor de la juventud...

335
00:30:56,859 --> 00:30:58,527
pueden cometerse errores,

336
00:30:59,862 --> 00:31:02,489
o errar al resolverlos,

337
00:31:02,490 --> 00:31:05,576
- errores o faltas...
- Sí que pasó, Alteza.

338
00:31:10,289 --> 00:31:13,167
El pecado al que aludís.

339
00:31:15,377 --> 00:31:17,630
Lo cometí.

340
00:31:21,425 --> 00:31:24,386
A instigación suya, cierto,
pero eso no debería...

341
00:31:25,554 --> 00:31:27,139
No sirve como excusa.

342
00:31:30,142 --> 00:31:32,602
He quebrantado mi juramento.

343
00:31:32,603 --> 00:31:34,355
Me he deshonrado.

344
00:31:36,065 --> 00:31:37,942
No me merezco ninguna consideración.

345
00:31:41,362 --> 00:31:43,405
Pero, si...

346
00:31:44,490 --> 00:31:46,992
siendo una reina clemente,

347
00:31:47,076 --> 00:31:48,953
os veis inclinada hacia la piedad...

348
00:31:49,620 --> 00:31:51,956
solo os pido esto...

349
00:31:54,458 --> 00:31:57,252
que en vez de castrarme

350
00:31:57,253 --> 00:32:00,088
y hacer que me torturen...

351
00:32:00,089 --> 00:32:03,175
me sentenciéis piadosamente a muerte.

352
00:32:18,816 --> 00:32:21,485
Gracias por vuestra
sinceridad, ser Criston.

353
00:32:31,203 --> 00:32:32,788
Podéis iros.

354
00:33:03,611 --> 00:33:07,781
Descansad, Alteza. Voy
a por las sanguijuelas.

355
00:33:07,865 --> 00:33:09,908
Si me permitís, gran maestre,

356
00:33:09,992 --> 00:33:13,620
me he tomado la libertad de preparar

357
00:33:13,621 --> 00:33:17,832
una cataplasma de hierbas que
puede resultar más... efectiva.

358
00:33:17,833 --> 00:33:20,335
Eso no será necesario, Orwyle.

359
00:33:20,336 --> 00:33:23,922
Las sanguijuelas siempre
han aliviado al rey.

360
00:33:43,067 --> 00:33:44,943
Para ayudarle a dormir.

361
00:33:55,621 --> 00:33:56,871
¿Dónde está la reina?

362
00:33:56,872 --> 00:34:00,458
Se me ha dado a entender

363
00:34:00,459 --> 00:34:02,711
que está ocupada con
otros asuntos, Alteza.

364
00:34:22,981 --> 00:34:25,192
¿Seré recordado como
un buen rey, Lyonel?

365
00:34:26,402 --> 00:34:29,487
¿Alteza?

366
00:34:29,488 --> 00:34:33,908
¿Qué dirán de mí cuando
se escriban las historias?

367
00:34:33,909 --> 00:34:35,785
Nunca he luchado ni conquistado,

368
00:34:35,786 --> 00:34:38,914
ni he sufrido grandes derrotas.

369
00:34:40,999 --> 00:34:43,627
Algunos dirían que eso es una suerte.

370
00:34:46,088 --> 00:34:49,090
Pero no da para una buena canción, ¿no?

371
00:34:49,091 --> 00:34:52,093
Una que se cante en los
banquetes dentro de cien...

372
00:34:52,094 --> 00:34:53,762
o quinientos años.

373
00:34:56,223 --> 00:34:59,976
Habéis seguido con el
legado del rey Jaehaerys.

374
00:34:59,977 --> 00:35:02,854
Y habéis hecho que el
reino siga siendo fuerte.

375
00:35:02,855 --> 00:35:05,440
¿No es mejor vivir en paz

376
00:35:05,441 --> 00:35:08,444
que el que canten canciones
sobre vos cuando muráis?

377
00:35:08,861 --> 00:35:10,863
Tal vez.

378
00:35:12,573 --> 00:35:15,576
Pero una parte de mí desearía
que me hubiesen puesto a prueba.

379
00:35:16,994 --> 00:35:19,788
A menudo pienso que, de
haberme visto puesto a prueba,

380
00:35:19,872 --> 00:35:22,332
podría haber resultado
ser un hombre distinto.

381
00:35:24,376 --> 00:35:26,795
Muchos de los que son puestos a prueba

382
00:35:26,879 --> 00:35:28,838
desearían haberse librado de la misma.

383
00:35:30,132 --> 00:35:33,051
Otros señores me habrían
dicho que me habría alzado

384
00:35:33,135 --> 00:35:35,011
para ser como Aegon el Conquistador
de haber tenido ocasión.

385
00:35:35,012 --> 00:35:38,181
- Alteza, eso es...
- Tenéis razón.

386
00:35:38,182 --> 00:35:41,143
Tenéis razón... como siempre.

387
00:35:43,896 --> 00:35:46,565
Puede que sea mejor no saberlo.

388
00:36:34,279 --> 00:36:36,197
Con gran placer,

389
00:36:36,198 --> 00:36:39,701
Su Alteza, el rey Viserys
anuncia el comienzo

390
00:36:39,785 --> 00:36:42,287
de las celebraciones de la boda real.

391
00:36:44,248 --> 00:36:47,709
La Casa Lannister, con su
señor, Jason Lannister,

392
00:36:47,793 --> 00:36:49,794
Señor Supremo del Oeste,

393
00:36:49,795 --> 00:36:52,840
y señor de Roca Casterly.

394
00:36:53,966 --> 00:36:55,633
La Casa Hightower,

395
00:36:55,634 --> 00:36:57,677
con su señor, Hobert Hightower.

396
00:36:57,678 --> 00:37:00,805
Faro del Sur, Defensor de la Ciudadela,

397
00:37:00,806 --> 00:37:02,515
Voz de Antigua...

398
00:37:15,028 --> 00:37:16,946
Enhorabuena, Alteza.

399
00:37:16,947 --> 00:37:19,365
Habéis encontrado un buen
enlace para la princesa.

400
00:37:19,366 --> 00:37:20,366
Gracias, Lord Jason.

401
00:37:20,367 --> 00:37:22,243
No se me ocurre un hombre
mejor que Ser Laenor.

402
00:37:22,244 --> 00:37:27,248
Si este es solo el
banquete de bienvenida,

403
00:37:27,249 --> 00:37:30,919
reconozco que no se me ocurre qué
habréis planeado para la boda.

404
00:37:31,003 --> 00:37:34,297
Mi hija es la futura reina.

405
00:37:34,298 --> 00:37:37,134
Quería que esta boda
pasara a la historia.

406
00:37:38,677 --> 00:37:40,094
¿Dónde está la reina?

407
00:37:40,095 --> 00:37:42,097
Esperaba poder presentar mis respetos.

408
00:37:43,932 --> 00:37:48,144
Entiendo que la reina aún se está
preparando para las celebraciones.

409
00:37:48,145 --> 00:37:50,271
Por eso son los hombres
los que hacen la guerra...

410
00:37:50,272 --> 00:37:53,650
Las mujeres nunca
estarían listas a tiempo.

411
00:37:58,906 --> 00:38:01,616
Vuestra presencia siempre
es un placer, Lord Jason.

412
00:38:01,617 --> 00:38:04,369
Princesa... Alteza.

413
00:38:14,713 --> 00:38:16,798
Alteza, princesa Rhaenyra,

414
00:38:16,882 --> 00:38:19,634
corresponde daros la enhorabuena.

415
00:38:19,635 --> 00:38:22,554
Es un honor teneros como
invitado, ser Gerold.

416
00:38:22,638 --> 00:38:24,556
He de decir que sentí una gran lástima

417
00:38:24,640 --> 00:38:28,393
al enterarme de la trágica
muerte de Lady Rhea.

418
00:38:28,477 --> 00:38:30,144
Lamento mucho vuestra pérdida.

419
00:38:30,145 --> 00:38:32,063
Lady Rhea era una persona única.

420
00:38:32,064 --> 00:38:36,317
No se verá a nadie
igual en mucho tiempo.

421
00:38:36,318 --> 00:38:39,362
Si la Corona puede hacer algo
para ayudar a la Casa Royce...

422
00:38:47,746 --> 00:38:50,748
Lord Corlys de la Casa Velaryon.

423
00:38:50,749 --> 00:38:53,751
Señor de las Mareas,
señor de Marcaderiva.

424
00:38:53,752 --> 00:38:57,172
Y su esposa, la princesa
Rhaenys Targaryen.

425
00:38:57,256 --> 00:39:00,675
Y su hijo y heredero,
ser Laenor Velaryon,

426
00:39:00,676 --> 00:39:03,636
futuro rey consorte.

427
00:39:44,928 --> 00:39:46,221
- Prometido.
- Prometida.

428
00:41:10,722 --> 00:41:14,768
Sed todos bienvenidos ahora
que nos unimos en celebración.

429
00:41:16,186 --> 00:41:17,813
Esta noche es solo el principio.

430
00:41:18,730 --> 00:41:21,190
Honramos al aliado más antiguo

431
00:41:21,191 --> 00:41:24,402
y más feroz de la
Corona, la Casa Velaryon.

432
00:41:27,072 --> 00:41:28,990
Remontándose a los tiempos
de la Antigua Valyria

433
00:41:29,074 --> 00:41:32,244
y a la Era de los Dragones.

434
00:41:33,912 --> 00:41:36,832
Con la Casa Targaryen y la C...

435
00:42:15,745 --> 00:42:17,371
Al rey esto no le va a gustar.

436
00:42:17,372 --> 00:42:19,583
En medio de su discurso.

437
00:42:30,927 --> 00:42:33,179
El Faro de los Hightower...

438
00:42:33,180 --> 00:42:34,639
¿sabes de qué color brilla

439
00:42:34,723 --> 00:42:37,225
cuando Antigua llama a sus
banderizos a la guerra?

440
00:42:38,101 --> 00:42:40,895
Verde.

441
00:42:50,238 --> 00:42:53,908
Enhorabuena, hijastra.

442
00:42:53,909 --> 00:42:55,869
Esto es una bendición para ti.

443
00:43:06,963 --> 00:43:09,216
Sentaos, por favor.

444
00:43:18,350 --> 00:43:19,725
¿Por dónde iba?

445
00:43:19,726 --> 00:43:21,769
Por la unión de las dos casas, Alteza.

446
00:43:21,770 --> 00:43:23,730
Sí.

447
00:43:24,064 --> 00:43:25,815
Sí.

448
00:43:31,613 --> 00:43:33,114
Con la Casa Targaryen

449
00:43:33,198 --> 00:43:37,285
y la Casa Velaryon unidas,

450
00:43:37,369 --> 00:43:41,330
espero que estemos dando comienzo
a una segunda Era de los Dragones

451
00:43:41,331 --> 00:43:42,623
en Poniente.

452
00:43:52,592 --> 00:43:57,180
Y después de la pequeña
fiesta de esta noche...

453
00:43:58,932 --> 00:44:01,476
habrá siete días de
torneos y de banquetes.

454
00:44:05,605 --> 00:44:07,190
Y al final...

455
00:44:08,233 --> 00:44:11,695
Al final, una boda real...

456
00:44:12,654 --> 00:44:14,281
entre mi hija,

457
00:44:15,115 --> 00:44:16,408
mi heredera...

458
00:44:17,033 --> 00:44:19,493
vuestra futura reina...

459
00:44:19,494 --> 00:44:23,706
y ser Laenor Velaryon,
heredero de Marcaderiva.

460
00:45:16,301 --> 00:45:17,802
Nunca he sido muy bailarina.

461
00:45:17,886 --> 00:45:19,262
No es muy distinto de un combate.

462
00:45:19,346 --> 00:45:21,681
Espero que el resultado sea distinto.

463
00:45:52,921 --> 00:45:54,464
   

464
00:46:35,713 --> 00:46:38,966
- Alteza.
- Gracias por venir, tío.

465
00:46:38,967 --> 00:46:41,635
Me preocupaba que, sin
la sombra de tu padre,

466
00:46:41,636 --> 00:46:44,138
te marchitases al sol
de Desembarco del Rey.

467
00:46:44,139 --> 00:46:47,100
Pero te mantienes firme.

468
00:46:48,393 --> 00:46:49,853
Que sepas que Antigua te apoya.

469
00:47:17,380 --> 00:47:19,006
En el Valle,

470
00:47:19,007 --> 00:47:22,051
se obliga a los hombres a
responder por sus delitos.

471
00:47:24,053 --> 00:47:26,180
Hasta a los Targaryen.

472
00:47:26,181 --> 00:47:30,351
- ¿Quién sois vos? - Ser Gerold
Royce, de Piedra de las Runas.

473
00:47:32,061 --> 00:47:33,521
¿Y?

474
00:47:42,280 --> 00:47:45,825
Soy primo de vuestra difunta esposa.

475
00:47:45,909 --> 00:47:48,953
Ah, sí. Es horrible.

476
00:47:49,037 --> 00:47:52,456
Estoy desolado. Qué terrible accidente.

477
00:47:52,457 --> 00:47:55,543
Vos sabéis mejor que nadie
que no fue un accidente.

478
00:47:55,627 --> 00:47:57,378
¿Estáis confesando
alguna culpa, ser Gerold?

479
00:47:57,462 --> 00:48:00,381
Estoy realizando una acusación.

480
00:48:02,634 --> 00:48:04,135
¿Sabéis? En Desembarco del Rey,

481
00:48:04,219 --> 00:48:06,387
se obliga a los hombres a
responder por sus calumnias.

482
00:48:06,471 --> 00:48:08,347
Hasta a los cabrones de bronce como vos.

483
00:48:10,892 --> 00:48:14,895
La verdad es que me alegro de que hayáis
venido. Deseo hablar de mi herencia.

484
00:48:14,896 --> 00:48:18,899
- ¿Qué herencia?
- Lady Rhea y yo no teníamos herederos.

485
00:48:18,900 --> 00:48:21,986
Como su marido, lo que
era suyo pasa a ser mío.

486
00:48:23,821 --> 00:48:28,201
Iba a heredar Piedra de
las Runas. ¿No es así?

487
00:48:31,829 --> 00:48:33,873
Después de la boda de mi sobrina,
pienso volar hasta Nido de Águilas

488
00:48:33,957 --> 00:48:35,583
y pedírselo yo mismo a Lady Jeyne.

489
00:48:35,667 --> 00:48:37,919
Puede que os vea allí, ser Gerold.

490
00:49:51,576 --> 00:49:55,079
¿Alguien os ha dicho alguna vez que sois
casi tan hermosa como vuestro hermano?

491
00:49:55,163 --> 00:49:57,414
Me halagáis, príncipe.

492
00:49:57,415 --> 00:50:01,085
- Sentí oír lo de vuestra mujer.
- No lo sintáis. Yo no lo sentí.

493
00:50:01,169 --> 00:50:02,753
Mi mujer nunca fue amable conmigo.

494
00:50:02,754 --> 00:50:05,339
Ya sé quién es.

495
00:50:05,340 --> 00:50:07,508
El amante guapo.

496
00:50:07,592 --> 00:50:08,635
¿Quién?

497
00:50:09,427 --> 00:50:11,887
Ser Criston Cole.

498
00:50:11,888 --> 00:50:15,057
- ¿Su protector juramentado?
- Mírale.

499
00:50:15,058 --> 00:50:17,977
Ese hombre está
completamente enchochado.

500
00:50:18,061 --> 00:50:19,895
Un príncipe Targaryen,

501
00:50:19,896 --> 00:50:22,106
un deslumbrante caballero
y un jinete de dragón.

502
00:50:22,190 --> 00:50:23,774
Parecéis ser el sueño de toda doncella.

503
00:50:23,775 --> 00:50:26,026
Eso es porque aún no me conocéis.

504
00:50:26,027 --> 00:50:28,362
Creo que ser Criston ha manchado
de sangre esa capa blanca

505
00:50:28,363 --> 00:50:30,781
- con la doncellez de vuestra prometida.
- Baja la voz.

506
00:50:30,782 --> 00:50:32,970
A lo mejor podemos poner
remedio a eso, príncipe.

507
00:50:33,090 --> 00:50:34,274
A lo mejor.

508
00:50:35,787 --> 00:50:38,914
Esto es bueno. Ella conoce tu secreto...

509
00:50:38,915 --> 00:50:40,791
y ahora tú conoces el suyo.

510
00:50:46,714 --> 00:50:48,132
   

511
00:50:54,681 --> 00:50:55,889
   

512
00:50:57,642 --> 00:51:00,770
   

513
00:51:04,816 --> 00:51:06,150
   

514
00:51:08,152 --> 00:51:11,197
   

515
00:51:11,447 --> 00:51:13,408
Forman una hermosa pareja, ¿eh?

516
00:51:14,283 --> 00:51:16,410
¿Qué?

517
00:51:16,411 --> 00:51:18,371
La princesa y ser Laenor.

518
00:51:21,499 --> 00:51:22,834
   

519
00:51:28,005 --> 00:51:32,131
Ser Joffrey Lonmouth, o el Caballero
de los Besos, según me llaman,

520
00:51:32,141 --> 00:51:35,596
aunque no sé por qué.

521
00:51:35,680 --> 00:51:37,306
Estoy de guardia. ¿Qué queréis?

522
00:51:37,390 --> 00:51:39,975
Vos no me conocéis, ser Criston.

523
00:51:39,976 --> 00:51:42,516
Pero los dos estamos muy
involucrados en esta unión.

524
00:51:45,648 --> 00:51:48,776
Si tenéis algo que decir,
ser Joffrey, decidlo.

525
00:51:48,860 --> 00:51:51,028
Ser Laenor me es muy querido.

526
00:51:52,071 --> 00:51:55,241
Así como la princesa lo es para vos.

527
00:51:57,243 --> 00:51:59,703
Deberíamos jurarnos
mutuamente protegerlos a ellos

528
00:51:59,704 --> 00:52:01,580
y sus secretos,

529
00:52:01,581 --> 00:52:03,416
porque si estos están a salvo...

530
00:52:06,085 --> 00:52:07,170
todos lo estaremos.

531
00:52:27,565 --> 00:52:29,609
   

532
00:52:31,611 --> 00:52:33,112
   

533
00:52:36,324 --> 00:52:37,658
   

534
00:52:51,589 --> 00:52:54,634
- ¿Me permitís, ser Harwin?
- Por supuesto, príncipe.

535
00:53:06,640 --> 00:53:08,570
¿Esto es lo que quieres?

536
00:53:09,940 --> 00:53:12,360
No sabía que te importase lo que quiero.

537
00:53:12,370 --> 00:53:14,610
Esto no es para ti.

538
00:53:14,620 --> 00:53:18,200
Laenor es un buen hombre
y un buen caballero.

539
00:53:18,650 --> 00:53:21,460
Te matará de aburrimiento.

540
00:53:22,570 --> 00:53:25,920
Por lo que he oído, el matrimonio
no es más que un acuerdo político.

541
00:53:26,200 --> 00:53:28,130
El mío se ha disuelto recientemente.

542
00:53:28,710 --> 00:53:30,089
Pues tómame.

543
00:53:30,459 --> 00:53:32,139
¿No era este tu propósito?

544
00:53:32,379 --> 00:53:36,639
Aún no estoy casada. Pero
las horas pasan rápidamente.

545
00:53:37,213 --> 00:53:39,473
Seguro que estás armado.

546
00:53:41,173 --> 00:53:44,063
Atraviesa a espada la
Guardia Real de mi padre.

547
00:53:44,593 --> 00:53:51,353
Llévame a Rocadragón y
conviérteme en tu esposa.

548
00:53:58,489 --> 00:54:01,575
   

549
00:54:13,004 --> 00:54:14,713
Por los siete infiernos,
¿qué está pasando?

550
00:54:14,714 --> 00:54:17,133
¡Laenor!

551
00:54:52,418 --> 00:54:54,378
- ¡Parad!
- ¿Dónde está Rhaenyra?

552
00:55:14,732 --> 00:55:16,442
¿Princesa?

553
00:55:27,286 --> 00:55:28,912
¡Soltadme!

554
00:56:22,008 --> 00:56:25,344
El amor de los Siete
es sagrado y eterno.

555
00:56:27,096 --> 00:56:29,223
La fuente de toda vida y amor.

556
00:56:31,642 --> 00:56:35,938
Estamos aquí reunidos esta noche,
con agradecimientos y entre alabanzas

557
00:56:36,022 --> 00:56:39,692
para unir a estas almas como una sola.

558
00:56:44,655 --> 00:56:46,157
Padre...

559
00:56:47,700 --> 00:56:50,036
Madre...

560
00:56:52,121 --> 00:56:53,456
Guerrero...

561
00:56:54,665 --> 00:56:57,334
Herrero...

562
00:56:57,418 --> 00:56:58,711
Doncella...

563
00:56:59,128 --> 00:57:01,130
Vieja...

564
00:57:01,630 --> 00:57:04,675
Desconocido.

565
00:57:05,259 --> 00:57:07,887
Oigamos ahora sus votos.

566
00:57:09,597 --> 00:57:12,516
Yo soy tuyo y tú eres mía.

567
00:57:15,311 --> 00:57:17,145
Pase lo que pase.

568
00:57:19,190 --> 00:57:22,485
Yo soy tuya y tú eres mío.

569
00:57:23,611 --> 00:57:25,612
Pase lo que pase.

570
00:57:25,613 --> 00:57:30,117
Aquí, en presencia de los
dioses y de los hombres,

571
00:57:30,201 --> 00:57:31,786
yo proclamo

572
00:57:33,204 --> 00:57:35,873
a Laenor de la Casa Velaryon...

573
00:57:37,083 --> 00:57:41,461
y a Rhaenyra de la Casa Targaryen,

574
00:57:41,462 --> 00:57:43,380
marido y mujer.

575
00:57:47,051 --> 00:57:49,178
Una carne...

576
00:57:49,887 --> 00:57:51,472
un corazón...

577
00:57:52,556 --> 00:57:54,183
un alma...

578
00:57:54,892 --> 00:57:58,979
ahora y siempre.

579
00:57:59,063 --> 00:58:01,190
Ser Criston.

580
00:58:28,558 --> 00:58:38,667
www.subtitulamos.tv

