1
00:00:00,100 --> 00:00:06,600
www.subtitulamos.tv

2
00:01:45,772 --> 00:01:48,269
Los muros de Refugionegro

3
00:01:48,274 --> 00:01:51,236
son de una roca basáltica
imposible de escalar.

4
00:01:52,737 --> 00:01:58,279
Y el castillo está rodeado
de un profundo foso seco.

5
00:01:58,284 --> 00:02:03,201
Está bien fortificado contra
las incursiones dornienses.

6
00:02:04,415 --> 00:02:08,414
Y aunque mi sede sea menor en tamaño,

7
00:02:08,419 --> 00:02:11,998
su ubicación es muy agradable.

8
00:02:36,489 --> 00:02:40,864
Sus vistas a través de las
Marcas son inspiradoras,

9
00:02:40,869 --> 00:02:42,731
tal y como dijo la
mismísima reina Alysanne

10
00:02:42,736 --> 00:02:44,826
cuando honró a su padre y...

11
00:02:44,831 --> 00:02:47,370
Decidme, Lord Dondarrion,

12
00:02:47,375 --> 00:02:49,961
¿os pareció que mi bisabuela
era tan hermosa como decían?

13
00:02:51,254 --> 00:02:56,504
Aquello fue hace medio siglo, princesa.

14
00:02:56,509 --> 00:02:58,214
Así es.

15
00:03:00,388 --> 00:03:02,602
Eso ha sido inapropiado, princesa.

16
00:03:02,607 --> 00:03:05,555
Ese hombre es mayor que mi padre.

17
00:03:05,560 --> 00:03:07,991
Es inapropiado que se presente

18
00:03:07,996 --> 00:03:10,023
como posible candidato a mi mano.

19
00:03:11,566 --> 00:03:12,692
¡Siguiente!

20
00:03:23,745 --> 00:03:26,200
Y ahora un niño.

21
00:03:26,205 --> 00:03:28,178
La Casa Blackwood es una casa antigua

22
00:03:28,182 --> 00:03:30,455
con un ejército formidable.

23
00:03:30,460 --> 00:03:34,751
Hubo un tiempo en el que ejercieron
como reyes en las Tierras de los Ríos.

24
00:03:34,756 --> 00:03:38,134
La sangre de los primeros
hombres aún corre por sus venas.

25
00:03:40,428 --> 00:03:43,451
Adelante.

26
00:03:43,456 --> 00:03:45,470
Princesa...

27
00:03:45,475 --> 00:03:47,388
el nuestro es un vínculo
que ha durado mucho tiempo,

28
00:03:47,393 --> 00:03:50,058
desde que Lucas Blackwood,
el abuelo de mi abuelo,

29
00:03:50,063 --> 00:03:52,143
ayudase al Dragón en
su guerra de conquista.

30
00:03:52,148 --> 00:03:56,105
Sí, los Blackwood fueron
esenciales para la misma.

31
00:03:58,571 --> 00:04:00,401
Poseedores de la sangre
de los primeros hombres,

32
00:04:00,406 --> 00:04:03,655
nuestra historia está profundamente
unida a la de esta tierra,

33
00:04:03,660 --> 00:04:06,741
tierra que vuestra familia ha
convertido en vuestro hogar.

34
00:04:06,746 --> 00:04:08,492
Si me escogéis para
vuestro enlace, princesa...

35
00:04:08,497 --> 00:04:10,745
vuestros días resultarán cómodos

36
00:04:10,750 --> 00:04:14,082
y vuestras noches seguras
bajo mi protección.

37
00:04:14,087 --> 00:04:17,276
¿Protección? La princesa tiene
una dragona, maldito idiota.

38
00:04:19,509 --> 00:04:21,089
¡Bracken!

39
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
Ese podía llegar a gustarme.

40
00:04:23,513 --> 00:04:26,344
Que pase el siguiente

41
00:04:26,349 --> 00:04:28,476
para que podamos irnos a cenar.

42
00:04:29,936 --> 00:04:32,021
Cobarde.

43
00:04:33,815 --> 00:04:36,859
Nos vamos.

44
00:04:37,610 --> 00:04:40,274
¡Guardad el acero, idiotas!

45
00:04:40,279 --> 00:04:43,152
Mandad un mensaje al puerto y que
el capitán Oswin aliste el barco.

46
00:04:43,157 --> 00:04:44,863
Princesa, nos esperan en
Puenteamargo en tres días.

47
00:04:44,867 --> 00:04:46,839
Remaría encantada personalmente
de vuelta a Desembarco del Rey

48
00:04:46,844 --> 00:04:48,816
si con eso concluyera
este ridículo desfile.

49
00:04:54,219 --> 00:04:55,845
No miréis, princesa.

50
00:05:17,358 --> 00:05:20,319
Deberíamos tocar tierra en
menos de una hora, princesa.

51
00:05:23,573 --> 00:05:25,236
¿Cómo creéis que se lo va a tomar?

52
00:05:25,241 --> 00:05:27,454
¿Os referís al hecho de que hayáis
rechazado a todos los candidatos

53
00:05:27,459 --> 00:05:29,824
que os ha presentado el rey o a que
hayáis terminado abruptamente la gira

54
00:05:29,829 --> 00:05:31,080
con dos meses de adelanto?

55
00:05:47,305 --> 00:05:49,343
¡A cubierto!

56
00:05:53,628 --> 00:05:54,671
¡Princesa!

57
00:05:55,897 --> 00:05:58,686
¿Os encontráis bien?

58
00:05:58,691 --> 00:06:00,568
- ¡Buscad al maestre!
- Estoy bien.

59
00:06:52,420 --> 00:06:54,005
Es Daemon.

60
00:07:58,686 --> 00:08:00,396
Añádela a la silla.

61
00:08:16,454 --> 00:08:18,080
Llevas corona.

62
00:08:19,107 --> 00:08:20,817
¿También te haces llamar "rey"?

63
00:08:21,959 --> 00:08:23,664
Cuando acabamos con la Triarquía,

64
00:08:23,669 --> 00:08:26,667
me nombraron el "rey del mar Angosto".

65
00:08:30,885 --> 00:08:34,514
Pero yo sé que solo existe
un rey verdadero, Alteza.

66
00:08:43,064 --> 00:08:47,276
Mi corona y los Peldaños
de Piedra... son tuyos.

67
00:08:51,239 --> 00:08:53,319
¿Y dónde está Lord Corlys?

68
00:08:53,324 --> 00:08:55,312
Navegó hacia casa, a Marcaderiva.

69
00:08:55,317 --> 00:08:58,741
- ¿Y quién sostiene los Peldaños
de Piedra? - Las mareas,

70
00:08:58,746 --> 00:09:04,372
los cangrejos y 2000 corsarios
de la Triarquía muertos,

71
00:09:04,377 --> 00:09:07,546
puestos en picas en la arena, como
advertencia a quien los pueda seguir.

72
00:09:44,792 --> 00:09:46,127
Ponte de pie.

73
00:10:09,442 --> 00:10:12,820
El reino tiene una gran
deuda contigo, hermano.

74
00:10:15,948 --> 00:10:16,991
Ven...

75
00:10:22,246 --> 00:10:24,618
Esta es nuestra oportunidad...

76
00:10:24,623 --> 00:10:27,704
Daemon se aventuraba en el extranjero,

77
00:10:27,709 --> 00:10:30,546
ganaba torneos...

78
00:10:32,048 --> 00:10:33,536
No, no, no, no, no.

79
00:10:33,541 --> 00:10:35,629
No pienso volver a este debate.

80
00:10:35,634 --> 00:10:37,965
Tú siempre fuiste el favorito de madre.

81
00:10:37,970 --> 00:10:40,134
No cabe mucha duda.

82
00:10:40,139 --> 00:10:42,328
Lo eras.

83
00:10:42,333 --> 00:10:44,346
A nuestra madre no le importaban

84
00:10:44,351 --> 00:10:47,174
las costumbres, la
tradición o las normas.

85
00:10:47,179 --> 00:10:50,394
Y, por desgracia, yo no
era un gran guerrero.

86
00:10:50,399 --> 00:10:53,736
Enhorabuena por tu victoria.

87
00:10:59,140 --> 00:11:00,600
Gracias, princesa.

88
00:11:05,998 --> 00:11:08,704
A lo mejor, al príncipe Daemon
le gustaría visitar la galería.

89
00:11:08,709 --> 00:11:10,389
Aún no ha visto los nuevos tapices

90
00:11:10,394 --> 00:11:13,541
que te regalaron Norvos y Qohor.

91
00:11:13,546 --> 00:11:17,546
¿Te gustaría ver los tapices?

92
00:11:20,846 --> 00:11:23,516
Esas cosas no le interesan.

93
00:11:24,750 --> 00:11:27,348
A mí me gustaría verlos.

94
00:11:27,353 --> 00:11:30,314
Pues no deberías privarte.

95
00:11:31,991 --> 00:11:33,868
Los disfrutaré sola.

96
00:11:37,363 --> 00:11:38,915
Más vino.

97
00:11:42,701 --> 00:11:45,098
Como he dicho, tú eras el favorito.

98
00:11:45,103 --> 00:11:48,953
No, ese eras tú. Insisto.

99
00:12:04,223 --> 00:12:06,595
Entiendo que la gira no ha ido bien.

100
00:12:06,600 --> 00:12:08,640
La he soportado cuanto he podido.

101
00:12:09,903 --> 00:12:11,392
Que todos los jóvenes
caballeros y señores

102
00:12:11,397 --> 00:12:14,695
de los Siete Reinos te adulen...

103
00:12:14,700 --> 00:12:16,745
qué horrible.

104
00:12:19,738 --> 00:12:23,487
Es raro que las chicas de este reino
puedan escoger entre dos pretendientes,

105
00:12:23,492 --> 00:12:26,407
mucho menos entre dos veintenas.

106
00:12:26,412 --> 00:12:29,702
Esos hombres y muchachos
no me adulaban a mí.

107
00:12:29,707 --> 00:12:32,543
Solo querían mi apellido y mi
sangre valyria para su progenie.

108
00:12:34,503 --> 00:12:37,081
A mí me parece muy romántico.

109
00:12:39,049 --> 00:12:42,423
Qué romántico debe ser quedar
encerrada en un castillo

110
00:12:42,428 --> 00:12:44,689
y solo servir para engendrar herederos.

111
00:12:49,852 --> 00:12:50,895
Lo siento.

112
00:12:59,320 --> 00:13:01,780
¿Está muy enfadado?

113
00:13:05,826 --> 00:13:08,524
El rey se esforzó mucho
en organizarte esa gira.

114
00:13:08,529 --> 00:13:12,036
Está... frustrado.

115
00:13:12,041 --> 00:13:14,663
Pero yo me alegro de que estés en casa.

116
00:13:17,838 --> 00:13:22,880
Resulta que... últimamente
tengo pocas amigas.

117
00:13:22,885 --> 00:13:25,888
Me gusta creer que sigo
siendo Lady Alicent, pero...

118
00:13:28,140 --> 00:13:32,144
cuando me miran, solo ven a la reina.

119
00:13:33,395 --> 00:13:35,932
Yo también te he echado de menos.

120
00:13:44,867 --> 00:13:49,297
Parecías estar muy
contento en Rocadragón.

121
00:13:51,167 --> 00:13:52,547
¿Por qué has vuelto?

122
00:13:55,417 --> 00:14:00,387
Seguro que no ha sido solo
para incordiar a mi padre.

123
00:14:11,183 --> 00:14:12,268
Así que...

124
00:14:13,769 --> 00:14:15,062
¿qué es lo que quieres?

125
00:14:16,071 --> 00:14:18,073
Solo las comodidades del hogar.

126
00:14:25,573 --> 00:14:29,577
No pensaba que te sintieras
muy cómodo en este hogar.

127
00:14:32,496 --> 00:14:36,041
Aunque supongo que parece que
tus aventuras te han cambiado.

128
00:14:37,376 --> 00:14:39,795
Pareces más maduro.

129
00:14:41,630 --> 00:14:44,425
Tú también has madurado durante
estos últimos cuatro años, princesa.

130
00:14:46,760 --> 00:14:48,966
Te acostumbrarás a la atención.

131
00:14:48,971 --> 00:14:50,600
La atención la soporto.

132
00:14:50,605 --> 00:14:52,469
Lo que no necesito es lo demás.

133
00:14:52,474 --> 00:14:54,471
Mi padre parece estar
encantado de venderme

134
00:14:54,476 --> 00:14:57,891
al señor que tenga el
castillo más grande.

135
00:14:57,896 --> 00:15:00,482
Podrían venderte por cosas peores.

136
00:15:05,276 --> 00:15:08,126
El matrimonio es solo
un acuerdo político.

137
00:15:08,486 --> 00:15:11,046
Una vez casada, puedes
hacer lo que te plazca.

138
00:15:11,206 --> 00:15:14,546
Para los hombres, el matrimonio
puede ser un acuerdo político.

139
00:15:14,706 --> 00:15:16,846
Para las mujeres, puede ser
una sentencia de muerte.

140
00:15:16,996 --> 00:15:22,686
Si así fuera, me habría librado
de mi zorra de bronce hace años.

141
00:15:26,636 --> 00:15:29,226
Tu mujer ha sido afortunada.

142
00:15:29,846 --> 00:15:31,320
No la has dejado encinta.

143
00:15:33,052 --> 00:15:38,402
Dudo que un niño pudiera crecer
en un entorno tan hostil.

144
00:15:43,692 --> 00:15:49,910
Mi madre tuvo que engendrar
herederos hasta que eso la mató.

145
00:15:49,920 --> 00:15:51,920
Yo no me someteré al mismo destino.

146
00:15:52,120 --> 00:15:55,920
Lo que le pasó a tu
madre fue una tragedia.

147
00:15:57,040 --> 00:15:59,090
Pero este es un mundo trágico.

148
00:15:59,790 --> 00:16:09,228
No puedes vivir tu vida con miedo, o
te perderás la mejor parte de la misma.

149
00:16:09,598 --> 00:16:11,858
Yo no deseo vivir con miedo.

150
00:16:13,388 --> 00:16:15,068
Solo con soledad.

151
00:16:17,559 --> 00:16:21,100
Qué perspectiva más solitaria.

152
00:16:22,856 --> 00:16:25,063
Los Peldaños de Piedra
debían ganarse para el reino,

153
00:16:25,067 --> 00:16:27,523
pero, durante estos últimos
días, parece que hemos cambiado

154
00:16:27,528 --> 00:16:29,900
un benefactor de cangrejos
por una serpiente marina.

155
00:16:29,905 --> 00:16:34,571
Esto es un castigo por ignorar a Lady
Laena en favor de la reina Alicent.

156
00:16:34,576 --> 00:16:37,616
Han pasado años desde lo
que sucedió con su hija.

157
00:16:37,621 --> 00:16:39,702
No puede seguir airado.

158
00:16:39,707 --> 00:16:43,706
La Serpiente Marina es un
hombre muy orgulloso, Alteza.

159
00:16:43,711 --> 00:16:45,833
Heristeis su orgullo.

160
00:16:45,838 --> 00:16:48,836
¿A lo mejor podemos reparar la herida?

161
00:16:48,841 --> 00:16:52,071
Me temo que el orgullo de Lord Corlys
es la menor de nuestras preocupaciones.

162
00:16:52,076 --> 00:16:53,966
No deseo causar mayores inconveniencias,

163
00:16:53,971 --> 00:16:58,178
Alteza, pero mi hermano manda
noticias perturbadoras desde Antigua.

164
00:16:58,183 --> 00:17:01,557
Se dice que Lord Corlys
ha entablado negociaciones

165
00:17:01,562 --> 00:17:03,250
con el Señor del Mar de Braavos.

166
00:17:03,255 --> 00:17:07,384
Piensa casar a su hija Laena
con el hijo del Señor del Mar.

167
00:17:09,028 --> 00:17:12,484
Si la Casa Velaryon se aliase

168
00:17:12,489 --> 00:17:15,404
con las Ciudades Libres...

169
00:17:15,409 --> 00:17:17,406
entonces...

170
00:17:17,411 --> 00:17:21,373
tendríamos que organizar nuestro
propio pacto matrimonial.

171
00:18:10,422 --> 00:18:13,425
- Buenas noches, ser Criston.
- Que durmáis bien, princesa.

172
00:19:27,666 --> 00:19:30,711
   

173
00:20:33,565 --> 00:20:35,442
¿Adónde vamos?

174
00:21:00,300 --> 00:21:02,260
Que te jodan, chico.

175
00:21:04,246 --> 00:21:05,581
Me ha llamado chico.

176
00:21:25,283 --> 00:21:28,378
¿Deseas conocer tu muerte, niño?

177
00:21:45,971 --> 00:21:47,597
Deja que yo me encargue de eso.

178
00:22:01,987 --> 00:22:04,322
Dejadnos todos.

179
00:22:22,424 --> 00:22:26,298
Eres mucho más delicada que ellos.

180
00:22:26,303 --> 00:22:27,679
Gracias, marido.

181
00:22:29,848 --> 00:22:36,188
Y ahora está el asunto de
la gran Silla de Hierro...

182
00:22:36,938 --> 00:22:40,312
y de cuál será el trasero
que se sentará en ella.

183
00:22:40,317 --> 00:22:42,272
Nuestro buen rey...

184
00:22:42,277 --> 00:22:44,457
nombra a su hija,

185
00:22:44,462 --> 00:22:46,985
a una chica, su heredera.

186
00:22:51,336 --> 00:22:55,043
Pero, entonces, nace un bebé suyo.

187
00:23:03,548 --> 00:23:06,004
¡Un hijo!

188
00:23:06,009 --> 00:23:10,550
¿A qué heredero debería
sostener la silla?

189
00:23:10,555 --> 00:23:11,885
¿Quién será?

190
00:23:11,890 --> 00:23:14,003
¿El hermano? ¿La hija?

191
00:23:14,008 --> 00:23:16,264
¿O el principito de tres años?

192
00:23:28,156 --> 00:23:32,489
Rhaenyra... la Delicia del Reino,

193
00:23:32,494 --> 00:23:35,330
una chica joven y delgada...

194
00:23:36,331 --> 00:23:39,621
querida por el pueblo,

195
00:23:39,626 --> 00:23:43,458
pero ¿sería una reina poderosa

196
00:23:43,463 --> 00:23:46,218
- o sería débil?
- ¡Débil!

197
00:23:46,223 --> 00:23:48,088
Aegon, el príncipe bebé,

198
00:23:48,093 --> 00:23:49,990
podría reclamar

199
00:23:49,995 --> 00:23:53,176
que él tiene dos cosas que
Rhaenyra no puede tener:

200
00:23:53,181 --> 00:23:54,849
el nombre de un conquistador...

201
00:23:55,934 --> 00:23:57,227
y una polla.

202
00:24:00,355 --> 00:24:02,435
¡Mentiras, calumnias!

203
00:24:02,440 --> 00:24:03,520
   

204
00:24:03,525 --> 00:24:05,313
Mófate si quieres,

205
00:24:05,318 --> 00:24:07,315
pero gran parte del pueblo puede creer

206
00:24:07,320 --> 00:24:10,443
que, como varón, Aegon
debería ser el heredero.

207
00:24:10,448 --> 00:24:13,780
Lo que quieran da igual.

208
00:24:16,746 --> 00:24:18,034
No dará igual en absoluto

209
00:24:18,039 --> 00:24:20,208
si esperas gobernarlos algún día.

210
00:24:21,835 --> 00:24:23,390
Por una noche, querría librarme

211
00:24:23,395 --> 00:24:25,215
de las cargas de mi herencia.

212
00:24:31,970 --> 00:24:33,216
Cuatro monedas de cobre, pilluelo.

213
00:24:33,221 --> 00:24:34,941
En Desembarco del Rey,
pagamos por nuestros placeres.

214
00:24:36,808 --> 00:24:38,212
¡Para! ¡Chico!

215
00:24:38,217 --> 00:24:39,894
Esperad, lo encontraré.

216
00:25:18,016 --> 00:25:21,306
¿Y de quién estás huyendo?

217
00:25:21,311 --> 00:25:23,058
Ser Harwin.

218
00:25:23,063 --> 00:25:24,566
Princesa.

219
00:25:27,667 --> 00:25:30,127
No.

220
00:25:31,363 --> 00:25:33,151
Ve con cuidado, chico.

221
00:25:33,156 --> 00:25:35,158
Puede que la próxima vez
no tengas tanta suerte.

222
00:25:39,829 --> 00:25:42,874
Te lo has pasado bien, ¿eh?

223
00:25:43,250 --> 00:25:46,753
Quién sabe cuándo podré
volver a probar la libertad.

224
00:25:59,057 --> 00:26:00,934
Ven.

225
00:26:05,689 --> 00:26:07,727
Disculpad, Alteza.

226
00:26:07,732 --> 00:26:09,651
El rey solicita vuestra presencia.

227
00:26:15,532 --> 00:26:17,112
Es muy tarde.

228
00:26:17,117 --> 00:26:18,743
Sí, Alteza.

229
00:28:24,494 --> 00:28:27,517
¿Qué lugar es este?

230
00:28:27,522 --> 00:28:30,025
Es donde viene la gente
a coger lo que quiere.

231
00:28:52,155 --> 00:28:54,532
Verás, follar es un placer.

232
00:28:56,259 --> 00:28:58,636
Para la mujer así como para el hombre.

233
00:29:12,584 --> 00:29:15,411
El matrimonio es un deber... sí.

234
00:29:19,924 --> 00:29:22,886
Pero eso no evita que
hagamos lo que queremos.

235
00:29:26,648 --> 00:29:28,725
Que nos follemos a quien queramos.

236
00:30:49,831 --> 00:30:51,074
¿Daemon?

237
00:31:29,429 --> 00:31:31,114
¿Princesa?

238
00:31:39,981 --> 00:31:41,858
Princesa, ¿estáis... herida?

239
00:31:44,968 --> 00:31:48,031
- Debería avisar al lord comandante.
- No.

240
00:31:52,744 --> 00:31:56,205
Mi casco.

241
00:32:03,796 --> 00:32:05,006
¿Habéis terminado?

242
00:32:07,425 --> 00:32:09,677
Gracias.

243
00:32:41,133 --> 00:32:42,176
Parad.

244
00:36:42,825 --> 00:36:44,422
Perdón por la hora tan tardía, mi señor.

245
00:36:44,427 --> 00:36:47,221
- ¿De qué se trata? - Un mensajero
trae noticias de Gusano Blanco.

246
00:37:13,481 --> 00:37:15,920
¿Soy tu prisionero?

247
00:37:15,925 --> 00:37:18,130
Alguna vez fui yo la tuya.

248
00:37:22,073 --> 00:37:25,593
Por suerte para ti, soy tu protectora.

249
00:37:33,659 --> 00:37:35,193
Esto despejará la niebla.

250
00:37:37,946 --> 00:37:40,452
No necesito que me
proteja una vulgar puta.

251
00:37:40,457 --> 00:37:42,084
Yo no soy tan vulgar.

252
00:37:43,970 --> 00:37:46,492
Pues una no tan vulgar puta.

253
00:37:46,497 --> 00:37:49,095
He abandonado aquella vida.

254
00:37:49,100 --> 00:37:51,055
Aprendí que el comerciar con carne

255
00:37:51,060 --> 00:37:53,229
no me llevaría muy lejos en la vida.

256
00:37:54,271 --> 00:37:57,311
Y nunca has sido de las
que se quedan ociosas.

257
00:37:57,316 --> 00:38:00,695
Las lecciones duras no se
agradecen, sino que se sufren.

258
00:38:12,331 --> 00:38:13,916
Mysar...

259
00:38:14,875 --> 00:38:16,831
Mysar...

260
00:38:16,836 --> 00:38:19,297
Puedes pagar la habitación
cuando te vayas.

261
00:38:45,322 --> 00:38:46,449
Adelante.

262
00:38:56,042 --> 00:38:58,956
¿Qué sucede?

263
00:38:58,961 --> 00:39:01,630
Disculpad la hora tan temprana, Alteza.

264
00:39:02,406 --> 00:39:03,741
Tengo...

265
00:39:05,051 --> 00:39:06,339
noticias preocupantes.

266
00:39:06,344 --> 00:39:08,249
Me pareció mejor
compartirlas discretamente

267
00:39:08,254 --> 00:39:09,741
antes de que se reúna el Consejo.

268
00:39:09,746 --> 00:39:12,024
La Serpiente Marina.

269
00:39:14,894 --> 00:39:17,855
Me temo que atañen a
la princesa, Alteza.

270
00:39:19,523 --> 00:39:21,150
¿Ha sufrido algún daño?

271
00:39:26,238 --> 00:39:27,693
No resulta fácil

272
00:39:27,698 --> 00:39:30,659
hablarle a un padre de
las proezas de su hija.

273
00:39:31,952 --> 00:39:33,908
Había considerado no
comentar nada, pero...

274
00:39:33,913 --> 00:39:35,506
¿Qué ha hecho?

275
00:39:39,010 --> 00:39:41,470
Se vio anoche a la princesa...

276
00:39:42,463 --> 00:39:45,491
más allá de las murallas
de la Fortaleza...

277
00:39:47,301 --> 00:39:48,761
en una casa de placer.

278
00:39:49,453 --> 00:39:51,258
¿Y qué pasa?

279
00:39:51,263 --> 00:39:53,832
Estaba con su tío.

280
00:39:55,917 --> 00:39:57,956
Estaban realizando actividades

281
00:39:57,961 --> 00:40:00,481
indignas de una doncella...

282
00:40:02,149 --> 00:40:03,901
de una princesa.

283
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
¿Qué actividades?

284
00:40:14,787 --> 00:40:16,667
¿Acaso debo de decirlo, Alteza?

285
00:40:16,672 --> 00:40:18,118
Entráis en mi alcoba

286
00:40:18,123 --> 00:40:20,162
acusando a mi hija de algo.

287
00:40:20,167 --> 00:40:22,586
Decidlo... claramente.

288
00:40:26,465 --> 00:40:29,218
Vieron juntos a Daemon y a Rhaenyra...

289
00:40:30,928 --> 00:40:32,972
en las entrañas de un antro del placer.

290
00:40:44,316 --> 00:40:45,401
Copulando.

291
00:40:53,642 --> 00:40:55,186
Esto es mentira.

292
00:40:56,203 --> 00:40:58,909
Os han mentido.

293
00:40:58,914 --> 00:41:01,083
Ojalá fuera eso cierto, Alteza.

294
00:41:03,169 --> 00:41:06,192
¿Quién es el responsable de este rumor?

295
00:41:06,197 --> 00:41:08,878
Traed ante mí a ese
chismoso ahora mismo.

296
00:41:08,883 --> 00:41:10,796
Le sacaré los ojos.

297
00:41:10,801 --> 00:41:14,566
Como vuestra Mano he de mantener
fuentes de información de confianza.

298
00:41:14,571 --> 00:41:18,012
Y esta, hasta ahora,
nunca me ha fallado.

299
00:41:18,017 --> 00:41:21,473
Y varios siervos admiten
ahora haberla visto,

300
00:41:21,478 --> 00:41:23,475
a la princesa...

301
00:41:23,480 --> 00:41:25,936
saliendo a hurtadillas por las
puertas de Desembarco del Rey,

302
00:41:25,941 --> 00:41:27,813
disfrazada de paje,

303
00:41:27,818 --> 00:41:29,987
durante la hora de la lechuza.

304
00:41:31,322 --> 00:41:33,569
¿Tan enfermo de ambición estáis

305
00:41:33,574 --> 00:41:36,071
que hacéis que acosen a mi hija?

306
00:41:36,076 --> 00:41:38,407
¿Que la espíen?

307
00:41:38,412 --> 00:41:42,286
¿Esperabais la mejor oportunidad
para destruir su reputación?

308
00:41:42,291 --> 00:41:45,271
Yo no tengo tales intenciones, Alteza.

309
00:41:45,276 --> 00:41:47,296
Os consideráis un hombre taimado.

310
00:41:48,339 --> 00:41:49,840
Vuestros planes son obvios.

311
00:41:51,675 --> 00:41:54,006
¿Deseáis tanto ver a vuestro linaje
sentado en el Trono de Hierro

312
00:41:54,011 --> 00:41:56,011
que estáis dispuestos a destruir el mío?

313
00:41:57,932 --> 00:42:00,017
Marchaos.

314
00:42:03,229 --> 00:42:06,607
Dejadme... solo.

315
00:42:11,862 --> 00:42:13,907
Alteza.

316
00:42:53,821 --> 00:42:56,198
Estoy vestida, Annora. Adelante.

317
00:43:05,916 --> 00:43:07,209
Princesa.

318
00:43:12,923 --> 00:43:14,091
Entra.

319
00:43:23,767 --> 00:43:26,202
Princesa, traigo un mensaje de la reina.

320
00:43:51,128 --> 00:43:52,755
¿Qué sucedió anoche?

321
00:43:54,548 --> 00:43:56,229
¿Qué quieres decir?

322
00:43:56,234 --> 00:43:59,028
Mi padre ha realizado unas
preocupantes afirmaciones acerca de ti.

323
00:44:01,347 --> 00:44:03,766
¿Estuviste con tu tío?

324
00:44:06,001 --> 00:44:08,040
   

325
00:44:08,045 --> 00:44:09,808
Llevaba años sin verle.

326
00:44:09,813 --> 00:44:11,401
Me llevó a la ciudad para divertirnos.

327
00:44:11,406 --> 00:44:13,687
Cuéntamelo todo, Rhaenyra.

328
00:44:13,692 --> 00:44:15,611
Tu padre me ha acusado de algo.

329
00:44:16,820 --> 00:44:18,901
¿De que bebí vino?

330
00:44:18,906 --> 00:44:21,487
¿De salir del castillo durante la noche?

331
00:44:21,492 --> 00:44:23,552
De que te tiraste a Daemon
en una casa de placer.

332
00:44:32,069 --> 00:44:36,318
Esa es una vil acusación.

333
00:44:36,323 --> 00:44:37,336
¿Lo es?

334
00:44:37,341 --> 00:44:40,589
Los Targaryen tenéis
costumbres muy raras.

335
00:44:40,594 --> 00:44:43,675
- Y Daemon no conoce límite alguno.
- Alicent...

336
00:44:43,680 --> 00:44:46,387
Alteza, hermana, debes
saber que yo nunca

337
00:44:46,392 --> 00:44:47,888
haría eso.

338
00:44:47,893 --> 00:44:49,348
No puedes creerte tales rumores.

339
00:44:49,353 --> 00:44:50,682
Mi padre no esparce rumores.

340
00:44:50,687 --> 00:44:51,935
Pues sin duda le han confundido.

341
00:44:51,939 --> 00:44:53,353
Él no pudo presenciar tal cosa.

342
00:44:53,357 --> 00:44:55,145
- ¿Por qué no?
- Porque no pasó.

343
00:44:55,150 --> 00:44:57,027
- Le dijeron que...
- ¿Le dijeron?

344
00:44:59,195 --> 00:45:01,197
¿Quién le aseguró esas cosas a tu padre?

345
00:45:05,327 --> 00:45:08,158
Soy la princesa...

346
00:45:08,163 --> 00:45:11,083
Poner en duda mi virtud
es un acto de traición.

347
00:45:13,419 --> 00:45:16,917
- No sé específicamente...
- ¿No te lo dijo tu padre?

348
00:45:16,922 --> 00:45:18,599
Se lo dijo al rey.

349
00:45:21,718 --> 00:45:22,803
Yo lo oí por casualidad.

350
00:45:26,890 --> 00:45:29,560
Entonces, ¿me acusas de calumnias....

351
00:45:30,227 --> 00:45:32,725
que has oído por casualidad?

352
00:45:32,730 --> 00:45:34,857
Yo solo quiero ayudarte, Rhaenyra.

353
00:45:41,905 --> 00:45:45,367
Vale... Estuvimos
bebiendo en una taberna.

354
00:45:46,935 --> 00:45:49,362
En varias... tabernas.

355
00:45:50,664 --> 00:45:52,327
Se hacía tarde...

356
00:45:52,332 --> 00:45:54,710
y quise irme a casa.

357
00:45:55,794 --> 00:45:57,713
Pero Daemon quería seguir.

358
00:46:00,632 --> 00:46:02,854
Como él era mi protector,
no tenía elección.

359
00:46:02,859 --> 00:46:04,386
¿"Seguir"...

360
00:46:06,263 --> 00:46:09,094
en un burdel?

361
00:46:09,099 --> 00:46:11,393
Me llevó a un espectáculo...

362
00:46:13,187 --> 00:46:16,148
Yo solo era una
espectadora. No hice nada.

363
00:46:21,361 --> 00:46:24,280
Daemon tomó varias copas de más y...

364
00:46:26,225 --> 00:46:29,845
me abandonó por una puta.

365
00:46:33,499 --> 00:46:36,076
Debería haber sido más lista.

366
00:46:42,466 --> 00:46:43,884
Entonces, ¿no lo hiciste?

367
00:46:46,870 --> 00:46:49,498
¿De verdad he de refutar eso?

368
00:46:53,310 --> 00:46:55,979
Daemon no me tocó.

369
00:46:57,648 --> 00:46:59,645
Vale. Te lo juro

370
00:46:59,650 --> 00:47:01,777
por la memoria de mi madre.

371
00:47:05,239 --> 00:47:07,402
Fuiste tonta al ponerte en una situación

372
00:47:07,407 --> 00:47:09,287
en la que pudiese ponerse
en duda tu virtud.

373
00:47:13,564 --> 00:47:15,619
El rey se ha esforzado mucho
por buscarte un buen enlace.

374
00:47:15,624 --> 00:47:17,829
Y yo también.

375
00:47:17,834 --> 00:47:20,045
Si ese señor llegase a
pensar que has sido...

376
00:47:22,005 --> 00:47:23,048
mancillada...

377
00:47:24,716 --> 00:47:27,261
- se estropearía todo.
- Lo sé.

378
00:47:28,036 --> 00:47:31,034
Alteza.

379
00:47:31,039 --> 00:47:32,302
Y lo lamento.

380
00:47:46,863 --> 00:47:50,070
El rey exige una audiencia, mi príncipe.

381
00:47:50,075 --> 00:47:52,285
Quitadme las putas manos de encima.

382
00:48:40,500 --> 00:48:41,788
Mi hija.

383
00:48:49,217 --> 00:48:51,798
¿No vas a negarlo siquiera?

384
00:48:51,803 --> 00:48:53,658
Tengo que comprender la acusación

385
00:48:53,663 --> 00:48:55,931
antes de poder intentar refutarla.

386
00:48:57,100 --> 00:48:58,477
La has desflorado.

387
00:49:07,152 --> 00:49:08,665
Sigues sin decir nada.

388
00:49:08,670 --> 00:49:11,151
¿Qué más da, hermano?

389
00:49:11,156 --> 00:49:12,486
Cuando nosotros teníamos
la edad de Rhaenyra

390
00:49:12,491 --> 00:49:14,428
nos tiramos a las putas
de casi todos los burdeles

391
00:49:14,433 --> 00:49:15,989
de la calle de la Seda.

392
00:49:15,994 --> 00:49:18,033
Nosotros éramos hombres jóvenes.

393
00:49:18,038 --> 00:49:19,951
Ella no es más que una niña.

394
00:49:19,956 --> 00:49:22,245
- ¡Tu sobrina!
- Rhaenyra ya es toda una mujer.

395
00:49:22,250 --> 00:49:24,790
Mejor que su primera experiencia
sea conmigo que con un puto.

396
00:49:24,795 --> 00:49:26,667
¡Maldito...!

397
00:49:26,672 --> 00:49:28,960
¡La has arruinado!

398
00:49:28,965 --> 00:49:32,047
¿Qué señor se casará
con ella en este estado?

399
00:49:32,052 --> 00:49:34,800
¿A quién demonios le importa
lo que piense un señor?

400
00:49:34,805 --> 00:49:38,804
Eres el dragón. Tu palabra
es la verdad y la ley.

401
00:49:38,809 --> 00:49:41,890
Me he pasado toda la vida defendiéndote.

402
00:49:41,895 --> 00:49:44,242
Pero tienes el corazón aún
más negro de lo que pensaba.

403
00:49:44,247 --> 00:49:46,520
Debería desheredarla

404
00:49:46,525 --> 00:49:48,985
tal como hice contigo y acabar con esto.

405
00:49:50,112 --> 00:49:51,697
Entrégamela en matrimonio.

406
00:49:52,989 --> 00:49:56,488
Cuando te ofrecí mi corona, dijiste
que podía pedir cualquier cosa.

407
00:49:56,493 --> 00:49:58,789
Quiero a Rhaenyra, tal cual es,

408
00:49:58,794 --> 00:50:00,826
y me casaré con ella siguiendo
la tradición de nuestra casa.

409
00:50:00,831 --> 00:50:03,269
Tú ya estás casado.

410
00:50:03,274 --> 00:50:05,943
Eso no impidió a Aegon el
Conquistador tomar una segunda esposa.

411
00:50:06,628 --> 00:50:08,375
Tú no eres un conquistador.

412
00:50:08,380 --> 00:50:11,837
Eres una plaga...
enviada para destruirme.

413
00:50:11,842 --> 00:50:15,006
Concédeme la mano de Rhaenyra

414
00:50:15,011 --> 00:50:18,677
y devolveremos a la Casa del
Dragón la gloria que merece.

415
00:50:18,682 --> 00:50:20,011
Claro.

416
00:50:20,016 --> 00:50:22,769
No es mi hija lo que
te resulta lujurioso.

417
00:50:23,603 --> 00:50:26,606
Es mi trono.

418
00:50:27,524 --> 00:50:30,105
Vuelve al Valle, Daemon,

419
00:50:30,110 --> 00:50:32,766
a tu legítima esposa.

420
00:50:32,771 --> 00:50:37,729
Pugna por conservar cualquier
atisbo de honor que te quede.

421
00:50:37,734 --> 00:50:41,316
O no. No me importa.

422
00:50:41,321 --> 00:50:44,119
Mientras te apartes de
mi vista para siempre.

423
00:50:51,506 --> 00:50:53,341
Como desees, hermano.

424
00:51:22,662 --> 00:51:25,190
¿Has hablado con ella?

425
00:51:27,918 --> 00:51:29,162
No.

426
00:51:34,132 --> 00:51:36,885
Mentir no es propio de Rhaenyra.

427
00:51:38,053 --> 00:51:39,913
No puedo decir lo mismo de tu hermano.

428
00:51:41,014 --> 00:51:42,390
¿Crees que mintió?

429
00:51:43,642 --> 00:51:45,652
¿Con qué frecuencia dice la verdad?

430
00:51:46,937 --> 00:51:50,023
¿Con qué fin confesaría tal cosa?

431
00:51:53,068 --> 00:51:54,612
Con el de menoscabarte.

432
00:52:00,951 --> 00:52:04,250
Ocurriese lo que ocurriese,
Rhaenyra no es inocente.

433
00:52:05,455 --> 00:52:07,678
Solo porque Daemon intentó corromperla.

434
00:52:07,683 --> 00:52:10,931
Daemon y Rhaenyra comparten
la sangre del dragón.

435
00:52:11,336 --> 00:52:13,424
Son inquietos y caóticos.

436
00:52:13,429 --> 00:52:15,690
Me juró que sigue siendo doncella.

437
00:52:17,000 --> 00:52:19,035
Y yo la creo.

438
00:53:23,491 --> 00:53:25,030
Esa daga

439
00:53:25,035 --> 00:53:26,715
perteneció a Aegon el Conquistador.

440
00:53:28,647 --> 00:53:30,524
Y a Aenar antes de eso.

441
00:53:31,483 --> 00:53:33,872
Y antes...

442
00:53:33,877 --> 00:53:36,004
es difícil saberlo.

443
00:53:41,593 --> 00:53:45,759
Antes de la muerte de Aegon,
el último piromante valyrio

444
00:53:45,764 --> 00:53:47,182
escondió su canción en el acero.

445
00:53:54,064 --> 00:53:57,687
"De mi sangre...

446
00:53:57,692 --> 00:54:00,987
surgirá el Príncipe Que Fue Prometido...

447
00:54:03,073 --> 00:54:06,576
y suya será la Canción
de Hielo y Fuego".

448
00:54:10,981 --> 00:54:14,579
La responsabilidad
que te he transmitido,

449
00:54:14,584 --> 00:54:16,753
la carga de ese conocimiento...

450
00:54:17,946 --> 00:54:21,486
Es mayor que el trono, que el rey.

451
00:54:21,491 --> 00:54:23,029
Es mayor que tú

452
00:54:23,034 --> 00:54:25,178
y que tus deseos.

453
00:54:29,933 --> 00:54:32,472
Jaehaerys te habría desheredado.

454
00:54:32,477 --> 00:54:33,561
¿Por una mentira?

455
00:54:35,063 --> 00:54:37,769
Aún no me has pedido que te cuente
la verdad acerca de lo que pasó.

456
00:54:37,774 --> 00:54:40,297
La verdad no importa, Rhaenyra.

457
00:54:40,302 --> 00:54:42,173
Solo la percepción.

458
00:54:42,178 --> 00:54:43,674
Te has expuesto.

459
00:54:43,679 --> 00:54:46,695
Ahora ambos debemos
sufrir las consecuencias.

460
00:54:46,700 --> 00:54:50,699
Si hubiese nacido hombre, habría
podido yacer con quien yo quisiera.

461
00:54:50,704 --> 00:54:52,325
Podría engendrar una
docena de bastardos,

462
00:54:52,330 --> 00:54:54,527
y nadie en la corte pestañearía.

463
00:54:54,532 --> 00:54:58,623
Tienes razón... pero naciste mujer.

464
00:54:58,628 --> 00:55:02,293
Así que me despojarás de mis títulos
y nombrarás a Aegon en mi lugar.

465
00:55:02,298 --> 00:55:04,462
Lo haría.

466
00:55:04,467 --> 00:55:06,723
Pero debo mantener unido el reino,

467
00:55:06,728 --> 00:55:08,638
no propiciar más división.

468
00:55:10,515 --> 00:55:13,138
Tu cortejo ha terminado.

469
00:55:13,143 --> 00:55:15,473
Te casarás con ser Laenor Velaryon,

470
00:55:15,478 --> 00:55:17,856
y lo harás sin protestar.

471
00:55:18,565 --> 00:55:21,021
El hijo de la Serpiente Marina.

472
00:55:21,026 --> 00:55:23,606
Seré el remedio para
tus problemas políticos.

473
00:55:23,611 --> 00:55:26,122
¡Tú eres mi problema político!

474
00:55:30,702 --> 00:55:33,033
Tu boda con ser Laenor Velaryon

475
00:55:33,038 --> 00:55:35,827
unirá a las dos casas
más poderosas del reino.

476
00:55:35,832 --> 00:55:39,923
Con la fuerza combinada de
nuestros dragones y flotas,

477
00:55:39,928 --> 00:55:42,433
nadie osará desafiarnos.

478
00:55:42,438 --> 00:55:43,893
La Casa del Dragón

479
00:55:43,898 --> 00:55:46,755
será solo una para la
siguiente generación.

480
00:55:46,760 --> 00:55:48,414
¿Y qué harás tú con el buitre

481
00:55:48,419 --> 00:55:51,009
que se posa sobre tu trono?

482
00:55:51,014 --> 00:55:52,248
¿Qué buitre?

483
00:55:53,016 --> 00:55:55,030
Tu Mano.

484
00:55:55,935 --> 00:56:00,148
Otto Hightower ha servido a
dos reyes de forma leal y fiel.

485
00:56:01,232 --> 00:56:03,780
Quiere que nombres heredero a Aegon.

486
00:56:03,785 --> 00:56:06,366
Y no se detendrá ante
nada para conseguirlo.

487
00:56:06,371 --> 00:56:09,574
Incluyendo espiarme para
provocarme la ruina.

488
00:56:10,492 --> 00:56:13,656
Hablas de la visión del Conquistador

489
00:56:13,661 --> 00:56:16,901
y de la necesidad de que haya
fuerza y unidad en el reino.

490
00:56:16,906 --> 00:56:18,703
Pero ¿cómo puede lograrse eso

491
00:56:18,708 --> 00:56:21,197
cuando tu consejero de mayor confianza
busca solo su propio interés?

492
00:56:21,202 --> 00:56:23,741
Cada hombre y mujer que
me pide una audiencia,

493
00:56:23,746 --> 00:56:25,835
cada miembro de mi Consejo Privado

494
00:56:25,840 --> 00:56:28,963
y de todos los anteriores,
persigue su propio interés.

495
00:56:28,968 --> 00:56:31,424
- Es inevitable.
- No estoy de acuerdo.

496
00:56:31,429 --> 00:56:34,010
Cumpliré con mi deber como heredera

497
00:56:34,015 --> 00:56:35,600
y me casaré con ser Laenor.

498
00:56:37,919 --> 00:56:40,188
Pero antes tú tienes que
cumplir con el tuyo como rey.

499
00:56:51,116 --> 00:56:53,243
Alteza.

500
00:56:55,870 --> 00:56:57,163
Cinco días.

501
00:57:00,500 --> 00:57:02,413
¿Disculpadme, Alteza?

502
00:57:02,418 --> 00:57:04,999
Aunque fue hace mucho tiempo.

503
00:57:05,004 --> 00:57:08,020
Los detalles se
desvanecen de la memoria.

504
00:57:08,925 --> 00:57:12,423
Mi padre era un guerrero y un
jinete de dragón robusto y sano,

505
00:57:12,428 --> 00:57:14,259
en el punto álgido de su habilidad.

506
00:57:14,264 --> 00:57:16,928
Jaehaerys convocó una gran caza real

507
00:57:16,933 --> 00:57:19,227
para celebrar su nombramiento
como Mano del Rey.

508
00:57:20,436 --> 00:57:24,641
Cinco días después...
mi padre había muerto.

509
00:57:26,676 --> 00:57:28,178
Los torneos duran más.

510
00:57:29,112 --> 00:57:32,318
Baelon el Valeroso,

511
00:57:32,323 --> 00:57:34,487
jinete de Vhagar,

512
00:57:34,492 --> 00:57:36,369
heredero al Trono de Hierro...

513
00:57:37,036 --> 00:57:39,873
muerto por un desgarro visceral.

514
00:57:41,716 --> 00:57:44,255
Los dioses tienen un
sentido del humor tenebroso.

515
00:57:44,260 --> 00:57:46,103
Fue un día aciago.

516
00:57:47,630 --> 00:57:50,300
- Lo recuerdo demasiado bien.
- Sí...

517
00:57:51,176 --> 00:57:53,303
Fue un día feliz para vos.

518
00:57:54,554 --> 00:57:57,265
Jaehaerys os nombró Mano
en sustitución de Baelon.

519
00:58:00,476 --> 00:58:03,438
Así no fue como lo viví yo, Alteza.

520
00:58:04,439 --> 00:58:06,024
Era un deber.

521
00:58:08,735 --> 00:58:12,488
Servisteis a mi abuelo noblemente
durante sus últimos años.

522
00:58:13,948 --> 00:58:16,284
Vos sois el hombre que
me enseñó a ser rey.

523
00:58:18,203 --> 00:58:22,327
Me honráis, Alteza.

524
00:58:22,332 --> 00:58:23,917
En solo cinco días...

525
00:58:25,627 --> 00:58:29,083
pasasteis de ser un hombre cualquiera
dentro de la corte de Jaehaerys

526
00:58:29,088 --> 00:58:31,132
a ser el segundo hombre
más poderoso del reino.

527
00:58:32,425 --> 00:58:33,468
Me pregunto...

528
00:58:35,011 --> 00:58:38,105
cuánto tardasteis en escogeros
a vos mismo por encima del rey.

529
00:58:40,016 --> 00:58:42,060
¿Alteza?

530
00:58:43,153 --> 00:58:45,655
Nunca me recuperaré
de la muerte de Aemma.

531
00:58:46,356 --> 00:58:49,062
Pero Alicent...

532
00:58:49,067 --> 00:58:51,269
me ayudó a superar los
peores momentos del dolor.

533
00:58:53,529 --> 00:58:55,557
Fue una distracción calculada.

534
00:58:57,283 --> 00:59:00,757
Solo ahora veo lo bien
calculada que estuvo.

535
00:59:00,762 --> 00:59:03,701
Esto es absurdo.

536
00:59:03,706 --> 00:59:05,541
La reina os quiere...

537
00:59:06,901 --> 00:59:08,915
tal y como yo sé que la queréis a ella.

538
00:59:08,920 --> 00:59:11,584
Vuestros intereses ya no
coinciden con los del reino.

539
00:59:11,589 --> 00:59:14,921
Vuestro juicio se ha visto comprometido.

540
00:59:14,926 --> 00:59:17,548
Una Mano leal ha de decirle a su rey

541
00:59:17,553 --> 00:59:20,718
alguna verdad incómoda
de vez en cuando, Alteza.

542
00:59:20,723 --> 00:59:22,350
Si no lo hace...

543
00:59:23,726 --> 00:59:25,745
habrá fallado como siervo.

544
00:59:26,729 --> 00:59:28,948
Erais un siervo fiel, Otto.

545
00:59:38,825 --> 00:59:40,613
La Corona y el reino

546
00:59:40,618 --> 00:59:43,579
tienen una gran deuda con
vos que nunca será saldada.

547
00:59:44,872 --> 00:59:47,495
Pero ya no puedo confiar
en vuestro juicio.

548
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
Adelante.

549
01:00:17,780 --> 01:00:20,742
Espero que perdonéis la
hora tardía, princesa.

550
01:00:25,621 --> 01:00:28,583
He tenido mucho cuidado
en su elaboración.

551
01:00:31,361 --> 01:00:34,434
Si no se prepara adecuadamente,
puede no ser efectivo

552
01:00:34,439 --> 01:00:36,094
o conllevar

553
01:00:36,099 --> 01:00:38,268
- desagradables...
- ¿"Se prepara adecuadamente"?

554
01:00:40,136 --> 01:00:41,804
Disculpad, pero ¿qué es eso?

555
01:00:42,638 --> 01:00:44,281
Un té, princesa.

556
01:00:45,308 --> 01:00:47,930
De parte del rey.

557
01:00:47,935 --> 01:00:53,186
Os librará de cualquier
consecuencia no deseada.

558
01:01:12,343 --> 01:01:20,000
www.subtitulamos.tv

