1
00:00:45,556 --> 00:00:46,992
Hola.

2
00:00:49,552 --> 00:00:52,272
Soy Alan Strauss.

3
00:00:53,406 --> 00:00:55,243
El Dr. Strauss.

4
00:00:56,756 --> 00:00:59,629
- ¿Usted es...?
- Candace.

5
00:00:59,819 --> 00:01:01,412
Lo siento.

6
00:01:04,098 --> 00:01:05,676
Soy la madre de Sam.

7
00:01:06,836 --> 00:01:07,871
   

8
00:01:10,081 --> 00:01:13,120
¿Esta es... su casa?

9
00:01:14,415 --> 00:01:17,756
Sam se volvió a mudar conmigo
cuando se separó de Mary.

10
00:01:18,224 --> 00:01:20,767
- Ah, ya veo.
- ¿Él...?

11
00:01:22,687 --> 00:01:24,718
Sabe de Mary, ¿verdad?

12
00:01:24,789 --> 00:01:27,441
Lo siento, no puedo discutir eso.

13
00:01:27,542 --> 00:01:29,019
Claro. Sí.

14
00:01:29,768 --> 00:01:33,120
¿Sabe quién soy?

15
00:01:33,253 --> 00:01:34,952
Claro que sí.

16
00:01:35,725 --> 00:01:37,528
Me encantó su libro.

17
00:01:38,365 --> 00:01:40,002
Cuando su padre se fue,

18
00:01:40,305 --> 00:01:42,638
comencé a leer todos esos libros.

19
00:01:42,670 --> 00:01:44,689
Ya sabe, de autoayuda.

20
00:01:45,277 --> 00:01:48,450
"El cactus y el espejismo"
era uno de mis favoritos.

21
00:01:49,381 --> 00:01:52,325
También hice que Sam lo
leyera, pero no lo ayudó mucho,

22
00:01:52,425 --> 00:01:54,133
así que...

23
00:01:54,295 --> 00:01:56,366
le dije que debería
intentar la terapia real.

24
00:01:56,466 --> 00:01:58,275
Esto no es intentar la terapia real.

25
00:01:58,305 --> 00:01:59,508
Claro.

26
00:01:59,773 --> 00:02:02,077
Sé lo terrible que es esto.

27
00:02:02,144 --> 00:02:03,880
Créame, lo sé.

28
00:02:07,779 --> 00:02:09,348
Suélteme.

29
00:02:09,826 --> 00:02:11,496
No tengo la llave.

30
00:02:11,630 --> 00:02:13,232
Bueno...

31
00:02:13,465 --> 00:02:15,636
llame a la policía. Entonces
podremos ayudar a Sam.

32
00:02:15,728 --> 00:02:17,263
Por favor, compréndalo.

33
00:02:17,609 --> 00:02:20,584
No lo apoyo en esto en absoluto.

34
00:02:21,316 --> 00:02:23,821
No soy... como él.

35
00:02:24,890 --> 00:02:27,842
Pero no puedo entregar a mi hijo.

36
00:02:27,911 --> 00:02:30,117
Es su madre. ¿No puede
decirle que pare con esto?

37
00:02:30,151 --> 00:02:33,024
- Intenta parar. Sé que...
- Candace.

38
00:02:33,383 --> 00:02:34,806
Por favor.

39
00:02:35,233 --> 00:02:36,587
Tengo hijos.

40
00:02:36,837 --> 00:02:38,489
Un hijo y una hija.

41
00:02:38,651 --> 00:02:41,185
Me necesitan, como él
la necesita a usted.

42
00:02:42,955 --> 00:02:44,524
Sé que esto no está bien.

43
00:02:46,365 --> 00:02:48,052
Pero tiene que ayudarlo.

44
00:02:48,318 --> 00:02:50,082
Es mi niño.

45
00:02:53,952 --> 00:02:58,180
www.subtitulamos.tv

46
00:03:29,415 --> 00:03:31,189
¿Ha comido pho alguna vez?

47
00:03:31,742 --> 00:03:34,133
- Sí.
- No ha comido uno como este.

48
00:03:57,149 --> 00:03:58,751
Voy a buscar unos cuencos.

49
00:03:59,145 --> 00:04:01,057
Sam, espera un momento.

50
00:04:01,924 --> 00:04:03,674
Cuando no estabas,

51
00:04:03,854 --> 00:04:06,533
escuché a una persona moviéndose arriba,

52
00:04:06,994 --> 00:04:08,619
la llamé

53
00:04:08,680 --> 00:04:10,299
y le pedí que bajara.

54
00:04:11,436 --> 00:04:12,882
¿Y bajó?

55
00:04:14,927 --> 00:04:17,331
- Así que conoció a mi madre.
- Sí.

56
00:04:18,123 --> 00:04:21,524
Estaba un poco sorprendido.
Dijiste que estaba muerta.

57
00:04:21,971 --> 00:04:24,049
Sí, mis padres no están muertos.

58
00:04:24,333 --> 00:04:26,169
También mentí sobre eso.

59
00:04:26,600 --> 00:04:28,002
Lo siento.

60
00:04:30,775 --> 00:04:34,130
Uno de los motivos por los
que no quería ir a terapia

61
00:04:34,569 --> 00:04:37,422
era porque sé que todo es
"madres, madres, madres".

62
00:04:37,494 --> 00:04:39,425
Mi madre no es mi problema.

63
00:04:39,526 --> 00:04:41,125
Deje que busque los cuencos.

64
00:04:58,107 --> 00:05:01,544
Voy a necesitar que
me quites esta cadena.

65
00:05:03,721 --> 00:05:06,126
Es imposible que esto
funcione efectivamente

66
00:05:06,165 --> 00:05:07,815
con el terapeuta encadenado.

67
00:05:07,949 --> 00:05:10,563
La cadena la tiene en la
pierna, no en la boca.

68
00:05:10,672 --> 00:05:13,427
Sam, no represento ninguna
amenaza física para ti.

69
00:05:14,274 --> 00:05:16,466
Eres joven y fuerte

70
00:05:16,498 --> 00:05:19,506
y yo... estoy sentado en
una silla todo el día.

71
00:05:20,317 --> 00:05:23,373
¿Qué supones que pasaría si te atacara?

72
00:05:27,132 --> 00:05:29,695
Me imaginé esto con
usted encadenado al piso.

73
00:05:29,720 --> 00:05:33,482
Comprendo, y te pido que modifiques eso

74
00:05:33,888 --> 00:05:37,387
así puedo ayudarte más efectivamente.

75
00:05:38,628 --> 00:05:42,284
Sam, no hay manera de
que esto vaya a funcionar

76
00:05:42,351 --> 00:05:44,421
a menos que quites esta cadena.

77
00:05:48,041 --> 00:05:50,245
Generalmente, no baja aquí.

78
00:06:03,311 --> 00:06:05,933
Antes, cuando estábamos
en mi consultorio...

79
00:06:07,367 --> 00:06:10,224
me dijiste que tu madre cuidaba de ti

80
00:06:10,249 --> 00:06:12,077
cuando tu padre era violento.

81
00:06:12,102 --> 00:06:13,613
"Madres, madres, madres".

82
00:06:13,714 --> 00:06:16,953
Es solo una parte del todo,
Sam, pero no podemos ignorarla.

83
00:06:18,865 --> 00:06:22,037
Tu madre me dijo que él se fue.

84
00:06:23,366 --> 00:06:25,660
¿Puedes hablarme de eso?

85
00:06:26,288 --> 00:06:27,658
Nos abandonó.

86
00:06:28,204 --> 00:06:29,933
¿Qué edad tenías?

87
00:06:31,033 --> 00:06:32,514
Catorce.

88
00:06:32,893 --> 00:06:35,064
¿Y qué recuerdas de eso?

89
00:06:38,625 --> 00:06:40,563
Nos abandonó.

90
00:06:40,648 --> 00:06:42,926
Así que ya no me golpeó más.

91
00:06:43,765 --> 00:06:45,690
¿Lo viste después?

92
00:06:49,418 --> 00:06:51,523
¿Esta es la casa donde creciste?

93
00:06:53,869 --> 00:06:55,063
Sí.

94
00:06:56,533 --> 00:06:59,685
¿Tienes recuerdos de...?

95
00:07:01,631 --> 00:07:04,514
¿Él te lastimó en esta habitación?

96
00:07:06,897 --> 00:07:08,634
Si estaba en esta habitación...

97
00:07:08,925 --> 00:07:10,949
pasaba en esta habitación.

98
00:07:12,662 --> 00:07:15,253
Y estarías aquí y...

99
00:07:15,671 --> 00:07:17,695
Y él diría algo

100
00:07:18,109 --> 00:07:21,197
que se suponía que yo
hiciera, y si no lo hacía

101
00:07:21,429 --> 00:07:23,399
de inmediato...

102
00:07:24,555 --> 00:07:27,127
A veces no sabía qué
quería decir. Era...

103
00:07:27,993 --> 00:07:30,110
Yo necesitaba tiempo
para pensar, pero...

104
00:07:32,483 --> 00:07:33,951
Una vez,

105
00:07:34,474 --> 00:07:37,780
compró un montón de lechada
para la cocina y el baño y...

106
00:07:38,139 --> 00:07:40,376
consiguió un buen trato,

107
00:07:40,512 --> 00:07:44,007
así que pidió un montón
y llegó en estas cajas.

108
00:07:44,596 --> 00:07:47,193
Y me estaba gritando:
"Arrima el hombro".

109
00:07:47,835 --> 00:07:50,348
A todo pulmón. "Arrima el hombro".

110
00:07:50,373 --> 00:07:52,199
No sabía qué quería decir

111
00:07:53,334 --> 00:07:55,371
porque jamás lo había escuchado

112
00:07:55,551 --> 00:07:58,736
y porque... no señalaba las cajas.

113
00:08:01,188 --> 00:08:04,294
Entonces, solo se me vino encima,

114
00:08:05,401 --> 00:08:06,868
como lo hacía.

115
00:08:13,059 --> 00:08:15,259
Dijiste que a tu madre
también la golpeaba.

116
00:08:16,014 --> 00:08:17,791
Es una buena madre.

117
00:08:19,185 --> 00:08:21,857
Me preparaba sándwiches todos los días.

118
00:08:21,918 --> 00:08:23,621
Lavaba la ropa.

119
00:08:27,615 --> 00:08:30,720
Es una situación terrible
para una madre y un hijo.

120
00:08:53,567 --> 00:08:55,998
Escuchen todos, por favor.
Escuchen todos, por favor.

121
00:08:56,631 --> 00:08:58,043
¡Escuchen todos!

122
00:08:58,176 --> 00:09:00,739
Escuchen. ¡Escuchen!

123
00:09:00,914 --> 00:09:02,782
Tengo algo que decir.

124
00:09:03,053 --> 00:09:06,731
A ver, gente. Tengo algo que decir.

125
00:09:07,982 --> 00:09:11,253
Tengo entendido que la madre del chatan

126
00:09:11,300 --> 00:09:13,957
tiene algunas palabras
que le gustaría compartir

127
00:09:13,982 --> 00:09:15,444
con la nueva pareja.

128
00:09:28,336 --> 00:09:30,580
Nuestras mujeres no cantan.

129
00:09:30,771 --> 00:09:33,099
Rabino, es el casamiento de mi hijo.

130
00:09:43,009 --> 00:09:44,185
Hola.

131
00:09:44,862 --> 00:09:47,105
Soy la madre de Ezra.

132
00:09:48,677 --> 00:09:50,384
¿Adónde van?

133
00:09:50,409 --> 00:09:53,081
También soy la cantora
litúrgica del templo Sinaí.

134
00:10:18,982 --> 00:10:20,586
Háblame, Sam.

135
00:10:22,252 --> 00:10:24,481
Sé que te debates con tus sentimientos

136
00:10:24,583 --> 00:10:26,753
sobre el gerente del restaurante.

137
00:10:28,360 --> 00:10:31,127
¿Hay algo más que puedas contarme?

138
00:10:35,216 --> 00:10:36,385
   

139
00:10:36,484 --> 00:10:38,397
Debería ayudarme.

140
00:10:49,064 --> 00:10:51,803
   

141
00:10:55,629 --> 00:10:57,633
Tengo una idea para nosotros.

142
00:10:59,484 --> 00:11:03,067
Tu madre es una mujer sorprendente

143
00:11:03,392 --> 00:11:06,057
y obviamente haría lo que sea

144
00:11:06,104 --> 00:11:07,908
para ayudar a que te sientas mejor,

145
00:11:08,202 --> 00:11:10,565
para ayudar a que tengas
la vida que quieres,

146
00:11:10,842 --> 00:11:13,426
y creo que puede ayudarnos.

147
00:11:14,816 --> 00:11:18,048
Todos somos parte de
sistemas familiares.

148
00:11:18,074 --> 00:11:19,853
Tú, yo, todos.

149
00:11:20,100 --> 00:11:22,692
Los cambios a esos sistemas

150
00:11:23,199 --> 00:11:26,228
pueden tener un profundo efecto
en nosotros, incluso a tu edad.

151
00:11:27,511 --> 00:11:28,978
Y estaba pensando

152
00:11:29,044 --> 00:11:31,126
que podría ser beneficioso

153
00:11:31,541 --> 00:11:34,321
si hiciéramos algo de terapia familiar

154
00:11:34,346 --> 00:11:35,782
contigo y tu madre.

155
00:11:38,715 --> 00:11:39,583
   

156
00:11:39,639 --> 00:11:41,836
Ya ha pasado por bastante.

157
00:11:43,874 --> 00:11:46,814
No hace falta arrastrarla
a lo que hacemos aquí.

158
00:11:46,880 --> 00:11:48,617
Creo que es muy amable de tu parte,

159
00:11:48,717 --> 00:11:50,955
y puedo ver por qué querrías protegerla.

160
00:11:51,055 --> 00:11:52,587
Pero no creo que necesites

161
00:11:52,626 --> 00:11:55,354
preocuparte porque se
sienta arrastrada a esto.

162
00:11:56,562 --> 00:11:59,198
Creo que ella también
podría encontrarlo útil.

163
00:12:01,351 --> 00:12:02,719
Sam.

164
00:12:04,668 --> 00:12:07,240
No tienes que dar este
próximo paso solo.

165
00:12:08,029 --> 00:12:11,645
Hay alguien que quiere
estar allí contigo.

166
00:12:12,734 --> 00:12:16,238
No quiere que lidies con esto solo.

167
00:12:40,253 --> 00:12:43,259
Siempre fue un hombre muy físico,

168
00:12:44,012 --> 00:12:47,613
y siempre fue una relación muy intensa.

169
00:12:47,988 --> 00:12:49,581
Creo que Sam y yo...

170
00:12:49,635 --> 00:12:51,967
Era un imbécil. Es bastante sencillo.

171
00:12:52,464 --> 00:12:54,283
Era un padre terrible,

172
00:12:54,930 --> 00:12:57,388
- y Sam y yo...
- Peor que terrible.

173
00:12:57,427 --> 00:12:59,731
Intentemos ir un poco más despacio.

174
00:13:00,059 --> 00:13:03,934
En este espacio, dejemos que todos
terminen lo que están diciendo.

175
00:13:04,508 --> 00:13:06,556
Cuando vamos más lento,

176
00:13:06,940 --> 00:13:09,956
generalmente, todos piensan
con un poco más de claridad,

177
00:13:10,212 --> 00:13:12,788
y a veces, cuando esperamos,

178
00:13:13,119 --> 00:13:16,291
la gente no dice lo que
creemos que va a decir.

179
00:13:19,264 --> 00:13:22,948
Sam y yo nos refugiamos
el uno en el otro.

180
00:13:23,272 --> 00:13:26,112
Aprendí eso de uno de
los libros que leí.

181
00:13:26,533 --> 00:13:28,082
No el suyo.

182
00:13:31,040 --> 00:13:33,143
Que había un refugio.

183
00:13:33,492 --> 00:13:35,129
Estaban en eso juntos.

184
00:13:36,738 --> 00:13:38,634
Aún lo están.

185
00:13:40,118 --> 00:13:43,343
Hay un vínculo entre ustedes.

186
00:13:43,980 --> 00:13:46,151
Es muy conmovedor.

187
00:13:48,091 --> 00:13:49,322
Sam.

188
00:13:49,674 --> 00:13:50,674
Sí.

189
00:13:51,161 --> 00:13:53,070
Amas a tu madre

190
00:13:53,499 --> 00:13:56,751
y creo que eso puede darnos
una manera para ayudarte.

191
00:13:58,944 --> 00:14:01,047
Quiero que pienses en una nueva manera

192
00:14:01,094 --> 00:14:03,400
de cómo puedes proteger a tu madre.

193
00:14:04,622 --> 00:14:07,991
Cuando luches contra este impulso

194
00:14:08,194 --> 00:14:10,099
de volverte violento,

195
00:14:11,554 --> 00:14:13,691
quiero que protejas a tu madre

196
00:14:13,747 --> 00:14:16,154
al no reaccionar a ese impulso.

197
00:14:17,480 --> 00:14:20,722
Así ella puede ser libre
de esta fuente de dolor.

198
00:14:21,506 --> 00:14:22,616
Entonces...

199
00:14:22,896 --> 00:14:24,867
pensarás para ti:

200
00:14:25,531 --> 00:14:27,566
"No haré esto

201
00:14:27,941 --> 00:14:30,646
así puedo proteger a mi madre".

202
00:14:58,648 --> 00:15:00,760
¿Harías eso por mí, Sam?

203
00:15:18,436 --> 00:15:19,809
Está bien.

204
00:16:06,363 --> 00:16:07,840
Pastitsio.

205
00:16:11,302 --> 00:16:15,501
Ese tipo en el restaurante
donde hice la inspección.

206
00:16:17,524 --> 00:16:19,528
Regresé allí esta noche.

207
00:16:34,568 --> 00:16:36,859
Supuse que estaría bien,

208
00:16:37,134 --> 00:16:39,516
quizá, teniéndolo a usted aquí.

209
00:16:41,236 --> 00:16:43,305
Solo lo estuve mirando.

210
00:16:45,194 --> 00:16:46,798
¿Cómo se sintió?

211
00:16:47,147 --> 00:16:48,710
Compré mi comida.

212
00:16:48,988 --> 00:16:50,524
Allí estaba él.

213
00:16:51,702 --> 00:16:54,391
Me senté en mi auto enfrente,

214
00:16:54,696 --> 00:16:56,931
e hice todo el asunto

215
00:16:57,556 --> 00:16:59,157
en mi cabeza,

216
00:16:59,556 --> 00:17:01,040
cada segundo.

217
00:17:02,897 --> 00:17:05,034
Dijiste que teniéndome aquí.

218
00:17:05,228 --> 00:17:07,333
¿Esto fue una prueba para ti?

219
00:17:08,664 --> 00:17:10,192
Sí, supongo que sí.

220
00:17:12,717 --> 00:17:14,467
Parece que te fue bien.

221
00:17:16,338 --> 00:17:18,748
Quiero demostrarle...

222
00:17:20,979 --> 00:17:23,820
Quiero enseñarle cómo comportarse

223
00:17:23,887 --> 00:17:25,992
con las otras personas del mundo.

224
00:17:27,100 --> 00:17:29,003
Aún quiero hacerlo.

225
00:17:36,576 --> 00:17:38,023
Está bien.

226
00:17:45,396 --> 00:17:46,663
Gracias.

227
00:17:48,703 --> 00:17:51,937
¿Fue así con los otros que...?

228
00:17:54,267 --> 00:17:55,803
¿Hicieron algo

229
00:17:56,318 --> 00:17:59,424
que te hizo querer darles una lección?

230
00:17:59,466 --> 00:18:00,729
Sí.

231
00:18:01,577 --> 00:18:03,408
Todos eran...

232
00:18:04,594 --> 00:18:06,464
Cada uno de ellos lo merecía.

233
00:18:42,944 --> 00:18:44,486
¿Candace?

234
00:18:52,191 --> 00:18:54,413
Candace, tenemos que hablar.

235
00:19:24,830 --> 00:19:28,289
*Mi amado es mío*

236
00:19:29,178 --> 00:19:33,550
*y yo soy suya*

237
00:19:34,537 --> 00:19:37,482
*Él apacienta su rebaño*

238
00:19:38,116 --> 00:19:43,748
*entre los lirios*

239
00:19:44,793 --> 00:19:49,774
*Mi amado es mío*

240
00:19:50,389 --> 00:19:56,079
*¿Quién es este que asciende*

241
00:19:56,663 --> 00:20:02,032
*del desierto?*

242
00:20:02,608 --> 00:20:07,973
*¿Quién es este que asciende*

243
00:20:08,514 --> 00:20:11,615
*del desierto?*

244
00:20:12,665 --> 00:20:16,601
*Mi amado es mío*

245
00:20:16,904 --> 00:20:20,793
*y yo soy suya*

246
00:20:21,411 --> 00:20:23,801
*Él apacienta su rebaño*

247
00:20:24,245 --> 00:20:30,410
*entre los lirios*

248
00:20:30,785 --> 00:20:36,818
*Mi amado es mío*

249
00:21:16,620 --> 00:21:19,124
No. No. No. No.

250
00:21:19,357 --> 00:21:20,721
Para.

251
00:21:57,031 --> 00:22:02,118
www.subtitulamos.tv

