1
00:00:00,117 --> 00:00:05,218
www.subtitulamos.tv

2
00:00:06,541 --> 00:00:09,248
- ¿Una torre? - Necesito que
esté terminada en primavera.

3
00:00:09,250 --> 00:00:11,375
¿Habéis pensado en buscar ayuda fuera

4
00:00:11,378 --> 00:00:13,398
de los confines de nuestra raza?

5
00:00:13,401 --> 00:00:14,982
Háblame de la propuesta de tu rey

6
00:00:14,985 --> 00:00:17,442
para poder decidir si se
la presento a mi padre.

7
00:00:17,445 --> 00:00:19,748
Si ocultara algo, lo sabría.

8
00:00:19,750 --> 00:00:23,748
A lo mejor se ha dado cuenta de
que eras tú el que ocultaba algo.

9
00:00:23,750 --> 00:00:24,998
¿Qué es este sitio?

10
00:00:25,000 --> 00:00:29,581
El reino isla de Númenor.

11
00:00:29,583 --> 00:00:31,206
He pensado en retrasarlo.

12
00:00:31,208 --> 00:00:33,664
Cuando empiece la Prueba
de Mar y zarpe ese barco,

13
00:00:33,666 --> 00:00:35,039
tú estarás en él.

14
00:00:35,041 --> 00:00:37,498
No quiero problemas.

15
00:00:41,333 --> 00:00:43,898
Es un mapa de las Tierras del Sur.

16
00:00:43,901 --> 00:00:46,456
No habla solo de un
sitio, sino de un plan.

17
00:00:46,458 --> 00:00:48,206
Quieren crear su propio reino.

18
00:00:48,208 --> 00:00:50,248
Entonces las Tierras del
Sur corren grave peligro.

19
00:00:50,250 --> 00:00:52,498
Si Sauron ha regresado realmente,

20
00:00:52,500 --> 00:00:55,081
las Tierras del Sur
son solo el principio.

21
00:00:55,083 --> 00:00:57,373
Si alguno desea vivir,

22
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
partiremos hacia la torre élfica
con la primera luz del día.

23
00:01:04,992 --> 00:01:06,998
Llevádselo a Adar.

24
00:01:07,000 --> 00:01:07,956
¡Adar!

25
00:01:07,958 --> 00:01:10,453
Se dice que Sauron tenía muchos
nombres en la antigüedad.

26
00:01:10,456 --> 00:01:12,954
Puede que este sea uno de ellos.

27
00:01:12,957 --> 00:01:17,205
Tu pueblo no tiene
rey, pues ese eres tú.

28
00:01:17,208 --> 00:01:19,123
Ven conmigo a la Tierra Media.

29
00:01:19,125 --> 00:01:20,623
Te sigue faltando un ejército.

30
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
Eso está a punto de cambiar.

31
00:03:00,000 --> 00:03:01,414
En esta cámara,

32
00:03:01,416 --> 00:03:05,664
nos reunimos cada día para fijar
el destino de nuestra isla.

33
00:03:05,666 --> 00:03:09,206
Pero, en la Bendición de los Niños,

34
00:03:09,208 --> 00:03:14,031
nos reunimos para dar la bienvenida
a aquellos que vivirán dicho futuro.

35
00:03:16,575 --> 00:03:20,366
Uno que no tiene límites, al igual
que el amanecer sobre el mar en calma.

36
00:03:25,883 --> 00:03:28,714
¿Qué nombre has escogido para ella?

37
00:03:28,716 --> 00:03:29,925
Alinel.

38
00:03:31,175 --> 00:03:33,048
Alinel.

39
00:03:33,050 --> 00:03:36,841
Que la fuerza de Númenor crezca en ti.

40
00:03:38,258 --> 00:03:40,964
Que su sabiduría guíe tus pasos...

41
00:03:46,633 --> 00:03:49,300
A veces, nuestra isla tiene
que estirarse un poco.

42
00:03:50,383 --> 00:03:51,714
Igual que vosotras.

43
00:04:34,008 --> 00:04:37,258
Hace un día, perfecto, reina regente.

44
00:04:39,425 --> 00:04:41,758
¿Con qué asunto empezamos?

45
00:04:44,466 --> 00:04:46,673
Ha convocado a la elfa a la corte.

46
00:04:46,675 --> 00:04:49,006
Esta misma mañana.

47
00:04:49,008 --> 00:04:53,631
El amigo atacó a cuatro miembros de
un gremio, ¿y Míriel la invita al té?

48
00:04:53,633 --> 00:04:55,881
Es probable que haya llamado
a la elfa para castigarla.

49
00:04:55,883 --> 00:04:58,164
O para preguntar cuáles son sus órdenes.

50
00:04:59,383 --> 00:05:03,298
Y mientras la elfa susurra
maldades a los oídos de la reina,

51
00:05:03,300 --> 00:05:07,548
¿quién habla por nosotros?

52
00:05:11,924 --> 00:05:14,130
¡Canciller! ¡Canciller!

53
00:05:14,133 --> 00:05:17,457
Mándale saludos, ¿quieres? Baja la voz.

54
00:05:17,460 --> 00:05:19,714
¿Queréis uno, señor? Tomad, señor.

55
00:05:19,716 --> 00:05:22,506
No sabía que se tratara
de algo importante.

56
00:05:22,508 --> 00:05:23,464
¡Canciller!

57
00:05:23,466 --> 00:05:27,381
El arte de gobernar consiste
en tratar los asuntos nimios

58
00:05:27,383 --> 00:05:29,964
con la misma diligencia que
los asuntos más importantes.

59
00:05:29,966 --> 00:05:32,339
Me gustaría pensar que
ya has aprendido eso.

60
00:05:32,341 --> 00:05:34,173
Solo intentaba ser inteligente.

61
00:05:34,175 --> 00:05:38,673
La inteligencia es solo para
hombres poco ambiciosos.

62
00:05:38,675 --> 00:05:41,716
Yo preferiría que
fueras sabio, hijo mío.

63
00:05:43,549 --> 00:05:46,380
¿Cuál es el problema?

64
00:05:46,383 --> 00:05:49,298
Tenemos un alboroto entre manos?

65
00:05:49,300 --> 00:05:51,789
¿Barcos élficos en nuestras costas?

66
00:05:51,792 --> 00:05:55,256
¿Trabajadores élficos
robándonos nuestro comercio?

67
00:05:56,758 --> 00:05:58,758
Trabajadores que no duermen,

68
00:05:59,924 --> 00:06:03,005
que no se cansan, que no envejecen.

69
00:06:03,008 --> 00:06:04,633
¡No!

70
00:06:06,216 --> 00:06:10,048
Yo digo que la reina está ciega

71
00:06:10,050 --> 00:06:11,964
o es una amante de los elfos.

72
00:06:11,966 --> 00:06:14,256
Igual que su padre.

73
00:06:14,258 --> 00:06:16,770
- ¡Amante de los elfos!
- ¡Amante de los elfos!

74
00:06:16,773 --> 00:06:18,589
¡Amante de los elfos!

75
00:06:18,591 --> 00:06:20,464
¡Amante de los elfos!
¡Amante de los elfos!

76
00:06:20,466 --> 00:06:24,506
Y si la elfa estuviese
aquí ahora, ¿qué vería?

77
00:06:24,508 --> 00:06:26,133
¿A hombres de Númenor

78
00:06:27,425 --> 00:06:29,890
o a una panda de niños lloricas?

79
00:06:31,258 --> 00:06:34,008
Somos hijos e hijas de los Edain.

80
00:06:35,090 --> 00:06:39,255
De Elros Tar-Minyatur, cuya hueste
derrotó al mismísimo Morgoth.

81
00:06:40,383 --> 00:06:43,937
Pero ahora, ¿una elfa, una
náufraga, puede amenazaros?

82
00:06:45,050 --> 00:06:48,214
Mirad todos las cimeras de
los gremios que lleváis.

83
00:06:48,216 --> 00:06:50,508
La herencia de manos poderosas.

84
00:06:51,883 --> 00:06:54,258
De los hombres que
construyeron el espolón.

85
00:06:55,841 --> 00:06:57,964
Que alzaron Armenelos,

86
00:06:57,966 --> 00:07:01,173
el triunfo de nuestra civilización.

87
00:07:01,175 --> 00:07:04,881
Pero ahora, ¿una sola
elfa puede amenazarnos?

88
00:07:17,633 --> 00:07:18,716
Amigos míos...

89
00:07:20,966 --> 00:07:22,131
confiad en mí.

90
00:07:23,716 --> 00:07:26,339
Pues, por los callos de mis manos,

91
00:07:26,341 --> 00:07:30,714
que ninguna mano élfica
tomará el control de Númenor.

92
00:07:32,550 --> 00:07:36,964
Esta tierra seguirá siendo
un reino de los hombres.

93
00:07:44,216 --> 00:07:45,506
¡Bebidas para todos!

94
00:07:58,883 --> 00:08:00,925
¡Pharazôn! ¡Pharazôn!

95
00:08:15,258 --> 00:08:18,089
No hay nombre en esta
ciudad que él no conozca,

96
00:08:18,091 --> 00:08:20,800
multitud a la que no pueda
afectar, favor que no se le deba...

97
00:08:22,258 --> 00:08:24,339
Es impresionante.

98
00:08:24,341 --> 00:08:26,341
Yo iba a decir "irritante".

99
00:08:29,175 --> 00:08:31,464
De los viñedos cercanos al Meneltarma.

100
00:08:31,466 --> 00:08:33,298
Se supone que hace
olvidar los problemas.

101
00:08:33,300 --> 00:08:35,673
O eso dicen.

102
00:08:35,675 --> 00:08:37,466
Me ha costado mucho
ganarme mis problemas.

103
00:08:40,675 --> 00:08:42,923
Tú debes ser la nueva aprendiz.

104
00:08:42,925 --> 00:08:45,298
Soy Kemen. Y tú eres...

105
00:08:45,300 --> 00:08:47,964
Eärien. Los planos, ya.

106
00:08:47,966 --> 00:08:48,966
   

107
00:09:00,883 --> 00:09:03,256
Me molestas, elfa.

108
00:09:03,258 --> 00:09:05,173
Te doy la bienvenida como invitada

109
00:09:05,175 --> 00:09:09,006
y te vas galopando al campo a
robar unos manuscritos antiguos

110
00:09:09,008 --> 00:09:12,464
mientras que tu compañero sureño
agredía a nuestros ciudadanos.

111
00:09:12,466 --> 00:09:15,964
Es normal que se caliente
fácilmente. Su pueblo está muriendo.

112
00:09:15,966 --> 00:09:17,589
¿Su pueblo?

113
00:09:17,591 --> 00:09:21,256
Creo que el hombre que tenéis en el
calabozo no es un camorrista cualquiera,

114
00:09:21,258 --> 00:09:25,756
sino el heredero en el exilio
al trono de las Tierras del Sur.

115
00:09:25,758 --> 00:09:28,675
Y supongo que Elendil
es un emperador rhûnico.

116
00:09:29,841 --> 00:09:31,675
Solo un señor menor.

117
00:09:33,466 --> 00:09:37,256
Su pueblo está disperso.
Carece de un líder.

118
00:09:37,258 --> 00:09:41,423
Pero, con vuestro apoyo, podrían
unirse bajo su estandarte. Y luchar.

119
00:09:41,425 --> 00:09:43,089
¿A qué te refieres con "apoyo"?

120
00:09:43,091 --> 00:09:49,089
Hubo un tiempo en que Sauron fue enemigo
de vuestro pueblo, así como del mío.

121
00:09:49,091 --> 00:09:51,923
Os pido que terminemos la
tarea que quedó inconclusa.

122
00:09:51,925 --> 00:09:55,881
Que repitamos la alianza
entre Númenor y los elfos...

123
00:09:55,883 --> 00:09:59,339
Y que luchéis conmigo, para salvar
a los hombres de las Tierras del Sur

124
00:09:59,341 --> 00:10:02,008
antes de que Sauron reclame
esa tierra como suya.

125
00:10:07,383 --> 00:10:09,964
En esta cámara escuchamos
muchas propuestas.

126
00:10:09,966 --> 00:10:11,701
Y diría que la tuya es
la más sorprendente

127
00:10:11,703 --> 00:10:13,637
y ambiciosa que oigo desde hace semanas.

128
00:10:16,550 --> 00:10:20,133
En todo caso, Númenor
ha escogido otro camino.

129
00:10:22,425 --> 00:10:24,464
No todo Númenor.

130
00:10:24,466 --> 00:10:28,173
Sea rey o carpintero, el
sureño se someterá a juicio.

131
00:10:28,175 --> 00:10:29,633
Esta audiencia ha concluido.

132
00:10:44,258 --> 00:10:47,423
Pues no tengo más remedio
que solicitar otra.

133
00:10:47,425 --> 00:10:49,923
Una con el verdadero
gobernante de Númenor.

134
00:10:49,925 --> 00:10:51,758
Con vuestro padre, el rey.

135
00:10:53,175 --> 00:10:55,756
No hables de asuntos que no comprendes,

136
00:10:55,758 --> 00:10:57,456
Galadriel, hija de Finarfin.

137
00:10:57,459 --> 00:10:58,916
Y vos deberíais apartaros

138
00:10:58,919 --> 00:11:00,483
para que pueda presentarle mi propuesta

139
00:11:00,485 --> 00:11:02,048
a alguien con la autoridad
necesaria para darle respuesta.

140
00:11:02,050 --> 00:11:03,464
Lady Galadriel, ya basta.

141
00:11:03,466 --> 00:11:06,548
¿Y con qué autoridad hablas tú, elfa?

142
00:11:06,550 --> 00:11:08,589
¿Con la de tu pueblo?

143
00:11:08,591 --> 00:11:12,173
¿O eres una náufraga necesitada
de auxilio en la tormenta?

144
00:11:12,175 --> 00:11:15,048
Hay una tormenta dentro de mí.

145
00:11:15,050 --> 00:11:18,131
Y me trajo a esta isla por un motivo.

146
00:11:18,133 --> 00:11:21,466
Y vos no vais a reprimirme, regente.

147
00:11:29,258 --> 00:11:30,258
No me lo digas.

148
00:11:31,841 --> 00:11:33,923
¿Una pelea en una taberna?

149
00:11:33,925 --> 00:11:35,091
Sedición.

150
00:11:44,633 --> 00:11:47,048
¡Ya casi lo tenéis!

151
00:11:47,050 --> 00:11:48,548
Dentro de unos días,

152
00:11:48,550 --> 00:11:52,881
tendré el placer de
llamaros a todos compañeros.

153
00:11:52,883 --> 00:11:57,341
¡Tirad, cadetes! ¡Tirad!

154
00:12:02,633 --> 00:12:05,425
Isildur...

155
00:12:18,258 --> 00:12:20,758
¡Tirad, cadetes!

156
00:12:22,133 --> 00:12:23,398
¡Tirad!

157
00:12:30,456 --> 00:12:31,673
¡Cuerda!

158
00:12:36,716 --> 00:12:38,893
Explicaos.

159
00:12:38,896 --> 00:12:40,756
Señor, tiene que haber habido un error.

160
00:12:40,758 --> 00:12:43,464
Ha sido culpa mía, maestro marinero.

161
00:12:43,466 --> 00:12:44,753
Se me ha escurrido.

162
00:12:45,675 --> 00:12:49,673
Te he visto asegurar esa
driza cientos de veces.

163
00:12:49,675 --> 00:12:51,091
Eso ha sido deliberado.

164
00:12:53,008 --> 00:12:54,591
¡Quedas expulsado de la Guardia Marina!

165
00:12:55,633 --> 00:12:56,800
¡Quedáis expulsados los tres!

166
00:13:00,466 --> 00:13:04,423
¿El oeste? ¿El verdadero Númenor?

167
00:13:04,425 --> 00:13:07,006
¡Otra vez esas chorradas
que soltaba tu hermano!

168
00:13:09,175 --> 00:13:11,300
Creía que el maestro marinero
solo me expulsaría a mí.

169
00:13:13,050 --> 00:13:14,714
Lo siento.

170
00:13:14,716 --> 00:13:16,631
¿Que lo sientes?

171
00:13:16,633 --> 00:13:20,756
¿Que lo sientes? ¡Acabas de
prender fuego a nuestras vidas!

172
00:13:20,758 --> 00:13:23,464
¿Dónde está esa bacinilla?
Creo que voy a vomitar.

173
00:13:23,466 --> 00:13:24,798
Voy a hablar con mi padre.

174
00:13:24,800 --> 00:13:26,756
Le convenceré para que se
asegure de que os readmitan.

175
00:13:26,758 --> 00:13:29,006
No. Es propio de ti
que te expulsen de algo

176
00:13:29,008 --> 00:13:30,839
que nunca te ganaste.

177
00:13:30,841 --> 00:13:32,453
- Valandil...
- No.

178
00:13:33,466 --> 00:13:36,925
Desde que tenía edad como para coger
un remo, quise estar en ese barco.

179
00:13:38,133 --> 00:13:41,898
Hice todo lo que debía hacer para
ganármelo. ¿Y qué hiciste tú?

180
00:13:42,841 --> 00:13:46,423
¿Qué has hecho aparte de comerte el
coco y hablar de tu madre muerta?

181
00:13:46,425 --> 00:13:48,381
¡Parad! ¡Parad! ¡Ya basta!

182
00:13:51,675 --> 00:13:53,756
Sí, el mismo Isil de
siempre alejándose de todo.

183
00:13:53,758 --> 00:13:56,048
¡Isil! ¿Adónde vas?

184
00:13:56,050 --> 00:13:58,798
¿Qué más da si se va o se queda?

185
00:13:58,800 --> 00:14:02,633
El verdadero problema es
él. Y eso no va a cambiar.

186
00:14:23,466 --> 00:14:24,841
¡Magrot!

187
00:14:27,341 --> 00:14:28,591
Adar...

188
00:15:20,258 --> 00:15:22,091
Adar...

189
00:16:15,300 --> 00:16:17,675
Nampak uglursha.

190
00:16:27,508 --> 00:16:30,466
Nampak uglursha.

191
00:16:42,258 --> 00:16:45,341
¿Dónde naciste,

192
00:16:47,925 --> 00:16:49,175
soldado?

193
00:16:52,675 --> 00:16:54,091
En Beleriand.

194
00:16:56,050 --> 00:16:57,883
¿Junto a la boca del río?

195
00:17:01,300 --> 00:17:02,675
¿Quién eres?

196
00:17:07,800 --> 00:17:09,841
Una vez descendí por ese río...

197
00:17:12,050 --> 00:17:13,550
cuando era joven.

198
00:17:17,716 --> 00:17:19,133
Recuerdo...

199
00:17:21,258 --> 00:17:23,758
que los bancos estaban
cubiertos de flores de salvia.

200
00:17:27,800 --> 00:17:29,258
A lo largo de kilómetros.

201
00:17:31,925 --> 00:17:34,133
¿Por qué te llaman padre los orcos?

202
00:17:50,966 --> 00:17:53,716
Te han contado muchas mentiras.

203
00:17:55,800 --> 00:17:57,716
Algunas han calado tan hondo

204
00:17:58,883 --> 00:18:04,173
que hasta las piedras y
las raíces las creen ahora.

205
00:18:04,175 --> 00:18:06,008
Aclararlo todo...

206
00:18:08,341 --> 00:18:11,591
requeriría la creación
de un mundo nuevo.

207
00:18:14,675 --> 00:18:17,464
Pero eso solo lo pueden
hacer los dioses.

208
00:18:17,466 --> 00:18:21,300
Y yo no soy un dios. Al menos...

209
00:18:26,050 --> 00:18:26,925
de momento.

210
00:18:31,008 --> 00:18:32,633
¿Qué eres?

211
00:18:36,133 --> 00:18:39,675
Ve con los hombres que se han refugiado
en la antigua torre de vigilancia.

212
00:18:42,341 --> 00:18:43,883
Y entrégales un mensaje.

213
00:18:50,466 --> 00:18:51,550
¿Qué mensaje?

214
00:19:14,550 --> 00:19:18,383
Los barracones están llenos.
Acampad donde podáis.

215
00:19:19,883 --> 00:19:23,006
- ¿Estos de dónde vienen?
- De Iorbad.

216
00:19:23,008 --> 00:19:25,758
Pues ya están todas las aldeas
que hay de aquí al Orodruin.

217
00:19:33,591 --> 00:19:35,673
¿Dónde están los demás?

218
00:19:35,675 --> 00:19:37,673
Estos son los demás.

219
00:19:37,675 --> 00:19:39,381
Vamos a tener que volver
a reducir las raciones.

220
00:19:39,383 --> 00:19:41,255
Tú no vas a reducir mis raciones.

221
00:19:41,258 --> 00:19:43,548
¿Quién te ha dado el derecho a decidir?

222
00:19:43,550 --> 00:19:46,464
Los que decidieron venir a esta
torre, Waldreg, incluyéndote a ti.

223
00:19:46,466 --> 00:19:48,339
¿Qué vamos a comer?

224
00:19:48,341 --> 00:19:49,964
- Ya encontraremos algo.
- ¿Cómo?

225
00:19:49,966 --> 00:19:53,423
- No lo sé.
- Eso está claro.

226
00:19:53,425 --> 00:19:56,548
¿Y qué hay del almacén de Waldreg?

227
00:19:56,550 --> 00:19:58,589
Enviaremos una pequeña
partida al pueblo.

228
00:19:58,591 --> 00:20:00,694
De día, cuando hay menos orcos,

229
00:20:00,696 --> 00:20:02,798
cogeremos lo que podamos,
rápidos y en silencio.

230
00:20:02,800 --> 00:20:04,964
Ni siquiera sabrán
que hemos estado allí.

231
00:20:04,966 --> 00:20:07,714
¿Y a qué pobre idiota
le encomendarás eso?

232
00:20:07,716 --> 00:20:10,089
Yo haré yo, si nadie más quiere hacerlo.

233
00:20:10,091 --> 00:20:12,548
Tú no vas a bajar allí.

234
00:20:12,550 --> 00:20:16,756
Recolectaremos comida en las colinas
primero. Reunid a los cazadores.

235
00:20:16,758 --> 00:20:19,256
¿Y qué van a cazar, unos pocos conejos?

236
00:20:19,258 --> 00:20:20,506
Con eso tendremos para comer un día.

237
00:20:20,508 --> 00:20:23,339
Pues ya tendremos otro día.
Estemos agradecidos por ello.

238
00:20:23,341 --> 00:20:24,506
Estoy harto

239
00:20:24,508 --> 00:20:27,714
de ver como todo se va a la mierda
sin poder hacer nada al respecto.

240
00:20:27,716 --> 00:20:30,131
- Estamos haciendo todo lo posible.
- ¡Pues yo no!

241
00:20:30,133 --> 00:20:32,048
Theo. ¡Theo!

242
00:20:32,050 --> 00:20:34,550
O me ayudas o me lo pones más difícil.

243
00:20:55,216 --> 00:20:57,591
No debí dejar que me
convencieras para hacer esto.

244
00:21:00,175 --> 00:21:01,425
Voy a volverme.

245
00:21:03,175 --> 00:21:06,131
No seas tan miedica.

246
00:21:06,133 --> 00:21:07,673
Venga.

247
00:21:29,300 --> 00:21:31,298
Rowan, la taberna.

248
00:21:31,300 --> 00:21:33,131
No pienso entrar ahí.

249
00:21:33,133 --> 00:21:34,714
Puede que haya comida.

250
00:21:34,716 --> 00:21:36,756
Venga, este sitio está desierto.

251
00:21:40,008 --> 00:21:41,425
Vale. Iré yo.

252
00:22:37,466 --> 00:22:38,550
¿Rowan?

253
00:23:15,383 --> 00:23:17,131
Sangre joven.

254
00:23:22,300 --> 00:23:23,464
¿De dónde has sacado eso?

255
00:23:33,883 --> 00:23:35,923
Dámelo.

256
00:23:46,008 --> 00:23:47,881
¡La he encontrado!

257
00:23:47,883 --> 00:23:51,839
¡La he encontrado! ¡La tiene un
chico! ¡Él tiene la empuñadura!

258
00:23:51,841 --> 00:23:53,589
¿Un chico? ¿Y dónde está?

259
00:23:53,591 --> 00:23:56,131
Se ha escondido en alguna parte.

260
00:23:56,133 --> 00:23:58,664
¡Tú! Informa al señor padre.

261
00:23:59,705 --> 00:24:01,661
Los demás, dispersaos.

262
00:24:02,925 --> 00:24:05,383
Nadie duerme hasta que
lo hayamos encontrado.

263
00:24:29,300 --> 00:24:31,089
¡Te tengo!

264
00:24:50,906 --> 00:24:54,265
Elfos y enanos trabajando
juntos. Increíble.

265
00:24:55,841 --> 00:24:58,091
Es tal y como dijisteis que sería.

266
00:25:03,508 --> 00:25:04,798
¿Qué?

267
00:25:04,800 --> 00:25:06,131
Nada. Es que...

268
00:25:06,133 --> 00:25:09,589
por un instante, ahí parado, has
sido la viva imagen de tu padre.

269
00:25:11,883 --> 00:25:13,756
No era consciente de que
lo hubieseis conocido.

270
00:25:13,758 --> 00:25:15,548
Por supuesto. Muchas veces.

271
00:25:15,550 --> 00:25:18,800
Tenía esa capacidad de ver a lo lejos.

272
00:25:19,966 --> 00:25:22,133
Recuerdo que una vez me dijo

273
00:25:24,341 --> 00:25:29,550
que un día mi futuro
estaría en manos de su hijo.

274
00:25:32,216 --> 00:25:36,589
Lo dijo de una forma muy casual, como
si hablase de que mañana iba a llover.

275
00:25:36,591 --> 00:25:38,214
Y yo...

276
00:25:38,223 --> 00:25:42,199
lo había olvidado hasta... este momento.

277
00:25:44,216 --> 00:25:47,048
¿No resulta raro?

278
00:25:48,175 --> 00:25:50,839
Hoy parecéis perturbado, mi señor.

279
00:25:50,841 --> 00:25:52,883
¿Qué os pasa?

280
00:25:54,050 --> 00:25:57,131
No. Me prometí que no lo
mencionaría. Es amigo tuyo.

281
00:25:57,133 --> 00:25:58,883
Durin.

282
00:26:00,300 --> 00:26:04,800
O me está evitando o
está... ocultando algo.

283
00:26:16,175 --> 00:26:18,298
¿Has probado a preguntar
a sus equipos de trabajo?

284
00:26:18,300 --> 00:26:22,256
A los 19. No dejan de darme largas.

285
00:26:22,258 --> 00:26:24,466
Casi parece sospechoso.

286
00:26:25,841 --> 00:26:28,813
¿Estás sugiriendo que Durin
se ha echado una novia?

287
00:26:28,816 --> 00:26:31,147
- Solo estás tú, mi señora.
- Lo sé.

288
00:26:31,150 --> 00:26:33,273
¿Quién iba a quererle?

289
00:26:35,175 --> 00:26:38,256
*Bruja vieja, besa la piedra.
Pule las gemas y el oro*

290
00:26:38,258 --> 00:26:39,839
¡Parad!

291
00:26:39,841 --> 00:26:41,631
¡Gerda, deja de golpear a tu hermano!

292
00:26:41,633 --> 00:26:43,381
Estamos jugando a llamar a la puerta.

293
00:26:43,383 --> 00:26:45,008
Pues va a responder una azotaina.

294
00:26:46,341 --> 00:26:49,131
¿Has mirado en las Escaleras Doradas,

295
00:26:49,133 --> 00:26:50,964
o en la Guardia de Triple Puerta?

296
00:26:55,091 --> 00:26:56,464
Se me había olvidado.

297
00:26:56,466 --> 00:26:59,798
Esos pequeñajos me están volviendo loca.

298
00:26:59,800 --> 00:27:02,675
Hoy se iba a extraer
mineral a la Sima de Cuarzo.

299
00:27:04,716 --> 00:27:08,633
Disa, no hay secreto que merezca
ser ocultado con en gaño.

300
00:27:10,175 --> 00:27:13,881
¿Estás llamando deshonesta a
una enana en su propia casa?

301
00:27:13,883 --> 00:27:15,883
Eso es motivo de trifulca.

302
00:27:18,300 --> 00:27:19,964
Si Durin está extrayendo cuarzo,

303
00:27:19,966 --> 00:27:22,798
¿por qué habría de irse sin
llevarse su hacha de cincelar?

304
00:27:22,800 --> 00:27:25,214
¿Y por qué ibas a prepararle
su comida favorita

305
00:27:25,216 --> 00:27:28,464
si se va a una sima que se
tarda dos días en descender?

306
00:27:28,466 --> 00:27:31,589
*Bruja vieja, besa la piedra.
Pule las gemas y el oro*

307
00:27:31,591 --> 00:27:33,173
¡Gerda, te lo advierto!

308
00:27:38,925 --> 00:27:41,464
Durin no se llevó su hacha

309
00:27:41,466 --> 00:27:45,964
porque el cuarzo que extrae no se
cincela, se saca haciendo palanca.

310
00:27:45,966 --> 00:27:47,589
Estoy preparando
estofado de cola de topo

311
00:27:47,591 --> 00:27:51,423
porque tiene que asentarse un
poco antes de que llegue a casa.

312
00:27:51,425 --> 00:27:55,506
Y, aunque para un forastero como
tú pueden hacer falta varios días,

313
00:27:55,508 --> 00:27:57,548
los escaladores enanos como mi marido

314
00:27:57,550 --> 00:28:00,883
pueden hacer el descenso hasta la
Sima de Cuarzo en unas pocas horas?

315
00:28:02,258 --> 00:28:05,050
¿Hay algo más que quieras
preguntar, querido?

316
00:28:07,175 --> 00:28:08,341
No.

317
00:28:09,508 --> 00:28:10,675
Gracias.

318
00:28:19,841 --> 00:28:23,548
La Sima de Cuarzo. No
está mal. No está mal.

319
00:28:23,550 --> 00:28:27,131
Espero que me haya creído. No
es fácil engañar a ese elfo.

320
00:28:27,133 --> 00:28:28,631
Sin duda.

321
00:28:29,591 --> 00:28:33,923
Suerte que mi futura reina convencería
a una rata de agua de llevar un visón.

322
00:28:33,925 --> 00:28:36,268
Otra razón para estar agradecido

323
00:28:36,271 --> 00:28:39,381
por haberme casado contigo,
Margid Perforaherrumbre.

324
00:28:39,383 --> 00:28:41,798
¿Y cuáles son las otras razones?

325
00:28:41,800 --> 00:28:43,423
Luego te lo cuento.

326
00:28:43,425 --> 00:28:46,423
Ahora calla. Será mejor
que bajemos la voz.

327
00:28:46,425 --> 00:28:47,550
   

328
00:28:48,883 --> 00:28:52,048
Estamos haciendo grandes
progresos en la antigua mina.

329
00:28:52,050 --> 00:28:54,756
Me he asegurado de que
lo acompañaban fuera...

330
00:29:04,466 --> 00:29:07,883
La antigua mina que hay
debajo del Lago Espejo.

331
00:29:09,800 --> 00:29:11,964
¿Te has perdido, elfo?

332
00:29:11,966 --> 00:29:13,881
   

333
00:29:13,883 --> 00:29:16,550
No. Sé perfectamente dónde voy.

334
00:29:18,883 --> 00:29:20,083
Que tengas buen día.

335
00:30:15,536 --> 00:30:17,564
*Bruja vieja, besa la piedra*

336
00:30:17,567 --> 00:30:19,192
*Pule las gemas y el oro*

337
00:31:01,883 --> 00:31:03,923
¡Lo sabía!

338
00:31:03,925 --> 00:31:05,048
¿Durin?

339
00:31:05,050 --> 00:31:07,536
- ¿Has venido a espiarme, elfo?
- En absoluto.

340
00:31:07,539 --> 00:31:09,106
¿Qué lugar es este?

341
00:31:09,109 --> 00:31:12,006
¿De verdad esperas que
crea que no lo sabes?

342
00:31:12,008 --> 00:31:15,923
¿No es esta la razón por la
que te envió en un principio?

343
00:31:17,008 --> 00:31:18,964
Queréis quedároslo.

344
00:31:18,966 --> 00:31:20,550
Durin, ¿quedarnos el qué?

345
00:31:22,216 --> 00:31:25,548
Me da igual lo que haya en esa cámara.

346
00:31:25,550 --> 00:31:29,008
Me importas tú y esta amistad.

347
00:31:30,317 --> 00:31:32,250
Y los secretos no son buenos para ella.

348
00:31:34,956 --> 00:31:37,289
¿Qué significa todo esto?

349
00:31:41,133 --> 00:31:42,800
Necesito que me lo jures.

350
00:31:50,300 --> 00:31:51,964
Con la mano contra la mañana,

351
00:31:51,966 --> 00:31:54,881
jura que ni un susurro saldrá de tu boca

352
00:31:54,883 --> 00:31:58,091
contando a ningún ser vivo
lo que te voy a decir.

353
00:31:59,341 --> 00:32:02,006
La ira de los enanos sobrepasa
incluso a la memoria de los elfos.

354
00:32:02,008 --> 00:32:04,506
Si rompes tu promesa,

355
00:32:04,508 --> 00:32:08,339
el poder de esta piedra
sumirá a los tuyos en el dolor

356
00:32:08,341 --> 00:32:11,423
hasta el último día que
paséis en la Tierra Media.

357
00:32:12,841 --> 00:32:14,633
¿Lo juras, Elrond?

358
00:32:27,383 --> 00:32:31,262
Lo juro en recuerdo de mi
padre, Eärendil el Marinero.

359
00:32:35,966 --> 00:32:39,067
Todo lo que me digas
será solo para mis oído.

360
00:32:45,425 --> 00:32:49,426
Disa lo detectó en una
extracción de oro rutinaria.

361
00:32:52,542 --> 00:32:54,292
Un nuevo metal.

362
00:32:57,091 --> 00:33:00,381
Más ligero que la seda,
más duro que el hierro.

363
00:33:00,383 --> 00:33:04,464
Usado como arma, superaría
a nuestras mejores hojas.

364
00:33:04,466 --> 00:33:09,466
Como mineral, puede ser
más valioso que el oro.

365
00:33:10,508 --> 00:33:13,756
Es curioso cómo atrapa la luz.

366
00:33:13,758 --> 00:33:15,589
Es como si brillase desde dentro.

367
00:33:15,591 --> 00:33:20,798
Te digo que este podría ser el principio
de una nueva era para nuestro pueblo.

368
00:33:20,800 --> 00:33:22,548
Fuerza, prosperidad...

369
00:33:22,550 --> 00:33:25,923
¿Y a qué se debe tanto secreto?

370
00:33:25,925 --> 00:33:27,581
¿Por qué no celebrarlo?

371
00:33:30,133 --> 00:33:32,341
Extraerlo es peligroso.

372
00:33:33,383 --> 00:33:37,798
Mi padre ha restringido
los intentos de hacerlo

373
00:33:37,800 --> 00:33:39,675
como medida de precaución.

374
00:33:42,341 --> 00:33:43,425
¿Puedo?

375
00:33:51,133 --> 00:33:53,716
¿Y cómo llamáis a este metal milagroso?

376
00:33:55,091 --> 00:33:57,173
El nombre se traduciría
como "destello gris".

377
00:33:57,175 --> 00:33:59,716
En tu idioma sería algo
así como mith-raud.

378
00:34:01,383 --> 00:34:03,133
No, no. Sería...

379
00:34:05,216 --> 00:34:06,341
mithril.

380
00:34:08,341 --> 00:34:13,048
¿De verdad has venido hasta
aquí solo por Eregion?

381
00:34:13,050 --> 00:34:15,925
He venido porque estar 20
años alejados es mucho tiempo.

382
00:34:18,800 --> 00:34:20,091
Hasta para un elfo.

383
00:34:24,258 --> 00:34:25,258
   

384
00:34:27,466 --> 00:34:28,758
Quédatelo.

385
00:34:31,341 --> 00:34:32,966
Como prenda de nuestra amistad.

386
00:34:37,050 --> 00:34:38,050
Muy bien.

387
00:34:47,258 --> 00:34:48,256
¡No!

388
00:34:48,258 --> 00:34:51,756
¡Durin! ¡Durin! ¡Durin, no!

389
00:34:51,758 --> 00:34:53,675
¡Ahí abajo hay cuatro enanos!

390
00:34:55,466 --> 00:34:56,550
¡Durin!

391
00:35:14,133 --> 00:35:16,633
Eärien, los suelos y las copas.

392
00:35:19,591 --> 00:35:21,464
   

393
00:35:21,466 --> 00:35:22,673
Lo siento mucho.

394
00:35:22,675 --> 00:35:26,673
No pasa nada. No pasa nada. De verdad.

395
00:35:26,675 --> 00:35:29,631
Y yo que pensaba que tus talentos
se restringían al delineado.

396
00:35:29,633 --> 00:35:32,506
Frotar es bueno para la agilidad.

397
00:35:32,508 --> 00:35:34,247
O eso dice el maestro del gremio.

398
00:35:35,550 --> 00:35:38,411
¿Qué te parece esto? Yo me ocupo
de los suelo y tú de las copas.

399
00:35:38,414 --> 00:35:40,371
Y el último que termine paga la cena.

400
00:35:40,374 --> 00:35:42,631
No tengo por costumbre
salir con jóvenes extraños.

401
00:35:42,633 --> 00:35:45,550
Chica lista. Si veo
alguno, te lo haré saber.

402
00:36:12,050 --> 00:36:14,249
Aunque admire tu costumbre de cargar

403
00:36:14,250 --> 00:36:15,798
contra todos los obstáculos
que te encuentres en el camino

404
00:36:15,800 --> 00:36:18,091
cual potro en pleno galope...

405
00:36:19,383 --> 00:36:23,714
¿Nunca has pensado que no te
enfrentas a trolls u orcos,

406
00:36:23,716 --> 00:36:25,173
sino a hombres?

407
00:36:25,175 --> 00:36:27,923
¿De verdad vas a darme consejos
en el arte de la guerra?

408
00:36:27,925 --> 00:36:30,464
No. No...

409
00:36:30,466 --> 00:36:34,589
No osaría. Pero...

410
00:36:34,591 --> 00:36:39,298
la corte no es tu campo
de batalla habitual, ¿no?

411
00:36:41,883 --> 00:36:43,050
Adelante.

412
00:36:44,466 --> 00:36:47,548
En un caso como este, me parece

413
00:36:47,550 --> 00:36:52,548
que harías bien en identificar
el mayor temor de tu oponente.

414
00:36:52,550 --> 00:36:54,341
- ¿Y aprovecharlo?
- No.

415
00:36:55,883 --> 00:36:58,466
Y darle la forma de dominarlo.

416
00:36:59,591 --> 00:37:02,256
Para poderle dominar a él.

417
00:37:02,258 --> 00:37:04,464
Así que, según tus estándares,
¿estoy en esta celda

418
00:37:04,466 --> 00:37:07,006
porque aún no he identificado
el mayor temor de la reina?

419
00:37:07,008 --> 00:37:08,756
Estándares muy bajos. Sí.

420
00:37:08,758 --> 00:37:11,548
¿Y supongo que tú sí, siendo que has
pasado con ella breves instantes?

421
00:37:11,550 --> 00:37:14,033
Durante los cuáles, tú has
conseguido exigir un barco,

422
00:37:14,036 --> 00:37:16,505
insultar a su pueblo y
desafiar sus órdenes.

423
00:37:16,508 --> 00:37:18,216
Y nada de eso la ha
alterado en absoluto.

424
00:37:19,258 --> 00:37:22,091
Y ahora, de repente,
te arroja en una celda.

425
00:37:23,925 --> 00:37:25,131
¿Por qué?

426
00:37:25,133 --> 00:37:27,423
Le he pedido que luchara por tu pueblo.

427
00:37:27,425 --> 00:37:30,591
Pero no ha sido eso lo que
ha provocado su ira, ¿verdad?

428
00:37:33,133 --> 00:37:35,300
He exigido hablar con su padre.

429
00:37:36,800 --> 00:37:40,800
El rey de la torre, a quien
hace años que nadie ve.

430
00:37:43,675 --> 00:37:46,195
¿Ves lo que pasa cuando dejas de galopar

431
00:37:46,198 --> 00:37:48,339
y te paras a pensar un momento?

432
00:37:48,341 --> 00:37:50,048
Deja de compararme con un caballo.

433
00:37:50,050 --> 00:37:53,006
Deja de intentar convencerme de
abandonar esta isla y trato hecho.

434
00:37:53,008 --> 00:37:54,506
Saludos, elfa.

435
00:37:54,508 --> 00:37:58,173
La reina regente ha tomado una decisión.

436
00:37:58,175 --> 00:38:02,591
Se te enviará de vuelta con los elfos
con una escolta armada. Esta noche.

437
00:38:16,383 --> 00:38:17,800
Da unos pasos al frente.

438
00:38:32,716 --> 00:38:35,439
- Yo no os recomendaría eso.
- No puedo dejar que se vaya.

439
00:38:35,442 --> 00:38:36,881
Podéis...

440
00:38:36,883 --> 00:38:38,950
si sabéis dónde va exactamente.

441
00:39:00,633 --> 00:39:02,300
¿Qué estás haciendo aquí arriba?

442
00:39:03,383 --> 00:39:04,800
Tenía una cena.

443
00:39:08,550 --> 00:39:10,256
¿Con quién?

444
00:39:10,258 --> 00:39:12,091
¿Y tu uniforme?

445
00:39:15,091 --> 00:39:18,131
Has renunciado a los cadetes, ¿eh?

446
00:39:18,133 --> 00:39:19,631
No. Peor.

447
00:39:19,633 --> 00:39:21,133
¿Te han expulsado?

448
00:39:22,216 --> 00:39:23,631
Nos han expulsado a todos.

449
00:39:23,633 --> 00:39:24,883
Isil...

450
00:39:28,591 --> 00:39:32,258
Has ganado. Ahora puedes ir al oeste.

451
00:39:35,216 --> 00:39:37,175
Les he destrozado sus vidas a mis amigos

452
00:39:38,716 --> 00:39:40,300
y he manchado el apellido
de nuestra familia.

453
00:39:42,091 --> 00:39:43,758
No me merezco ir al oeste.

454
00:39:47,466 --> 00:39:50,050
Además, padre no dejará
que me lleve a Berek.

455
00:39:55,466 --> 00:39:58,048
¡Es la elfa! Se ha escapado.

456
00:39:58,050 --> 00:39:59,423
Registrad todos los callejones.

457
00:40:19,133 --> 00:40:22,381
Perdón por la intrusión,
majestad. Pero...

458
00:40:22,383 --> 00:40:24,091
Ya no responde a eso.

459
00:40:31,841 --> 00:40:33,756
¿Cómo sabíais que vendría aquí?

460
00:40:33,758 --> 00:40:37,492
Un destacamento te espera fuera
para acompañarte hasta tu barco.

461
00:40:38,633 --> 00:40:41,589
Harías bien en ir voluntariamente.

462
00:40:41,591 --> 00:40:43,381
Míriel.

463
00:40:49,800 --> 00:40:51,089
Míriel.

464
00:41:00,550 --> 00:41:01,631
   

465
00:41:01,633 --> 00:41:04,300
Tranquilo, padre. Estoy aquí.

466
00:41:07,883 --> 00:41:09,133
Perdonadme.

467
00:41:10,841 --> 00:41:12,175
No lo sabía.

468
00:41:13,258 --> 00:41:15,675
Pocos conocen la
extensión de su deterioro.

469
00:41:17,925 --> 00:41:20,589
Me gustaría que siguiera siendo así.

470
00:41:20,591 --> 00:41:23,008
Pues es hora de que seamos
sinceras la una con la otra.

471
00:41:25,800 --> 00:41:29,423
Vuestro padre era leal a
las costumbres élficas.

472
00:41:29,425 --> 00:41:30,841
¿Por qué vos no?

473
00:41:32,008 --> 00:41:33,341
Decídmelo.

474
00:41:35,675 --> 00:41:36,925
Por favor.

475
00:41:39,258 --> 00:41:41,966
Mi padre siempre se había
comedido con sus creencias.

476
00:41:43,050 --> 00:41:45,925
Pero, después de su
coronación, cambió algo.

477
00:41:48,050 --> 00:41:50,256
Empezó a meter ruido,

478
00:41:50,258 --> 00:41:54,006
proclamando que habíamos
provocado la ira de los Valar

479
00:41:54,008 --> 00:41:57,675
y que debíamos arrepentirnos y
volver a las costumbres de antaño.

480
00:41:59,300 --> 00:42:00,925
Hubo revueltas.

481
00:42:01,966 --> 00:42:05,756
Y cuando anunció los planes para
renovar las relaciones con los elfos...

482
00:42:05,758 --> 00:42:07,175
La gente se rebeló.

483
00:42:09,925 --> 00:42:11,383
Se perdió mucho.

484
00:42:14,508 --> 00:42:16,841
Me escogieron a mí para
que gobernase en su lugar,

485
00:42:18,008 --> 00:42:20,050
con la promesa de calmar la tormenta.

486
00:42:21,508 --> 00:42:25,714
Pero aquella primera noche,
mientras todo Númenor dormía,

487
00:42:25,716 --> 00:42:27,383
me trajo aquí.

488
00:42:32,758 --> 00:42:35,006
Un palantír.

489
00:42:35,008 --> 00:42:38,131
Hubo un tiempo en el que
había siete Piedras Videntes.

490
00:42:38,133 --> 00:42:41,714
Las otras seis están perdidas u ocultas.

491
00:42:41,716 --> 00:42:44,589
Esta le fue dada a mi padre.

492
00:42:44,591 --> 00:42:46,466
Y con ella un secreto.

493
00:42:49,383 --> 00:42:51,008
Pon la mano sobre ella.

494
00:42:54,383 --> 00:42:57,548
- He de advertirte...
- Ya he tocado palantíri antes.

495
00:42:57,550 --> 00:42:59,550
Pero no has tocado este.

496
00:43:28,675 --> 00:43:30,589
Lo que has visto es
el futuro de Númenor.

497
00:43:34,633 --> 00:43:37,548
Los palantíri muestran muchas visiones.

498
00:43:37,550 --> 00:43:39,631
Algunas que pueden no llegar a pasar.

499
00:43:39,633 --> 00:43:42,298
Ya ha pasado.

500
00:43:42,300 --> 00:43:45,131
La visión comienza con tu llegada.

501
00:43:45,133 --> 00:43:48,214
¿Y creéis que yo provocaré
la caída de Númenor?

502
00:43:48,216 --> 00:43:50,800
Solo Númenor puede
provocar su propia caída.

503
00:43:52,050 --> 00:43:54,964
Los Valar nos regalaron esta
isla en un momento de virtud.

504
00:43:54,966 --> 00:43:58,673
Pueden arrebatárnosla si nos
volvemos hacia la oscuridad.

505
00:43:58,675 --> 00:44:02,714
Esa virtud fue la lealtad de
vuestros ancestros hacia los elfos.

506
00:44:02,716 --> 00:44:05,714
Mi padre creía eso.

507
00:44:05,716 --> 00:44:07,716
Su camino estuvo a punto de destruirnos.

508
00:44:09,300 --> 00:44:13,589
Por eso, mañana
anunciaré que te has ido.

509
00:44:13,591 --> 00:44:15,008
Y esta crisis habrá terminado.

510
00:44:18,008 --> 00:44:21,048
Si el mal que se alza en la
Tierra Media no es controlado,

511
00:44:21,050 --> 00:44:24,214
se difundirá y acabará
con todos nosotros.

512
00:44:24,216 --> 00:44:27,589
Evitar esta guerra puede ser justo
lo que provoque vuestra caída.

513
00:44:27,591 --> 00:44:30,964
No pondré en duda a los dioses.
Mi decisión es definitiva.

514
00:44:30,966 --> 00:44:32,758
Una decisión basada en el miedo.

515
00:44:34,591 --> 00:44:38,133
Sé lo que se siente al ser la única.

516
00:44:40,175 --> 00:44:42,756
La única que ve,

517
00:44:42,758 --> 00:44:44,591
la única que sabe.

518
00:44:45,841 --> 00:44:50,048
Puede que no tengamos que seguir
llevando esa carga ninguna de las dos.

519
00:44:50,050 --> 00:44:54,464
Os ruego, Míriel, que no
escojáis el camino del miedo,

520
00:44:54,466 --> 00:44:56,673
sino el de la fe.

521
00:44:56,675 --> 00:44:58,923
Apoyadme.

522
00:44:58,925 --> 00:45:01,883
Dejad que Númenor vuelva a luchar
junto a los elfos una vez más.

523
00:45:11,758 --> 00:45:15,964
La fe puede atar un corazón, Galadriel.

524
00:45:15,966 --> 00:45:19,381
Pero es un hilo demasiado fino
como para que un reino penda de él.

525
00:45:22,050 --> 00:45:23,258
lo siento.

526
00:45:29,966 --> 00:45:33,964
Los bosques están vacíos.
Todos los animales han huido.

527
00:45:33,966 --> 00:45:36,934
Parece que tu chico era más
listo de lo que creíamos.

528
00:45:38,387 --> 00:45:40,464
¡Hay alguien en las puertas!

529
00:45:45,300 --> 00:45:46,631
Atrás.

530
00:45:46,633 --> 00:45:49,381
- Apartaos del camino. ¡Atrás!
- ¡Dejad pasar al chico!

531
00:45:51,175 --> 00:45:53,006
¡Hay mucha comida! ¡Más despacio!

532
00:45:53,008 --> 00:45:55,464
¡Rowan! ¿Dónde está Theo?

533
00:45:56,883 --> 00:45:58,714
Dijo que venía justo detrás de mí.

534
00:45:58,716 --> 00:46:00,339
- ¡Tengo hambre!
- ¡Dejad de empujar!

535
00:46:00,341 --> 00:46:01,631
¡Me ha empujado!

536
00:46:04,175 --> 00:46:06,798
Hemos mirado en todas partes.

537
00:46:06,800 --> 00:46:08,131
No está aquí.

538
00:46:08,133 --> 00:46:10,508
Vamos.

539
00:46:14,508 --> 00:46:15,591
¿Dónde está?

540
00:46:18,258 --> 00:46:20,381
¡No está aquí!

541
00:46:23,341 --> 00:46:24,589
Vamos.

542
00:46:27,091 --> 00:46:29,341
No dejéis piedra por remover.

543
00:46:32,508 --> 00:46:35,173
El jefe nos despellejará
si no lo encontramos.

544
00:46:35,175 --> 00:46:38,048
El jefe es el que lo ha perdido.

545
00:46:38,050 --> 00:46:40,714
Izmûmbogh...

546
00:46:43,258 --> 00:46:44,550
¡Vamos!

547
00:46:48,175 --> 00:46:50,966
¡Kishdibatoth! ¡Kishdibatoth.

548
00:47:04,091 --> 00:47:05,631
Kishdibatoth.

549
00:47:11,133 --> 00:47:12,298
Encontradle.

550
00:47:22,758 --> 00:47:24,050
Aquí no hay nada.

551
00:47:35,716 --> 00:47:37,883
¡Ahí! ¡Mirad!

552
00:47:59,966 --> 00:48:02,006
¿Vas a alguna parte, sangre joven?

553
00:48:03,106 --> 00:48:04,131
¿Dónde está?

554
00:48:04,133 --> 00:48:05,214
¡No!

555
00:48:05,216 --> 00:48:08,464
¿Dónde lo tienes?

556
00:48:08,466 --> 00:48:12,256
A lo mejor, perder un
brazo te ayuda a hablar.

557
00:48:23,841 --> 00:48:26,798
- Rápido, chico.
- ¡Ahí! ¡Cogedle!

558
00:48:26,800 --> 00:48:28,133
Ya vienen.

559
00:48:53,133 --> 00:48:55,089
Sigue.

560
00:49:20,591 --> 00:49:21,673
¡Corre!

561
00:49:36,091 --> 00:49:37,258
¿Madre?

562
00:49:38,758 --> 00:49:39,925
Bronwyn.

563
00:49:43,633 --> 00:49:45,589
¡Corred! ¡Id al claro!

564
00:52:11,925 --> 00:52:14,673
¿Qué ha sido eso?

565
00:52:14,675 --> 00:52:17,512
Una plegaria a las rocas

566
00:52:17,515 --> 00:52:21,432
para que liberen los cuerpos de los
mineros mientras aún tienen vida.

567
00:52:22,800 --> 00:52:25,758
No puedo dejar de pensar que,
si tú no hubieras bajado,

568
00:52:26,925 --> 00:52:29,591
Durin podía haber estado
en ese pozo cuando...

569
00:52:31,175 --> 00:52:32,964
Lo siento.

570
00:52:32,966 --> 00:52:34,548
Siento haberte mentido.

571
00:52:34,550 --> 00:52:36,189
Le eras leal a mi amigo.

572
00:52:36,192 --> 00:52:38,432
Eso es lo único que
tenemos que recordar.

573
00:52:40,341 --> 00:52:42,383
Acaban de sacar al último.

574
00:52:44,216 --> 00:52:48,131
Vivo. Están todos vivos.

575
00:52:48,133 --> 00:52:50,131
Tu padre estará muy aliviado.

576
00:52:50,133 --> 00:52:51,550
Vamos a cerrarla.

577
00:52:53,008 --> 00:52:56,006
Toda esta veta va a quedar sellada.

578
00:52:56,008 --> 00:52:58,839
- ¿Toda la veta?
- Entera.

579
00:52:58,841 --> 00:53:01,298
Dale tiempo.

580
00:53:01,300 --> 00:53:03,881
Hasta el carbón más ardiente
termina por enfriarse.

581
00:53:03,883 --> 00:53:06,300
Sí, pero a veces desearía
que no fuera así.

582
00:53:07,550 --> 00:53:12,173
¡A veces desearía poder decirle
justo lo que pienso de él,

583
00:53:12,175 --> 00:53:16,758
y no volvería a intercambiar
asiento como la vieja cabra.

584
00:53:41,050 --> 00:53:43,841
Mi padre navegó
completamente solo a Valinor

585
00:53:45,050 --> 00:53:49,675
y convenció a los Valar de unirse
a la guerra y vencer a Morgoth.

586
00:53:50,966 --> 00:53:53,089
Tan grandes fueron sus actos

587
00:53:53,091 --> 00:53:56,175
que los Valar le alzaron más allá
de los límites de este mundo...

588
00:53:57,425 --> 00:54:00,133
y llevar siempre la
Estrella de la Tarde.

589
00:54:03,466 --> 00:54:06,216
Durante muchos días, al terminar
el día, me la quedaba mirando...

590
00:54:07,966 --> 00:54:13,008
preguntándome que pensaría
él si me estuviera viendo.

591
00:54:14,925 --> 00:54:17,925
¿Estaría orgulloso de lo que
he logrado con su legado,

592
00:54:20,508 --> 00:54:26,091
o decepcionado por todas las formas en
las que no he podido estar a la altura?

593
00:54:31,050 --> 00:54:33,923
Pero, una noche, caí en la cuenta

594
00:54:33,925 --> 00:54:36,964
de que estaría encantado de
escuchar cualquier juicio suyo,

595
00:54:36,966 --> 00:54:39,298
siempre que me diera la oportunidad

596
00:54:39,300 --> 00:54:41,758
de tener una conversación
más con mi padre.

597
00:54:43,633 --> 00:54:47,633
No desperdicies el tiempo que
pueda quedarte con el tuyo.

598
00:54:57,466 --> 00:55:02,464
Elrond, esperaba que
pudieras dirimir algo.

599
00:55:02,466 --> 00:55:05,048
¿Cómo os conocisteis mi marido y tú?

600
00:55:05,050 --> 00:55:07,714
Ya te lo he dicho, le salvé
de un troll de las montañas.

601
00:55:07,716 --> 00:55:10,131
- De dos.
- De dos. Ya lo sé.

602
00:55:10,133 --> 00:55:11,589
   

603
00:55:11,591 --> 00:55:13,548
Se lo estaba preguntando a Elrond.

604
00:55:13,550 --> 00:55:15,173
Pues me temo que no tengo más remedio

605
00:55:15,175 --> 00:55:17,631
que corregir el relato de tu marido.

606
00:55:17,633 --> 00:55:20,117
Eran tres trolls. Y fui
yo el que lo salvó a él.

607
00:55:20,120 --> 00:55:23,964
Tú no recordarías ni tu cara
si te mirases al espejo.

608
00:55:23,966 --> 00:55:25,798
Cuando me lo encontré en el bosque,

609
00:55:25,800 --> 00:55:28,131
estaba esquivando sus mazazos.

610
00:55:28,133 --> 00:55:31,203
- Aullando y gritando.
- Era un grito de batalla.

611
00:55:31,206 --> 00:55:34,006
Los gritos eran tan agudos
que creía que era un niño.

612
00:55:34,008 --> 00:55:34,923
Así que cogí mi arco.

613
00:55:34,925 --> 00:55:36,506
- Era una espada.
- Era un arco.

614
00:55:36,508 --> 00:55:38,009
- ¡No! ¡Era una espada!
- En todo caso...

615
00:55:45,300 --> 00:55:47,339
Perdóname, padre.

616
00:55:47,341 --> 00:55:51,883
Era orgulloso y cabezota,
y me equivocaba.

617
00:55:57,466 --> 00:55:59,258
¿Ni siquiera puedes mirarme?

618
00:56:11,008 --> 00:56:13,008
Nuestro pueblo cree...

619
00:56:14,508 --> 00:56:17,216
que, cuando se corona a un rey enano,

620
00:56:18,466 --> 00:56:21,841
las voces de sus
predecesores entran en él,

621
00:56:24,216 --> 00:56:27,381
compartiendo con él sus consejos

622
00:56:27,383 --> 00:56:28,800
y su sabiduría.

623
00:56:30,550 --> 00:56:33,008
Hasta sus errores.

624
00:56:38,883 --> 00:56:40,756
Pero tú...

625
00:56:42,383 --> 00:56:45,633
no tienes que esperar a ese
momento para escuchar mi voz.

626
00:56:50,383 --> 00:56:55,304
Pues siempre estaré contigo, hijo mío.

627
00:56:58,633 --> 00:56:59,883
Aun estando cabreado.

628
00:57:01,675 --> 00:57:03,758
A veces, más aún estando cabreado.

629
00:57:08,258 --> 00:57:10,258
No hay nada que perdonar.

630
00:57:26,300 --> 00:57:31,050
Elrond me ha invitado a
ir mañana a Lindon con él.

631
00:57:36,091 --> 00:57:37,425
¿Debo aceptar?

632
00:57:39,341 --> 00:57:42,256
Elrond ha sido muy
convincente al asegurar

633
00:57:42,258 --> 00:57:45,673
que Gil-Galad no tenía malas
intenciones al mandarlo aquí.

634
00:57:45,675 --> 00:57:48,966
Sí. Así es.

635
00:57:50,091 --> 00:57:52,341
Pero la intuición es un potente tónico.

636
00:57:53,841 --> 00:57:55,341
¿Qué te dice la tuya?

637
00:57:56,591 --> 00:57:58,714
Que aquí hay algo más en juego.

638
00:57:58,716 --> 00:57:59,973
Bien, hijo mío.

639
00:58:00,841 --> 00:58:02,008
Bien.

640
00:58:03,841 --> 00:58:05,175
Ve a Lindon.

641
00:58:06,591 --> 00:58:07,925
Descubre el qué.

642
00:58:24,716 --> 00:58:25,883
Gracias.

643
00:58:33,800 --> 00:58:36,216
¿Qué sucede? ¿Qué pasa?

644
00:58:38,758 --> 00:58:43,091
Tengo un mensaje. De quien
está al mando del enemigo.

645
00:58:45,883 --> 00:58:49,883
Que vuestro pueblo vivirá si renunciáis
a toda pretensión sobre estas tierras...

646
00:58:51,466 --> 00:58:52,883
Y le juráis lealtad.

647
00:58:55,300 --> 00:58:56,716
¿Y si nos negamos?

648
00:58:58,216 --> 00:58:59,798
Vendrá a por Ostirith.

649
00:59:38,841 --> 00:59:40,883
Vamos.

650
00:59:45,675 --> 00:59:49,214
En mi opinión,

651
00:59:50,300 --> 00:59:52,381
Adelante.

652
00:59:52,383 --> 00:59:56,798
Igual que tomaste esa
empuñadura del granero.

653
00:59:56,800 --> 00:59:58,339
No sé qué...

654
00:59:58,341 --> 01:00:00,548
Déjalo, chico.

655
01:00:00,550 --> 01:00:02,383
Ya sabes a qué me refiero.

656
01:00:13,883 --> 01:00:17,964
¿Sabes qué es? No es una espada.

657
01:00:17,966 --> 01:00:20,089
Es un poder.

658
01:00:20,091 --> 01:00:25,089
Diseñado para nuestros
ancestros por la mano de su amo.

659
01:00:25,091 --> 01:00:27,714
Un siervo hermoso.

660
01:00:27,716 --> 01:00:31,300
Aquel que se perdió para ha de volver.

661
01:00:32,841 --> 01:00:35,548
¿Has oído hablar de él, chico?

662
01:00:35,550 --> 01:00:37,176
¿Has oído hablar de Sauron?

663
01:00:41,716 --> 01:00:44,512
Debes haberlo visto en el cielo.

664
01:00:44,515 --> 01:00:46,258
Hace varias semanas.

665
01:00:47,341 --> 01:00:48,673
La caída de la estrella.

666
01:00:48,675 --> 01:00:50,508
Significa que su momento es próximo.

667
01:00:51,633 --> 01:00:55,548
Y nos corresponde a mí
y a ti estar preparados.

668
01:00:55,550 --> 01:00:57,006
¿Preparados para qué?

669
01:00:57,008 --> 01:01:00,214
Ahora calla, chico.

670
01:01:00,216 --> 01:01:02,050
Ahorra fuerzas.

671
01:01:03,383 --> 01:01:04,800
Las vas a necesitar.

672
01:01:06,425 --> 01:01:07,841
Para la que se avecina.

673
01:01:22,633 --> 01:01:24,548
Señor padre...

674
01:01:25,925 --> 01:01:27,425
La hemos encontrado.

675
01:01:29,175 --> 01:01:31,008
Está en la torre.

676
01:01:56,258 --> 01:01:58,050
Marcha en paz.

677
01:02:41,591 --> 01:02:44,339
Para tu gente, será un alivio.

678
01:02:44,341 --> 01:02:46,339
Pronto estarán reuniéndose en la cámara

679
01:02:46,341 --> 01:02:48,598
y en la plaza para
escuchar vuestro anuncio.

680
01:02:51,841 --> 01:02:53,841
Pues no los hagamos esperar.

681
01:04:05,216 --> 01:04:06,943
Los fieles creen que,

682
01:04:06,946 --> 01:04:08,674
cuando caen los pétalos
del Árbol Blanco,

683
01:04:08,677 --> 01:04:10,669
no es una cosa sin importancia,

684
01:04:10,672 --> 01:04:13,962
sino que son las lágrimas
de los mismos Valar.

685
01:04:13,965 --> 01:04:19,050
Un recordatorio viviente de que sus
ojos y su juicio están sobre nosotros.

686
01:04:20,258 --> 01:04:24,339
Existe una hora final en
el destino de los hombres.

687
01:04:24,341 --> 01:04:26,692
Una hora de juicio,

688
01:04:26,695 --> 01:04:31,798
en la que todos y cada uno de nosotros

689
01:04:31,800 --> 01:04:36,006
hemos de decidir quiénes somos.

690
01:04:36,008 --> 01:04:40,756
¿Nuestros corazones son como las
estatuas que rodean nuestra isla,

691
01:04:40,758 --> 01:04:44,755
o aún laten con la sangre de
los héroes que las tallaron?

692
01:04:47,973 --> 01:04:51,450
¿Nuestro valor está confinado a las
tumbas de nuestros padres durmientes,

693
01:04:53,300 --> 01:04:54,675
o está aquí,

694
01:04:56,590 --> 01:04:58,463
entre nosotros, aún ahora,

695
01:05:05,800 --> 01:05:08,442
listo para dar un paso al
frente como el sol naciente?

696
01:05:11,258 --> 01:05:13,125
No os ordenaría

697
01:05:13,132 --> 01:05:17,262
ni os invitaría a correr un
riesgo que yo no tomaría.

698
01:05:17,265 --> 01:05:21,966
Y así, he decidido acompañar a la elfa
personalmente hasta la Tierra Media.

699
01:05:29,425 --> 01:05:34,964
Para ayudar a otros mortales que están
asediados en las Tierras del Sur.

700
01:05:34,966 --> 01:05:37,330
Vuestra reina ha expuesto su intención.

701
01:05:37,333 --> 01:05:39,637
Nuestros barcos partirán en diez días.

702
01:05:40,508 --> 01:05:45,236
La expedición estará compuesta
de los valientes hijos e hijas

703
01:05:45,239 --> 01:05:48,173
de todo Númenor.

704
01:05:48,175 --> 01:05:52,675
¿Quién está dispuesto a comprometerse
para proteger a la reina regente?

705
01:05:58,633 --> 01:06:01,466
Dad un paso al frente y daos a conocer.

706
01:06:03,966 --> 01:06:05,258
Yo serviré.

707
01:06:09,716 --> 01:06:11,008
Yo serviré.

708
01:06:13,925 --> 01:06:16,089
Yo serviré.

709
01:06:22,270 --> 01:06:23,381
Yo serviré.

710
01:06:25,716 --> 01:06:26,981
Yo serviré.

711
01:06:43,208 --> 01:06:49,114
www.subtitulamos.tv

